Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 14 mai 2003, conclue au sein de la Commission paritaire pour les employés du commerce international, du transport et des branches d'activité connexes, relative aux vacances, aux petits chômages et aux jours de congé régionaux | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 14 mei 2003, gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden uit de internationale handel, het vervoer en de aanverwante bedrijfstakken, betreffende de vakantie, het kort verzuim en de regionale verlofdagen |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
4 MAI 2004. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 4 MEI 2004. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 14 mai 2003, conclue au sein de la Commission | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 14 mei 2003, gesloten |
paritaire pour les employés du commerce international, du transport et | in het Paritair Comité voor de bedienden uit de internationale handel, |
des branches d'activité connexes, relative aux vacances, aux petits | het vervoer en de aanverwante bedrijfstakken, betreffende de vakantie, |
chômages et aux jours de congé régionaux (1) | het kort verzuim en de regionale verlofdagen (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire pour les employés du commerce | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de bedienden uit de |
international, du transport et des branches d'activité connexes; | internationale handel, het vervoer en de aanverwante bedrijfstakken; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 14 mai 2003, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 14 mei 2003, gesloten |
Commission paritaire pour les employés du commerce international, du | in het Paritair Comité voor de bedienden uit de internationale handel, |
transport et des branches d'activité connexes, relative aux vacances, | het vervoer en de aanverwante bedrijfstakken, betreffende de vakantie, |
aux petits chômages et aux jours de congé régionaux. | het kort verzuim en de regionale verlofdagen. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 4 mai 2004. | Gegeven te Brussel, 4 mei 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire pour les employés du commerce international, du | Paritair Comité voor de bedienden uit de internationale handel, het |
transport et des branches d'activité connexes | vervoer en de aanverwante bedrijfstakken |
Convention collective de travail du 14 mai 2003 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 14 mei 2003 |
Vacances, petits chômages et jours de congé régionaux (Convention | Vakantie, kort verzuim en regionale verlofdagen (Overeenkomst |
enregistrée le 25 septembre 2003 sous le numéro 67678/CO/226) | geregistreerd op 25 september 2003 onder het nummer 67678/CO/226) |
CHAPITRE Ier. - Modalités d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux employés des entreprises ressortissant à la | de werkgevers en de bedienden van de ondernemingen die onder de |
Commission paritaire pour les employés du commerce international, du | bevoegdheid vallen van het Paritair Comité voor de bedienden uit de |
transport et des branches d'activité connexes. | internationale handel, het vervoer en de aanverwante bedrijfstakken. |
CHAPITRE II. - Vacances | HOOFDSTUK II. - Vakantie |
Art. 2.Les employés comptant au cours de l'exercice de vacances 12 |
Art. 2.De bedienden die tijdens het vakantiedienstjaar 12 maanden |
mois de prestations effectives ou assimilées comme employé ou ouvrier, | effectieve of hiermee gelijkgestelde prestaties hebben geleverd als |
conformément à la législation en matière de vacances annuelles, ont | bediende of arbeider, overeenkomstig de wetgeving inzake jaarlijkse |
droit au cours de l'année de vacances à un jour de vacances du | vakantie, hebben in het vakantiejaar recht op een sectorale |
secteur, à prendre chez l'employeur où ils étaient occupés le premier | vakantiedag op te nemen bij de werkgever waar zij op de eerste werkdag |
jour de travail de l'année de vacances. | van het vakantiejaar in dienst waren. |
Art. 3.Des vacances d'ancienneté sont accordées comme suit : |
Art. 3.Volgende anciënniteitsvakantie wordt toegekend : |
-pour les employés ayant une ancienneté de 5 à moins de 10 ans : 1 jour ouvrable; | -voor bedienden met 5 tot minder dan 10 jaar anciënniteit : 1 werkdag; |
- pour les employés ayant une ancienneté de 10 à moins de 15 ans : 2 | - voor bedienden met 10 tot minder dan 15 jaar anciënniteit : 2 |
jours ouvrables; | werkdagen; |
- pour les employés ayant une ancienneté de 15 à moins de 20 ans : 3 | - voor bedienden met 15 tot minder dan 20 jaar anciënniteit : 3 |
jours ouvrables; | werkdagen; |
- pour les employés ayant une ancienneté de 20 à moins de 25 ans : 4 | - voor bedienden met 20 tot minder dan 25 jaar anciënniteit : 4 |
jours ouvrables; | werkdagen; |
- pour les employés ayant une ancienneté de 25 à moins de 30 ans : 5 | - voor bedienden met 25 tot minder dan 30 jaar anciënniteit : 5 |
jours ouvrables; | werkdagen; |
- pour les employés ayant une ancienneté de 30 à moins de 35 ans : 6 | - voor bedienden met 30 tot minder dan 35 jaar anciënniteit : 6 |
jours ouvrables; | werkdagen; |
- pour les employés ayant une ancienneté d'au moins 35 ans : 7 jours ouvrables. | - voor bedienden met ten minste 35 jaar anciënniteit : 7 werkdagen. |
Art. 4.Pour l'octroi des vacances d'ancienneté visées à l'article 3, |
Art. 4.Voor de toekenning van de anciënniteitsvakantie bedoeld in |
les règles mentionnées ci-après sont applicables : | artikel 3 gelden de hiernavolgende regels : |
a) Employés occupés dans une entreprise qui jusqu'au 31 décembre 1997 | a) Bedienden tewerkgesteld in een onderneming die tot 31 december 1997 |
ressortissait à la Commission paritaire pour l'import, l'export, le | ressorteerde onder het Paritair Comité voor import, export, doorvoer |
transit et le commerce extérieur et pour les bureaux maritimes et | en buitenlandse handel en voor de maritieme en expeditiekantoren of in |
d'expédition ou dans une entreprise qui a occupé pour la première fois | een onderneming die pas na die datum voor het eerst bedienden |
des employés seulement après cette date. | tewerkstelde. |
Pour les employés en service au 31 décembre 1999 il est tenu compte de | Voor de bedienden in dienst op 31 december 1999 wordt rekening |
l'ancienneté acquise au 31 décembre de l'exercice de vacances. A cet | gehouden met de anciënniteit bereikt op 31 december van het |
effet entrent en ligne de compte les périodes pendant lesquelles les | vakantiedienstjaar. Hierbij komen de perioden in aanmerking gedurende |
ayants droit ont été soumis comme employé à la législation concernant | welke de vakantiegerechtigden als bediende onderworpen zijn geweest |
la sécurité sociale des travailleurs. | aan de wetgeving op de sociale zekerheid der werknemers. |
Pour les employés qui entrent en service après le 31 décembre 1999 il | Voor de bedienden die in dienst komen na 31 december 1999 wordt |
est tenu compte de l'ancienneté acquise au 31 décembre de l'exercice | rekening gehouden met de anciënniteit bereikt op 31 december van het |
de vacances. A cet effet entrent en ligne de compte uniquement les | vakantiedienstjaar. Hierbij wordt enkel rekening gehouden met de |
périodes d'occupation comme employé dans une entreprise ressortissant | perioden van tewerkstelling als bediende in een onderneming die |
à la Commission paritaire pour les employés du commerce international, | ressorteerde onder het Paritair Comité voor de bedienden uit de |
du transport et des branches d'activité connexes et/ou à la Commission | internationale handel, het vervoer en de aanverwante bedrijfstakken |
paritaire pour l'import, l'export, le transit et le commerce extérieur | en/of vóór 1 januari 1998 onder het Paritair Comité voor import, |
et pour les bureaux maritimes et d'expédition avant le 1er janvier | export, doorvoer en buitenlandse handel en voor de maritieme en |
1998. | expeditiekantoren. |
b) Employés occupés dans une entreprise qui jusqu'au 31 décembre 1997 | b) Bedienden tewerkgesteld in een onderneming die tot 31 december 1997 |
ressortissait à la Commission paritaire nationale pour les employés. | ressorteerde onder het Aanvullend Nationaal Paritair Comité voor de bedienden. |
Pour l'octroi des vacances d'ancienneté il est tenu compte de | Voor de toekenning van anciënniteitsvakantie wordt rekening gehouden |
l'ancienneté acquise au 31 décembre de l'exercice de vacances. A cet | met de anciënniteit bereikt op 31 december van het vakantiedienstjaar. |
effet entrent en ligne de compte uniquement les périodes d'occupation | Hierbij wordt enkel rekening gehouden met de perioden van |
comme employé dans une entreprise ressortissant à la Commission | tewerkstelling als bediende in een onderneming die ressorteerde onder |
paritaire pour les employés du commerce international, du transport et | het Paritair Comité voor de bedienden uit de internationale handel, |
des branches d'activité connexes et au plus tôt à partir du 1er | het vervoer en de aanverwante bedrijfstakken en ten vroegste vanaf 1 |
janvier 1998. Des régimes plus favorables existants continuent à être | januari 1998. Bestaande gunstigere regelingen blijven van toepassing |
applicables sans qu'il puisse y avoir un cumul avec des jours de | zonder dat er cumul kan zijn met eventuele bijkomende vakantiedagen |
vacances supplémentaires éventuels, qui seraient déjà octroyés au niveau de l'entreprise. | die reeds op het vlak van de onderneming zouden zijn toegekend. |
Art. 5.§ 1er. Sont accordés, avec congé l'après-midi, les demi-jours |
Art. 5.§ 1. De volgende halve verlofdagen, met vrijaf 's namiddags, |
de congé suivants : | worden toegekend : |
- second Jour de l'An (2 janvier); | - tweede Nieuwjaarsdag (2 januari); |
- Vendredi Saint; | - Goede Vrijdag; |
- Jour des morts (2 novembre); | - Allerzielen (2 november); |
- second jour de Noël (26 décembre). | - tweede Kerstdag (26 december). |
Compte tenu de la généralisation de la fête de Noël, l'employeur a la | Rekening gehouden met de veralgemening van de viering van Kerstmis, |
faculté d'accorder congé la matinée du second jour de Noël en lieu et | staat het de werkgever vrij 's voormiddags van de tweede Kerstdag |
place de l'après-midi du second Jour de l'An. Lorsque le Nouvel An, la Toussaint ou la Noël coïncident avec un dimanche et sont remplacés par le jour suivant, il est accordé à chaque employé individuellement un demi-jour de repos compensatoire, selon le cas prévu ci-dessus, pour les demi-jours de congé du second Jour de l'An, du jour des morts et du second jour de Noël. De même, lorsque le second Jour de l'An, le jour des morts ou le lendemain de Noël coïncident avec un samedi ou un dimanche, chaque employé reçoit à titre individuel un demi-jour de repos compensatoire. Des modalités d'octroi et de remplacement dérogatoires peuvent être | verlof te geven ter vervanging van de namiddag van de tweede Nieuwjaarsdag. Wanneer Nieuwjaar, Allerheiligen en Kerstmis samenvallen met een zondag en vervangen worden door de dag nadien, wordt er voor de halve verlofdagen hierboven voorzien voor tweede Nieuwjaarsdag, Allerzielen, of tweede Kerstdag, naargelang het geval, aan iedere bediende individueel een halve dag inhaalrust toegekend. Ook wanneer de tweede Nieuwjaarsdag, Allerzielen of de tweede Kerstdag op een zaterdag of een zondag vallen, wordt er aan iedere bediende individueel een halve dag inhaalrust toegekend. Afwijkende modaliteiten van toekenning en vervanging kunnen worden |
déterminées en concertation commune avec les organes de concertation | bepaald in onderling overleg met de geëigende overlegorganen in het |
appropriés au niveau de l'entreprise. | vlak van de onderneming. |
§ 2. Par dérogation aux dispositions du § 1er, la programmation | § 2. In afwijking van de bepalingen van § 1 wordt voor de |
suivante est prévue pour les entreprises qui jusqu'au 31 décembre 1997 | ondernemingen die tot 31 december 1997 ressorteerden onder het |
ressortissaient à la Commission paritaire nationale auxiliaire pour | Aanvullend Nationaal Paritair Comité voor de bedienden volgende |
employés : | programmatie voorzien : |
- à partir de l'année 2002 : octroi de deux des quatre demi-jours de | - vanaf het jaar 2002 : toekenning van twee van de vier halve |
congé visés au § 1er, à déterminer en concertation commune avec les | verlofdagen bedoeld in § 1, te bepalen in onderling overleg met de |
organes de concertation appropriés au niveau de l'entreprise; | geëigende overlegorganen op het vlak van de onderneming; |
- à partir de l'année 2004 : octroi des deux demi-jours de congé | - vanaf het jaar 2004 : toekenning van de resterende twee halve |
restants visés au § 1er. | verlofdagen bedoeld in § 1. |
CHAPITRE III. - Petit chômage | HOOFDSTUK III. - Kort verzuim |
Art. 6.A l'occasion d'événements familiaux ou en vue de |
Art. 6.De bediende heeft het recht, met behoud van zijn normale |
l'accomplissement des obligations civiques ou des missions civiles | wedde, ter gelegenheid van familiegebeurtenissen en voor de vervulling |
énumérées ci-après, l'employé a le droit de s'absenter du travail, | van de staatsburgerlijke verplichtingen of van de burgerlijke |
avec maintien de sa rémunération normale, pour une durée fixée comme | opdrachten die hierna zijn opgesomd, van het werk afwezig te blijven |
suit : | voor een als volgt bepaalde duur : |
Motifs et durée de l'absence | Reden en duur van de afwezigheid |
1. Mariage de l'employé : | 1. Huwelijk van de bediende : |
trois jours à choisir par l'employé. | drie dagen door de bediende te kiezen. |
2. Mariage d'un enfant de l'employé ou de son conjoint, d'un frère, | 2. Huwelijk van een kind van de bediende of van zijn echtgeno(o)t(e), |
d'une soeur, d'un beau-frère, d'une belle-soeur, du père, de la mère, | van een broer, zuster, schoonbroer, schoonzuster, van de vader, |
du beau-père, du second mari de la mère, de la belle-mère, de la | moeder, schoonvader, stiefvader, schoonmoeder, stiefmoeder, van een |
seconde femme du père, d'un petit-enfant de l'employé : | kleinkind van de bediende : |
le jour du mariage. | de dag van het huwelijk. |
3. Ordination ou entrée au couvent d'un enfant de l'employé ou de son | 3. Priesterwijding of intrede in het klooster van een kind van de |
conjoint, d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une belle-soeur | bediende of van zijn echtgeno(o)t(e), van een broer, zuster, |
de l'employé : | schoonbroer of schoonzuster van de bediende : |
le jour de la cérémonie. | de dag van de plechtigheid. |
4. La naissance d'un enfant de l'employé si la filiation de cet enfant | 4. De geboorte van een kind van de bediende zo de afstamming van dit |
est établie à l'égard de son père : | kind langs vaderszijde vaststaat : |
trois jours à choisir par l'employé. | drie dagen door de bediende te kiezen. |
5. Fausse-couche de l'épouse de l'employé : | 5. Miskraam van de echtgenote van de bediende : |
deux jours ouvrables. | twee werkdagen. |
6. Décès du conjoint, d'un enfant de l'employé ou de son conjoint, du | 6. Overlijden van de echtgenoot of echtgenote, van een kind van de |
père, de la mère, du beau-père, du second mari de la mère, de la | bediende of van zijn echtgeno(o)t(e), van de vader, moeder, |
belle-mère ou de la seconde femme du père de l'employé : trois jours à choisir par l'employé dans la période commençant le jour du décès et finissant le jour des funérailles. Aucune restriction n'est imposée en ce qui concerne la période pendant laquelle le congé peut être pris en cas de décès du conjoint, d'un enfant, du père ou de la mère de l'employé. 7. Décès d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une belle-soeur, du grand-père, de la grand-mère, d'un petit-enfant, d'un arrière-grand-père, d'une arrière-grand-mère, d'un arrière-petit-enfant, d'un gendre ou d'une bru habitant chez l'employé : deux jours à choisir par l'employé dans la période commençant le jour du décès et finissant le jour des funérailles. 8. Décès d'un parent qui habite chez l'employé mais qui n'est pas | schoonvader, stiefvader, schoonmoeder of stiefmoeder van de bediende : drie dagen door de bediende te kiezen tijdens de periode die begint met de dag van het overlijden en eindigt met de dag van de begrafenis. Geen beperking is opgelegd betreffende de periode tijdens dewelke het verlof kan opgenomen worden in geval van overlijden van de echtgeno(o)t(e), van een kind, van de vader of van de moeder van de bediende. 7. Overlijden van een broer, zuster, schoonbroer, schoonzuster, van de grootvader, de grootmoeder, van een kleinkind, van een overgrootvader, een overgrootmoeder, van een achterkleinkind, van een schoonzoon of schoondochter die bij de bediende inwoont : twee dagen door de bediende te kiezen in de periode die begint met de dag van het overlijden en eindigt met de dag van de begrafenis. 8. Overlijden van een bij de bediende inwonend familielid dat niet is |
mentionné à l'article 6, n° 7 : | vernoemd in artikel 6, nr. 7 : |
un jour ouvrable. | één werkdag. |
9. Décès d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une belle-soeur, | 9. Overlijden van een broer, zuster, schoonbroer, schoonzuster, van de |
du grand-père, de la grand-mère, d'un petit-enfant, d'un | grootvader, de grootmoeder, van een kleinkind, van een overgrootvader, |
arrière-grand-père, d'une arrière-grand-mère, d'un | |
arrière-petit-enfant, d'un gendre ou d'une bru n'habitant pas chez | een overgrootmoeder, van een achterkleinkind, van een schoonzoon of |
l'employé : | schoondochter die niet bij de bediende inwoont : |
le jour des funérailles. | de dag van de begrafenis. |
10. Communion solennelle d'un enfant de l'employé ou de son conjoint : | 10. Plechtige communie van een kind van de bediende of van zijn echtgeno(o)t(e) : |
le jour de la cérémonie ou un jour ouvrable si le jour de la cérémonie | de dag van de plechtigheid of een werkdag indien de dag van de |
coïncide avec un dimanche, un jour férié ou un jour habituel | plechtigheid samenvalt met een zondag, een feestdag of een gewone |
d'inactivité. | inactiviteitsdag. |
11. Participation d'un enfant de l'employé ou de son conjoint à la | 11. Deelneming van een kind van de bediende of van zijn |
fête de la « jeunesse laïque » là où elle est organisée : | echtgeno(o)t(e) aan het feest van de « vrijzinnige jeugd » daar waar |
le jour de la fête ou un jour ouvrable si le jour de la fête coïncide | dit feest plaats heeft : de dag van het feest of een werkdag indien de dag van het feest |
avec un dimanche, un jour férié ou un jour habituel d'inactivité. | samenvalt met een zondag, een feestdag of een gewone inactiviteitsdag. |
12. Séjour de l'employé milicien dans un centre de recrutement et de | 12. Verblijf van de dienstplichtige bediende in een recruterings- en |
sélection ou dans un hôpital militaire à la suite de son passage dans | selectiecentrum of in een militair hospitaal ten gevolge van zijn |
un centre de recrutement et de sélection : | verblijf in een recruterings- en selectiecentrum : |
le temps nécessaire avec maximum de trois jours. | de nodige tijd met een maximum van drie dagen. |
13. Séjour de l'employé objecteur de conscience au service de santé | 13. Verblijf van de bediende-gewetensbezwaarde op de administratieve |
administratif ou dans un des établissements hospitaliers désignés par | gezondheidsdienst of in één van de verplegingsinrichtingen, die |
le Roi, conformément à la législation portant le statut des objecteurs | overeenkomstig de wetgeving houdende het statuut van de |
de conscience : | gewetensbezwaarden door de Koning zijn aangewezen : |
le temps nécessaire avec maximum de trois jours. | de nodige tijd met een maximum van drie dagen. |
14. Participation à une réunion d'un conseil de famille convoquée par | 14. Bijwonen van een bijeenkomst van een familieraad, bijeengeroepen |
le juge de paix : | door de vrederechter : |
le temps nécessaire avec maximum d'un jour. | de nodige tijd met een maximum van één dag. |
15. Participation à un jury, convocation comme témoin devant les | 15. Deelneming aan een jury, oproeping als getuige vóór de rechtbank |
tribunaux ou comparution personnelle ordonnée par la juridiction du travail : | of persoonlijke verschijning op aanmaning van de arbeidsrechtbank : |
le temps nécessaire avec maximum de cinq jours. | de nodige tijd met een maximum van vijf dagen. |
16. Exercice des fonctions d'assesseur d'un bureau principal ou d'un | 16. Uitoefening van het ambt van bijzitter in een hoofdstembureau of |
bureau unique de vote, lors des élections législatives, provinciales | enig stembureau bij de parlements-, provincieraads- en |
et communales : | gemeenteraadsverkiezingen : |
le temps nécessaire. | de nodige tijd. |
17. Exercice des fonctions d'assesseur d'un bureau principal de | 17. Uitoefening van het ambt van bijzitter in een hoofdbureau voor |
dépouillement, lors des élections législatives, provinciales et | stemopneming bij de parlements-, provincieraads- en |
communales : | gemeenteraadsverkiezingen : |
le temps nécessaire avec maximum de cinq jours. | de nodige tijd met een maximum van vijf dagen. |
18. L'accueil d'un enfant dans la famille de l'employé dans le cadre | 18. Het onthaal van een kind in het gezin van de bediende in het kader |
d'une adoption : trois jours à choisir par l'employé dans le mois qui suit l'inscription de l'enfant dans le registre de la population ou dans le registre des étrangers de sa commune de résidence comme faisant partie de son ménage. Les employés à temps partiel ont le droit de s'absenter du travail, avec maintien de leur rémunération normale, pendant les jours et périodes visés à l'alinéa 1er qui coïncident avec les jours et périodes où ils auraient normalement travaillé. Ils peuvent choisir les jours d'absence dans les mêmes limites que celles prévues par l'alinéa 1er. Art. 7.L'enfant adoptif ou naturel reconnu est assimilé à l'enfant légitime ou légitimé pour l'application de l'article 6, nos 2, 3, 6, |
van een adoptie : drie dagen naar keuze van de bediende in de maand volgend op de inschrijving van het kind in het bevolkingsregister of vreemdelingenregister van de gemeente waar de bediende zijn verblijfplaats heeft, als deel uitmakend van zijn gezin. De deeltijdse bedienden hebben het recht, met behoud van hun normaal loon, van het werk afwezig te zijn gedurende de dagen en perioden bedoeld in het eerste lid die samenvallen met de dagen en perioden waarop zij normaal zouden gewerkt hebben. Zij mogen de afwezigheidsdagen kiezen in dezelfde beperkingen als deze bedoeld in het eerste lid. |
10 et 11. | Art. 7.Voor de toepassing van artikel 6, nrs. 2, 3, 6, 10 en 11, |
wordt het aangenomen of natuurlijk erkend kind gelijkgesteld met het | |
Art. 8.Pour l'application de l'article 6, nos 7 et 9, le beau-frère, |
wettig of gewettigd kind. Art. 8.Voor de toepassing van artikel 6, nrs. 7 en 9, worden de |
la belle-soeur, le grand-père, la grand-mère, l'arrière-grand-père, | schoonbroer, de schoonzuster, de grootvader en de grootmoeder, de |
l'arrière-grand-mère du conjoint de l'employé sont assimilés au | overgrootvader, de overgrootmoeder van de echtgeno(o)t(e) van de |
beau-frère, à la belle-soeur, au grand-père, à la grand-mère, à | bediende gelijkgesteld met de schoonbroer, de schoonzuster, de |
l'arrière-grand-père, à l'arrière-grand-mère de l'employé. | grootvader, de grootmoeder, de overgrootvader, de overgrootmoeder van de bediende. |
Art. 9.Pour l'application du chapitre III - petit chômage, la |
Art. 9.Voor de toepassing van hoofdstuk III - kort verzuim, wordt de |
personne avec laquelle l'employé cohabite légalement, comme régi par | persoon met wie de bediende wettelijk samenwoont, zoals geregeld door |
les articles 1475 et suivants du Code civil, est assimilée au conjoint | artikel 1475 en volgende van het Burgerlijk Wetboek, gelijkgesteld met |
de l'employé. | de echtgeno(o)t(e) van de bediende. |
Art. 10.Là où des conditions plus favorables que celles mentionnées |
Art. 10.Daar waar gunstiger voorwaarden dan deze vermeld onder dit |
dans ce chapitre sont d'usage, celles-ci restent maintenues. | hoofdstuk in gebruik zijn, blijven deze gehandhaafd. |
CHAPITRE IV. - Jours de congés régionaux | HOOFDSTUK IV. - Regionale verlofdagen |
Art. 11.§ 1er. Il est octroyé un jour de congé particulier à titre de |
Art. 11.§ 1. Er wordt een bijzondere verlofdag toegekend als « |
« congé régional » aux dates fixées par décrets des conseils culturels | regionale verlofdag » op de data bij decreet vastgesteld door de |
régionaux : le 27 septembre dans la région de langue française, le 11 | regionale cultuurraden : 11 juli in het nederlandstalig landsgedeelte, |
juillet dans la région de langue néerlandaise, le 15 novembre dans la | 27 september in het franstalig landsgedeelte, 15 november in het |
région de langue allemande. | duitstalig landsgedeelte. |
Lorsque le jour de congé régional coïncide avec un samedi ou un | Wanneer de regionale verlofdag samenvalt met een zaterdag of een |
dimanche, il est remplacé par un autre jour. | zondag, wordt een vervangingsdag toegekend. |
Les modalités d'octroi et de remplacement du jour de congé précité | De modaliteiten van toekenning en vervanging van de regionale |
seront fixées de commun accord au niveau de l'entreprise. | verlofdag worden bepaald in onderling overleg op het vlak van de |
onderneming. | |
§ 2. Par dérogation aux dispositions du § 1er, le jour de congé | § 2. In afwijking van de bepalingen in § 1 is de regionale verlofdag |
régional ne peut pas être cumulé, dans les entreprises qui jusqu'au 31 | in de ondernemingen die tot 31 december 1997 ressorteerden onder het |
décembre 1997 ressortissaient à la Commission paritaire nationale | Aanvullend Nationaal Paritair Comité voor de bedienden niet |
auxiliaire pour employés, avec un jour de vacances similaire | cumuleerbaar met een soortgelijke bijkomende vakantiedag die vóór 1 |
supplémentaire, octroyé dans l'entreprise avant le 1er janvier 1999. | januari 1999 werd toegekend in de onderneming. |
Art. 12.La convention collective de travail du 2 mars 1998 concernant |
Art. 12.De collectieve arbeidsovereenkomst van 2 maart 1998 |
les vacances, les petits chômages, les jours fériés légaux et les | betreffende de vakantie, het kort verzuim, de wettelijke feestdagen en |
de regionale verlofdagen, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk | |
jours de congé régionaux, rendue obligatoire par arrêté royal du 11 | besluit van 11 april 1999, laatst gewijzigd door de collectieve |
avril 1999, telle que modifiée dernièrement par la convention | |
collective de travail du 12 mai 2000, rendue obligatoire par arrêté | arbeidsovereenkomst van 12 mei 2000, algemeen verbindend verklaard bij |
royal du 29 janvier 2002, est abrogée. | koninklijk besluit van 29 januari 2002, wordt opgeheven. |
CHAPITRE V. - Dispositions finales | HOOFDSTUK V. - Slotbepalingen |
Art. 13.La présente convention collective de travail produit ses |
Art. 13.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
effets le 1er janvier 2003 et est conclue pour une durée indéterminée. | ingang van 1 januari 2003 en is gesloten voor een onbepaalde tijd. |
Elle peut être dénoncée en tout ou en partie par chacune des parties | Zij kan door elk van de partijen geheel of gedeeltelijk worden |
moyennant un préavis de trois mois, notifié au président de la | opgezegd mits een opzegging van drie maanden, betekend aan de |
Commission paritaire pour les employés du commerce international, du | voorzitter van het Paritair Comité voor de bedienden uit de |
transport et des branches d'activité connexes et aux organisations y | internationale handel, het vervoer en de aanverwante bedrijfstakken en |
représentées. Ce préavis peut prendre cours au plus tôt le 1er octobre | aan de daarin vertegenwoordigde organisaties. Deze opzegging kan ten |
2004. | vroegste ingaan op 1 oktober 2004. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 4 mai 2004. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 4 mei 2004. |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |