Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 6 juin 2002, conclue au sein de la Commission paritaire de la batellerie, relative à la fixation des salaires, indemnités et conditions de travail et portant la liaison des salaires à l'indice des prix à la consommation dans la batellerie | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 6 juni 2002, gesloten in het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart, betreffende de vaststelling van de lonen, vergoedingen en arbeidsvoorwaarden en tot koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen in de binnenscheepvaart |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
4 MAI 2004. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 4 MEI 2004. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 6 juin 2002, conclue au sein de la Commission | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 6 juni 2002, gesloten |
paritaire de la batellerie, relative à la fixation des salaires, | in het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart, betreffende de |
indemnités et conditions de travail et portant la liaison des salaires | vaststelling van de lonen, vergoedingen en arbeidsvoorwaarden en tot |
à l'indice des prix à la consommation dans la batellerie (1) | koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen in de binnenscheepvaart (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire de la batellerie; | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | binnenscheepvaart; Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 6 juin 2002, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 6 juni 2002, gesloten |
Commission paritaire de la batellerie, relative à la fixation des | in het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart, betreffende de |
salaires, indemnités et conditions de travail et portant la liaison | vaststelling van de lonen, vergoedingen en arbeidsvoorwaarden en tot |
des salaires à l'indice des prix à la consommation dans la batellerie. | koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen in |
de binnenscheepvaart. | |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 4 mai 2004. | Gegeven te Brussel, 4 mei 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de la batellerie | Paritair Comité voor de binnenscheepvaart |
Convention collective de travail du 6 juin 2003 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 6 juni 2003 |
Fixation des salaires, indemnités et conditions de travail et liaison | Vaststelling van de lonen, vergoedingen en arbeidsvoorwaarden en tot |
des salaires à l'indice des prix à la consommation dans la batellerie | koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen in |
de binnenscheepvaart | |
(Convention enregistrée le 15 juillet 2002 sous le numéro | (Overeenkomst geregistreerd op 15 juli 2002 onder het nummer |
63341/CO/139) | 63341/CO/139) |
Champ d'application | Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières des entreprises | de werkgevers en op de werklieden en werksters van de ondernemingen |
ressortissant à la Commission paritaire de la batellerie, à | die onder het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart ressorteren, |
l'exception des entreprises en ce qui concerne leur activité de | met uitzondering van de ondernemingen voor wat betreft hun |
remorquage et à l'exception de l'article 11 qui n'est pas | sleepdienstactiviteit en met uitzondering voor wat betreft artikel 11 |
d'application aux entreprises de la navigation de poussage et en | dat niet van toepassing is op de ondernemingen voor de duw- en |
continu. | continuvaart. |
Durée du travail | Arbeidsduur |
Art. 2.La durée de travail hebdomadaire moyenne est fixée à 38 heures |
Art. 2.De gemiddelde wekelijkse arbeidsduur wordt vastgesteld op 38 |
par semaine. Elle est atteinte par l'octroi de 12 jours ouvrables | uren per week. Zij wordt bereikt door toekenning van 12 vrije |
libres, si les ouvriers et ouvrières visés à l'article 1er étaient | arbeidsdagen, indien de in artikel 1 bedoelde werklieden en werksters |
occupés pendant toute l'année civile précédente par un employeur visé | tijdens het ganse voorgaande kalenderjaar tewerkgesteld waren bij een |
à l'article 1er et reçoivent en échange une indemnité, à charge du « | in artikel 1 bedoelde werkgever, en ontvangen hiervoor, ten laste van |
Fonds pour la navigation rhénane et intérieure », qui doit être | het « Fonds voor rijn- en binnenscheepvaart », een vergoeding die als |
considérée comme un salaire. | loon moet worden beschouwd. |
Si l'emploi concerné ne comprend pas une année civile complète, les 12 jours libres payés sont octroyés prorata temporis, multipliés par la fraction dont le numérateur est égal au nombre de mois effectivement travaillé pendant l'année civile en question et dont le dénominateur est 12. Si le résultat obtenu est un nombre décimal, celui-ci sera arrondi vers une unité suivante. Chaque mois civil commencé est considéré comme un mois travaillé complet. La prise des jours libres ne peut être transférée complètement ni partiellement à une année suivante. Le salaire pour les heures supplémentaires est payé à partir de la 41e heure d'emploi par semaine. Pour le calcul du salaire horaire pour le paiement du travail supplémentaire, le salaire mensuel est divisé par 164,67. | Indien de beoogde tewerkstelling geen volledig kalenderjaar omvat worden de 12 betaalde vrije dagen pro rata temporis toegekend, vermenigvuldigd met de breuk waarvan de teller gelijk is aan het aantal effectief gewerkte maanden tijdens het bedoelde kalenderjaar en waarvan de noemer 12 is. Indien het bekomen resultaat een decimaal getal is dan wordt die afgerond naar een volgende eenheid. Elke begonnen kalendermaand wordt als een volledige gewerkte maand beschouwd. De opname van de vrije dagen mag noch volledig noch gedeeltelijk worden overgeheveld naar een volgend jaar. Het loon voor overuren wordt betaald vanaf het 41e uur tewerkstelling per week. Voor de berekening van het uurloon voor de betaling van overwerk wordt het maandloon gedeeld door 164,67. |
Art. 3.Sans préjudice des dispositions de la loi sur le travail du 16 |
Art. 3.Onverminderd de bepalingen van de arbeidswet van 16 maart 1971 |
mars 1971 (Moniteur belge du 30 mars 1971), le temps de travail | (Belgisch Staatsblad van 30 maart 1971) vangt de arbeidstijd, zowel |
commence au plus tôt à 6 heures et au plus tard à 8 heures, tant en | tijdens als buiten de vaart, ten vroegste aan om 6 uur en ten laatste |
cours de navigation que hors navigation. | |
Travail supplémentaire | om 8 uur. Overwerk |
Art. 4.Toutes les prestations effectuées en cours de navigation, |
Art. 4.Alle prestaties verricht tijdens de vaart, na 16 uur of |
après 16 heures ou au plus tard après 18 heures, et hors navigation | uiterlijk na 18 uur en buiten de vaart na 14 uur of uiterlijk om 16 |
après 14 heures ou au plus tard à 16 heures, selon que le temps de | uur, naargelang de arbeidstijd aanvangt ten vroegste om 6 uur of |
travail commence au plus tôt à 6 heures ou au plus tard à 8 heures, | uiterlijk om 8 uur, worden beschouwd als overwerk. |
sont considérées comme du travail supplémentaire. | |
Paiement du travail supplémentaire | Betaling van overwerk |
Art. 5.Si, pour les convenances de l'employeur-exploitant de bateaux |
Art. 5.Wanneer voor de behoeften van de werkgever-scheepsexploitant |
ou l'armateur, la durée du travail est dépassée, des sursalaires d'au | of van de reder, de arbeidsduur wordt overschreden, worden overlonen |
moins 1/164,67 du salaire mensuel augmenté de 50 p.c. sont payés par heure de prestations de travail. | betaald die per uur arbeidsprestaties minstens gelijk zijn aan 1/164,67 van het maandloon, verhoogd met 50 pct. |
Repos de nuit | Nachtrust |
Art. 6.Sans préjudice des dispositions de la loi sur le travail |
Art. 6.Onverminderd de bepalingen van de voormelde arbeidswet en de |
précitée et des arrêtés royaux pris en vertu ou en exécution de cette | krachtens of in uitvoering van deze wet genomen koninklijke besluiten |
loi concernant les jeunes travailleurs, l'équipage a droit, pendant la | in verband met de jeugdige werknemers, heeft de bemanning tijdens de |
navigation, à un repos de nuit qui ne peut pas être inférieur à : | vaart recht op een nachtrust welke niet korter mag zijn dan : |
a) 12 heures pendant les mois de novembre, décembre, janvier et | a) 12 uren gedurende de maanden november, december, januari en |
février; | februari; |
b) 10 heures pendant les mois de mars, avril, mai, juin, juillet, | b) 10 uren gedurende de maanden maart, april, mei, juni, juli, |
août, septembre et octobre. | augustus, september en oktober. |
Le repos de nuit doit s'intercaler entre 18 et 8 heures. | De nachtrust moet gelegen zijn tussen 18 en 8 uur. |
Art. 7.Par dérogation à l'article 6, le repos de nuit peut être réduit : |
Art. 7.Bij afwijking van artikel 6 kan de nachtrust worden verkort : |
a) de 2 heures maximum, en cas de transport de marchandises | a) met ten hoogste 2 uren, wanneer aan bederf onderhevige goederen |
périssables; | worden vervoerd; |
b) en vue de prévenir la détérioration de marchandises, mais seulement | b) ter voorkoming van bederf van goederen, doch slechts wanneer deze |
lorsque ces marchandises sont transportées à bord de bateaux remorqués | goederen worden vervoerd aan boord van schepen die afzonderlijk worden |
isolément ou à bord de bateaux à moteur; | gesleept of aan boord van motorschepen; |
c) en cas d'accident ou d'assistance, d'inondation, de tempête ou de | c) in geval van ongeval of hulpverlening, overstroming, storm of |
danger de gel soudain; | plotseling ijsgevaar; |
d) le jour d'arrivée au port de destination finale, à condition que la | d) op de dag van aankomst in de haven van eindbestemming, op |
durée du travail de l'équipage à bord ne se prolonge pas, ce jour-là, | voorwaarde dat de arbeidsduur van de bemanning aan boord op die dag |
jusqu'à 22 heures; | niet wordt verlengd, tot na 22 uur; |
e) dans le cas où, en cours de voyage, il apparaît que la | e) in geval tijdens de reis blijkt dat de aansluiting met een zeeschip |
correspondance avec un bateau de mer pourrait être manquée. | zou kunnen worden gemist. |
Dans la navigation rhénane et à bord de bateaux-citernes, le repos de | In de Rijn- en tankvaart kan de nachtrust bovendien nog worden verkort |
nuit peut en outre être réduit : | : |
a) du temps nécessaire au passage d'une écluse ou de 2 heures au | a) met de tijd voor het schutten, of met ten hoogste 2 uren voor het |
maximum pour l'entrée ou l'arrivée dans les ports de Belgique ou de | binnenvaren of aankomen in Belgische of Zeeuwse tijhavens alsmede in |
Zélande exposés aux marées, ainsi que dans les ports de Dordrecht, en | de haven van Dordrecht, komende van België of Zeeland; |
venant de Belgique ou de Zélande; | |
b) en cours de voyage en amont de Coblence, en cas de baisse inopinée | b) tijdens de reis boven Koblenz, in geval van onvoorziene en snelle |
et rapide des eaux et au maximum pour une nuit, en vue d'éviter | val van het water en voor ten hoogste één nacht ten einde het lichten |
l'allégement. | te vermijden. |
Réduction du repos de nuit | Nachtrustverkorting |
Art. 8.Lorsque le repos de nuit est réduit, chaque heure de |
Art. 8.Wanneer de nachtrust wordt verkort, wordt elk uur |
prestation de travail est rémunérée à au moins 1/164,67 du salaire | arbeidsprestatie minstens vergoed met 1/164,67 van het maandloon |
mensuel augmenté de 50 p.c. indépendamment du fait que le travail de | vermeerderd met 50 pct. en dit onafhankelijk van het feit of de |
nuit soit ou non compensé. | nachtarbeid al dan niet wordt gecompenseerd. |
Repos du dimanche | Zondagsrust |
Art. 9.Les dimanches et les jours fériés prévus en Belgique sont des |
Art. 9.De zondagen en de in België voorziene feestdagen zijn |
jours de repos pour les ouvriers et les ouvrières visés à l'article 1er, | rustdagen voor de werklieden en de werksters bedoeld in artikel 1 |
quel que soit l'endroit où se trouvent les bateaux. | ongeacht de plaats waar de vaartuigen zich bevinden. |
Paiement du travail du dimanche | Betaling van werk op zondag |
Art. 10.Sans préjudice des dispositions de la loi sur le travail du |
|
16 mars 1971, ainsi que de ses arrêtés d'exécution, le personnel | Art. 10.Onverminderd de bepalingen van de arbeidswet van 16 maart |
navigant a droit, pour le travail du dimanche, au paiement de 8/164,67 | 1971, alsmede de uitvoeringsbesluiten ervan, heeft het varend |
du salaire mensuel, quelle que soit la durée des prestations de | personeel voor werk op zondag recht op betaling van 8/164,67 van het |
travail, à augmenter : | maandloon, ongeacht de duur van de arbeidsprestaties, te verhogen met |
a) pour des prestations de travail de 8 heures au maximum et moins : | : a) voor arbeidsprestaties van maximum 8 uren en minder : |
- 1/164,67 du salaire mensuel par heure de prestations de travail; | - 1/164,67 van het maandloon per uur arbeidsprestatie; |
b) pour des prestations de travail de plus de 8 heures, donc à partir | b) voor arbeidsprestaties van meer dan 8 uren, dus vanaf het 9e uur : |
de la 9e heure : - le double de ce qui est prévu sous a). | - het dubbel van hetgeen is voorzien onder a). |
Salaires | Lonen |
Art. 11.Les salaires minimums mensuels du personnel navigant occupé à |
Art. 11.De minimum maandlonen van het varend personeel dat is |
bord des bateaux de navigation intérieure pour le transport de | tewerkgesteld aan boord van de binnenschepen voor vrachtvervoer met of |
marchandises, avec ou sans moyens mécaniques de propulsion, sont fixés | zonder mechanische voortbewegingsmiddelen worden als volgt vastgesteld |
comme suit : | : |
Les salaires minimums du personnel des entreprises de transport de | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld De minimumlonen voor het personeel van de ondernemingen voor het |
personnes, notamment la navigation de plaisance et des services de | vervoer van personen inzonderheid de pleziervaart en de veerdiensten, |
passage sont fixés comme suit : | worden als volgt vastgesteld : |
I. Bateliers : | I. Schippers : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Le revenu minimum mensuel moyen garanti des ouvriers et ouvrières | Het gewaarborgd gemiddeld minimum maandinkomen van de meerderjarige |
majeurs de la batellerie, qui ont atteint l'âge de 21 ans, est de | werklieden en werksters in de binnenscheepvaart, die de leeftijd van |
1231,78 EUR, au 1er août 2001. | 21 jaar hebben bereikt, bedraagt vanaf 1 augustus 2001 - 1231,78 EUR. |
Salaire des mousses | Loon van de scheepsjongen |
Art. 12.Le salaire entier de matelot est dû au mousse de 17 ans et |
Art. 12.Het volle matrozenloon is verschuldigd aan de scheepsjongen |
plus qui a navigué au moins 2 ans, compte tenu de jours effectifs | van 17 jaar en ouder die minstens 2 jaar, rekening houdend met |
et/ou assimilés, sur les eaux intérieures comme membre de l'équipage | effectieve en/of gelijkgestelde dagen, als lid van de dekbemanning op |
du pont. | de binnenwateren heeft gevaren. |
Conversion et calcul du salaire mensuel | Omzetting en berekening van het maandloon |
Art. 13.Si en raison de circonstances particulières, les salaires |
Art. 13.Wanneer ingevolge bijzondere omstandigheden, de minimum |
mensuels minimums et les indemnités mensuelles fixés aux articles 11, | maandlonen en - vergoedingen die zijn vastgesteld in de artikelen 11, |
24 et 29 doivent être convertis en un salaire journalier ou une | 24 en 29 in een dagloon of een dagvergoeding moeten worden omgezet, |
indemnité journalière, ce montant ne peut en aucun cas être inférieur | mag dit bedrag per dag arbeidsprestaties in geen geval lager zijn dan |
par journée de prestations de travail à 8/164,67 du salaire mensuel ou de l'indemnité mensuelle. En application de l'article 20 de la loi du 1er avril 1936 relative au contrat d'engagement pour le service des bâtiments de navigation intérieure, toute journée commencée est due en entier. Art. 14.Pour le calcul des salaires mensuels minimums et des indemnités mensuelles fixés aux articles 11, 24 et 29, les salaires supplémentaires, commissions, primes ou autres indemnités ou pourcentages accordés éventuellement au personnel navigant, ne peuvent être pris en considération. Bateau à l'équipage réduit |
8/164,67 van het maandloon of de maandvergoeding. Bij toepassing van artikel 20 van de wet van 1 april 1936 op de arbeidsovereenkomst wegens dienst op binnenschepen, is elke begonnen dag geheel verschuldigd. Art. 14.Voor de berekening van de in de artikelen 11, 24 en 29 vastgestelde minimum maandlonen en - vergoedingen, mogen geen bijlonen, commissielonen, premies of andere gebeurlijke aan het varend personeel toegekende vergoedingen of percenten in aanmerking worden genomen. Onderbemand vaartuig |
Art. 15.Par « bateau à l'équipage réduit » on entend : |
Art. 15.Onder "onderbemand" vaartuig wordt verstaan : |
a) dans la navigation intérieure, le bateau ne satisfaisant pas aux | a) in de binnenvaart, het vaartuig dat niet voldoet aan de vereisten |
exigences prévues par l'arrêté du Régent du 6 juillet 1948 (article 5) | die worden gesteld door het besluit van de Regent van 6 juli 1948 |
relatif à l'équipage minimum devant se trouver à bord des bateaux de | (artikel 5) en zoals het door latere besluiten is gewijzigd, inzake de |
navigation intérieure et ce pour le service de navigation en Belgique, | minimumbemanning die zich aan boord van binnenschepen moet bevinden en |
aux Pays-Bas et en France tel qu'il a été modifié ultérieurement par | dit voor de scheepsprestaties in België, Nederland en Frankrijk; |
d'autres arrêtés; | |
b) dans la navigation rhénane, le bateau ne satisfaisant pas, au point | b) in de Rijnvaart, het vaartuig dat inzake bemanning niet voldoet aan |
de vue équipage, aux exigences prévues par le règlement de visite des | de vereisten voorzien in het reglement betreffende het onderzoek van |
bâtiments et radeaux du Rhin. | vaartuigen en vlotten die de Rijn bevaren. |
Salaire du membre d'équipage manquant | Loon van het ontbrekend bemanningslid |
Art. 16.Si, en raison de force majeure ou de départ du chaland, comme |
Art. 16.Indien wegens geval van overmacht of vertrek van het |
binnenschip zoals voorzien in artikel 12, derde lid van de wet van 1 | |
prévu à l'article 12, troisième alinéa, de la loi du 1er avril 1936 | april 1936 op de arbeidsovereenkomsten wegens dienst op binnenschepen, |
sur les contrats d'engagement pour le service des bâtiments de | |
navigation intérieure, le navire est forcé de naviguer sans équipage | |
au complet, 2/3 du salaire et, le cas échéant, 2/3 du salaire des | het vaartuig onderbemand dient te varen, worden 2/3 van het loon, en |
heures supplémentaires de l'équipage manquant sont octroyés aux | in voorkomend geval 2/3 van het overloon, van de ontbrekende bemanning |
membres présents de l'équipage. | toegekend aan de aanwezige bemanningsleden. |
Ces 2/3 sont répartis par parts égales entre les membres de l'équipage | Deze 2/3 worden in gelijke delen onder de aanwezige bemanningsleden |
présents. | verdeeld. |
Seuls les jours où l'on charge, décharge, navigue ou déhale en vue | Alleen de dagen waarop wordt geladen, gelost, gevaren of verhaald met |
d'un affrètement sont retenus pour le calcul de ces 2/3. | het oog op de bevrachting worden weerhouden voor de berekening van |
Le premier alinéa de l'article 13 est appliqué pour le calcul du | deze 2/3. Het eerste lid van artikel 13 wordt toegepast voor de berekening van |
salaire de l'équipage manquant. | het loon van de ontbrekende bemanning. |
Voor de toepassing van dit artikel, wordt het vaartuig dat minstens | |
Pour l'application du présent article, le navire jaugeant au moins 750 | 750 ton meet op volle diepgang, beschouwd als binnenschip voor |
tonnes au tirant d'eau maximum, est considéré comme bateau de | |
navigation intérieure pour le transport de marchandises. | vrachtvervoer. |
Indemnités, compensations, primes | Vergoedingen, compensaties, premies |
Chargement et déchargement : | Laden en lossen : |
Art. 17.Pour les opérations de chargement et de déchargement des |
Art. 17.Voor de werkzaamheden bij het laden en lossen van |
bateaux de navigation intérieure en Belgique, le personnel navigant | binnenschepen in België bekomt het varend personeel de toepassing van |
bénéficie de l'application de l'arrêté royal du 4 mai 1999 (Moniteur | het koninklijk besluit van 4 mei 1999 (Belgisch Staatsblad van 5 juni |
belge du 5 juin 1999) fixant les indemnités et compensations pour | 1999) tot vaststelling van de vergoedingen en compensaties voor het |
chargement et déchargement des bateaux accomplis pendant la nuit, le | laden en lossen van schepen uitgevoerd bij nacht, op een zondag of op |
dimanche ou un jour férié légal, ainsi que toutes les modifications y | een wettelijke feestdag, alsmede alle daaraan aangebrachte |
apportées. | wijzigingen. |
Art. 18.Les indemnités et compensations pour le chargement et |
Art. 18.De vergoedingen en compensaties voor het laden of lossen van |
déchargement des bateaux en rade d'Anvers sont fixées comme suit : | schepen op de rede te Antwerpen worden als volgt vastgesteld : |
1. Durée de séjour effectif en rade d'Anvers, à prendre en | 1. Duur van het werkelijk verblijf op de rede te Antwerpen, in |
considération pour le paiement de l'indemnité : | aanmerking te nemen voor het betalen van de vergoeding : |
A. Début de séjour : | A. Aanvang van het verblijf : |
1° pour les bateaux devant charger en rade : | 1° voor schepen die op de rede moeten laden : |
a) lorsque l'heure d'arrivée du bateau au lieu de chargement en rade | a) wanneer het uur van aankomst van het schip op de laadplaats op de |
est fixée dans le contrat d'affrètement : 12 heures avant l'heure | rede is vastgesteld in het bevrachtingscontract : 12 uren vóór het |
ainsi fixée; | alzo vastgestelde uur; |
b) lorsque l'heure d'arrivée du bateau au lieu de chargement en rade | b) wanneer het uur van aankomst van het schip op de laadplaats niet is |
n'est pas fixée dans le contrat d'affrètement : l'heure de la | vastgesteld in het bevrachtingscontract : het uur waarop de |
signature du contrat d'affrètement. | bevrachtingsovereenkomst werd getekend. |
2° pour les bateaux devant décharger en rade : | 2° voor schepen die op de rede moeten lossen : |
a) pour les bateaux sortant des bassins d'Anvers : 12 heures avant | a) voor de schepen die uit de dokken van Antwerpen komen : 12 uren |
l'heure fixée par les instructions du réceptionnaire des marchandises | voor het uur vastgesteld door de onderrichtingen van de ontvanger van |
pour se trouver au lieu de déchargement; | de goederen om zich op de laadplaats te bevinden; |
b) pour les bateaux arrivant par l'Escaut maritime : 12 heures avant | b) voor de schepen die langs de Zeeschelde aankomen : 12 uren vóór het |
l'heure d'arrivée en rade, fixée par le réceptionnaire des | uur van aankomst op de rede, vastgesteld door de ontvanger van de |
marchandises. | goederen. |
B. Fin de séjour : | B. Einde van het verblijf : |
L'heure de la marée haute suivant l'achèvement du chargement ou du | Het uur van het hoge tij dat volgt op het beëindigen van het laden of |
déchargement, pour autant que les formalités aient été accomplies. | het lossen, voorzover de formaliteiten werden vervuld. |
1° Le moment où les instructions sont données par le chargeur et/ou | 1° Het ogenblik waarop de onderrichtingen verstrekt en/of dat waarop |
celui où le connaissement est soumis à la signature du batelier | het cognossement ter ondertekening aan de schipper wordt voorgelegd, |
détermine l'heure de l'achèvement du chargement. | bepaalt het uur van beëindigen van het laden. |
2° D'autre part, l'heure de l'achèvement du déchargement est | 2° Anderzijds wordt het uur van beëindiging van het lossen bepaald |
déterminée par l'heure de la signature de la décharge donnée sur le | door het ondertekenen van de ontlasting van het cognossement, of bij |
connaissement, ou à défaut d'une telle décharge, celle de la remise de | ontstentenis van zulke ontlasting, dit waarop de verklaring van |
la déclaration de libération du bateau déchargé. | vrijgave van het geloste schip wordt afgeleverd. |
2. Méthode de comptage des jours : | 2. Wijze van tellen van de dagen : |
Pour le calcul de cette indemnité, les jours se comptent par période | Voor het berekenen van deze vergoeding, worden de dagen geteld per |
de 24 heures et non par jour civil. Toute période commencée de 24 | periode van 24 uren en niet per kalenderdag. Elke begonnen periode van |
heures compte pour un jour. | 24 uren telt voor één dag. |
3. Indemnité : | 3. Vergoeding : |
L'équipage obtient la moitié de l'indemnité fixée. | De bemanning bekomt de helft van de vastgestelde vergoeding. |
Art. 19.Sans préjudice des dispositions de la loi du 12 avril 1965 |
Art. 19.Onverminderd de bepalingen van de wet van 12 april 1965 |
concernant la protection de la rémunération des travailleurs (Moniteur | betreffende de bescherming van het loon van de werknemers (Belgisch |
belge du 30 avril 1965), l'armateur est responsable du paiement du | Staatsblad van 30 april 1965) is de reder verantwoordelijk voor de |
sursalaire et des indemnités dus par des tiers conformément aux | betaling van het overloon, en de vergoedingen die zijn verschuldigd |
dispositions légales et réglementaires en vigueur pour toutes les | door derden, volgens de geldende wettelijke en reglementaire |
opérations de chargement et de déchargement ou tout autre travail à | bepalingen voor alle werkzaamheden van laden en lossen en enig andere |
bord, moyennant production de pièces justificatives valables. | scheepsarbeid mits voorlegging van geldige bewijsstukken. |
A défaut de pièces écrites, la preuve testimoniale est admise. | Bij ontstentenis van schriftelijke bewijsstukken wordt het |
getuigenbewijs aanvaard. | |
Jours de congé : | Vrije dagen : |
Art. 20.Les ouvriers et ouvrières de la navigation intérieure, |
Art. 20.De werklieden en werksters van de binnen-, Rijn- en tankvaart |
rhénane et des bateaux-citernes, qui ne logent pas à bord avec leur | die niet met hun gezin aan boord verblijven, kunnen eenmaal per maand, |
famille, peuvent se rendre à leur domicile une fois par mois, à charge | op kosten van de werkgever naar huis reizen, om hun vrije dag(en) in |
de l'employeur, afin de passer leur(s) jour(s) de congé en famille. | familieverband door te brengen. |
Ce(s) jour(s) de congé doit (doivent) être fixé(s) préalablement d'un | Deze vrije dag(en) moet(en) op voorhand in gemeenschappelijk overleg |
commun accord; le voyage ne peut en aucune façon être interrompu et le | worden vastgesteld; er mag in geen geval een onderbreking van de reis |
bateau doit toujours rester gardé. | zijn en het schip moet steeds bewaakt blijven. |
Tous les déplacements en train ont lieu en deuxième classe. | Alle verplaatsingen per trein geschieden in tweede klas. |
Prime de fin d'année | Eindejaarspremie |
Art. 21.Les ouvriers et les ouvrières ont droit à une prime de fin |
Art. 21.De werklieden en de werksters hebben recht op een |
d'année à charge du « Fonds pour la navigation rhénane et intérieure | eindejaarspremie ten laste van het « Fonds voor de Rijn- en |
», selon les conditions et les modalités prévues par les conventions | binnenscheepvaart », volgens de voorwaarden en modaliteiten die zijn |
collectives de travail en vigueur. | bepaald in de van kracht zijnde collectieve arbeidsovereenkomsten. |
Ticket-radar | Radarticket |
Art. 22.Il est accordé une indemnité spéciale de 32,50 EUR par mois |
Art. 22.Aan de personeelsleden die houder zijn van een officieel |
aux membres du personnel détenant un ticket-radar officiel à condition | radarticket wordt een bijzondere vergoeding van 32,50 EUR per maand |
que le bateau qu'ils montent soit équipé d'une installation de radar. | toegekend op voorwaarde dat het schip dat zij bemannen met een radarinstallatie is uitgerust. |
Personnel de réserve | Reservepersoneel |
Art. 23.Par "personnel de réserve" on entend : le personnel navigant |
Art. 23.Door "reservepersoneel" wordt verstaan : het varend personeel |
lié de façon permanente à un employeur, pour remplacer sur n'importe | dat in vast verband is verbonden met een werkgever, om op eender welk |
quel bateau l'un ou l'autre membre de l'équipage. | schip een of ander bemanningslid te vervangen. |
La fonction attribuée au personnel de réserve doit être exécutée comme | De aan het reservepersoneel toegekende functie moet worden volbracht |
elle est exercée par le personnel permanent à bord. | zoals zij wordt uitgeoefend door het vast personeel aan boord. |
Art. 24.Les salaires minimums mensuels du personnel de réserve sont |
Art. 24.De minimummaandlonen van het reservepersoneel worden als |
fixés comme suit : | volgt vastgesteld : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | |
Art. 25.Les indemnités éventuelles en vigueur sur le bateau navigué |
Art. 25.Eventuele vergoedingen die geldig zijn op het bevaren schip |
sont également applicables au personnel de réserve. | zijn eveneens toepasselijk op het reservepersoneel. |
Art. 26.a) Chaque membre du personnel de réserve marié obtient par |
Art. 26.a) Elk gehuwd reservepersoneelslid bekomt een vergoeding van |
mois une indemnité de 140,90 EUR et chaque membre du personnel de | 140,90 EUR per maand en elk ongehuwd reservepersoneelslid een |
réserve célibataire obtient par mois une indemnité de 103,52 EUR pour | vergoeding van 103,52 EUR per maand voor huisvesting aan de wal. |
le logement à terre. | |
b) S'il faut voyager par train de nuit, il est payé une indemnité de | b) Indien s nachts per trein moet worden gereisd, wordt voor deze |
23,57 EUR pour ce déplacement. | verplaatsing een vergoeding van 23,57 EUR betaald. |
c) Pour le séjour à bord en dehors de l'agglomération du port | c) Voor verblijf aan boord buiten de agglomeratie van de thuishaven |
d'attache du bateau, il est porté en compte une intervention dans le | van het schip wordt een tussenkomst in de prijs van het voedsel van |
prix de la nourriture de 11,35 EUR net par jour. | 11,35 EUR netto per dag verrekend. |
Frais de déplacement et de séjour | Verplaatsings- en verblijfkosten |
Art. 27.Tous les déplacements en train se font en deuxième classe. |
Art. 27.Alle verplaatsingen per trein geschieden in tweede klas. Alle |
Tous les autres frais de séjour normaux sont remboursés sur | andere normale verblijfkosten worden terugbetaald op voorlegging van |
présentation des documents probants remis par les établissements intéressés. | bewijsstukken afgeleverd door de betrokken inrichtingen. |
Dispositions spéciales | Bijzondere bepalingen |
Navigation intérieure | Binnenvaart |
Cargaison sale, insalubre et incommode : | Vuile, ongezonde en hinderlijke lading : |
Art. 28.Pour le transbordement et/ou le transport de cargaisons |
Art. 28.Voor de verlading en/of vervoer van vuile, ongezonde en |
sales, insalubres et incommodes, les indemnités que l'exploitant | hinderlijke ladingen worden de vergoedingen die de exploitant ontvangt |
reçoit en application de la clause 7 des conditions d'affrètement de | in toepassing van de clausule 7 van de bevrachtingsvoorwaarden van de |
l'Office Régulateur de la Navigation Intérieure sont réparties à | Dienst der Regeling van de Scheepvaart, verdeeld in verhouding van 50 |
raison de 50 p.c. pour l'exploitant du bateau et de 50 p.c. pour l'équipage. | pct. voor de scheepsexploitant en van 50 pct. voor de bemanning. |
Ce qui est attribué à l'équipage est divisé en parts égales entre tous | Het deel voor de bemanning wordt in gelijke delen verdeeld onder alle |
les membres de l'équipage. | bemanningsleden. |
Navigation en estuaire | Mondingsvaart |
Art. 29.a) Les membres d'équipage, tant féminins que masculins des |
Art. 29.a) De bemanningsleden zowel vrouwelijke als mannelijke van de |
bateaux de navigation en estuaire reçoivent les indemnités mensuelles | schepen die aan mondingsvaart doen, ontvangen onderstaande ondeelbare |
indivisibles suivantes : | maandelijkse vergoedingen : |
Pour la consultation du tableau, voir image b) Ces indemnités ne sont dues que si la navigation en estuaire a lieu au moins une fois par mois. c) La date du départ est déterminante pour le mois pour lequel cette indemnité doit être payée. d) Cette indemnité n'est pas retenue pour la détermination du salaire afférent au travail supplémentaire. Navigation rhénane Cargaisons sales, insalubres et incommodes Art. 30.Pour le transbordement et/ou le transport des cargaisons sales, insalubres et incommodes suivantes, les indemnités citées ci-après sont réparties en parts égales entre tous les membres de |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld b) Deze vergoedingen zijn slechts verschuldigd indien er ten minste eenmaal per maand aan mondingsvaart wordt gedaan. c) De vertrekdatum is bepalend voor de maand waarvoor deze vergoeding moet worden betaald. d) Deze vergoeding komt niet in aanmerking voor het bepalen van het loon voor overwerk. Rijnvaart Vuile, ongezonde en hinderlijke ladingen Art. 30.Bij het verladen en/of het vervoer van de volgende vuile, ongezonde en hinderlijke ladingen, worden navermelde vergoedingen in |
l'équipage. Ces indemnités sont dues, que l'exploitant du bateau | gelijke delen onder al de bemanningsleden verdeeld. Deze vergoedingen |
obtienne des taux de frets majorés ou non. | zijn verschuldigd ongeacht of de scheepsexploitant verhoogde |
Pour la consultation du tableau, voir image | vrachtprijzen bekomt of niet. |
Navigation à bord de bateaux-citernes | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Art. 31.Lorsque les cales (citernes) doivent être nettoyées afin de |
Tankvaart Art. 31.Indien de laadruimten (tanks) moeten worden schoongemaakt om |
pouvoir charger un autre produit et que l'équipage est invité à | |
exécuter ces travaux, il est accordé en plus du salaire journalier | een ander product te kunnen laden en de bemanningsleden deze |
normal ou sursalaire une indemnité supplémentaire par heure et par | werkzaamheden uitvoeren, wordt boven het normale dag- of overloon een |
ouvrier, à raison de : | bijkomende vergoeding per uur en per man toegekend ten bedrage van : |
- 4,3133 EUR pour les citernes d'huile à gaz; et les vraquiers à ciment; | - 4,3133 EUR voor gasolietanks en cementtankers; |
- 5,4289 EUR pour les citernes d'huile diesel et de produits chimiques; | - 5,4289 EUR voor dieselolie- en chemicaliëntanks; |
- 5,7016 EUR pour les citernes d'huile à chauffer. | - 5,7016 EUR voor stookolietanks. |
Art. 32.Si la nature de la cargaison nécessite un préchauffage, une |
Art. 32.Indien de aard van de lading vereist dat zij moet worden |
voorverwarmd, wordt aan het bemanningslid dat wacht aan dek loopt een | |
indemnité forfaitaire de 40,28 EUR pendant les mois d'été et de 47,47 | forfaitaire vergoeding toegekend van 40,28 EUR in de zomermaanden en |
EUR pendant les mois d'hiver, est octroyée au membre d'équipage chargé | van 47,47 EUR in de wintermaanden. |
du quart sur le pont. Art. 33.Lorsqu'il est interdit de faire du feu en vertu des |
Art. 33.Indien ten gevolge van ter plaatse heersende reglementen geen |
règlements locaux et que les travailleurs ne peuvent dès lors recevoir | vuur mag worden gemaakt en de werknemers bijgevolg geen warme |
un repas chaud, l'employeur paie, à titre de compensation, une somme | maaltijden kunnen genieten, betaalt de werkgever als compensatie een |
égale au montant fixé pour les repas chauds telle qu'elle est prévue à | bedrag gelijk aan het bedrag dat voor warme maaltijden is voorzien in |
l'article 20 de l'arrêté royal du 28 novembre 1969, pris en exécution | artikel 20 van het koninklijk besluit van 28 november 1969, tot |
de la loi du 27 juin 1969 révisant l'arrêté-loi du 28 décembre 1944 | uitvoering van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de |
concernant la sécurité sociale des travailleurs, modifié dernièrement | besluitwet van 28 december 1944 betreffende de sociale zekerheid der |
arbeiders, zoals laatst gewijzigd bij het koninklijk besluit van 14 | |
par l'arrêté royal du 14 mars 1977 (Moniteur belge du 19 mars 1977). | maart 1977 (Belgisch Staatsblad van 19 maart 1977). |
Liaison à l'indice | Indexkoppeling |
Art. 34.Les salaires et les indemnités fixés aux articles 11, 22, 24, |
Art. 34.De lonen en vergoedingen die zijn vastgesteld bij de |
26, 29, 30, 31 et 32 et la partie des salaires et indemnités | artikelen 11, 22, 24, 26, 29, 30, 31 en 32 en het gedeelte van de |
effectivement payés et plus élevés que les salaires et indemnités | effectief betaalde hogere lonen en vergoedingen, zijn gekoppeld aan |
précités, sont liés à l'indice des prix à la consommation du Royaume, | het indexcijfer van de consumptieprijzen van het Rijk dat maandelijks |
fixé mensuellement par le Ministère des Affaires économiques et publié | wordt vastgesteld door het Ministerie van Economische Zaken en |
au Moniteur belge. | bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad. |
Ils correspondent à l'indice-pivot 108,30. Par indices-pivots, il faut | Zij staan tegenover het spilindexcijfer 108,30. Onder spilindexcijfers |
entendre les nombres appartenant à une série dont le premier est | moeten de getallen worden verstaan die behoren tot een reeks waarvan |
108,30 et dont chacun des suivants est obtenu en multipliant le | het eerste 108,30 is en waarvan elk van de volgende wordt verkregen |
précédent par 1,02, les fractions de centième de point étant arrondies | door het vorige te vermenigvuldigen met 1,02; waarbij de honderdste |
au centième de point supérieur ou négligées selon qu'elles atteignent | punten worden afgerond naar het hogere honderdste punt of verwaarloosd |
ou non 50 p.c. d'un centième. | naargelang zij al dan niet 50 pct. van een honderdste bereiken. |
En application des dispositions qui précèdent, les indices-pivots | Bij toepassing van voorgaande bepalingen worden de volgende |
suivants sont établis pour la batellerie : | spilindexen binnenvaart opgemaakt : |
Index pivot de la batellerie | Spilindex binnenvaart |
108,30 | 108,30 |
110,47 | 110,47 |
112,68 | 112,68 |
114,93 | 114,93 |
117,23 | 117,23 |
119,57 | 119,57 |
121,96 | 121,96 |
124,40 | 124,40 |
126,89 | 126,89 |
129,43 | 129,43 |
132,02 | 132,02 |
Les salaires et indemnités et les parties des salaires et indemnités | De lonen en vergoedingen en het gedeelte van de lonen en vergoedingen |
visés ci-dessus, qui sont en vigueur pendant le mois au cours duquel | hierboven bedoeld, die van kracht zijn tijdens de maand waarvan het |
l'indice dépasse l'indice-pivot sont, à partir du premier jour du mois | indexcijfer de spilindex overschrijdt, worden vanaf de eerste dag van |
suivant, augmentés ou diminués de 2 p.c. et constituent les nouveaux | de volgende maand verhoogd of verlaagd met 2 pct. en vormen de nieuwe |
montants de base. | basisbedragen. |
Les salaires et indemnités et autres montants financiers sont arrondis | De lonen en vergoeding en andere financiële bedragen worden afgerond |
conformément à la convention collective de travail n° 69 du 17 juillet | overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 69 van 17 juli |
1998, conclue au sein du Conseil national du travail, déterminant les | 1998, gesloten in de Nationale Arbeidsraad tot vaststelling van de |
règles de conversion et d'arrondi en euro à appliquer aux montants des | regels inzake omrekening en afronding in euro van de bedragen van |
barèmes, primes, indemnités et avantages et à la convention collective | barema's, premies, vergoedingen en voordelen en de collectieve |
de travail n° 70 du 15 décembre 1998 déterminant les règles de | arbeidsovereenkomst nr. 70 van 15 december 1998 tot vaststelling van |
conversion et d'arrondi en euro des montants autres que ceux | de regels inzake omrekening en afronding in euro van de andere |
bedragen dan die welke zijn bedoeld in de collectieve | |
mentionnés dans la convention collective de travail n° 69 du 17 | arbeidsovereenkomst nr. 69 van 17 juli 1998 tot vaststelling van de |
juillet 1998 déterminant les règles de conversion et d'arrondi en euro | regels inzake omrekening en afronding in euro van de bedragen van |
à appliquer aux montants des barèmes, primes, indemnités et avantages, | barema's, premies, vergoedingen en voordelen, en respectievelijk |
et respectivement rendues obligatoires par arrêté royal du 8 octobre | algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 8 oktober |
1998 (Moniteur belge du 27 octobre 1998) et 28 février 1999 (Moniteur | 1998 (Belgisch Staatsblad van 27 oktober 1998) en 28 februari 1999 |
belge du 24 mars 1999). | (Belgisch Staatsblad van 24 maart 1999). |
Art. 35.Si au moment de l'entrée en vigueur de la présente convention |
Art. 35.Indien op het ogenblik van de inwerkingtreding van deze |
collective de travail, des conditions plus avantageuses sont | collectieve arbeidsovereenkomst in één van de betrokken ondernemingen |
d'application dans l'une des entreprises intéressées, celles-ci sont | voordeliger voorwaarden van toepassing zijn, blijven deze behouden. |
maintenues. Art. 36.La présente convention collective de travail remplace |
Art. 36.Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de collectieve |
convention collective de travail du 17 janvier 2001, conclue au sein | arbeidsovereenkomst van 17 januari 2001, gesloten in het Paritair |
de la Commission paritaire de la batellerie, modifiant la convention | Comité voor de binnenscheepvaart, tot wijziging van de collectieve |
collective de travail du 29 juin 1989 fixant les salaires, indemnités | arbeidsovereenkomst van 29 juni 1989 tot vaststelling van de lonen, |
et conditions de travail du personnel navigant et portant la liaison | vergoedingen en arbeidsvoorwaarden van het varend personeel en tot de |
des salaires à l'indice des prix à la consommation, rendue obligatoire | koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen, |
par arrêté royal du 2 avril 2002, publié au Moniteur belge du 10 | algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 2 april 2002, |
bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 10 september 2002 en de | |
septembre 2002 et la convention collective de travail du 4 juin 1999, | collectieve arbeidsovereenkomst van 4 juni 1999, gesloten in het |
conclue au sein de la Commission paritaire de la batellerie, relative | Paritair Comité voor de binnenscheepvaart, betreffende het protocol |
au protocole de convention collective de travail sectorielle | van sectorale collectieve arbeidsovereenkomst 1999-2000, |
1999-2000, rendue obligatoire par arrêté royal du 23 novembre 2001, | algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 23 november |
publié au Moniteur belge du 21 décembre 2001 et la convention | 2001, bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 21 december 2001 en |
collective de travail du 19 novembre 1997, conclue au sein de la | de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 november 1997, gesloten in |
Commission paritaire de la batellerie, concernant la coordination de | het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart, tot coördinatie van |
certaines dispositions de la convention collective de travail du 25 | sommige bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 juni |
juin 1997, conclue au sein de la Commission paritaire de la | 1997, gesloten in het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart, in |
batellerie, en exécution du protocole d'accord du 14 mai 1997 | uitvoering van het protocol akkoord van 14 mei 1997 omtrent een |
concernant un accord pour l'emploi tel que visé au chapitre IV du | tewerkstellingsakkoord zoals bedoeld in hoofdstuk IV van titel III van |
titre III de la loi du 26 juillet 1996 relative à la promotion de | de wet van 26 juli 1996 tot bevordering van de werkgelegenheid en tot |
l'emploi et à la sauvegarde préventive de la compétitivité pour les | preventieve vrijwaring van het concurrentievermogen voor de jaren 1997 |
années 1997 et 1998, rendue obligatoire par arrêté royal du 21 janvier | en 1998, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 21 |
2002, publié au Moniteur belge du 22 février 2002. | januari 2002, bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 22 februari 2002. |
Art. 37.La présente convention collective de travail produit ses |
Art. 37.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
effets le 1er janvier 2002 et est conclue pour une durée indéterminée. | ingang van 1 januari 2002 en is gesloten voor onbepaalde tijd. |
Elle peut être dénoncée complètement ou partiellement par chacune des | Zij kan door elk van de partijen geheel of gedeeltelijk worden |
parties, moyennant un préavis de trois mois, notifié au président de | opgezegd met een opzegging van drie maanden, betekend aan de |
la Commission paritaire de la batellerie et aux organisations y | voorzitter van het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart en aan de |
représentées. | daarin vertegenwoordigde organisaties. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 4 mai 2004. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 4 mei 2004. |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |