Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 26 novembre 2003, conclue au sein de la Commission paritaire du transport, relative à l'introduction de nouveaux régimes de temps de travail dans le sous-secteur des entreprises de déménagements, de garde-meubles et leurs activités connexes | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 november 2003, gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de invoering van nieuwe arbeidsstelsels in de sub-sector voor verhuisondernemingen, de meubelbewaring en hun aanverwante activiteiten |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
4 JUILLET 2004. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 4 JULI 2004. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 26 novembre 2003, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 november 2003, |
Commission paritaire du transport, relative à l'introduction de | gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de |
nouveaux régimes de temps de travail dans le sous-secteur des | invoering van nieuwe arbeidsstelsels in de sub-sector voor |
entreprises de déménagements, de garde-meubles et leurs activités | verhuisondernemingen, de meubelbewaring en hun aanverwante |
connexes (1) | activiteiten (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire du transport; | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het vervoer; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 26 novembre 2003, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 26 november 2003, |
Commission paritaire du transport, relative à l'introduction de | gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de |
nouveaux régimes de temps de travail dans le sous-secteur des | invoering van nieuwe arbeidsstelsels in de sub-sector voor |
entreprises de déménagements, de garde-meubles et leurs activités | verhuisondernemingen, de meubelbewaring en hun aanverwante |
connexes. | activiteiten. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 4 juillet 2004. | Gegeven te Brussel, 4 juli 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire du transport | Paritair Comité voor het vervoer |
Convention collective de travail du 26 novembre 2003 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 26 november 2003 |
Introduction de nouveaux régimes de temps de travail dans le | Invoering van nieuwe arbeidsstelsels in de sub-sector voor |
sous-secteur des entreprises de déménagements, de garde-meubles et | verhuisondernemingen, de meubelbewaring en hun aanverwante |
leurs activités connexes (Convention enregistrée le 13 janvier 2004 | activiteiten (Overeenkomst geregistreerd op 13 januari 2004 onder het |
sous le numéro 69291/CO/140.05) | nummer 69291/CO/140.05) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.§ 1er. La présente convention collective de travail |
Artikel 1.§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing |
s'applique aux employeurs ressortissant à la Commission paritaire du | op de werkgevers die ressorteren onder het Paritair Comité voor het |
transport et appartenant au sous-secteur des entreprises de | vervoer en behoren tot de subsector voor de verhuisondernemingen, de |
déménagements, garde-meubles et leurs activités connexes ainsi qu'à | meubelbewaring en hun aanverwante activiteiten alsook op hun |
leurs ouvriers. | werklieden. |
§ 2. Pour l'application de la présente convention, on entend par : | § 2. Voor de toepassing van deze overeenkomst wordt bedoeld onder : |
« déménagement » : tout transfert d'installations d'une place à une | « verhuizing » : elke overbrenging van installaties van de ene plaats |
autre, tels que privés, bureaux, magasins, ateliers, foires, usines, | naar de andere, onder meer : privé, kantoren, magazijnen, |
expositions, etc..., en ce compris toutes les activités l'accompagnant | werkplaatsen, beurzen, fabrieken, tentoonstellingen, enz... met |
telles que l'emballage, le déballage, le montage et le démontage sans | inbegrip van alle begeleidende werkzaamheden, zoals inpak, uitpak, |
que cette liste soit limitative; | monteren, demonteren zonder dat deze opsomming limitatief is; |
« garde-meubles » : les entrepôts pour meubles et autres objets | « meubelbewaring » : de opslagplaatsen voor meubelen en andere |
nécessitant les mêmes installations spéciales de conservation ou des | voorwerpen die dezelfde of gelijkaardige speciale |
installations semblables; | bewaringsinstallaties vergen; |
« activités connexes » : tout transport de choses qui nécessite | « aanverwante activiteiten » : elk goederenvervoer dat het gebruik |
l'utilisation de véhicules spécialement équipés pour le transport de | vereist van voertuigen die speciaal uitgerust zijn zoals voor het |
mobilier et pour éviter la détérioration lors du transport de | vervoer van meubelen en om de beschadiging tijdens het vervoer te |
marchandises diverses tels que meubles neufs, oeuvres d'art, appareils | voorkomen van diverse goederen zoals nieuwe meubelen, kunstvoorwerpen, |
électroménagers, archives, etc...; | elektrische huishoudapparaten, archieven, enz...; |
« véhicules spécialement équipés pour le transport de mobilier » : | « voertuigen speciaal uitgerust voor het vervoer van meubelen » : elk |
tout véhicule comportant une carrosserie fixe ou amovible, rigide, | voertuig met vast of beweegbaar koetswerk, niet buigzaam, waterdicht, |
étanche, comprenant un dispositif intérieur d'arrimage, construit pour | binnenin voorzien van vastsnoeringsmateriaal, van een stuwinrichting, |
ce transport et équipé du petit matériel de protection et d'arrimage, | behoorlijk gebouwd voor het vervoer van verhuizingen en uitgerust met |
tels que couvertures, caisses, tout autre matériel similaire, etc... | klein stuw- en beschermingsmaterieel, zoals dekens, kisten, elk ander |
soortgelijk materieel, enz... | |
§ 3. Par « ouvriers », on entend : les ouvriers et ouvrières. | § 3. Onder « werklieden » wordt bedoeld : de werklieden en werksters. |
CHAPITRE II. - Cadre juridique et motivation | HOOFDSTUK II. - Juridisch kader en motivering |
Art. 2.La présente convention collective est conclue en exécution du |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt gesloten in |
protocole d'accord pour les années 2003-2004. | uitvoering van het protocol akkoord van 2003-2004. |
Cette convention collective de travail a pour objectif d'offrir la | Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft tot doel aan de onder |
possibilité aux employeurs visés à l'article 1er d'introduire de | artikel 1 bedoelde werkgevers de mogelijkheid te bieden nieuwe |
nouveaux régimes de temps de travail dans le cadre de la loi du 17 | arbeidstijdstelsels in te voeren in het kader van de wet van 17 maart |
mars 1987 relative à l'introduction de nouveaux régimes de travail | 1987 betreffende de invoering van nieuwe arbeidstijdstelsels (Belgisch |
(Moniteur belge du 12 juin 1987) et de la convention collective de | Staatsblad van 12 juni 1987) en van de collectieve arbeidsovereenkomst |
travail n° 42 conclue au sein du Conseil national du travail. | nr. 42 gesloten in de schoot van de Nationale Arbeidsraad. |
La flexibilité visée doit permettre aux entreprises concernées par | De beoogde flexibiliteit moet de in artikel 1 bedoelde ondernemingen |
l'article 1er d'optimaliser leurs activités et de mieux répondre aux | toelaten hun werkzaamheden te optimaliseren en beter te beantwoorden |
besoins du marché. Avec l'intention correspondante d'entretenir sa | aan de behoeften van de markt. Met de aansluitende bedoeling de |
forme à l'emploi, l'emploi dans le secteur sera évalué annuellement | tewerkstelling op peil te houden, zal de tewerkstelling in de sector |
par le « Fonds social Déménagements » suivant une procédure à établir | jaarlijks door het « Sociaal Fonds Verhuizingen » worden geëvalueerd |
par le conseil d'administration du fonds social. | volgens een procedure die zal worden vastgelegd door de beheerraad van |
Pour ce qui concerne les dispositions « temps de travail », « temps de | het sociaal fonds. Wat de bepalingen « arbeidstijd », « diensttijd » en de duur ervan |
service » et la durée de celles-ci, on réfère à l'arrêté royal du 12 | betreft, wordt verwezen naar het koninklijk besluit van 12 april 1988 |
avril 1988 concernant la durée du travail du personnel occupé chez les | betreffende de arbeidsduur van het personeel tewerkgesteld bij onder |
employeurs visés à l'article 1er, ainsi qu'à la convention collective | artikel 1 bedoelde werkgevers, evenals naar de collectieve |
de travail du 9 décembre 1988 relative à la durée du travail. | arbeidsovereenkomst van 9 december 1988 met betrekking tot de |
CHAPITRE III. - Dérogations autorisées aux dispositions légales | arbeidsduur. HOOFDSTUK III. - Toegelaten afwijkingen aan wettelijke en |
et conventionnelles | conventionele bepalingen |
Art. 3.La durée moyenne de travail hebdomadaire s'élève à 38 heures, |
Art. 3.De gemiddelde wekelijkse arbeidsduur bedraagt 38 uren, zoals |
comme prévue dans l'emploi du temps normal de l'entreprise, repris | voorzien in de normale uurregeling van het bedrijf, die opgenomen is |
dans le règlement de travail. | in het arbeidsreglement. |
Art. 4.L'entreprise peut introduire des nouveaux régimes de temps de |
Art. 4.In de onderneming kunnen nieuwe arbeidstijdstelsels ingevoerd |
travail qui peuvent simultanément prévoir : | worden die gelijktijdig kunnen voorzien in : |
a) un temps de travail journalier de maximum 10 heures; | a) een dagelijkse arbeidstijd van maximum 10 uren; |
b) un temps de travail hebdomadaire de maximum 50 heures; | b) een wekelijkse arbeidstijd van maximum 50 uren; |
c) un temps de service journalier de maximum 14 heures par jour; | c) een dagelijkse diensttijd van maximum 14 uren per dag; |
d) un temps de service hebdomadaire de maximum 65 heures par semaine; | d) een wekelijkse diensttijd van maximum 65 uren per week; |
e) le travail du dimanche, sans obligation de l'employeur de demander | e) zondagarbeid, zonder de verplichting van de werkgever om toelating |
l'autorisation de la commission paritaire comme prévu dans l'article 8 | van het paritair comité te vragen zoals voorzien in artikel 8 van de |
de la convention collective de travail du 9 décembre 1988 relative à | collectieve arbeidsovereenkomst van 9 december 1988 betreffende de |
la durée du travail dans le secteur « entreprises de déménagements, | arbeidsduur in de sector « verhuisondernemingen, meubelbewaring en hun |
garde-meubles et leurs activités connexes », rendue obligatoire par | aanverwante activiteiten », algemeen verbindend verklaard bij |
l'arrêté royal du 14 août 1989, publié au Moniteur belge du 13 | koninklijk besluit van 14 augustus 1989, gepubliceerd in het Belgisch |
septembre 1989. | Staatsblad van 13 september 1989; |
f) le délai, endéans lequel le repos compensatoire non rémunéré pour | f) de termijn binnen dewelke de compenserende, onbezoldigde, rusttijd |
travail du dimanche doit être octroyé. Le délai peut être porté à | voor zondagarbeid moet toegekend worden. Deze termijn bedraagt maximum |
maximum 8 semaines; | 8 weken; |
g) le travail des jours fériés, sans obligation de l'employeur de | g) arbeid op feestdagen, zonder de verplichting van de werkgever om |
demander l'autorisation de la commission paritaire ainsi que prévu à | toelating van het paritair comité te vragen zoals voorzien in artikel |
l'article 8 de la convention collective de travail du 9 décembre 1988 | 8 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 9 december 1988 |
relative à la durée du travail dans le secteur « entreprises de | betreffende de arbeidsduur in de sector « verhuisondernemingen, |
déménagements, garde-meubles et leurs activités connexes », rendue | meubelbewaring en hun aanverwante activiteiten », algemeen verbindend |
obligatoire par l'arrêté royal du 14 août 1989, publié au Moniteur | verklaard bij koninklijk besluit van 14 augustus 1989, gepubliceerd in |
belge du 13 septembre 1989. | het Belgisch Staatsblad van 13 september 1989. |
Art. 5.Les prestations le dimanche et jours fériés ne peuvent pas |
Art. 5.De prestaties op zon- en feestdagen kunnen niet worden |
être imposées et se déroulent sur base du volontariat, excepté en cas | opgelegd en gebeuren op basis van vrijwilligheid, behoudens in geval |
de force majeure ou d'accident imminent. | van overmacht of dreigend ongeval. |
Art. 6.L'utilisation du régime de travail flexible peut avoir comme |
Art. 6.Het gebruik van de flexibele arbeidsregeling kan tot gevolg |
conséquence qu'un jour, qui selon la réglementation normale des heures | hebben dat een dag die volgens de normale uurregeling een rustdag is, |
est un jour de repos, devient un jour de travail (par exemple un | een werkdag wordt (bij voorbeeld een zaterdag). |
samedi). CHAPITRE IV. - Principes généraux | HOOFDSTUK IV. - Algemene beginselen |
Art. 7.La période de référence au cours de laquelle la durée moyenne |
Art. 7.De referteperiode waarbinnen de gemiddelde wekelijkse |
de travail doit être respectée, prend effet le 1er avril et prend fin | arbeidsduur gerespecteerd moet worden, neemt een aanvang op 1 april en |
le 31 mars de l'année suivante. En cas d'introduction du nouveau | eindigt op 31 maart van het jaar volgend. Bij instap van het nieuw |
régime de temps de travail au cours de la période de référence, la | arbeidstijdstelsel in de loop van de referteperiode, wordt de |
durée moyenne de travail est respectée dès l'introduction du nouveau | gemiddelde wekelijkse arbeidsduur gerespecteerd vanaf de aanvang van |
régime de travail, prorata jusqu'au 31 mars prochain. | de nieuwe arbeidsregeling, pro rata tot 31 maart eerstkomend. |
Art. 8.Aux fins que trop d'heures extra ne se produisent dans le |
Art. 8.Ten einde te vermijden dat teveel extra uren in de loop van |
courant de l'année, on ne peut, à aucun moment dans le courant de | het jaar ontstaan, mag in de loop van het refertejaar een krediet van |
l'année de référence, excéder un crédit de 65 heures extra. | 65 extra uren nooit worden overschreden. |
Art. 9.Le nouveau régime de temps de travail ne dispense pas |
Art. 9.Het nieuwe arbeidstijdstelsel stelt de werkgever niet vrij de |
l'employeur de l'obligation de respecter le Règlement européen | |
3820/85, en rapport avec le temps de roulage et de repos des | Europese Verordening 3820/85 met betrekking tot de rij- en rusttijden |
chauffeurs. | voor chauffeurs na te leven. |
CHAPITRE V. - Modification du règlement de travail | HOOFDSTUK V. - Wijziging van het arbeidsreglement |
Art. 10.Pour autant que les dispositions de la présente convention |
Art. 10.Voor zover de bepalingen van deze collectieve |
collective de travail soient respectées, le nouveau régime de temps de | arbeidsovereenkomst worden nageleefd, dient het nieuwe |
travail est automatiquement intégré dans le règlement de travail de | arbeidstijdstelsel te worden opgenomen als bijlage bij het |
l'entreprise comme annexe à celui-ci. | arbeidsreglement van de onderneming. |
Cette intégration automatique prend effet à partir du moment où la | Deze opname kan ten vroegste uitwerking hebben vanaf de datum waarop |
convention collective de travail est enregistrée au Greffe du Service | deze gesloten collectieve arbeidsovereenkomst door de Griffie van de |
des Relations Collectives du Travail. | |
Art. 11.La modification du règlement de travail en conséquence de |
Dienst van de Collectieve Arbeidsbetrekkingen is geregistreerd. |
l'adoption de la nouvelle réglementation du temps de travail est | Art. 11.De wijziging van het arbeidsreglement ingevolge de invoering |
portée à la connaissance des ouvriers et des ouvrières conformément à | van het nieuwe arbeidstijdstelsel wordt ter kennis van werklieden en |
la procédure légale, telle que prescrite à l'article 15 de la loi du 8 | werksters gebracht in overeenstemming met de wettelijk voorgeschreven |
avril 1965 relative à l'instauration des règlements de travail | procedure, zoals voorzien in artikel 15 van de wet van 8 april 1965 |
(Moniteur belge du 5 mai 1965). | tot instelling van de arbeidsreglementen (Belgisch Staatsblad van 5 |
CHAPITRE VI. - Ouvriers occupés dans le cadre du nouveau régime de | mei 1965). HOOFDSTUK VI. - In het kader van het nieuw arbeidstijdstelsel |
temps de travail | tewerkgestelde werklieden |
Art. 12.Les ouvriers occupés dans le cadre du nouveau régime de temps |
Art. 12.De in het kader van het nieuw arbeidstijdstelsel |
de travail doivent être occupés à temps plein. | tewerkgestelde werklieden moeten voltijds tewerkgesteld zijn. |
Art. 13.L'employeur doit remettre aux ouvriers occupés dans le cadre |
Art. 13.De werkgever moet aan de in het kader van het nieuw |
du nouveau régime de travail : | arbeidstijdstelsel tewerkgestelde werklieden afleveren : |
a) la carte de déménageur prévue par la convention collective de | a) de verhuizerskaart voorzien bij de collectieve arbeidsovereenkomst |
travail du 27 avril 1978, rendue obligatoire par l'arrêté royal du 19 | van 27 april 1978, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk |
juillet 1978 (Moniteur belge du 14 septembre 1978); | besluit van 19 juli 1978 (Belgisch Staatsblad van 14 september 1978); |
b) la feuille de prestations prévue par la convention collective de | b) het prestatieblad voorzien bij de collectieve arbeidsovereenkomst |
travail du 9 décembre 1988 relative à la durée du travail dans le | van 9 december 1988 betreffende de arbeidsduur in de sector « |
secteur « entreprises de déménagements, garde-meubles et leurs | verhuisondernemingen, meubelbewaring en hun aanverwante activiteiten |
activités connexes », rendue obligatoire par l'arrêté royal du 14 août | », bekrachtigd bij koninklijk besluit van 14 augustus 1989 (Belgisch |
1989 (Moniteur belge du 13 septembre 1989); | Staatsblad van 13 september 1989); |
c) la fiche de salaire prévue par la convention collective de travail | c) de loonfiche voorzien bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 9 |
du 9 décembre 1988 relative à la durée du travail dans le secteur « | december 1988 betreffende de arbeidsduur in de sector « |
entreprises de déménagements, garde-meubles et leurs activités | verhuisondernemingen, meubelbewaring en hun aanverwante activiteiten |
connexes », rendue obligatoire par l'arrêté royal du 14 août 1989 | », bekrachtigd bij koninklijk besluit van 14 augustus 1989 (Belgisch |
(Moniteur belge du 13 septembre 1989). | Staatsblad van 13 september 1989). |
Les données du tachygraphe servent également comme base | De tachograafgegevens gelden eveneens als registratiebasis. |
d'enregistrement des prestations. | |
CHAPITRE VII. - Délai de communication préalable | HOOFDSTUK VII. - Termijn van voorafgaande mededeling |
Art. 14.Si l'employeur souhaite appliquer le nouveau régime de temps |
Art. 14.Indien de werkgever het nieuw arbeidstijdstelsel volgens |
de travail suivant l'article 4 de cette convention collective de | artikel 4 van deze collectieve arbeidsovereenkomst wil toepassen, zal |
travail, il informera les ouvriers concernés au moins 24 heures à | hij de betrokken werklieden minstens 24 uren op voorhand op de hoogte |
l'avance de l'horaire de travail appliqué, en communiquant la date et | brengen van het toepasselijk uurrooster, met vermelding van de |
l'heure de début ainsi que la durée présumée de la mission. Les | aanvangsdatum, aanvangsuur en de vermoedelijke duur van de opdracht. |
modifications peuvent être communiquées jusqu'à 12 heures avant leur application. | Wijzigingen mogen worden meegedeeld tot 12 uren voor de toepassing. |
Art. 15.L'employeur doit conserver cet avis pendant une période de |
Art. 15.De werkgever moet deze kennisgeving bewaren gedurende een |
trois ans à dater de la fin de l'année au cours de laquelle cet | termijn van drie jaar te rekenen vanaf het einde van het kalenderjaar |
horaire de travail a été appliqué. | gedurende hetwelk dit uurrooster werd toegepast. |
CHAPITRE VIII. - Conditions de travail minimales | HOOFDSTUK VIII. - Minimale arbeidsvoorwaarden |
Art. 16.§ 1er. Pendant la période de référence fixée par la |
Art. 16.§ 1. Tijdens de door de collectieve arbeidsovereenkomst |
convention collective de travail relative à l'introduction d'un | houdende invoering van een nieuw arbeidstijdstelsel vastgelegde |
nouveau régime de travail, l'ouvrier preste au maximum 1 976 heures de | referteperiode, werkt de werkman maximum 1 976 arbeidsuren, d.w.z. 38 |
travail, c'est-à-dire 38 heures x 52 semaines = 1 976 heures de | uren x 52 weken = 1 976 arbeidsuren. |
travail. § 2. Si l'ouvrier est occupé sous contrat à durée déterminée, la durée | § 2. Indien de werkman onder arbeidsovereenkomst van bepaalde duur is |
maximale de ses prestations de travail est déterminée en multipliant | tewerkgesteld, wordt de maximale duur van zijn arbeidsprestaties |
38 heures par le nombre de semaines couvertes par le contrat. | bepaald door het aantal weken dat door de overeenkomst is gedekt te |
vermenigvuldigen met 38. | |
§ 3. En ce qui concerne l'année durant laquelle le nouveau régime de | § 3. Betreffende het jaar waarin het nieuw arbeidstijdstelsel wordt |
travail est introduit, le nombre d'heures de travail maximum que | ingevoerd, wordt het maximum aantal arbeidsuren dat de werkman mag |
l'ouvrier peut prester est déterminé en multipliant le nombre de | presteren vastgesteld door het aantal overblijvende weken van de |
semaines qui restent jusqu'à la fin de la fin de la période de référence (= jusqu'au 31/3) par 38 heures. | referteperiode (= tot 31/3) te vermenigvuldigen met 38 uren. |
§ 4. Pour l'application du présent article, la durée annuelle de | § 4. Voor de toepassing van deze bepaling, bevat de jaarlijkse |
travail ne comprend pas uniquement les heures de travail effectivement | arbeidsduur niet enkel de effectief gepresteerde arbeidsuren, maar ook |
prestées, mais également les jours de repos déterminés par la loi de 4 | de rustdagen bepaald bij de wet van 4 januari 1974 betreffende de |
janvier 1974 concernant les jours fériés (Moniteur belge du 31 janvier | feestdagen (Belgisch Staatsblad van 31 januari 1974), de door of |
1974), les jours de repos convenus dans une convention collective de | krachtens een collectieve arbeidsovereenkomst vastgelegde rustdagen, |
travail, les périodes de suspension de l'exécution du contrat de | de periodes van schorsing van uitvoering van de arbeidsovereenkomst |
travail comme stipulé dans la loi de 3 juillet 1978 concernant les | bepaald in de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten |
contrats de travail (Moniteur belge du 22 août 1978) et l'attribution | (Belgisch Staatsblad van 22 augustus 1978) en de bijkomende |
de jours de repos compensatoires au lieu du paiement d'un sursalaire, | inhaalrustdagen toegekend in plaats van de uitbetaling van een |
comme défini à l'article 29, § 4 de la loi de travail du 16 mars 1971 | overloontoeslag, zoals bepaald in artikel 29, § 4, van de arbeidswet |
(Moniteur belge du 30 mars 1971). § 5. Le nouveau régime de temps de travail doit prévoir au moins une | van 16 maart 1971 (Belgisch Staatsblad van 30 maart 1971). |
prestation de 4 heures par jour de travail entamé. | § 5. Het nieuwe arbeidstijdstelsel moet minstens een prestatie van 4 |
uren per begonnen werkdag voorzien. | |
§ 6. Les heures non prestées pour lesquelles le salaire est versé dans | § 6. De niet-gepresteerde uren waarvoor wel het loon werd uitbetaald |
le cadre légal de la durée du travail garanti de 38 h/semaine, sont | in het kader van de wettelijk gegarandeerde arbeidsduur van 38 u/week, |
décomptées du temps de service supérieur à 38 h/semaine, mais avec | worden in mindering gebracht van de diensttijd boven de 38 u/week, |
maintien de la réglementation en la matière (prime de présence, prime | maar met behoud van de regeling ter zake (aanwezigheidspremie, |
de flexibilité, sursalaire). | flexibiliteitspremie, overloon). |
Art. 17.A défaut de mentionner la communication de l'article 11 et |
Art. 17.Bij ontstentenis van de kennisgeving vermeld in artikel 11 en |
communiqué conformément aux dispositions du chapitre VII de la | medegedeeld overeenkomstig de bepalingen van hoofdstuk VII van deze |
présente convention collective de travail, l'horaire de travail | collectieve arbeidsovereenkomst, blijft het uurrooster vermeld in het |
mentionné dans le règlement de travail reste d'application. | arbeidsreglement van toepassing. |
Art. 18.Pendant la période de référence fixée par la convention |
Art. 18.Tijdens de door de collectieve arbeidsovereenkomst houdende |
collective de travail relative à l'introduction d'un nouveau régime de | invoering van een nieuw arbeidstijdstelsel vastgelegde referteperiode |
travail, le temps de service maximal d'un ouvrier est déterminé à 2 | wordt de maximale diensttijd van de werkman bepaald op 2 964 uren, dit |
964 heures, c'est-à-dire 57 heures x 52 semaines = 2 964 heures, | wil zeggen 57 uren x 52 weken = 2 964 uren, inclusief de |
incluant les jours assimilés (entre autres maladie, chômage temporaire | gelijkgestelde dagen (o.a. ziekte, tijdelijke werkloosheid economische |
cause économique, vacances annuelles, congé pour raisons impérieuses) | oorzaak, jaarlijkse vakantie, verlof om dwingende redenen,...) volgens |
conformément à l'article 16, § 4. En ce qui concerne l'année durant | artikel 16, § 4. Betreffende het jaar gedurende hetwelk het nieuw |
laquelle le nouveau régime de travail est introduit, le nombre | arbeidstijdstelsel wordt ingevoerd, wordt het maximum aantal |
d'heures de service maximum que l'ouvrier a presté est déterminé en | diensturen van de werkman vastgesteld het aantal overblijvende weken |
multipliant le nombre de semaines qui restent jusqu'à la fin de la fin | tot het einde van de referteperiode (= tot 31 maart) te |
de la période de référence (= jusqu'au 31 mars) par 57 heures. | vermenigvuldigen met 57 uren. |
Art. 19.Sont considérées comme heures supplémentaires qui donnent |
Art. 19.Worden als overuren beschouwd die aanleiding geven tot de |
droit au paiement du sursalaire comme définies dans l'article 29, § 1er | betaling van het overloon bepaald bij artikel 29, § 1, van de |
de la loi sur le travail du 16 mars 1971, les heures au-dessus des | arbeidswet van 16 maart 1971, de uren boven de grenzen zoals bepaald |
limites comme définies dans l'article 4, a), b), c) et d). | in artikel 4, a), b), c) en d). |
Art. 20.L'indemnité complémentaire égale à l'indemnité pour le repas |
Art. 20.De aanvullende vergoeding gelijk aan de vergoeding voor het |
du soir est attribuée si le temps de service de la journée excède 12 | avondmaal wordt toegekend indien de diensttijd van de dag 12 uren |
heures. Cette indemnité n'est pas cumulable avec l'avantage prévu dans | overschrijdt. Deze vergoeding is niet cumuleerbaar met het voordeel |
la convention collective de travail du 26 novembre 2002 concernant | voorzien in de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 november 2002 |
l'indemnité d'éloignement et de séjour. | betreffende de verwijderings- en verblijfsvergoeding. |
Art. 21.§ 1er. Dans le cadre du nouveau régime de temps de travail, |
Art. 21.§ 1. De in het kader van het nieuw arbeidstijdstelsel |
les ouvriers employés bénéficient d'une prime de flexibilité sous les | tewerkgestelde werklieden genieten van een flexibiliteitspremie onder |
conditions fixées par cette convention. | de voorwaarden vastgesteld door deze bepaling. |
§ 2. La prime de flexibilité est due pour toutes les heures de service | § 2. De flexibiliteitspremie is verschuldigd voor alle diensturen |
au-dessus de 38 heures/semaine qui ne donnent pas droit au | boven de 38 uur/week die geen aanleiding geven tot uitbetaling van een |
remboursement d'un sursalaire et qui ne sont pas du temps de présence. | overloon en die geen aanwezigheidstijd zijn. |
§ 3. La prime de flexibilité s'élève à 2,44 EUR (valeur 1er novembre | § 3. De flexibiliteitspremie bedraagt 2,44 EUR (waarde 1 november |
2002) par heure. La prime de flexibilité évolue de la même façon et au | 2002) per uur. De flexibiliteitspremie evolueert op dezelfde wijze en |
même moment que l'indemnité d'éloignement prévue dans l'article 14 de | op hetzelfde tijdstip als de verwijderingsvergoeding voorzien in |
la convention collective de travail du 9 décembre 1998 relative à la | artikel 14 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 9 december 1998 |
durée du travail dans le secteur des entreprises de déménagements, de | betreffende de arbeidsduur in de sector van de verhuisondernemingen, |
garde-meuble et leurs activités connexes, déclarée généralement | meubelbewaring en hun aanverwante activiteiten, algemeen verbindend |
obligatoire par l'arrêté royal du 14 août 1989 (Moniteur belge du 13 | verklaard bij koninklijk besluit van 14 augustus 1989 (Belgisch |
septembre 1989). | Staatsblad van 13 september 1989). |
CHAPITRE IX. - Paiement de la rémunération | HOOFDSTUK IX. - Uitbetaling van het loon |
Art. 22.Toutes les heures prestées (temps de travail, temps de |
Art. 22.Alle gepresteerde uren (arbeidstijd, aanwezigheidstijd, |
présence, temps de service) sont totalisées sur base mensuelle. A la | diensttijd) worden getotaliseerd op maandbasis. Op het einde van |
fin de chaque période de salaire, l'employeur paie à l'ouvrier : | iedere loonperiode, betaalt de werkgever aan de werkman : |
a) le salaire calculé sur base de la durée hebdomadaire normale de | a) het loon berekend op basis van de normale wekelijkse arbeidsduur of |
travail ou suivant le temps de travail prévu par jour de travail; | volgens de voorziene arbeidstijd per werkdag; |
b) le sursalaire afférent aux heures supplémentaires au sens de | b) het overloon met betrekking op de overuren zoals bepaald in artikel |
l'article 19 de la présente convention collective de travail; | 19 van deze collectieve arbeidsovereenkomst; |
c) la prime de flexibilité due en vertu de l'article 21 de la présente | c) de flexibilitieitspremie verschuldigd krachtens artikel 21 van deze |
convention collective de travail; | collectieve arbeidsovereenkomst; |
d) la rémunération afférente aux heures de temps de service effectif, | d) het loon met betrekking tot de uren van effectieve diensttijd, de |
soit les heures de présence qui ne sont pas du temps de travail et qui ne donnent pas lieu à un sursalaire en application de l'article 19 de la présente convention de travail. Art. 23.Pendant la période où un régime d'heures de travail alternatives est appliqué, le travailleur reste payé sur base de la réglementation de l'horaire de travail normal. Toutes les heures payées, mais non prestées, sont déduites du nombre total d'heures du mois suivant qui sont prestées au-delà de la base moyenne d'un mois de 38 heures/semaine, quelles que soient les dispositions de l'article 19 et de l'article 21 du chapitre VIII. CHAPITRE X. - Durée de validité Art. 24.Cette convention collective de travail prend effet le 1er janvier 2004. Elle est conclue pour une durée indéterminée. Elle peut être dénoncée par chacune des parties contractantes. Cette dénonciation doit se faire au moins trois mois à l'avance par lettre recommandée adressée au président de la Commission paritaire du transport, qui en avisera sans délai les parties intéressées. Le délai de préavis de trois mois prend cours à la date d'envoi de la lettre recommandée précitée. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 4 juillet 2004. Le Ministre de l'Emploi, |
zgn. aanwezigheidsuren die geen arbeidstijd zijn en die geen aanleiding geven tot overloon bij toepassing van artikel 19 van deze arbeidsovereenkomst. Art. 23.Tijdens de periode dat een alternatieve uurregeling wordt toegepast, blijft de werknemer betaald op basis van de gewone uurregeling. Alle uitbetaalde, maar niet gepresteerde uren, worden in mindering gebracht van het totaal aantal uren van de volgende maand die boven de gemiddelde maandbasis van 38 uur/week werden gepresteerd, onafgezien de bepalingen van artikel 19 en artikel 21 onder hoofdstuk VIII. HOOFDSTUK X. - Geldigheidsduur Art. 24.Deze arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met ingang van 1 januari 2004 en is gesloten voor onbepaalde duur. Zij kan door elk van de contracterende partijen worden opgezegd. Deze opzegging moet minstens drie maanden op voorhand geschieden bij een ter post aangetekende brief gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité van het vervoer, die zonder verwijl de betrokken partijen in kennis zal stellen. De termijn van drie maanden begint te lopen vanaf de datum van verzending van bovengenoemde aangetekende brief. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 4 juli 2004. De Minister van Werk, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |