Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 26 novembre 2003, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, modifiant les statuts du « Fonds social et de garantie de l'industrie textile » | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 november 2003, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, tot wijziging van de statuten van het « Waarborg- en Sociaal Fonds der textielnijverheid » |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
4 JUILLET 2004. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 4 JULI 2004. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 26 novembre 2003, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 november 2003, |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
modifiant les statuts du « Fonds social et de garantie de l'industrie | breiwerk, tot wijziging van de statuten van het « Waarborg- en Sociaal |
textile » (1) | Fonds der textielnijverheid » (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 7 janvier 1958 concernant les fonds de sécurité | Gelet op de wet van 7 januari 1958 betreffende de fondsen voor |
d'existence, notamment l'article 2; | bestaanszekerheid, inzonderheid op artikel 2; |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la convention collective de travail du 8 septembre 2000, conclue au | 28; Gelet op de collectieve arbeidsovereenkomst van 8 september 2000, |
sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la | gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
bonneterie, portant coordination des statuts du « Fonds social et de | breiwerk, tot coördinatie van de statuten van het « Waarborg- en |
garantie de l'industrie textile », rendue obligatoire par arrêté royal | Sociaal Fonds der textielnijverheid », algemeen verbindend verklaard |
du 28 novembre 2001, modifiée la dernière fois par la convention | bij koninklijk besluit van 28 november 2001, een laatste maal |
collective de travail du 7 septembre 2001, rendue obligatoire par | gewijzigd door de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 september |
arrêté royal du 19 juin 2003; | 2001, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 19 juni 2003; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie textile et de | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de textielnijverheid |
la bonneterie; | en het breiwerk; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Arrête : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 26 novembre 2003, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 26 november 2003, |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | gesloten in het het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
modifiant les statuts du « Fonds social et de garantie de l'industrie | breiwerk, tot wijziging van de statuten van het « Waarborg- en Sociaal |
textile ». | Fonds der textielnijverheid ». |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 4 juillet 2004. | Gegeven te Brussel, 4 juli 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Références au Moniteur belge : | (1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 7 janvier 1958, Moniteur belge du 7 février 1958. | Wet van 7 januari 1958, Belgisch Staatsblad van 7 februari 1958. |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Arrêté royal du 28 novembre 2001, Moniteur belge du 17 janvier 2002. | Koninklijk besluit van 28 november 2001, Belgisch Staatsblad van 17 |
Arrêté royal du 19 juin 2003, Moniteur belge du 19 septembre 2003. | januari 2002. Koninklijk besluit van 19 juni 2003, Belgisch Staatsblad van 19 september 2003. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie | Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk |
Convention collective de travail du 26 novembre 2003 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 26 november 2003 |
Modification des statuts du « Fonds social et de garantie de | Wijziging van de statuten van het « Waarborg- en Sociaal Fonds der |
l'industrie textile » (Convention enregistrée le 13 janvier 2004 sous | textielnijverheid » (Overeenkomst geregistreerd op 13 januari 2004 |
le numéro 69274/CO/120) | onder het nummer 69274/CO/120) |
Article 1er.L'article 7, 2e alinéa des statuts est remplacé par le |
Artikel 1.Artikel 7, 2e alinea van de statuten wordt vervangen door |
texte suivant : | volgende tekst : |
« Pour les six premiers jours de chômage temporaire pour raisons | « Voor de eerste zes dagen tijdelijke werkloosheid om economische |
économiques tombant dans la période de référence fixée par le conseil | redenen die vallen tijdens de referteperiode vastgesteld door de raad |
van beheer van het fonds wordt op de voormelde aanvullende | |
d'administration du fonds, une avance irrécupérable de 3 450 BEF sur | werkloosheidsvergoeding een niet-terugvorderbaar voorschot van 3 450 |
l'allocation complémentaire de chômage précitée, est octroyée aux | BEF aan de rechthebbenden toegekend. Vanaf het jaar 1999 wordt het |
ayants droit. A partir de l'année 1999, l'avance irrécupérable est | |
portée à 4 450 BEF. Cette même avance irrécupérable est portée à | niet-terugvorderbaar voorschot op 4 450 BEF gebracht. Ditzelfde |
niet-terugvorderbaar voorschot wordt vanaf het jaar 2000 op 115,27 EUR | |
115,27 EUR (4 650 BEF) à partir de l'année 2000. A partir de l'année | (4 650 BEF) gebracht. Vanaf het jaar 2003 wordt dit |
2003 cette avance irrécupérable est portée à 123,90 EUR. ». | niet-terugvorderbaar voorschot verhoogd tot 123,90 EUR. ». |
Art. 2.L'article 7, 4e alinéa des statuts est remplacé par le texte |
Art. 2.Artikel 7, 4e alinea van de statuten wordt vervangen door |
suivant : | volgende tekst : |
« Sans préjudice de ce qui précède cette avance est à partir de | « Zonder afbreuk te doen aan hetgeen voorafgaat, wordt dit voorschot |
l'année 2001, accordée aux ouvriers prépensionnés du régime de la | vanaf het jaar 2001 aan de bruggepensioneerde werklieden die onder het |
sectoriëel brugpensioenstelsel vallen toegekend tot het bereiken van | |
prépension sectorielle, jusqu'à l'âge de la pension. » | de pensioengerechtigde leeftijd. » |
Art. 3.A l'article 7 des statuts, les alinéas 7 et 8 sont remplacés |
Art. 3.Artikel 7, 7e en 8e alinea van de statuten wordt vervangen |
par le texte suivant : | door de volgende tekst : |
« A partir du septième jour de chômage temporaire pour raisons | « Vanaf de zevende dag tijdelijke werkloosheid om economische redenen |
économiques, il est octroyé pour un maximum de 80 jours de chômage | wordt voor maximum 80 dagen tijdelijke werkloosheid om economische |
temporaire pour raisons économiques par exercice de référence, une | redenen per refertedienstjaar een aanvullende werkloosheidsvergoeding |
allocation complémentaire de chômage de 4,46 EUR (180 BEF) par jour de | toegekend van 4,46 EUR (180 BEF) per dag tijdelijks werkloosheid om |
chômage temporaire pour raisons économiques pour les ouvriers visés à | economische redenen voor de in artikel 5, b) tweede alinea bedoelde |
l'article 5, b), deuxième alinéa. A partir de l'année 2001, le montant | werklieden. Vanaf het jaar 2001 wordt voormeld dagbedrag van 4,46 EUR |
journalier précité est porté de 4,46 EUR (180 BEF) à 4,96 EUR (200 | (180 BEF) op 4,96 EUR (200 BEF) gebracht. » |
BEF). » Art. 4.Après l'article 7 un article 7bis est inséré : |
Art. 4.Na artikel 7 wordt een artikel 7bis ingevoegd : |
« Art. 7bis.Pour les années 2001 et 2002 chaque fois un montant |
« Art. 7bis.Voor het jaar 2001 en 2002 wordt telkens een bedrag |
correspondant à une cotisation de 0,05 p.c. des salaires annuels (à | overeenstemmend met een bijdrage van 0,05 pct. van de jaarlonen (aan |
100 p.c.) est libéré pour la promotion de la solidarité | 100 pct.) ter beschikking gesteld voor het bevorderen van de |
internationale. | internationale solidariteit. |
Pour les années 2003 et 2004 chaque fois un montant correspondant à | Voor het jaar 2003 en 2004 wordt telkens een bedrag overeenstemmend |
une cotisation de 0,05 p.c. des salaires annuels (à 100 p.c.) est | met een bijdrage van 0,05 pct. van de jaarlonen (aan 100 pct.) ter |
libéré pour la promotion de la solidarité internationale. » | beschikking gesteld voor het bevorderen van de internationale |
Art. 5.L'article 8, point e) des statuts est remplacé par le texte |
solidariteit. » Art. 5.Artikel 8, punt e) van de statuten wordt vervangen door |
suivant : | volgende tekst : |
« e) A partir de l'année scolaire 1999-2000, le « Fonds social et de | « e) Met ingang van het schooljaar 1999-2000 treedt het « Waarborg- en |
garantie de l'industrie textile » n'intervient plus en tant | Sociaal Fonds der textielnijverheid » niet langer op als werkgever |
qu'employeur des jeunes avec un contrat d'apprentissage industriel. A | |
partir de ce moment-là, c'est l'entreprise d'accueil elle-même qui | voor de jongeren met industriële leerovereenkomst. Vanaf voornoemd |
intervient comme employeur. Cela signifie que le jeune conclut un | tijdstip treedt de onthaalonderneming zelf op als werkgever. Dat |
contrat d'apprentissage industriel avec l'entreprise d'accueil comme | betekent dat de jongere een industriële leerovereenkomst afsluit met |
employeur, et non plus (comme jusqu'à l'année scolaire 1998-1999 | de onthaalonderneming als werkgever en niet meer (zoals tot en met het |
incluse) avec le fonds. L'entreprise s'engage par conséquent à payer | schooljaar 1998-1999) met het fonds. De onderneming staat bijgevolg |
elle-même à l'apprenti l'indemnité mensuelle d'apprentissage. | ook zelf in voor de betaling van de maandelijkse leervergoeding aan de |
L'intervention financière de l'entreprise d'accueil dans le coût du | leerling. De financiële tussenkomst van de onthaalonderneming in de kost van het |
régime, telle que définie au littera d) ci-dessus, est modifiée à | stelsel, zoals vastgesteld in littera d) hiervoor, wordt vanaf het |
compter de l'année scolaire 1999-2000 en une intervention forfaitaire | schooljaar 1999-2000 gewijzigd in een forfaitaire tussenkomst van |
de 1.239,47 EUR (50 000 BEF) pour un apprenti de première année et de | 1.239,47 EUR (50 000 BEF) voor een eerstejaarsleerling en 1.735,25 EUR |
1.735,25 EUR (70 000 BEF) pour un apprenti de deuxième année. | (70 000 BEF) voor een tweedejaarsleerling. |
Le coût de l'indemnité d'apprentissage, majoré des charges sociales, | De kost van de leervergoeding, vermeerderd met de sociale lasten, |
ainsi que l'intervention de l'employeur dans les frais de transport, | evenals de tussenkomst van de werkgever in de vervoerskosten, worden |
sont facturés par l'employeur au « Fonds social et de garantie de | door de werkgever gefactureerd aan het « Waarborg- en Sociaal Fonds |
l'industrie textile », après déduction dudit montant de respectivement | der textielnijverheid », na aftrek van het voormelde bedrag van |
1.239,47 EUR (50 000 BEF) ou 1.735,25 EUR (70 000 BEF). Si, pour la | respectievelijk 1.239,47 EUR (50 000 BEF) of 1.735,25 EUR (70 000 |
BEF). Indien de werkgever voor de opleiding van de jongere vanwege de | |
formation du jeune, l'employeur reçoit de l'autorité compétente une | bevoegde overheid een premie of een tussenkomst in de kosten ontvangt, |
prime ou une intervention dans les frais, ce montant est déduit de la | wordt dit bedrag afgetrokken van de terugvordering bij het voornoemde |
récupération auprès dudit fonds. | fonds. |
A partir de l'année scolaire 2002-2003, le « Fonds social et de | Met ingang van het schooljaar 2002-2003 doet het « Waarborg- en |
garantie de l'industrie textile » intervient dans les frais des | |
centres de formation en alternance, à concurrence de 600 EUR par élève | Sociaal Fonds der textielnijverheid » een tegemoetkoming van 600 EUR |
qui suit une formation textile et qui est lié par un contrat | aan de centra deeltijds onderwijs, per leerling die een |
d'apprentissage industriel avec une entreprise d'accueil du secteur | textielopleiding volgt en met een industriële leerovereenkomst |
textile. Cette intervention qui sert à l'organisation par les centres | verbonden is met een onthaalonderneming uit de textielnijverheid. Deze |
de formation en alternance, de la formation professionnelle, est | tegemoetkoming, dienstig voor de inrichting van de beroepsgerichte |
attribuée selon les modalités fixées par le conseil d'administration | vorming door de centra deeltijds onderwijs, wordt toegekend conform de |
du fonds. » | modaliteiten vastgesteld door de raad van beheer van het fonds. » |
Art. 6.Après l'article 9bis des statuts, un article 9ter est inséré, |
Art. 6.Na artikel 9bis van de statuten wordt een artikel 9ter |
libellé comme suit : | ingevoegd met volgende tekst : |
« Art. 9ter.En exécution de l'accord interprofessionnel 2003-2004, le |
« Art. 9ter.In uitvoering van het interprofessioneel akkoord |
secteur textile consacre un effort supplémentaire en matière de | 2003-2004 doet de textielsector een bijkomende inspanning op het vlak |
formation. Cet effort supplémentaire est réalisé par une cotisation | van de vorming en opleiding. Deze bijkomende inspanning wordt |
sur les salaires des années 2003 et 2004. | gerealiseerd door een bijdrage op de lonen van de jaren 2003 en 2004. |
Ainsi le secteur textile assume sa part dans l'exécution de | Aldus levert de textielsector zijn aandeel tot de uitvoering van het |
l'engagement de réaliser un effort supplémentaire en matière de | engagement om bijkomende inspanningen op het vlak van permanente |
formation permanente, dans le but de mettre la Belgique sur la voie | vorming te doen, met als doel België op het traject te zetten dat na |
qui après six ans mène au niveau moyen des trois pays limitrophes. | zes jaar leidt tot het gemiddelde niveau van de drie buurlanden. |
Pour les années 2003 et 2004, en vertu de la convention collective de | Voor de jaren 2003 en 2004 wordt door de collectieve |
travail du 10 avril 2003, conclue au sein de la Commission paritaire | arbeidsovereenkomst van 10 april 2003 gesloten in het Paritair Comité |
de l'industrie textile et de la bonneterie, est instauré un droit de | voor de textielnijverheid en het breiwerk een trekkingsrecht, ten |
tirage à concurrence de maximum 0,10 p.c. de la masse salariale. Le | belope van maximum 0,10 pct. van de loonmassa, ingevoerd. Het |
droit de tirage est accordé à l'entreprise qui au plus tard le 15 | trekkingsrecht wordt toegekend aan de onderneming die uiterlijk op 15 |
décembre 2003 introduit auprès du « Fonds social et de garantie de | december 2003 een door de ondernemingsraad goedgekeurd opleidingsplan |
l'industrie textile » un plan de formation approuvé par le conseil | indient bij het « Waarborg- en Sociaal Fonds der textielnijverheid ». |
d'entreprise. A défaut de conseil d'entreprise, le plan de formation | Bij ontstentenis van een ondernemingsraad dient het opleidingsplan |
doit être approuvé par la délégation syndicale ou, à défaut cette | goedgekeurd te worden door de syndicale delegatie of bij ontstentenis |
dernière, par le comité de contact régional. | ervan, door het regionaal contactcomité. |
La preuve des frais exposés en 2003 pour des formations dans le cadre | Het bewijs van de in 2003 gedane kosten voor opleidingen in het kader |
du plan de formation approuvé doit être introduite auprès du fonds au | van het goedgekeurd opleidingsplan dient tegen uiterlijk 31 maart 2004 |
plus tard le 31 mars 2004. Pour les formations réalisées en 2004, la | bij het fonds ingediend te worden. Voor de opleidingen die in 2004 |
preuve des frais exposés doit être introduite auprès du fonds au plus | gerealiseerd worden, dient het bewijs van de gedane kosten uiterlijk |
tard le 31 mars 2005. | tegen 31 maart 2005 bij het fonds te worden ingediend. |
Le « Fonds social et de garantie de l'industrie textile » est chargé | Het « Waarborg- en Sociaal Fonds der textielnijverheid » wordt belast |
du paiement de ce droit de tirage à charge de la section « Formation | met de uitbetaling van dit trekkingsrecht ten laste van de sector « |
». Le droit de tirage correspond au montant mentionné sur la preuve | Opleiding ». Het trekkingsrecht stemt overeen met het bedrag vermeld |
des frais exposés, sans que le droit de tirage puisse être supérieur à | op het bewijs van gedane kasten, zonder dat het trekkingsrecht hoger |
la cotisation de 0,10 p.c. sur les salaires bruts à 108 p.c. des | kan zijn dan de bijdrage van 0,10 pct. op de brutolonen aan 108 pct. |
ouvriers que l'entreprise a payée au fonds pour l'année concernée. » | van de werklieden die door de onderneming voor het betrokken jaar werd |
betaald aan het fonds. » | |
Art. 7.L'article 10, point a), 3e alinéa des statuts est remplacé par |
Art. 7.Artikel 10, punt a), 3e alinea van de statuten wordt vervangen |
le texte suivant : | door volgende tekst : |
« L'allocation complémentaire de chômage de 85 BEF par jour, qui avait | « De bijkomende werkloosheidsvergoeding van 85 BEF per dag, die |
été portée à 100 BEF par jour pour la période du 1er janvier 1995 au | tijdens de periode van 1 januari 1995 tot 31 december 1996 op 100 BEF |
31 décembre 1996, reste fixée à 2,48 EUR (100 BEF) par jour à partir | per dag werd gebracht, wordt vanaf 1 januari 1997 op 2,48 EUR (100 |
du 1er janvier 1997. » | BEF) per dag vastgesteld. » |
Art. 8.L'article 10, point c) des statuts est remplacé à partir du 6e |
Art. 8.Artikel 10, punt c) van de statuten wordt vanaf de 6de alinea |
alinéa par le texte suivant : | vervangen door volgende tekst : |
« Aux ouvriers qui, à partir de 1997, sont licenciés pour tout motif | « Aan de werklieden die vanaf 1997 worden afgedankt om welke reden |
quelconque en dehors du motif grave, il est octroyé pendant une | ook, behoudens om zwaarwichtige reden, en op het ogenblik van de |
période de 10 ans au maximum une allocation de chômage supplémentaire | |
de 2,48 EUR (100 BEF) par jour, à condition qu'ils aient atteint l'âge | |
de 50 ans au moment du licenciement. Néanmoins, cette allocation qui | uitdiensttreding tenminste de leeftijd van 50 jaar hebben bereikt, |
wordt een bijkomende werkloosheidsvergoeding van 2,48 EUR (100 BEF) | |
per dag toegekend gedurende een periode van maximum 10 jaar. Nochtans | |
est octroyée à l'ouvrier licencié, bénéficiant d'allocations de | moet deze vergoeding, die wordt uitgekeerd aan de gewezen arbeider die |
chômage comme chômeur complet, doit rester en-dessous du montant total | werkloosheidsuitkeringen als volledig werkloze geniet, in totaal onder |
de 7.436,81 EUR (300 000 BEF). | het bedrag blijven van 7.436,81 EUR (300 000 BEF). |
Aux ouvriers invalides licenciés pendant la période du 1er janvier | Aan de invalide werklieden, die tijdens de periode van 1 januari 1995 |
1995 jusqu'au 31 décembre 1996, sauf pour motifs graves, il est | tot 31 december 1996 worden afgedankt om welke reden ook, behoudens om |
octroyé pendant une période de 60 mois au maximum une allocation | zwaarwichtige redenen, wordt gedurende maximum 60 maanden een |
complémentaire dont le montant est identique à celui de l'allocation | bijkomende vergoeding toegekend waarvan het bedrag identiek is aan dat |
complémentaire de chômage dont question au littera a). | van de bijkomende werkloosheidsvergoeding waarvan sprake in littera |
A partir de 1997, il est octroyé aux ouvriers malades de longue durée | a). Vanaf 1997 wordt aan de langdurig zieke werklieden die worden |
qui sont licenciés pour un motif quelconque en dehors du motif grave, | afgedankt om welke redenen ook, behoudens om zwaarwichtige reden, |
pendant une période de 36 mois au maximum une allocation | gedurende een periode van maximum 36 maanden een bijkomende |
supplémentaire de maladie de 2,48 EUR (100 BEF) par jour. | ziektevergoeding van 2,48 EUR (100 BEF) per dag toegekend. |
Il y a lieu de considérer comme « malades de longue durée » : les | Als « langdurig zieke » worden beschouwd : de werklieden die gedurende |
ouvriers qui se trouvent en incapacité de travail pendant une période | een ononderbroken periode van minimum zes maanden arbeidsongeschikt |
ininterrompue de six mois minimum en raison d'une maladie ou d'un | zijn ingevolge ziekte of ongeval van gemeen recht. |
accident de droit commun. | Voor de arbeider die in de periode van 1 januari 2001 tot 31 december |
Pour l'ouvrier qui est licencié dans la période du 1er janvier 2001 | 2002 wordt afgedankt om welke reden ook, behoudens zwaarwichtige |
jusqu'au 31 décembre 2002 pour quelque raison que ce soit, sauf pour | reden, en op het ogenblik van de uitdiensttreding tenminste de |
motif grave, et qui a atteint au moins l'âge de 54 ans au moment où le | leeftijd van 54 jaar heeft bereikt, wordt de bijkomende |
contrat prend fin, l'allocation supplémentaire de chômage est portée | |
de 2,48 EUR (100 BEF) à 3,72 EUR (150 BEF) par jour. | werkloosheidsvergoeding van 2,48 EUR (100 BEF) op 3,72 EUR (150 BEF) |
per dag gebracht. | |
Pendant les années 2003 et 2004 ce régime reste en vigueur. | Tijdens de jaren 2003 en 2004 wordt dit stelsel verdergezet. |
Cette allocation ne peut pas être cumulée avec le régime de la | Deze vergoeding kan niet gecumuleerd worden met het stelsel van het |
prépension conventionnelle ni avec le régime de pension légale. | conventioneel brugpensioen noch met het wettelijke pensioenstelsel. |
Les conditions pour avoir droit à cette allocation supplémentaire de | De voorwaarden om recht te hebben op deze verhoogde bijkomende |
chômage majorée sont : | werkloosheidsvergoeding zijn : |
- prouver 40 ans de carrière professionnelle conformément aux | - 40 jaar beroepsloopbaan bewijzen overeenkomstig de bepalingen van |
dispositions de l'article 2, § 5, de l'arrêté royal du 7 décembre 1992 | artikel 2, § 5, van het koninklijk besluit van 7 december 1992 |
concernant l'octroi d'allocations de chômage en cas de prépension | betreffende de toekenning van werkloosheidsuitkeringen ingeval van |
conventionnelle (Moniteur belge du 11 décembre 1992) et | conventioneel brugpensioen (Belgisch Staatsblad van 11 december 1992), |
- prouver 20 ans de carrière professionnelle dans l'industrie textile, | en - 20 jaar beroepsloopbaan bewijzen in de textielsector, dit wil zeggen |
c'est-à-dire avoir été lié pendant 20 ans par un contrat de travail | 20 jaar verbonden zijn geweest met een arbeidsovereenkomst met één (of |
avec un ou plusieurs employeurs dépendant de la Commission paritaire | meerdere) werkgever(s) die afhangt(en) van het Paritair Comité voor de |
de l'industrie textile et de la bonneterie. » | textielnijverheid en het breiwerk. » |
Art. 9.L'article 11 des statuts est complété par l'alinéa suivant : |
Art. 9.Artikel 11 van de statuten wordt aangevuld met volgende alinea |
« En ce qui concerne l'octroi de jour(s) d'ancienneté, l'extension | : |
suivante est prévue à partir de 2003 : lorsqu'un ouvrier est licencié | « Vanaf 2003 wordt met betrekking tot de toekenning van de |
en raison d'une restructuration résultant d'une fermeture ou d'une | anciënniteitsdag(en) volgende uitbreiding voorzien : wanneer een |
arbeider wordt afgedankt ingevolge herstructurering zoals bepaald in | |
faillite, tel que visé à l'article 9 de l'arrêté royal du 7 décembre | artikel 9 van het koninklijk besluit van 7 december 1992 inzake |
werkloosheid, ingevolge een sluiting of een faling, wordt de | |
1992 relatif au chômage, l'ancienneté acquise chez l'employeur qui | anciënniteit verworven bij de werkgever die afdankt behouden, |
procède au licenciement est maintenue, pour autant que l'ouvrier entre | voorzover de arbeider in dienst treedt van de nieuwe werkgever binnen |
au service d'un nouvel employeur endéans les 6 mois (182 jours civils) | de 6 maanden (182 kalenderdagen) volgend op de dag dat de |
qui suivent le jour où son emploi a pris fin auprès de l'employeur précédent. » | tewerkstelling bij de vorige werkgever een einde heeft genomen. » |
Art. 10.L'article 14, 3e alinéa des statuts est remplacé par le texte |
Art. 10.Artikel 14, 3e alinea van de statuten wordt vervangen door |
suivant : | volgende tekst : |
« Les jours au cours desquels le contrat de travail est suspendu par | « De dagen waarop de arbeidsovereenkomst geschorst is omwille van |
suite d'incapacité de travail sont assimilés avec des prestations | arbeidsongeschiktheid worden gelijkgesteld met effectieve prestaties |
effectives de la manière prévue au chapitre II de l'arrêté royal du 30 | op de wijze bepaald in hoofdstuk II van het koninklijk besluit van 30 |
mars 1967 déterminant les modalités générales d'exécution des lois | maart 1967 tot bepaling van de algemene uitvoeringsmodaliteiten van de |
relatives aux vacances annuelles des travailleurs salariés (Moniteur | wetten betreffende de jaarlijkse vakantie der werknemers (Belgisch |
belge du 6 avril 1967). Le calcul de cette allocation se fait sur base | Staatsblad van 6 april 1967). Voor deze dagen van gelijkstelling |
gebeurt de berekening van de vergoeding op het fictief referteloon | |
d'un salaire de référence fictif fixé à 24,79 EUR (1 000 BEF) par jour | bepaald op 24,79 EUR (1.000 BEF) per gelijkgestelde dag ongeacht de |
assimilé, quel que soit l'âge du bénéficiaire. » | leeftijd. » |
Art. 11.L'article 20, point e) est remplacé par le texte suivant : |
Art. 11.Artikel 20, punt e) wordt vervangen door volgende tekst : |
« e) pour le financement de « l'effort supplémentaire en matière de | « e) voor de financiering van de in artikel 9, artikel 9bis en artikel |
formation » visé à l'article 9, à l'article 9bis et à l'article 9ter, | 9ter bedoelde « bijkomende vormingsinspanning », beschikt het fonds |
le fonds dispose de la cotisation fixée à l'article 21, littera e) ; ». | over de bijdrage bepaald bij artikel 21, littera e) ; ». |
Art. 12.L'article 20, point f) est remplacé par le texte suivant : |
Art. 12.Artikel 20, punt f) wordt vervangen door volgende tekst : |
« f) pour le financement des « jours d'absence rémunérés » visés à | « f) voor de financiering van de in artikel 11 bedoelde « dagen |
l'article 11, le fonds dispose de la cotisation fixée à l'article 21, | bezoldigde afwezigheid », beschikt het fonds over de bijdrage bepaald |
littera b). » | bij artikel 21, littera b). » |
Art. 13.L'article 21, point a) est complété par l'alinéa suivant : |
Art. 13.Artikel 21, punt a) wordt aangevuld met volgende alinea : |
« A partir de la première perception de l'année 2003, cette cotisation | « Vanaf de eerste inning van het jaar 2003 wordt deze bijdrage |
est fixée à 2,15 p.c.. Compte tenu du calendrier de perception des | vastgesteld op 2,15 pct. Gelet op de bijdrage-inningskalender zoals |
cotisations tel qu'indiqué à l'article 22 et pour des raisons | bepaald in artikel 22 wordt om praktische redenen, deze verhoging van |
pratiques, cette augmentation de 0,20 p.c. n'est pas appliquée lors de | 0,20 pct. niet toegepast bij de eerste en tweede inning en wordt de |
la première et deuxième perception et la cotisation est portée à 2,35 | bijdragevoet voor de derde en vierde inning op 2,35 pct. vastgesteld. |
p.c. pour la troisième et la quatrième perception. | |
A partir de la première perception de l'année 2004, la cotisation est | Vanaf de eerste inning van het jaar 2004 wordt de bijdrage terug op |
ramenée à 2,15 p.c. » | 2,15 pct. gebracht. » |
Art. 14.L'article 21, point c) est complété par l'alinéa suivant : |
Art. 14.Artikel 21, punt c) wordt aangevuld met volgende alinea : |
« A partir du 1er janvier 2003 et pour les années 2003 et 2004 cette | « Vanaf 1 januari 2003 en voor de jaren 2003 en 2004 wordt deze |
cotisation est fixée à 0,20 p.c. » | bijdrage vastgesteld op 0,20 pct. » |
Art. 15.L'article 21, point d) est complété par l'alinéa suivant : |
Art. 15.Artikel 21, punt d) wordt aangevuld met volgende alinea : |
« A partir de la première perception de l'année 2003, cette cotisation | « Vanaf de eerste inning van het jaar 2003 wordt deze bijdrage |
est fixée à 0,30 p.c.. Compte tenu du calendrier de perception des | vastgesteld op 0,30 pct. Gelet op de bijdrage-inningskalender zoals |
cotisations tel qu'indiqué à l'article 22 et pour des raisons | bepaald in artikel 22 wordt, om praktische redenen, deze verhoging van |
pratiques, cette augmentation de 0,10 p.c. n'est pas appliquée lors de | 0,10 pct. niet toegepast bij de eerste en tweede inning en wordt de |
la première et deuxième perception et la cotisation est portée à 0,40 | bijdragevoet voor de derde en vierde inning op 0,40 pct. vastgesteld. |
p.c. pour la troisième et la quatrième perception. | |
A partir de la première perception de l'année 2004, la cotisation est | Vanaf de eerste inning van het jaar 2004 wordt de bijdrage terug op |
ramenée à 0,30 p.c. » | 0,30 pct. gebracht. » |
Art. 16.L'article 21, point e) est complété par l'alinéa suivant : |
Art. 16.Artikel 21, punt e) wordt aangevuld met volgende alinea : |
« A partir du 1er janvier 2003 et pour les années 2003 et 2004, cette | « Vanaf 1 januari 2003 en voor de jaren 2003 en 2004 wordt deze |
cotisation est fixée à 0,10 p.c. » | bijdrage vastgesteld op 0,10 pct. » |
Art. 17.L'article 27, point 3) est remplacé par le texte suivant : |
Art. 17.Artikel 27, punt 3) wordt vervangen door volgende tekst : |
« 3) l'octroi et le financement des engagements dont question aux | « 3) de toekenning en de financiering van de verbintenissen waarvan |
articles 8, 9, 9bis et 9ter. » | sprake in de artikels 8, 9, 9bis en 9ter. » |
Art. 18.L'article 27, point 5) est remplacé par le texte suivant : |
Art. 18.Artikel 27, punt 5) wordt vervangen door volgende tekst : |
« 5) l'octroi et le remboursement du coût des jours d'absence | « 5) de toekenning en de terugbetaling van de kost van de bezoldigde |
rémunérés dont question à l'article 11. » | afwezigheidsdag(en) waarvan sprake in artikel 11. » |
Art. 19.L'article 28, 3e et dernier alinéa est remplacé par le texte |
Art. 19.Artikel 28, 3e en laatste alinea wordt vervangen door |
suivant : | volgende tekst : |
« Le patrimoine du fonds au moment de la liquidation est affecté comme | « Het vermogen van het fonds op het ogenblik van de vereffening krijgt |
suit : les ouvriers visés à l'article 5, b), deuxième alinéa, | volgende bestemming : de werklieden bedoeld in artikel 5, b), tweede |
reçoivent à partir de la date de mise en liquidation du fonds et | alinea, ontvangen, vanaf de datum van het in vereffening stellen van |
jusqu'à épuisement total du patrimoine du fonds, les allocations | het fonds en tot volledige uitputting van het vermogen van het fonds |
prévues à l'article 7, dernier alinéa, et ce à partir de la première | de toelagen voorzien bij artikel 7, laatste lid, vanaf de eerste |
journée de chômage jusqu'à un maximum de trente jours par exercice. » | werkloosheidsdag tot maximum dertig dagen per dienstjaar. » |
Art. 20.Cette convention collective est conclue pour une durée |
Art. 20.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is voor onbepaalde tijd |
indéterminée et produit des effets le 1er janvier 2003. | gesloten en heeft uitwerking met ingang van 1 januari 2003. |
Dans les conditions fixées à l'article 4 des statuts, elle peut être | In de voorwaarden bepaald in artikel 4 van de statuten kan ze op |
résiliée par une des parties signataires moyennant observation d'un | verzoek van één der ondertekenende partijen opgezegd worden met |
délai de préavis de trois mois signifié par lettre recommandée au | inachtneming van een opzeggingstermijn van drie maanden betekend per |
président de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la | aangetekend schrijven aan de voorzitter van het Paritair Comité voor |
bonneterie. | de textielnijverheid en het breiwerk. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 4 juillet 2004. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 4 juli |
Le Ministre de l'Emploi, | 2004. De Minister van Werk, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |