Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 6 octobre 1997, conclue au sein de la Commission paritaire pour les employés de l'industrie alimentaire, relative aux conditions de rémunération et de travail | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 6 oktober 1997, gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden uit de voedingsnijverheid, betreffende de loon- en arbeidsvoorwaarden |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
3 SEPTEMBRE 2000. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 3 SEPTEMBER 2000. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 6 octobre 1997, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 6 oktober 1997, |
Commission paritaire pour les employés de l'industrie alimentaire, | gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden uit de |
relative aux conditions de rémunération et de travail (1) | voedingsnijverheid, betreffende de loon- en arbeidsvoorwaarden (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire pour les employés de | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de bedienden uit de |
l'industrie alimentaire; | voedingsnijverheid; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 6 octobre 1997, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 6 oktober 1997, |
Commission paritaire pour les employés de l'industrie alimentaire, | gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden uit de |
relative aux conditions de rémunération et de travail. | voedingsnijverheid, betreffende de loon- en arbeidsvoorwaarden. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
présent arrêté. | van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 3 septembre 2000. | Gegeven te Brussel, 3 september 2000. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire pour les employés de l'industrie alimentaire | Paritair Comité voor de bedienden uit de voedingsnijverheid |
Convention collective de travail du 6 octobre 1997 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 6 oktober 1997 |
Conditions de rémunération et de travail (Convention enregistrée le 2 | Loon- en arbeidsvoorwaarden (Overeenkomst geregistreerd op 2 maart |
mars 1998 sous le numéro 47239/CO/220) | 1998 onder het nummer 47239/CO/220) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux employés des entreprises ressortissant à la | de werkgevers en op de bedienden van de ondernemingen die ressorteren |
compétence de la Commission paritaire pour les employés de l'industrie alimentaire. | onder het Paritair Comité voor de bedienden uit de voedingsnijverheid. |
CHAPITRE II. - Rémunérations | HOOFDSTUK II. - Lonen |
Art. 2.Les appointements mensuels minima, par catégorie, des employés |
Art. 2.De maandelijkse minimumwedden per klasse voor de bedienden |
dont les employeurs ressortissent à la commission paritaire, comme | waarvan de werkgevers ressorteren onder het paritair comité zoals |
prévu à l'article 1er, sont fixés comme suit, au 1er mars 1997 : | vermeld in artikel 1, worden per 1 maart 1997 als volgt vastgesteld : |
(Tranche de stabilisation : 118,84 - 123,64 | (Stabilisatieschijf : 118,84 - 123,64 |
Indice pivot : 121,22) | Spilindex : 121,22) |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
CHAPITRE III. - Primes d'équipes et de nuit | HOOFDSTUK III. - Ploegen- en nachtpremies |
Art. 3.§ 1er. Dans le cas où les employés passeraient du travail |
Art. 3.§ 1. In geval de bedienden overschakelen van normaal dagwerk |
normal de jour au travail d'équipe ou de nuit, les salaires, durant la | naar ploegen- of nachtwerk, worden de lonen voor een periode gedurende |
période où ces prestations sont effectuées, sont majorés dans les | dewelke deze prestaties worden geleverd verhoogd in de volgende |
proportions suivantes : | verhoudingen : |
- une équipe | - één ploeg : |
uniquement le matin, par exemple de 6 à 14 heures : + 700 F par mois | enkel 's morgens bijvoorbeeld van 6 tot 14 uur : + 700 F per volledig |
complet effectué en équipe; | gepresteerde maand in ploeg; |
uniquement l'après-midi, par exemple de 14 à 22 heures : + 1.250 F par | enkel 's namiddags bijvoorbeeld van 14 tot 22 uur : + 1.250 F per |
mois complet effectué en équipe. | volledig gepresteerde maand in ploeg. |
- deux équipes : | - twee ploegen : |
alternativement le matin et l'après-midi : + 1.000 F par mois complet | afwisselend 's morgens, 's namiddags of 's nachts : + 1.000 F per |
effectué en équipe. | volledig gepresteerde maand in ploeg. |
- trois équipes : | - drie ploegen : |
alternativement le matin, l'après-midi ou la nuit : + 2.500 F par mois | afwisselend 's morgens, 's namiddags of 's nachts : + 2.500 F per |
complet effectué en équipe. | volledig gepresteerde maand in ploeg. |
Pour l'industrie des conserves de légumes, les primes d'équipes et de | Voor de groentenconservennijverheid gelden de volgende ploegen- en |
nuit suivantes sont d'application : | nachtpremies : |
uniquement le matin ou l'après-midi : + 1.000 F par mois complet | enkel 's morgens of 's namiddags : + 1.000 F per volledig gepresteerde |
effectué en équipe. | maand in ploeg. |
alternativement le matin, l'après-midi ou la nuit : + 2.500 F par mois | afwisselend 's morgens, 's namiddags of 's nachts : + 2.500 F per |
complet effectué en équipe. | volledig gepresteerde maand in ploeg. |
§ 2. Lorsqu'un mois n'est pas effectué complètement ou en cas de | § 2. In geval van een onvolledige maand of van deeltijdse prestaties |
prestations partielles en équipes, la prime d'équipe sera liquidée prorata temporis. | in ploeg zal de ploegenpremie prorata temporis uitgekeerd worden. |
§ 3. Sans préjudice du respect des conventions collectives de travail | § 3. Zonder afbreuk te doen aan de geldende collectieve |
en vigueur et après concertation avec les organisations syndicales sur | arbeidsovereenkomsten en na overleg met de syndicale organisaties, op |
le plan local ou de l'entreprise, ces majorations peuvent être | plaatselijk vlak of op het vlak van de onderneming, kunnen deze |
réparties d'une autre manière, pour autant qu'elles soient au moins | verhogingen op een andere wijze verdeeld worden, voor zover zij ten |
égales au total du minimum national prévu par la présente convention | minste gelijk zijn aan het minimumtotaal dat nationaal door deze |
collective de travail. Les demandes individuelles des employés ayant | collective arbeidsovereenkomst is voorzien. De individuele aanvragen |
pour objet de modifier l'horaire de leurs prestations ne peuvent | van bedienden om een wijziging in hun arbeidsregime aan te brengen, |
entraîner l'application des dispositions qui précèdent. | geven geen aanleiding tot de toepassing van de voorgaande bepalingen. |
CHAPITRE IV. - Paiement d'une prime annuelle | HOOFDSTUK IV. - Betaling van een jaarlijkse premie |
Art. 4.§ 1er. Pour autant que les conditions ci-après soient |
Art. 4.§ 1. Voor zover voldaan werd aan de hierna vermelde |
remplies, une prime égale à l'appointement mensuel est payée aux | voorwaarden, wordt aan de bedienden waarvan de werkgever ressorteert |
employés dont l'employeur ressort à la commission paritaire mentionnée | onder het paritair comité vermeld in artikel 1, een premie gelijk aan |
à l'article 1er. | het maandloon betaald. |
Les conditions à remplir sont les suivantes : | De te vervullen voorwaarden zijn de volgende : |
- la prime annuelle est payée à tous les employés qui ont effectué des | - de jaarlijkse premie wordt betaald aan alle bedienden die tijdens |
prestations partielles au cours de l'exercice, au prorata de leurs | het dienstjaar gedeeltelijke prestaties hebben geleverd, naar rata van |
prestations effectives et assimilées, à l'exception : | hun effectieve en gelijkgestelde prestaties, behalve : |
- des employés qui sont licenciés pour motif grave; | - in geval van ontslag door de werkgever om dringende reden; |
- des employés qui, au moment du paiement de la prime, se trouvent en | - indien de bediende op het moment van de betaling van de premie nog |
période d'essai; | in de proefperiode is; |
- des employés qui quittent volontairement l'entreprise, sauf si à ce moment-là ils ont un an d'ancienneté dans l'entreprise; - les employés-stagiaires (arrêté royal n° 230), sauf si leur contrat de stage dépasse six mois. Les représentants des employeurs et des travailleurs sont d'accord pour étendre, pendant la durée du présent accord le bénéfice de la prime de fin d'année, au prorata de leurs prestations effectives et assimilées, à tous les employés qui bénéficient pendant la durée de la présente convention collective de travail d'une pension ou prépension, soit légale, soit conventionnelle. Chaque mois effectué donne lieu au paiement d'un douzième du montant | - de bedienden die de onderneming vrijwillig verlaten behalve indien zij op dat ogenblik een anciënniteit in de onderneming hebben van één jaar; - de bedienden-stagiaires (koninklijk besluit nr. 230) behalve wanneer hun stageovereenkomst zes maanden overschrijdt. De werkgevers- en werknemersvertegenwoordigers gaan ermee akkoord om de toekenning van de eindejaarspremie naar verhouding van hun effectieve en gelijkgestelde prestaties uit te breiden, gedurende de duur van dit akkoord, tot alle bedienden die gedurende deze overeenkomst van een pensioen of een conventioneel brugpensioen genieten. Elke gepresteerde maand geeft recht op de betaling van één twaalfde |
de la prime de fin d'année. Les mois de pension ou de prépension | van het bedrag van de premie. De maanden van pensioen of brugpensioen |
donnent lieu au paiement de 20 p.c. de la prime restante et ce | geven recht op de betaling van 20 pct. van de overblijvende premie en |
jusqu'au 31 décembre de l'année en cours. Ce montant peut être réduit | dit tot op 31 december van het lopende jaar. Dit bedrag mag herleid |
au prorata des absences qui se sont produites au cours de l'année, | worden naar rata van de afwezigheden in de loop van het jaar, die niet |
autres que celles résultant de l'application des dispositions légales, | voortspruiten uit de toepassing van de wettelijke, reglementaire en |
réglementaires et conventionnelles en matière de vacances annuelles, | conventionele bepalingen inzake jaarlijkse vakantie, wettelijke |
de jours fériés légaux, de petits chômages, de maladie | feestdagen, kort verzuim, beroepsziekte, arbeidsongeval. |
professionnelle, d'accident du travail. | In geval van ziekte of ongeval bedraagt de gelijkstellingsperiode |
En cas de maladie ou d'accident la période d'assimilation est de douze | twaalf maanden, de rustperiode voor en na de bevalling beloopt |
mois, la période de repos pré- et post-natal étant de quinze semaines, | vijftien weken, met ingang van de eerste dag van arbeidsongeschiktheid |
débutant le premier jour d'incapacité de travail ou de repos. | of van de rustperiode. |
De plus, par journée d'absence injustifiée, un certain pourcentage | Bovendien mag per dag ongewettigde afwezigheid een bepaald percentage |
peut être déduit du montant de la prime de fin d'année, pourcentage | worden afgetrokken van het bedrag van de eindejaarspremie. Dit |
qui est fixé par le conseil d'entreprise, la délégation syndicale ou | percentage wordt door de ondernemingsraad, de syndicale afvaardiging |
le règlement de travail. | of in het arbeidsreglement vastgesteld. |
Les calculs du montant de la prime de fin d'année se font tant sur les | De berekeningen van het bedrag van de eindejaarspremie gebeuren zowel |
rémunérations fixes que sur la moyenne mensuelle des rémunérations | op de vaste bezoldigingen als op het maandelijks gemiddelde van de |
variables des douze mois précédents, la période de référence étant | veranderlijke bezoldigingen van de voorafgaande twaalf maanden. Als |
celle afférente à la rémunération du mois de décembre de l'année en | referteperiode wordt de bezoldiging van de maand december van het |
cours. | lopend jaar gekozen. |
Behoudens andere bepalingen overeengekomen op ondernemingsvlak, wordt | |
Sauf autres dispositions convenues au niveau de l'entreprise, la prime | de premie betaald uiterlijk hetzij bij het indienen van de |
est payée au plus tard soit à l'introduction des comptes sociaux, soit | maatschappelijke rekeningen, hetzij op het einde van het burgerlijk |
à la fin de l'année civile, c'est-à-dire au mois de décembre. | jaar, dat wil zeggen in de maand december. |
§ 2. Les présentes dispositions ne s'appliquent pas : | § 2. Deze bepalingen zijn niet van toepassing op : |
- aux entreprises accordant un avantage équivalent, quelle qu'en soit | - de ondernemingen die een evenwaardig voordeel toekennen, wat ook de |
la dénomination soit sous forme de prime conventionnelle, soit à titre | benaming ervan weze, hetzij onder de vorm van een conventionele |
de libéralité; | premie, hetzij ten titel van gift; |
- aux entreprises réglant à leur niveau, par convention, les | - de ondernemingen die op hun niveau, per overeenkomst, de lonen en |
rémunérations et autres conditions de travail de leurs employés, pour | andere arbeidsvoorwaarden van hun bedienden regelen, voor zover de in |
autant que les avantages octroyés par cette convention soient | deze overeenkomst toegekende voordelen samengenomen ten minste gelijk |
globalement au moins équivalents aux avantages prévus par la présente | zijn aan de voordelen voorzien door deze collectieve |
convention collective de travail. | arbeidsovereenkomst. |
CHAPITRE V. - Liaison des appointements à l'indice des prix à la | HOOFDSTUK V. - Koppeling van de lonen aan het indecijfer van de |
consommation | consumptieprijzen |
Art. 5.§ 1er. Les barèmes minimums fixés à l'article 2, ainsi que les |
Art. 5.§ 1. De in artikel 2 vastgestelde minimumloonschalen, evenals |
appointements effectivement payés, sont liés à l'indice des prix à la | de effectief uitbetaalde lonen worden gekoppeld aan het indexcijfer |
consommation. Ils sont mis en regard de l'indice-pivot 121,22. | van de consumptieprijzen. Zij staan tegenover het indexcijfer 121,22. |
Pour ce qui concerne les cas particuliers des employés rémunérés | Wat de bijzondere gevallen betreft van de bedienden die gedeeltelijk |
partiellement par prestation, par exemple des commissions, primes ou | op prestaties worden bezoldigd, bijvoorbeeld door commissielonen, |
premies of percentages, wordt enkel het vast gedeelte van het loon, | |
pourcentages, seule la partie fixe de la rémunération, quel qu'en soit | welke ook het bedrag ervan weze, gekoppeld aan de schommelingen van |
le montant, est liée aux variations de l'indice des prix à la | het indexcijfer van de consumptieprijzen. |
consommation. | |
§ 2. L'indice de référence 121,22 constitue le pivot de la tranche de | § 2. Het referte-indexcijfer 121,22 vormt de spil van de |
stabilisation 118,84 à 123,64. | stabilisatieschijf 118,84 tot 123,64. |
Les barèmes minima et les appointements effectivement payés varient à | De minimumloonschaal en de effectief uitbetaalde lonen schommelen met |
raison de 2 p.c. selon les tranches de stabilisation ci-après, lorsque | 2 pct. volgens de hierna vermelde stabilisatieschijven, wanneer het |
la moyenne arithmétique des indices de référence des deux derniers | rekenkundig gemiddelde van het referte indexcijfer van de laatste twee |
mois dépasse ces tranches. | maanden deze schijven overschrijdt. |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
§ 3. Toutefois, les employeurs ont la faculté de faire varier les appointements des employés conformément au système de liaison des salaires à l'indice des prix à la consommation qui est appliqué aux ouvriers de leur entreprise. Il ne peut être fait usage de cette possibilité qu'après concertation avec les représentants des travailleurs. § 4. Les majorations et diminutions dues aux fluctuations de l'indice des prix à la consommation entrent en vigueur le premier jour du mois qui suit celui auquel se rapporte la moyenne des indices des prix provoquant la majoration ou la diminution des appointements et des barèmes. | § 3. De werkgevers hebben evenwel de mogelijkheid om de lonen van de bedienden te doen schommelen overeenkomstig het systeem van koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen, dat toegepast wordt voor de werklieden van hun onderneming. Van deze mogelijkheid mag evenwel slechts gebruik gemaakt worden na overleg met de vertegenwoordigers van de werknemers. § 4. De verhogingen en verlagingen ingevolge de schommelingen van het indexcijfer van de consumptieprijzen treden in werking op de eerste dag van de maand volgend op die waarop het gemiddelde van de indexcijfers, dat de verhoging of de verlaging van de lonen en loonschalen veroorzaakt, betrekking heeft. |
CHAPITRE VI. - Durée de travail | HOOFDSTUK VI. - Arbeidsduur |
Art. 6.§ 1er. Sous réserve de dispositions antérieures plus |
Art. 6.§ 1. Onder voorbehoud van reeds bestaande en meer gunstige |
favorables au niveau de l'entreprise, la durée de travail | bepalingen op ondernemingsvlak, mag de effectieve conventionele |
conventionnelle effective ne peut pas dépasser les 38 heures par | arbeidsduur de 38 uren gemiddeld per week niet overschrijden en niet |
semaine en moyenne, ni être inférieure à 37 heures par semaine en | lager liggen dan 37 uren gemiddeld per week volgens de modaliteiten |
moyenne, suivant les modalités fixées au niveau de l'entreprise en | bepaald op ondernemingsvlak in functie van de economische en sociale |
fonction des impératifs économiques et sociaux. | noodzakelijkheid. |
Par dérogation au présent alinéa, la durée hebdomdaire de travail est | In afwijking van dit lid, bedraagt voor de bedienden van de |
de 40 heures au maximum pour les employés de l'industrie des conserves | groentenconservennijverheid, de wekelijkse arbeidsduur maximum 40 |
de légumes. Toutefois, la durée hebdomadaire moyenne, évaluée sur une | uren. Nochtans mag de gemiddelde wekelijkse arbeidsduur, berekend over |
période de 52 semaines, ne peut dépasser 38 heures dès le 1er novembre | een periode van 52 weken, niet meer dan 38 uur bedragen vanaf 1 |
1987. Ainsi, compte tenu de l'activité saisonnière des entreprises | november 1987. Zo kan rekening gehouden worden met de verschillende |
pendant les différentes périodes de l'année et suivant les nécessités | periodes van het jaar en volgens de noodwendigheden van de diensten, |
des services, un régime de travail différent peut être instauré (par | een verschillend arbeidsregime ingevoerd worden (bijvoorbeeld 40 uur |
exemple 40 heures par semaine pendant six mois et 36 heures par | per week gedurende zes maanden en 36 uur per week gedurende zes |
semaine pendant six mois). | maanden). |
§ 2. La durée hebdomadaire normale du travail est à répartir sur cinq | § 2. De normale wekelijkse arbeidsduur moet over vijf dagen maximum |
jours au maximum, sauf nécessité impérieuse d'exploitation. | worden verspreid, uitgezonderd voor gevallen van dringende noodzaak |
Dans le cas où le travail serait effectué le sixième ou septième | omwille van de uitbating. |
jours, il est rémunéré sur la base d'un montant qui dépasse d'au moins | In het geval arbeid verricht wordt op de zesde of de zevende dag wordt |
25 p.c. celui du salaire horaire normal, augmenté des suppléments | deze betaald tegen een bedrag dat ten minste 25 pct. hoger ligt dan |
légaux. | het normale uurloon, verhoogd met de wettelijke toeslagen. |
Les entreprises qui disposent d'une réglementation plus favorable, | De ondernemingen die een meer gunstige regeling hebben, zullen hun |
maintiendront leur système. | systeem blijven handhaven. |
§ 3. Toutefois, dans toutes les entreprises occupant à la fois des | § 3. In alle ondernemingen die zowel bedienden als werklieden |
employés et des ouvriers, la durée hebdomadaire et le régime de | tewerkstellen, zijn de wekelijkse arbeidsduur en de arbeidsregeling |
travail du personnel employé encadrant et contrôlant la main d'oeuvre | van het bediendepersoneel dat leiding geeft aan en toezicht houdt over |
ouvrière sont les mêmes que ceux appliqués au personnel ouvrier. | de werklieden, evenwel dezelfde als die van het werkliedenpersoneel. |
§ 4. Il est recommandé aux employeurs occupant aussi bien des ouvriers | § 4. Aan de werkgevers die zowel bedienden als arbeiders in dienst |
que des employés, de ne pas appliquer une durée de travail | hebben, wordt aanbevolen op hun bedienden geen langere wekelijkse |
hebdomadaire plus longue pour les employés que pour les ouvriers. | arbeidsduur toe te passen dan op hun arbeiders. |
Il est certain que l'emploi d'heures supplémentaires à long terme et | Uiteraard is het bestendig en overmatig gebruik van overuren |
de manière excessive est inacceptable. | onaanvaardbaar. |
Il est recommandé aux employeurs d'accorder au personnel de vente des | Aan de werkgevers wordt aanbevolen om het verkoopspersoneel |
avantages équivalents à ceux des autres employés pour la diminution du | evenwaardige voordelen te geven als deze van de andere bedienden voor |
temps de travail. | de arbeidsduurvermindering. |
CHAPITRE VII. - Petits chômages | HOOFDSTUK VII. - Kort verzuim |
Art. 7.§ 1er. L'employé a le droit de s'absenter du travail avec maintien de sa rémunération normale, à l'occasion d'événements familiaux et en vue de l'accomplissement d'obligations civiques ou de missions civiles énumérées ci-après pour une durée fixée comme suit : Pour la consultation du tableau, voir image § 2. L'enfant adoptif ou naturel reconnu est assimilé à l'enfant légitimé pour l'application du § 1er, points 2, 3, 5, 8 et 9. § 3. Le beau-frère, la belle-soeur, le grand-père et la grand-mère du conjoint de l'employé sont assimilés au beau-frère, à la belle-soeur, au grand-père et à la grand-mère de l'employé, pour l'application du § |
Art. 7.§ 1. De bediende heeft het recht, met behoud van zijn loon, ter gelegenheid van familiegebeurtenissen en voor de vervulling van de staatsburgerlijke verplichtingen of de burgerlijke opdrachten welke hierna zijn opgesomd, van het werk afwezig te blijven voor een als volgt bepaalde duur : Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld § 2. Voor de toepassing van § 1, punten 2, 3, 5, 8 en 9 wordt het aangenomen of natuurlijk erkend kind gelijkgesteld met het wettig of gewettigd kind. |
1er, points 6 et 7. | § 3. Voor de toepassing van § 1, punten 6 en 7, worden de schoonbroer, |
de schoonzuster, de grootvader en de grootmoeder van de | |
echtgeno(o)t(e) van de bediende gelijkgesteld met de schoonbroer, | |
schoonzuster, de grootvader en de grootmoeder van de bediende. | |
CHAPITRE VIII. - Congé d'ancienneté | HOOFDSTUK VIII. - Anciënniteitsverlof |
Art. 8.Les employés ayant vingt années d'ancienneté ou plus dans |
Art. 8.De bediende die twintig jaar of meer anciënniteit hebben in de |
l'entreprise ont annuellement droit à un jour de congé supplémentaire | onderneming, hebben minstens recht op jaarlijks een dag bijkomend |
au minimum. | verlof. |
CHAPITRE IX. - Vêtements de travail | HOOFDSTUK IX. - Werkkleding |
Art. 9.Le personnel technique d'atelier et le personnel technique de |
Art. 9.Het technisch werkplaatspersoneel en het technisch |
laboratoire occupés dans les mêmes conditions de travail que les | laboratoriumpersoneel, tewerkgesteld onder dezelfde arbeidsvoorwaarden |
ouvriers auxquels des vêtements de travail sont octroyés reçoivent | als de werklieden aan wie werkkleding wordt verstrekt, ontvangen |
également ces vêtements. | eveneens dergelijke kleding. |
CHAPITRE X. - Jours fériés | HOOFDSTUK X. - Feestdagen |
Art. 10.En ce qui concerne le repos compensatoire à accorder pour les |
Art. 10.Wat betreft het compensatieverlof toe te kennen aan de |
employés occupés un jour férié, les employeurs peuvent convenir avec | bedienden tewerkgesteld op een feestdag, mogen de werkgevers met de |
les représentants des organisations syndicales ou, à leur défaut, avec | afgevaardigden van de syndicale organisaties of, bij ontstentenis |
daarvan, met de betrokken bedienden overeenkomen dezelfde | |
les employés intéressés, d'appliquer les mêmes modalités d'octroi que | toekenningsmodaliteiten toe te passen als deze voorzien voor de |
celles prévues pour les ouvriers de l'entreprise. | werklieden van de onderneming. |
Ces employeurs ou leur organisation professionnelle informent la | Deze werkgevers of hun beroepsorganisatie lichten het paritair comité |
commission paritaire des dispositions particulières convenues pour | in over de bijzondere bepalingen die overeengekomen werden voor hun |
leurs ouvriers. | werklieden. |
CHAPITRE XI. - Compensation des heures supplémentaires | HOOFDSTUK XI. - Compensatie van overuren |
Art. 11.Le principe d'une répartition équitable du travail étant |
Art. 11.Daar een principe van een rechtvaardige verdeling van het |
adopté, les représentants des employeurs marquent leur accord sur la | werk aanvaard is, gaan de patronale afgevaardigden akkoord met de |
compensation de toutes les heures supplémentaires effectuées, à | compensatie van alle gepresteerde overuren, met uitzondering van deze |
l'exception de celles prévues par la loi du 16 mars 1971 sur le | die door de arbeidswet van 16 maart 1971 voorzien zijn en waarvoor |
travail et pour lesquelles aucune compensation n'est prescrite. | geen compensatie voorgeschreven is. |
Les modalités de la compensation sont fixées par le conseil | De compensatiemodaliteiten worden vastgesteld door de |
d'entreprise, la délégation syndicale ou, à défaut, avec l'accord des | ondernemingsraad, de syndicale afvaardiging of bij gebreke hiervan met |
employés intéressés. | het akkoord van de betrokken bedienden. |
Cette compensation se situe en dehors des périodes traditionnelles de | Deze compensatie zal plaatsvinden buiten de traditionele periodes van |
la haute saison pour les employés des différents secteurs. | hoogseizoen voor de bedienden in de verschillende sectoren. |
CHAPITRE XII. - Notifications de licenciements collectifs | HOOFDSTUK XII. - Notificaties van collectieve afdankingen |
Art. 12.Les représentants patronaux acceptent le principe de la |
Art. 12.De patronale vertegenwoordigers aanvaarden het principe van |
consultation préalable d'un comité restreint de la Commission | de voorafgaande raadpleging van een beperkt comité van het Paritair |
paritaire pour les employés de l'industrie alimentaire, avant de | Comité voor de bedienden uit de voedingsnijverheid alvorens over te |
procéder aux licenciements collectifs prévus par l'arrêté royal du 6 | gaan tot de collectieve afdankingen voorzien bij koninklijk besluit |
août 1973 (Moniteur belge du 17 août 1973). | van 6 augustus 1973 (Belgisch Staatsblad van 17 augustus 1973). |
Dans cette optique, le coefficient de 10 p.c. dont question à | Uit dit standpunt zou de coëfficiënt van 10 pct. waarvan sprake is in |
l'article 2, alinéa premier, de l'arrêté royal précité, serait ramené | artikel 2, eerste lid van hoger vermeld koninklijk besluit, op 5 pct. |
à 5 p.c.; toutefois, le coefficient de 10 p.c. reste la limite pour le | teruggebracht worden; nochtans blijft de coëfficiënt van 10 pct. de |
paiement des indemnités prévues à l'arrêté royal susdit. | grens voor de betaling van de vergoedingen voorzien in hoger vermeld |
koninklijk besluit. | |
CHAPITRE XIII. - Restructuration des entreprises et limitations des | HOOFDSTUK XIII. - Herstructurering van ondernemingen en beperking van |
licenciements | de ontslagen |
Art. 13.En cas de fusion, concertation, reprise ou autres |
Art. 13.In geval van fusie, concentratie, overname of andere |
modifications importantes de structure au sujet desquelles | belangrijke structuurwijzigingen waaromtrent de onderneming |
l'entreprise mène des négociations, le conseil d'entreprise est mis au | onderhandelingen voert, zal de ondernemingsraad daaromtrent te |
courant en temps utile et avant toute communication. Il est | gelegener tijd en voor enige bekendmaking ingelicht worden; hij zal |
effectivement consulté auparavant, entre autres au sujet des | vooraf daadwerkelijk geraadpleegd worden, onder meer over de weerslag |
répercussions sur les perspectives d'emploi du personnel, de | op de vooruitzichten inzake de tewerkstelling van het personeel, de |
l'organisation du travail et de la politique d'emploi. | organisatie van het werk en het tewerkstellingsgebied. |
En concertation avec la délégation syndicale, un plan d'actions est | In overleg met de syndicale afvaardiging zal een actieplan opgesteld |
mis au point dans lequel les modalités de licenciement seront fixées. | worden waarin onder meer de afvloeiïngsmodaliteiten worden bepaald. |
Une attention particulière est consacrée à la détermination de | Extra aandacht zal besteed worden aan het bepalen van de |
programmes d'accompagnement pour les travailleurs licenciés. | begeleidingsprogramma's voor de werknemers die moeten afvloeien. |
Après fusion d'entreprises, les conditions de travail sont discutées | Na fusie van ondernemingen zullen de arbeidsvoorwaarden besproken |
avec la délégation syndicale. | worden met de syndicale delegatie. |
A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, le | Bij ontstentenis van ondernemingsraad of syndicale afvaardiging zal |
problème est soumis par l'organisation d'employeurs ou de travailleurs | het probleem door de werkgeversorganisatie aanhangig gemaakt worden |
à la commission des différends visée dans l'accord-programme 1991-1992 | bij de geschillencommissie waarvan sprake in het programmatieakkoord |
et 1993-1994. | 1991-1992 en 1993-1994. |
CHAPITRE XIV. - Congés pour raisons familiales | HOOFDSTUK XIV. - Verlof om familiale redenen |
Art. 14.Les représentants patronaux, par référence à l'arrêté royal |
Art. 14.De werkgeversvertegenwoordigers, met verwijzing naar het |
du 12 juillet 1976 (Moniteur belge du 17 juillet 1976), instaurant | koninklijk besluit van 12 juli 1976 (Belgisch Staatsblad van 17 juli |
l'assimilation à des journées de travail, pour l'application de la | 1976) tot uitvoering van de gelijkstelling van de afwezigheidsdagen |
législation de sécurité sociale, des journées d'absence autorisée pour | die om dringende familiale redenen toegelaten worden, met arbeidsdagen |
des raisons familiales impérieuses, s'engagent à accorder aux employés | voor de toepassing van de sociale zekerheidswetgeving, gaan de |
et employées des congés justifiés pour des raisons familiales | verbintenis aan verlofdagen, verantwoord om dringende familiale |
impérieuses. | redenen, toe te kennen aan de bedienden. |
Ces congés complémentaires ne sont pas payés, mais sont considérés | Deze bijkomende verlofdagen worden niet betaald maar worden als met |
comme des journées assimilées à des journées de travail, dans le cadre | arbeidsdagen gelijkgestelde dagen aanzien in het raam van voormeld |
de l'arrêté royal précité. | koninklijk besluit. |
L'application sur le plan de l'entreprise doit tenir compte des | De toepassing op het vlak van de ondernemingen moet rekening houden |
principes suivants : | met volgende beginselen : |
- les motifs invoqués doivent être valables; | - de aangehaalde redenen moeten geldig zijn; |
- la durée du congé demandé doit être précisée; | - de duur van het gevraagde verlof moet gepreciseerd worden; |
- l'autorisation de l'employeur est requise préalablement au congé. | - de voorafgaande toelating van de werkgever is vereist. |
CHAPITRE XV. - Prime syndicale | HOOFDSTUK XV. - Syndicale premie |
Art. 15.La prime syndicale est fixée à 3.500 F |
Art. 15.De syndicale premie wordt vastgesteld op 3.500 F |
De ondertekenende partijen erkennen dat, in geval van niet | |
Les parties signataires reconnaissent qu'en cas de non-respect de la | eerbiediging van de procedure voorzien in hoofdstuk VIII van de |
procédure prévue au chapitre VIII de la convention collective de | collectieve arbeidsovereenkomst betreffende het statuut van de |
travail concernant le statut de la délégation syndicale du 16 février | syndicale afvaardiging van 16 februari 1993 er onderbreking van de |
1993, il y a rupture de la paix sociale, ce qui, dans l'entreprise | sociale vrede is, die, in de betrokken onderneming, de opschorting van |
concernée, peut donner lieu à la suspension du paiement des primes syndicales. | de betaling van de syndicale premies voor gevolg kan hebben. |
CHAPITRE XVI. - Prime de formation | HOOFDSTUK XVI. - Vormingspremie |
Art. 16.Aux employés est octroyée une prime de formation de 480 F en |
Art. 16.Een vormingspremie van 480 F in 1997 en van 480 F in 1998 |
1997 et une prime de 480 F en 1998. | wordt toegekend aan de bedienden. |
CHAPITRE XVII. - Interruption de la carrière professionnelle | HOOFDSTUK XVII. - Loopbaanonderbreking |
Art. 17.Les parties signataires recommandent aux employeurs de |
Art. 17.De ondertekenende partijen bevelen de werkgevers uit de |
l'industrie alimentaire de ne pas s'opposer à l'octroi de | voedingsnijverheid aan zich niet te verzetten tegen het toekennen van |
l'interruption de carrière aux employés qui en feraient la demande. | loopbaanonderbreking aan de bedienden die ertoe een aanvraag indienen. |
Les employés, occupés à temps plein, ont cependant droit à interrompre | De bedienden, tewerkgesteld in een voltijdse arbeidsregeling, hebben |
leur carrière professionnelle pour minimum six mois et maximum douze | echter recht op de onderbreking van de beroepsloopbaan van minimum zes |
mois, après la naissance ou l'adoption d'un deuxième enfant ou | maand en maximum twaalf maand na de geboorte of adoptie van een tweede |
suivant, pour lequel l'employé, qui interrompt sa carrière, ou son | of een daaropvolgend kind, waarvoor de bediende die zijn loopbaan |
partenaire qui habite sous le même toit, perçoit des allocations | onderbreekt, of zijn partner die onder hetzelfde dak woont, |
familiales. | kinderbijslag ontvangt. |
Ils ont également droit à l'interruption de carrière pour soigner un | Zij hebben ook recht op loopbaanonderbreking voor de verzorging van |
membre de la famille cohabitant, qu'il soit ascendant ou descendant. | een inwonende familielid, zijnde ascendenten of descendenten. |
Il existe aussi un droit à l'interruption de la carrière | Er bestaat eveneens een recht op de onderbreking van de |
professionnelle de maximum douze mois lorsqu'ils travaillent sous un | beroepsloopbaan van maximum twaalf maand wanneer de bediende |
régime de travail à temps plein et lorsque le début de l'interruption | tewerkgesteld is in een arbeidsregeling en de onderbreking een aanvang |
prend cours dans un délai de douze mois après la naissance ou | neemt binnen een termijn van twaalf maand na de geboorte of de adoptie |
l'adoptation d'un premier enfant, pour lequel le travailleur, qui | van een eerste kind, waarvoor de werknemer die zijn loopbaan |
interrompt sa carrière, ou son partenaire qui habite sous le même | onderbreekt, of zijn partner die onder hetzelfde dak woont, |
toit, perçoit des allocations familiales. | kinderbijslag ontvangt. |
CHAPITRE XVIII. - Travail à temps partiel | HOOFDSTUK XVIII. - Deeltijdse arbeid |
Art. 18.Les négociateurs de la présente convention collective de |
Art. 18.De onderhandelaars van deze collectieve arbeidsovereenkomst |
travail recommandent aux employeurs de donner une suite favorable à la | bevelen de werkgevers aan de aanvraag van de werknemer voor deeltijdse |
demande de travail à temps partiel émanant du travailleur, l'employeur | arbeid gunstig te onderzoeken, de werkgever zal hierbij rekening |
tiendra compte des difficultés d'organisation du travail et des suites | houden met de moeilijkheden van de organisatie van de arbeid en de |
favorables pour la redistribution du travail. Dans ce cas, l'employeur | gunstige gevolgen voor de herverdeling van de arbeid. In dit geval zal |
procèdera au remplacement. | de werkgever overgaan tot vervanging. |
CHAPITRE XIX. - Perfectionnement professionnel | HOOFDSTUK XIX. - Beroepsvervolmaking |
Art. 19.En l'absence de formations organisées par l'entreprise, les |
Art. 19.Bij ontstentenis van opleidingen georganiseerd door de |
employés ont le droit de participer à des cours lorsque l'"Institut de | onderneming, hebben de bedienden recht op deelname aan de cursus |
formation professionnelle de l'industrie alimentaire" organise dans la | wanneer deze verband houdt met de functie van de bediende en dus |
région de l'entreprise une formation professionnelle à laquelle | daardoor zijn functie beter kan uitoefenen, wanneer het "Instituut |
différentesentreprises peuvent participer, de demander à l'employeur | voor professionele vorming voor de voedingsnijverheid" in de regio van |
de pouvoir participer aux cours proposés lorsque ces derniers sont en | |
rapport avec la fonction de l'employé et donc par cela même lui | de onderneming een professionele vorming organiseert waaraan |
permettent de mieux exercer sa fonction. | verschillende ondernemingen kunnen deelnemen. |
CHAPITRE XX. - Délégation syndicale | HOOFDSTUK XX. - Syndicale afvaardiging |
Art. 20.Sans préjudice des dispositions contenues dans la convention |
Art. 20.Onverminderd de bepalingen vastgelegd in de collectieve |
collective de travail relative à la délégation syndicale, le mandat de | arbeidsovereenkomst betreffende de syndicale afvaardiging, kan het |
délégué syndical au sein de l'entreprise peut être exercé par un | mandaat van de syndicale afvaardiging in de onderneming worden |
employé non barémisé de l'entreprise. | uitgeoefend door een niet-gebaremiseerde bediende van de onderneming. |
CHAPITRE XXI. - Comité d'entreprise européen | HOOFDSTUK XXI. - Europese ondernemingsraad |
Art. 21.Dans les entreprises où existe une convention relative à |
Art. 21.In de bedrijven waar een overeenkomst inzake |
l'information dépassant les frontières et la consultation des | grensoverschrijdende informatie en raadpleging van de werknemers |
travailleurs, et qui est reconnue, par la directive du 22 septembre | bestaat, en die door de richtlijn van 22 september 1994 inzake de |
1994 relative au comité d'entreprise européen, comme convention | Europese ondernemingsraad erkend worden als een bestaande |
existante, les membres de la délégation disposeront du temps et des | overeenkomst, zullen de leden van de delegatie over de nodige tijd en |
facilités nécessaires pour exercer leur mission. | mogelijkheden beschikken om hun opdracht uit te oefenen. |
CHAPITRE XXII. - Travail intérimaire | HOOFDSTUK XXII. - Uitzendarbeid |
Art. 22.Selon la loi du 24 juillet 1987 relative au travail |
Art. 22.Volgens de wet van 24 juli 1987 betreffende de tijdelijke |
temporaire, au travail intérimaire et à la mise à disposition | arbeid, de uitzendarbeid en het ter beschikking stellen van werknemers |
d'utilisateurs, le travail intérimaire est autorisé en cas de surcroît | ten behoeve van gebruikers is uitzendarbeid bij buitengewone |
extraordinaire de travail et selon certaines conditions. | vermeerdering van het werk toegelaten onder bepaalde voorwaarden. |
La convention collective de travail n° 47 du 18 décembre 1990 relative | De collectieve arbeidsovereenkomst nr. 47 van 18 december 1990 |
au travail intérimaire en cas de surcroît extraordinaire de travail et | betreffende de uitzendarbeid in geval van buitengewone vermeerdering |
la convention collective de travail n° 47bis prévoient la procédure à | van werk en de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 47bis, voorzien in |
respecter préalablement à l'utilisation de travail intérimaire en cas | een welbepaalde procedure die de uitzendarbeid bij buitengewone |
vermeerdering van werk dient vooraf te gaan. Volgens deze collectieve | |
de surcroît extraordinaire de travail. Selon la présente convention | arbeidsovereenkomst gesloten tussen de sociale partners is de inspraak |
collective de travail conclue entre les partenaires sociaux, la | van de werknemersvertegenwoordigers verzekerd. |
participation des représentants syndicaux est assurée. | De toestemming van de vakbondsafvaardiging heeft betrekking zowel op |
L'approbation de la délégation syndicale a trait tant au nombre de | het aantal van de betrokken werknemers als op de periode, gedurende |
travailleurs concernés qu'à la période durant laquelle le travail | dewelke de uitzendarbeid bij buitengewone vermeerdering van het werk |
intérimaire en cas de surcroît extraordinaire de travail sera utilisé. | uitgeoefend zal worden. |
Le recours permanent à des intérimaires lors d'un surcroît | Het bestendig gebruik van uitzendkrachten bij buitengewone |
extraordinaire de travail est inacceptable. En cas de contestation, la | vermeerdering van het werk is onaanvaardbaar. In geval van betwisting |
partie la plus diligente peut faire appel à la procédure de conciliation. | kan de meest gerede partij een beroep doen op de verzoeningsprocedure. |
CHAPITRE XXIII. - Travail aux machines mécanographiques et/ou écrans | HOOFDSTUK XXIII. - Werk aan mechanografische machines en/of beeldschermen |
Art. 23.Lorsque les employés travaillent des journées entières à des |
Art. 23.Wanneer bedienden volle dagen werken op mechanografische |
machines mécanographiques et/ou aux écrans et que ce travail provoque | machines en/of beeldschermen en wanneer dit werk een zenuwinspanning |
un effort nerveux qui est nuisible à leur santé, il est recommandé aux | veroorzaakt die schadelijk is voor hun gezondheid, wordt de |
chefs d'entreprise de prendre les mesures nécessaires sur le plan de | bedrijfsleiders aanbevolen organisatorisch de nodige maatregelen te |
l'organisation pour diminuer cette tension. | treffen om deze spanning te verminderen. |
CHAPITRE XXIV. - Licenciement et réembauche | HOOFDSTUK XXIV. - Ontslag en wederindienstneming |
Art. 24.Sans vouloir mettre en cause le principe de l'autorité des |
Art. 24.Zonder principieel aan het gezag van de werkgevers te willen |
employeurs et afin de garantir la sécurité d'emploi, selon les | tornen en om de vastheid van de betrekking te verzekeren naargelang |
possibilités économiques de l'entreprise, il est souhaitable qu'en cas | van de economische mogelijkheden van de onderneming is het wenselijk |
de licenciement des employés, certaines règles d'équité soient | dat, bij gebeurlijk ontslag van de bedienden, bepaalde regelen van |
observées. | billijkheid in acht genomen worden. |
Il est recommandé, lorsque des circonstances économiques particulières | Aanbevolen wordt, wanneer bijzondere economische omstandigheden tot |
entraînent le licenciement d'employés, d'observer un ordre de | het ontslag van de bedienden nopen, een orde van voorrang in acht te |
préférence qui tient notamment compte de la compétence, du mérite, de | nemen, waarbij onder meer wordt gelet op de bekwaamheid, de |
l'âge, du nombre d'années de service et des charges de famille. | verdienste, de leeftijd, de dienstjaren en de gezinslast. |
De même, lors de réengagement, on donne la préférence aux employés | Bij wedeindienstneming zal evenzo voorrang gegeven worden aan |
licenciés, mais dans l'ordre inverse de celui prévu en cas de | ontslagen bedienden, maar dan in omgekeerde volgorde als voorzien voor |
licenciement. | het ontslag. |
CHAPITRE XXV. - Validité | HOOFDSTUK XXV. - Geldigheid |
Art. 25.La présente convention collective de travail est conclue pour |
Art. 25.Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt gesloten voor twee |
deux ans. Elle produit ses effets le 1er janvier 1997 et cesse d'être | jaar. Zij heeft uitwerking met ingang van 1 januari 1997 en houdt op |
en vigueur le 31 décembre 1998. La présente convention collective de | van kracht te zijn op 31 december 1998. Deze collectieve |
travail remplace la convention collective de travail du 16 février 1993, rendue obligatoire par arrêté royal du 8 novembre 1993 (Moniteur belge du 22 décembre 1993) relative aux conditions de rémunération et de travail. Le 1er janvier de chaque année elle est prorogée par tacite reconduction pour des périodes consécutives d'un an, sauf dénonciation par une des parties, signifiée au plus tard trois mois avant l'échéance de la convention collective de travail, par lettre recommandée à la poste adressée au président de la Commission paritaire pour les employés de l'industrie alimentaire et aux organisations qui y sont représentées. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 3 septembre 2000. La Ministre de l'Emploi, | arbeidsovereenkomst vervangt de collectieve arbeidsovereenkomst van 16 februari 1993, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 8 november 1993 (Belgisch Staatsblad van 22 december 1993) betreffende de loon- en arbeidsvoorwaarden. Op 1 januari van elk jaar wordt zij stilzwijgend verlengd voor opeenvolgende periodes van één jaar, behoudens opzegging door één der partijen, uiterlijk drie maanden voor het verstrijken van de collectieve arbeidsovereenkomst, bij een ter post aangetekend schrijven gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de bedienden uit de voedingsnijverheid en aan de organisaties erin vertegenwoordigd. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 3 september 2000. De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |