Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 20 avril 2007, conclue au sein de la Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la bonneterie, concernant l'accord sectoriel 2007-2008 | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 april 2007, gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende het sectoraal akkoord 2007-2008 |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
3 OCTOBRE 2007. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 3 OKTOBER 2007. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 20 avril 2007, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 april 2007, |
Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la | gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden van de |
bonneterie, concernant l'accord sectoriel 2007-2008 (1) | textielnijverheid en het breiwerk, betreffende het sectoraal akkoord 2007-2008 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire pour employés de l'industrie | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de bedienden van de |
textile et de la bonneterie; | textielnijverheid en het breiwerk; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 20 avril 2007, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 20 april 2007, |
Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la | gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden van de |
bonneterie, concernant l'accord sectoriel 2007-2008. | textielnijverheid en het breiwerk, betreffende het sectoraal akkoord 2007-2008. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 3 octobre 2007. | Gegeven te Brussel, 3 oktober 2007. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la | Paritair Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en het |
bonneterie | breiwerk |
Convention collective de travail du 20 avril 2007 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 20 april 2007 |
Accord sectoriel 2007-2008 (Convention enregistrée le 3 mai 2007 sous | Sectoraal akkoord 2007-2008 (Overeenkomst geregistreerd op 3 mei 2007 |
le numéro 82707/CO/214) | onder het nummer 82707/CO/214) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.§ 1er. Cette convention collective de travail est |
Artikel 1.§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing |
applicable aux entreprises qui relèvent de la Commission paritaire | op de ondernemingen die onder de bevoegdheid vallen van het Paritair |
pour les employés de l'industrie textile et de la bonneterie et aux | Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk en |
employés qu'elles occupent. | op de bedienden die zij tewerkstellen. |
§ 2. Par dérogation à l'alinéa précédent, les articles 9, 10, 11, 26 | § 2. In afwijking op § 1 zijn de artikelen 9, 10, 11, 26 en 27 van |
et 27 de la présente convention collective de travail sont | deze overeenkomst enkel toepasselijk op de bedienden waarvan de |
exclusivement applicables aux employés dont la fonction répond aux | functie beantwoordt aan de criteria van één van de zes categorieën |
critères d'une des six catégories de la classification visée dans la | waarvan sprake in de functieclassificatie voorzien in de collectieve |
convention collective de travail du 25 avril 2003 relative à la | arbeidsovereenkomst van 25 april 2003 betreffende de invoering van de |
classification de fonctions revue et actualisée et à l'échelle de | herziene en geactualiseerde functieclassificatie en de eraan |
rémunération y afférente. | gekoppelde weddeschaal. |
§ 3. Par dérogation au § 1er, seules les dispositions des articles 2 à | § 3. In afwijking op § 1 zijn enkel de bepalingen van de artikelen 2 |
8 et des articles 15 à 25 sont applicables à la firme SA Célanèse et à | tot en met 8 en van de artikelen 15 tot en met 25 van toepassing op de |
ses employés. | firma N.V. Celanese en op haar bedienden. |
CHAPITRE II. - Obligations d'emploi | HOOFDSTUK II. - Tewerkstellingsverbintenissen |
Art. 2.Les dispositions relatives à l'emploi prévues par la |
Art. 2.De bepalingen inzake tewerkstelling, voorzien door de |
convention collective de travail du 22 avril 1983, modifiées et | collectieve arbeidsovereenkomst van 22 april 1983, verlengd en |
prolongées par les conventions collectives de travail du 4 mars 1985, | gewijzigd door de collectieve arbeidsovereenkomsten van 4 maart 1985, |
du 24 février 1987, du 13 mars 1989, du 8 mars 1991, du 24 mars 1993, | van 24 februari 1987, van 13 maart 1989, van 8 maart 1991, van 24 |
du 15 mai 1995, du 25 avril 1997, du 2 avril 1999, du 10 mai 2001, du | maart 1993, van 15 mei 1995, van 25 april 1997, van 2 april 1999, van |
25 avril 2003 et du 20 juin 2005 sont prolongées pour les années 2007 | 10 mei 2001, van 25 april 2003 en van 20 juni 2005 worden verlengd |
et 2008. | voor de jaren 2007 en 2008. |
Art. 3.La prolongation de deux ans des obligations d'emploi visée |
Art. 3.De hierboven vermelde verlenging van 2 jaren van de |
ci-dessus comporte les principes suivants : | tewerkstellingsverbintenissen behelst volgende principes : |
a) L'employé licencié doit être remplacé par un employé dans les trois | a) De bediende die wordt afgedankt moet binnen de drie maanden na het |
einde van de arbeidsovereenkomst door een bediende worden vervangen, | |
mois suivant la fin du contrat de travail conformément aux | overeenkomstig de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst |
dispositions de la convention collective de travail du 8 mars 1991; | van 8 maart 1991; |
b) Il peut être dérogé au principe ci-dessus conformément aux | b) Er kan van voormeld principe worden afgeweken overeenkomstig de |
modalités prévues par la convention collective de travail précitée du | modaliteiten voorzien in voormelde collectieve arbeidsovereenkomst van |
8 mars 1991. | 8 maart 1991. |
CHAPITRE III. - Crédit-temps, diminution de carrière et réduction des | HOOFDSTUK III. - Tijdskrediet, loopbaanvermindering en vermindering |
prestations de travail à mi-temps | van de arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking |
Art. 4.Conformément aux possibilités offertes par la convention |
Art. 4.Overeenkomstig de mogelijkheden geboden door de collectieve |
collective de travail n° 77bis du 19 décembre 2001 du Conseil national | arbeidsovereenkomst nr. 77bis d.d. 19 december 2001 van de Nationale |
Arbeidsraad tot vervanging van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. | |
du travail remplaçant la convention collective de travail n° 77 du 14 | 77 van 14 februari 2001 tot invoering van een stelsel van |
février 2001 instaurant un système de crédit-temps, de diminution de | tijdskrediet, loopbaanvermindering en vermindering van de |
carrière et de réduction des prestations de travail à mi-temps, | arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking, gewijzigd door de |
modifiée par la convention collective de travail n° 77ter du 10 | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77ter van 10 juli 2002 en de |
juillet 2002 et la convention collective de travail n° 77quater du 30 | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77quater van 30 maart 2007, worden |
mars 2007, il est convenu d'accorder les dérogations fixées aux | volgende afwijkingen waarvan sprake in de hiernavolgende artikelen 5 |
articles 5 à 8 ci-après. | tot en met 8 overeengekomen. |
Art. 5.En exécution de l'article 2, § 3, de la convention collective |
Art. 5.In uitvoering van artikel 2, § 3 van de voornoemde collectieve |
de travail n° 77bis précitée, l'application de la convention | arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt voor de bedienden tewerkgesteld in |
collective de travail n° 77bis est limitée, pour les employé(e)s | de volle of halve overbruggingsploegen de toepassing van de |
occupé(e)s dans les équipes relais et les semi-équipes relais, au | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis beperkt tot het stelsel van |
régime de crédit-temps par lequel les prestations de travail sont totalement suspendues. | tijdskrediet waarbij de arbeidsprestaties volledig worden geschorst. |
Art. 6.En exécution de l'article 3, § 2, de la convention collective |
Art. 6.In uitvoering van artikel 3, § 2 van de voornoemde collectieve |
de travail n° 77bis précitée, la durée de l'exercice du droit au | arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt de duur van uitoefening van het |
crédit-temps est portée de 1 an à 5 ans sur l'ensemble de la carrière. | recht op tijdskrediet van 1 jaar op 5 jaar gebracht over de gehele |
L'exercice du droit au crédit-temps après épuisement de la 1re année | loopbaan. Het opnemen van het tijdskrediet na uitputting van het 1ste jaar |
se fait par période de 12 mois. | gebeurt per periode van 12 maanden. |
Art. 7.En exécution de l'article 6, § 2, de la convention collective |
Art. 7.In uitvoering van artikel 6, § 2, van de voornoemde |
de travail n° 77bis précitée, le droit à la diminution de carrière | collectieve arbeidsovereenkomst nr.77bis wordt voor de bedienden |
d'1/5e est accordé aux employés occupés en équipes à concurrence d'un | tewerkgesteld in ploegen het recht op 1/5 loopbaanvermindering |
toegekend ten belope van één dag per week of een gelijkwaardige | |
jour par semaine ou équivalent. Il n'est pas accordé de demi-jours aux | regeling. Er worden geen halve dagen toegekend aan bedienden die in |
employés occupés en équipes. | ploegen werken. |
Art. 8.En exécution de l'article 9, § 2, de la convention collective |
Art. 8.In uitvoering van artikel 9, § 2, van de voornoemde |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt het recht op 1/5 | |
de travail n° 77bis précitée, le droit des employés de 50 ans et plus | loopbaanvermindering voor de bedienden van 50 jaar en ouder, |
occupés en équipes à une diminution des prestations d'1/5e, est | tewerkgesteld in ploegen toegekend ten belope van één dag per week of |
accordé à concurrence d'un jour par semaine ou équivalent. Il n'est | een gelijkwaardige regeling. Er worden geen halve dagen toegekend aan |
pas accordé de demi-jours aux employés occupés en équipes. | bedienden die in ploegen werken. |
CHAPITRE IV. - Chèques-repas | HOOFDSTUK IV. - Maaltijdcheques |
Art. 9.L'octroi des chèques-repas est réglé par la convention |
Art. 9.De toekenning van de maaltijdcheques wordt geregeld door de |
collective de travail du 20 avril 2007 portant attribution de | collectieve arbeidsovereenkomst van 20 april 2007 houdende toekenning |
chèques-repas, compte tenu des dispositions de l'article 10 ci-après. | van maaltijdcheques, rekening houdende met de bepalingen van artikel 10 hierna. |
Art. 10.A partir du 1er avril 2007, des chèques-repas sont attribués |
Art. 10.Vanaf 1 april 2007 worden aan de bedienden, bedoeld in |
aux employés visés à l'article 1er, § 2, conformément aux dispositions | artikel 1, § 2, maaltijdcheques toegekend overeenkomstig de bepalingen |
de l'article 19bis, § 2, de l'arrêté royal du 28 novembre 1969 pris en | van artikel 19bis, § 2, van het koninklijk besluit van 28 november |
exécution de la loi du 27 juin 1969 revisant l'arrêté-loi du 28 | 1969 tot uitvoering van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de |
décembre 1944 concernant la sécurité sociale des travailleurs. | besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke |
zekerheid der arbeiders. | |
Les entreprises qui disposent d'un restaurant d'entreprise pour les | Ondernemingen die beschikken over een bedrijfsrestaurant toegankelijk |
employés visés à l'article 1er, § 2, et les entreprises qui octroient | voor de bedienden bedoeld in artikel 1, § 2, en ondernemingen waar |
déjà des chèques-repas aux employés visés à l'article 1er, § 2, que ce | reeds maaltijdcheques toegekend worden aan de bedienden bedoeld in |
soit ou non pour le montant maximum, doivent accorder un avantage | artikel 1, § 2, al of niet voor het maximale bedrag, dienen op |
comparable au niveau de l'entreprise, qui n'entraîne aucun coût pour | ondernemingsvlak een gelijkwaardig voordeel toe te kennen, dat voor de |
l'entreprise par rapport au régime sectoriel en matière de | onderneming kostenneutraal is ten aanzien van de sectorale regeling |
chèques-repas tel que fixé par la convention collective de travail du | met betrekking tot maaltijdcheques, zoals voorzien in de collectieve |
20 avril 2007 portant attribution de chèques-repas. Ce règlement doit | arbeidsovereenkomst van 20 april 2007 houdende toekenning van |
être introduit au plus tard pour le 30 septembre 2007 mais avec effet | maaltijdcheques. Deze regeling dient uiterlijk ingevoerd te worden op |
depuis le 1er avril 2007. Les parties signataires recommandent à ces entreprises d'utiliser au maximum la marge disponible pour les chèques-repas. CHAPITRE V. - Prime unique
Art. 11.Une prime forfaitaire unique de 70 EUR bruts est payée, en même temps que la rémunération du mois de janvier 2008, aux employés visés à l'article 1er, § 2, qui sont en service au 1er janvier 2008. Cette prime forfaitaire unique est octroyée aux employés occupés à temps partiel au prorata de leur durée de travail au 1er janvier 2008. |
30 september 2007, maar met uitwerking vanaf 1 april 2007. Ondertekenende partijen bevelen deze ondernemingen aan om de beschikbare ruimte voor de maaltijdcheques maximaal in te vullen. HOOFDSTUK V. - Eenmalige premie
Art. 11.Aan de bedienden, bedoeld in artikel 1, § 2, die op 1 januari 2008 in dienst zijn, wordt samen met de maandwedde van de maand januari 2008 een éénmalige forfaitaire premie betaald van 70 EUR bruto. Deze éénmalige forfaitaire premie wordt aan de deeltijds tewerkgestelde bedienden toegekend in verhouding tot hun arbeidsduur op 1 januari 2008. |
CHAPITRE VI. - Formation | HOOFDSTUK VI. - Vorming en opleiding |
Art. 12.Le secteur fournit en 2007 et 2008 un effort supplémentaire |
Art. 12.De sector doet gedurende de jaren 2007 en 2008 een inspanning |
en matière de formation, qui est réalisé par le versement au "Fonds de | op het vlak van vorming en opleiding, die wordt gerealiseerd door een |
sécurité d'existence pour les employés de l'industrie textile et de la | werkgeversbijdrage van 0,10 pct. berekend op het volledige loon van de |
bonneterie" d'une cotisation patronale de 0,10 p.c., calculée sur le | bedienden zoals bedoeld in artikel 23 van de wet van 29 juni 1981 |
salaire complet des employés, tel que défini par l'article 23 de la | houdende de algemene beginselen van de sociale zekerheid voor |
loi du 29 juin 1981 comportant les principes généraux de la sécurité | werknemers en de uitvoeringsbesluiten van deze wet, te storten aan het |
sociale pour les travailleurs salariés et par les arrêtés d'exécution | "Fonds voor bestaanszekerheid voor de bedienden van de |
de cette loi. De cette manière, le secteur fournit un effort en | textielnijverheid en het breiwerk". Aldus levert de sector een |
matière de formation permanente. Une convention collective de travail | inspanning op het vlak van permanente vorming. Over de aanwending van |
distincte est conclue concernant l'affectation de cette cotisation de | deze 0,10 pct. bijdrage zal een afzonderlijke collectieve |
0,10 p.c.. | arbeidsovereenkomst gesloten worden. |
Par ailleurs, le secteur prolonge également en 2007 et 2008 l'effort | Daarnaast doet de sector gedurende de jaren 2007 en 2008 een |
pour la formation des groupes à risques de 0,20 p.c., calculé sur le | inspanning van 0,20 pct. berekend op het volledige loon van de |
salaire complet des employés, tel que défini par l'article 23 de la | bedienden, zoals bedoeld in artikel 23 van de wet van 29 juni 1981 |
loi du 29 juin 1981 comportant les principes généraux de la sécurité | houdende de algemene beginselen van de sociale zekerheid voor |
sociale pour les travailleurs salariés et par les arrêtés d'exécution | werknemers en de uitvoeringsbesluiten van deze wet, voor de vorming en |
opleiding van risicogroepen. Deze werkgeversbijdrage wordt eveneens | |
de cette loi. Cette cotisation est également versée au "Fonds de | gestort aan het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de bedienden van de |
sécurité d'existence pour les employés de l'industrie textile et de la | textielnijverheid en het breiwerk". Over de vorming en opleiding van |
bonneterie". Une convention collective de travail dinstincte conclue | deze risicogroepen zal een afzonderlijke collectieve |
et déposée avant le 1er juillet 2007 au Greffe de la Direction | arbeidsovereenkomst gesloten worden die vóór 1 juli 2007 zal |
générale Relations collectives de travail du Service Public Fédéral | neergelegd worden op de Griffie van de Dienst der Collectieve |
Emploi, Travail et Concertation sociale, règlera la formation de ces | Arbeidsbetrekkingen van de Federale Overheidsdienst Werkgelegenheid, |
groupes à risques. | Arbeid en Sociaal Overleg. |
Bijgevolg zal voor de jaren 2007 en 2008 van de textiel- en | |
Par conséquent, une cotisation patronale globale de 0,30 p.c., | breigoedondernemingen een globale werkgeversbijdrage van 0,30 pct. |
calculée sur le salaire complet des employés, tel que défini par | berekend op het volledige loon van de bedienden, zoals bedoeld in |
l'article 23 de la loi du 29 juin 1981 comportant les principes | artikel 23 van de wet van 29 juni 1981 houdende de algemene beginselen |
généraux de la sécurité sociale pour les travailleurs salariés et par | van de sociale zekerheid voor werknemers en de uitvoeringsbesluiten |
les arrêtés d'exécution de cette loi, sera perçue pour la formation en | van deze wet, geïnd worden voor vorming en opleiding. |
2007 et 2008 auprès des entreprises textiles et de bonneterie. | |
Les statuts du "Fonds de sécurité d'existence pour les employés de | De statuten van het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de bedienden |
l'industrie textile et de la bonneterie" seront adaptés compte tenu de | van de textielnijverheid en het breiwerk" zullen in die zin worden |
ce qui précède. | aangepast. |
Art. 13.CEFRET-Employés reste le moteur pour la formation dans le |
Art. 13.COBOT-Bedienden blijft de motor van het opleidings- en |
secteur. Les projets de formation mis en oeuvre par CEFRET-Employés | vormingsgebeuren in de sector. De opleidingsprojecten die door |
COBOT-Bedienden worden uitgevoerd, worden voorafgaandelijk goedgekeurd | |
sont préalablement approuvés au sein du groupe de travail permanent de | in de schoot van de permanente werkgroep van COBOT-Bedienden. |
CEFRET-Employés. Art. 14.Un groupe de travail paritaire créé au sein de |
Art. 14.Een paritaire werkgroep, opgericht in de schoot van |
CEFRET-Employés examinera de quelle façon le taux de participation à | COBOT-Bedienden zal onderzoeken op welke wijze de participatiegraad |
des formations peut être augmenté, sans créer d'obligations | aan opleiding kan verhoogd worden, zonder bijkomende verplichtingen |
supplémentaires pour les employeurs et/ou des droits supplémentaires | voor de werkgevers en/of bijkomende rechten voor de bedienden. |
pour les employés. | |
CHAPITRE VII. - Prépension conventionnelle à temps plein | HOOFDSTUK VII. - Conventioneel voltijds brugpensioen |
Art. 15.Les parties signataires s'engagent, en vue de mettre en |
Art. 15.Ondertekenende partijen verbinden zich ertoe met het oog op |
oeuvre le chapitre VII de la présente convention collective de travail | de uitvoering van hoofdstuk VII van deze collectieve |
et pour autant que la réglementation permette ces régimes de | arbeidsovereenkomst en voor zover de reglementering dit toelaat, de |
prépension, à conclure les conventions collectives de travail | nodige afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomsten te sluiten met |
distinctes qui seront nécessaires concernant les différents régimes de | betrekking tot de verschillende stelsels van conventioneel |
prépension conventionnelle qui seront applicables dans le secteur textile. | brugpensioen die in de textielsector zullen toegepast worden. |
Ceci concerne les régimes suivants : | Het betreft de volgende stelsels : |
- régime général : 58 ans en 2007 avec un minimum de 25 années de | - algemeen stelsel : 58 jaar en minimum 25 jaar beroepsverleden als |
carrière professionnelle; 60 ans à partir de 2008 avec respectivement | loontrekkende in 2007; 60 jaar en respectievelijk minimum 30 jaar |
minimum 30 années de carrière professionnelle pour les hommes et 26 | beroepsverleden als loontrekkende voor de mannen en minimum 26 jaar |
années pour les femmes : convention collective de travail couvrant la | voor de vrouwen vanaf 2008 : collectieve arbeidsovereenkomst voor de |
période du 1er juillet 2007 au 30 juin 2010 inclus concernant les | periode van 1 juli 2007 tot en met 30 juni 2010 met betrekking tot de |
conditions de solidarisation du régime telles que fixées à l'article | voorwaarden van solidarisering van het stelsel zoals bepaald in |
16 ci-après; | artikel 16 hierna; |
- régime spécifique longues carrières : 58 ans à partir de 2008 avec | - specifiek stelsel lange loopbanen : 58 jaar en respectievelijk |
respectivement minimum 35 années de carrière professionnelle pour les | minimum 35 jaar beroepsverleden als loontrekkende voor de mannen en |
hommes et 30 années pour les femmes : convention collective de travail | minimum 30 jaar voor de vrouwen vanaf 2008 : collectieve |
couvrant la période du 1er juillet 2007 au 30 juin 2009 inclus; | arbeidsovereenkomst voor de periode van 1 juli 2007 tot en met 30 juni 2009; |
- régime spécifique nuit : 56 ans, avec un minimum de 33 années de | - specifiek stelsel nacht : 56 jaar, minimum 33 jaar beroepsverleden |
carrière professionnelle dont minimum 20 années de travail de nuit : | als loontrekkende waarvan minimum 20 jaar nachtarbeid : collectieve |
convention collective de travail couvrant la période allant du 1er | arbeidsovereenkomst voor de periode van 1 januari 2007 tot en met 31 |
janvier 2007 au 31 décembre 2008 inclus; | december 2008; |
- régime spécifique interprofessionnel lorsque 40 années de | - specifiek interprofessioneel stelsel voor 40 jaar effectieve |
prestations effectives et avoir payé les cotisations ONSS dès l'âge de | |
14, 15 ou 16 ans : convention collective de travail couvrant la | prestaties en op 14, 15 of 16 jaar RSZ-bijdragen betaald hebben : |
période du 1er janvier 2008 au 30 juin 2009 inclus concernant les | collectieve arbeidsovereenkomst voor de periode van 1 januari 2008 tot |
conditions de solidarisation du régime telles que fixées à l'article | en met 30 juni 2009 met betrekking tot de voorwaarden van |
16 ci-après. | solidarisering van het stelsel zoals bepaald in artikel 16 hierna. |
Art. 16.Les principes suivants s'appliquent aux 4 régimes visés à |
Art. 16.Voor de 4 stelsels, bedoeld in artikel 15 hiervoor geldt : |
l'article 15 : - le maintien des conditions d'ancienneté conventionnelle existantes, | - het behoud van de bestaande conventionele anciënniteitsvoorwaarden, |
telles que mentionnées à l'article 15, littera b) de la convention | zoals vermeld in artikel 15, littera b) van de algemene nationale |
collective nationale générale du 20 juin 2005; | collectieve arbeidsovereenkomst van 20 juni 2005; |
- la solidarisation de l'indemnité complémentaire et des cotisations | - de solidarisering van de aanvullende vergoeding en de bijzondere |
werkgeversbijdragen; voor de intreders vanaf 1 juli 2007 : | |
patronales spéciales; pour les nouveaux bénéficiaires à partir du 1er | rechtstreekse betaling van de aanvullende vergoeding en de bijzondere |
juillet 2007 : paiement direct de l'indemnité complémentaire et des | werkgeversbijdragen door de werkgever, die het bedrag van de |
cotisations patronales spéciales par l'employeur, qui peut réclamer | aanvullende vergoeding, beperkt tot het bedrag berekend overeenkomstig |
auprès du "Fonds de sécurité d'existence pour les employés de | de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad |
l'industrie textile et de la bonneterie" le remboursement du montant | en de bijzondere werkgeversbijdragen, verschuldigd op het bedrag van |
de l'indemnité complémentaire, limitée au montant calculé conformément | de aanvullende vergoeding, berekend overeenkomstig de collectieve |
à la convention collective de travail n° 17 du Conseil national du | arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad, kan |
travail, ainsi que les cotisations patronales spéciales dues sur le | terugvorderen bij het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de bedienden |
montant de l'indemnité complémentaire; le conseil d'Administration du | van de textielnijverheid en het breiwerk"; de raad van beheer van het |
fonds détermine les modalités de recouvrement par les employeurs et de | fonds bepaalt de modaliteiten van de terugvordering door de werkgevers |
remboursement par le fonds; | en de terugbetaling door het fonds; |
- la paiement continué de l'indemnité complémentaire en cas de reprise | - de doorbetaling van de aanvullende vergoeding bij werkhervatting, |
du travail, conformément aux dispositions de la convention collective de travail n° 17 du Conseil national du travail; | conform de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten in de Nationale Arbeidsraad; |
- la mention explicite dans la convention collective de travail du | - de uitdrukkelijke vermelding in de collectieve arbeidsovereenkomsten |
calcul de l'indemnité complémentaire pour la prépension à temps plein | van de berekening van de aanvullende vergoeding voor het voltijds |
sur base du salaire à temps plein après une diminution de la carrière | brugpensioen op de voltijdse wedde na loopbaanvermindering, |
professionnelle, une réduction des prestations à mi-temps et une | vermindering van de arbeidsprestaties en halftijds brugpensioen. |
prépension à mi-temps. Art. 17.Le régime de passage de la prépension (d'entreprise) |
Art. 17.De regeling inzake overstap van het vervroegd (ondernemings-) |
anticipée vers la prépension sectorielle générale est prolongé pour la | brugpensioen naar het algemeen sectoraal stelsel brugpensioen wordt |
période du 1er juillet 2007 au 30 juin 2010, néanmoins, à l'exception | voor de periode van 1 juli 2007 tot en met 30 juni 2010 verder gezet, |
de l'âge minimum auquel ce passage peut avoir lieu, et qui est porté à | evenwel met uitzondering van de minimumleeftijd waarop de overstap kan |
60 ans à partir du 1er juillet 2007. | gebeuren, en die vanaf 1 juli 2007 vastgesteld wordt op 60 jaar. |
Art. 18.Les statuts du "Fonds de sécurité d'existence pour les |
Art. 18.De statuten van het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de |
employés de l'industrie textile et de la bonneterie" seront adaptés | bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk" worden aangepast |
compte tenu de ce qui précède. | met hetgeen voorafgaat. |
CHAPITRE VIII. - Prépension à mi-temps | HOOFDSTUK VIII. - Conventioneel halftijds brugpensioen |
Art. 19.Au cours de la période du 1er janvier 2007 au 31 décembre |
Art. 19.Voor de periode van 1 januari 2007 tot en met 31 december |
2008 inclus, un régime de prépension à mi-temps est instauré | 2008 wordt een stelsel van halftijds brugpensioen ingesteld |
conformément aux dispositions légales et à la convention collective de | |
travail n° 55 du Conseil national du travail instituant un régime | overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 van de |
Nationale Arbeidsraad tot instelling van een regeling van aanvullende | |
d'indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés en | vergoeding voor sommige oudere werknemers ingeval van halvering van de |
cas de réduction de leurs prestations de travail à mi-temps. L'âge | arbeidsprestaties. De minimumleeftijd om op halftijds brugpensioen |
minimum pour être mis en prépension à mi-temps est de 56 ans. | gesteld te worden is 56 jaar. |
Art. 20.§ 1er. Aux employés qui, au cours de la période du 1er |
Art. 20.§ 1. Aan de bedienden die in de periode van 1 januari 2007 |
janvier 2007 au 30 juin 2007, entrent dans le régime de prépension à | tot en met 30 juni 2007 tot het halftijds brugpensioen toetreden wordt |
mi-temps, l'indemnité complémentaire est payée par le "Fonds de | de aanvullende vergoeding uitbetaald door het "Fonds voor |
sécurité d'existence pour les employés de l'industrie textile et de la | bestaanszekerheid voor de bedienden van de textielnijverheid en het |
bonneterie". Le fonds prend également en charge les cotisations | breiwerk". Het fonds betaalt eveneens de eventuele bijzondere |
patronales spéciales éventuelles. | werkgeversbijdragen. |
§ 2. Aux employés qui, au cours de la période du 1er juillet 2007 au | § 2. Aan de bedienden die in de periode van 1 juli 2007 tot en met 31 |
31 décembre 2008, entrent dans le régime de prépension à mi-temps, | december 2008 tot het halftijds brugpensioen toetreden wordt de |
l'indemnité complémentaire est payée par l'employeur, qui peut | aanvullende vergoeding rechtstreeks uitbetaald door de werkgever, die |
réclamer auprès du "Fonds de sécurité d'existence pour les employés de | het bedrag van de aanvullende vergoeding, beperkt tot het bedrag |
l'industrie textile et de la bonneterie" le remboursement de | voorzien in de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 van de Nationale |
l'indemnité complémentaire, limitée au montant calculé conformément à | Arbeidsraad, bij het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de bedienden |
la convention collective de travail n°55 précitée du Conseil national | van de textielnijverheid en het breiwerk" kan terugvorderen. De |
du travail. L'employeur peut également récupérer auprès du fonds le | werkgever kan eveneens de kost van de eventuele bijzondere |
coût des cotisations patronales spéciales éventuelles. | werkgeversbijdragen bij het fonds terugvorderen. |
Le conseil d'administration du fonds fixe les modalités de | De raad van beheer van het fonds bepaalt de modaliteiten van de |
recouvrement par les employeurs et de remboursement par le fonds. | terugvordering door de werkgevers en de terugbetaling door het fonds. |
Art. 21.Les statuts du "Fonds de sécurité d'existence pour les |
Art. 21.De statuten van het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de |
employés de l'industrie textile et de la bonneterie" seront adaptés | bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk" worden aangepast |
compte tenu de ce qui précède. | met hetgeen voorafgaat. |
CHAPITRE IX. - Le fonds de sécurité d'existence | HOOFDSTUK IX. - Het fonds voor bestaanszekerheid |
Art. 22.A partir du 1er janvier 2007, la cotisation patronale visée à |
Art. 22.Met ingang van 1 januari 2007 wordt de werkgeversbijdrage, |
l'article 14, littera c) des statuts du "Fonds de sécurité d'existence | bedoeld in artikel 14, littera c) van de statuten van het "Fonds voor |
pour les employés de l'industrie textile et de la bonneterie" est | bestaanszekerheid voor de bedienden van de textielnijverheid en het |
diminuée de 0,30 p.c. et passe ainsi de 1,45 p.c. à 1,15 p.c.. | breiwerk", verminderd met 0,30 pct. en aldus van 1,45 pct. op 1,15 |
Art. 23.A partir du 1er janvier 2007, la cotisation patronale visée à |
pct. gebracht. Art. 23.Met ingang van 1 januari 2007 wordt de werkgeversbijdrage, |
l'article 14, littera c) des statuts du "Fonds de sécurité d'existence | bedoeld in artikel 14, littera c) van de statuten van het "Fonds voor |
pour les employés de l'industrie textile et de la bonneterie" est | bestaanszekerheid voor de bedienden van de textielnijverheid en het |
suspendue pendant 8 trimestres à concurrence de 0,15 p.c.. | breiwerk", geschorst gedurende 8 kwartalen ten belope van 0,15 pct.. |
Etant donné la diminution visée à l'article 22 ci-avant et la | Gelet op de vermindering bedoeld in artikel 22 hiervoor en de |
suspension visée à l'alinéa précédent, la cotisation patronale visée à | schorsing bedoeld in voorgaande alinea bedraagt de werkgeversbijdrage, |
l'article 14, littera c) des statuts du fonds s'élève à 1 p.c. au | bedoeld in artikel 14, littera c) van de statuten van het fonds, |
cours des années 2007 et 2008. | gedurende de jaren 2007 en 2008, 1 pct.. |
Art. 24.A partir du 1er janvier 2007, la cotisation patronale de 3,72 |
Art. 24.Met ingang van 1 januari 2007 wordt de werkgeversbijdrage van |
EUR par employé et par an, visée à l'article 16 des statuts du "Fonds | 3,72 EUR per bediende en per jaar, bedoeld in artikel 16 van de |
de sécurité d'existence pour les employés de l'industrie textile et de | statuten van het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de bedienden van |
la bonneterie" est suspendue pendant 8 trimestres. | de textielnijverheid en het breiwerk", geschorst gedurende 8 |
Art. 25.Les statuts du "Fonds de sécurité d'existence pour les |
kwartalen. Art. 25.De statuten van het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de |
employés de l'industrie textile et de la bonneterie" seront adaptés | bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk", worden aangepast |
compte tenu de ce qui précède. | met hetgeen voorafgaat. |
CHAPITRE X. - Fidélité à l'entreprise | HOOFDSTUK X. - Getrouwheid aan de onderneming |
Art. 26.Les dispositions de l'article 23 de la convention collective |
Art. 26.De bepalingen van artikel 23 van de collectieve |
de travail du 25 avril 2003 concernant le(s) jour(s) d'ancienneté sont | arbeidsovereenkomst van 25 april 2003 betreffende de |
prolongées pour une durée indéterminée en faveur des employés visés à | anciënniteitsdag(en) worden voor onbepaalde tijd verder gezet voor de |
l'article 1er, § 2. | bedienden, bedoeld in artikel 1, § 2. |
CHAPITRE XII. - Mobilité | HOOFDSTUK XI. - Mobiliteit |
Art. 27.L'employé visé à l'article 1er, § 2, qui s'engage dans une |
Art. 27.De bediende, bedoeld in artikel 1, § 2, die zich ten aanzien |
van de werkgever in een schriftelijke verklaring engageert om | |
déclaration écrite vis-à-vis de son employeur à effectuer le trajet | gedurende een aaneengesloten periode van minstens drie maanden de |
domicile-travail à vélo pendant une période ininterrompue d'au moins 3 | woon-werkverplaatsing met de fiets te doen en ook daadwerkelijk |
mois et pendant au moins 50 p.c. des jours du mois pris en compte, a | minstens 50 pct. van de dagen van de betrokken maand de |
droit pendant ce mois à une indemnité-vélo à charge de son employeur. | woon-werkverplaatsing met de fiets doet, heeft gedurende deze maand |
ten laste van de werkgever recht op een fietsvergoeding. Deze | |
Cette indemnité s'élève à 0,15 EUR par kilomètre de distance réelle | vergoeding bedraagt 0,15 EUR per kilometer reële afstand (zowel heen |
(tant aller que retour) entre son domicile et son lieu de travail et | als terug) tussen de woonplaats en de werkplaats en is beperkt tot |
est limitée à 20 km par jour. Cette indemnité-vélo ne peut pas être | maximum 20 kilometer per dag. Deze fietsvergoeding kan voor de met de |
cumulée, pour les kilomètres parcours en vélo, avec d'autres | fiets afgelegde kilometers niet worden gecumuleerd met andere |
indemnités de déplacement domicile-travail à charge de l'employeur. | werkgeverstussenkomsten in het woon-werkverkeer. |
CHAPITRE XII. - Diversité | HOOFDSTUK XII. - Diversiteit |
Art. 28.Dans la foulée de l'appel formulé dans l'accord |
Art. 28.In aansluiting op de oproep die in het interprofessioneel |
interprofessionnel du 2 février 2007, les parties signataires | akkoord van 2 februari 2007 werd geformuleerd, bevelen de |
recommandent aux entreprises de porter l'attention nécessaire à la | ondertekenende partijen de ondernemingen aan om in hun |
diversité dans leur gestion du personnel. A ce sujet, elles | personeelsbeleid aandacht te hebben voor diversiteit. Zij bevelen de |
recom-mandent également aux entreprises de se confor-mer et de | ondernemingen tevens aan om daarbij af te stemmen met en in te spelen |
répondre positivement aux initiatives de promotion de la diversité et | op de initiatieven ter bevordering van de diversiteit en ter |
de lutte contre les dis-criminations qui sont développées par les | bestrijding van de discriminatie die door de respectievelijke |
autorités respectives, en ce compris les Régions et Communautés, en | overheden, met inbegrip van de Gewesten en Gemeenschappen, werden of |
concertation avec les partenaires sociaux. | worden genomen in overleg met de sociale partners. |
CHAPITRE XIII. - Paix sociale | HOOFDSTUK XIII. - Sociale vrede |
Art. 29.Les parties signataires s'engagent à respecter la paix |
Art. 29.De ondertekenende partijen engageren zich de sociale vrede te |
sociale pendant la période du 1er janvier 2007 au 30 juin 2009 inclus. CHAPITRE XIV. - Disposition finale
Art. 30.La présente convention entre en vigueur le 1er janvier 2007 et est conclue pour la période du 1er janvier 2007 au 31 décembre 2008, à l'exception des articles suivants : - les articles 4 à 10 inclus, 22 et 26, qui sont conclus pour une durée indéterminée; - les articles 15 à 21 et 29, qui sont conclus pour la durée spécifique qui y est mentionnée. La présente convention peut être dénoncée par chacune des parties par lettre recommandée envoyée au président de la commission paritaire et à toutes les parties signataires, moyennant un délai de préavis d'au moins six mois. Art. 31.Les parties signataires demandent que la présente convention collective de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 3 octobre 2007. Le Ministre de l'Emploi, |
respecteren gedurende de periode van 1 januari 2007 tot en met 30 juni 2009. HOOFDSTUK XIV. - Eindbepalingen
Art. 30.Deze overeenkomst treedt in werking op 1 januari 2007 en is gesloten voor de periode vanaf 1 januari 2007 tot en met 31 december 2008, met uitzondering van de : - artikelen 4 tot en met 10, 22 en 26 die voor onbepaalde duur gelden; - artikelen 15 tot en met 21 en 29 die gelden voor de erin vermelde specifieke duur. Deze overeenkomst kan door elke partij opgezegd worden per aangetekend schrijven overgemaakt aan de voorzitter van het paritair comité en aan de ondertekenende partijen, mits een opzeggingstermijn van tenminste zes maanden. Art. 31.De ondertekenende partijen vragen dat deze collectieve arbeidsovereenkomst algemeen verbindend zou verklaard worden per koninklijk besluit. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 3 oktober 2007. De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |