Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 8 juillet 2015, conclue au sein de la Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la bonneterie, concernant l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains employés âgés de 62 ans ou plus au moment de la fin du contrat, ainsi que la mesure de transition | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 8 juli 2015, gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde bedienden die op het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst 62 jaar of ouder zijn, alsook de overgangsmaatregel |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
3 JUIN 2018. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 3 JUNI 2018. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 8 juillet 2015, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 8 juli 2015, gesloten |
Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la | in het Paritair Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en |
het breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding | |
bonneterie, concernant l'octroi d'une indemnité complémentaire en | ten gunste van sommige bejaarde bedienden die op het ogenblik van de |
faveur de certains employés âgés de 62 ans ou plus au moment de la fin | beëindiging van de arbeidsovereenkomst 62 jaar of ouder zijn, alsook |
du contrat, ainsi que la mesure de transition (1) | de overgangsmaatregel (1) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire pour employés de l'industrie | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de bedienden van de |
textile et de la bonneterie; | textielnijverheid en het breiwerk; |
Sur la proposition du Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 8 juillet 2015, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 8 juli 2015, gesloten |
Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la | in het Paritair Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en |
het breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding | |
bonneterie, concernant l'octroi d'une indemnité complémentaire en | ten gunste van sommige bejaarde bedienden die op het ogenblik van de |
faveur de certains employés âgés de 62 ans ou plus au moment de la fin | beëindiging van de arbeidsovereenkomst 62 jaar of ouder zijn, alsook |
du contrat, ainsi que la mesure de transition. | de overgangsmaatregel. |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 3 juin 2018. | Gegeven te Brussel, 3 juni 2018. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la | Paritair Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en het |
bonneterie | breiwerk |
Convention collective de travail du 8 juillet 2015 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 8 juli 2015 |
Toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige | |
Octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains employés | bejaarde bedienden die op het ogenblik van de beëindiging van de |
âgés de 62 ans ou plus au moment de la fin du contrat, ainsi que la | arbeidsovereenkomst 62 jaar of ouder zijn, alsook de |
mesure de transition (Convention enregistrée le 9 septembre 2015 sous | overgangsmaatregel (Overeenkomst geregistreerd op 9 september 2015 |
le numéro 128964/CO/214) | onder het nummer 128964/CO/214) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail est |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
applicable à toutes les entreprises relevant de la compétence de la | alle ondernemingen die onder de bevoegdheid vallen van het Paritair |
Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la | Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk en |
bonneterie et aux employé(e)s qu'elles occupent. | op de bedienden die zij tewerkstellen. |
CHAPITRE II. - Bénéficiaires | HOOFDSTUK II. - Rechthebbenden |
Art. 2.§ 1er. Les travailleurs licenciés, sauf ceux licenciés pour |
Art. 2.§ 1. De ontslagen bedienden, behalve om dringende reden, die |
motif grave, ayant 62 ans ou plus au moment de la fin du contrat de | op het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst en |
travail et pendant la période du 1er janvier 2015 au 31 décembre 2016 | tijdens de periode van 1 januari 2015 tot en met 31 december 2016 62 |
inclus, en mesure de justifier d'un passé professionnel en tant que | jaar of ouder zijn en die op het ogenblik van de beëindiging van de |
salarié(e)s d'au moins 40 années pour les hommes et de 31 années en | arbeidsovereenkomst 40 jaar voor de mannen respectievelijk voor de |
2015 et 32 ans en 2016 pour les femmes, et qui obtiennent le droit à des indemnités de chômage légales, reçoivent une indemnité complémentaire, comme visée à l'article 5, à charge de l'employeur. § 2. Par "moment de la fin du contrat de travail", il convient d'entendre : soit le moment où l'employé(e) termine ses prestations après écoulement du délai de préavis, soit, en l'absence de délai de préavis ou lorsqu'il est mis fin anticipativement au préavis notifié, le moment où l'employé(e) quitte l'entreprise. | vrouwen 31 jaar in 2015 en 32 jaar in 2016 beroepsverleden als loontrekkende kunnen rechtvaardigen en die gedurende deze periode recht verkrijgen op wettelijke werkloosheidsvergoedingen, ontvangen een aanvullende vergoeding, zoals bedoeld in artikel 5, ten laste van de werkgever. § 2. Onder "het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst" wordt verstaan : het ogenblik dat de bediende uit dienst treedt na het verstrijken van de opzeggingstermijn of, wanneer er geen opzegging werd betekend of wanneer aan de betekende opzeggingstermijn voortijdig een einde wordt gemaakt, het ogenblik dat de bediende de onderneming verlaat. |
§ 3. Par dérogation au § 1er, l'âge de 60 ans est d'application pour | § 3. In afwijking van § 1 is de leeftijd van 60 jaar van toepassing |
les employé(e)s qui satisfont simultanément aux conditions suivantes : | voor bedienden die gelijktijdig aan de volgende voorwaarden voldoen : |
1. Ils/elles ont été licencié(e)s avant le 1er janvier 2015; | 1. Ze zijn ontslagen vóór 1 januari 2015; 2. Ze bereiken de leeftijd van 60 jaar uiterlijk op 31 december 2016 |
en op het einde van hun arbeidsovereenkomst. In afwijking hiervan | |
2. Ils/elles atteignent l'âge de 60 ans au plus tard le 31 décembre | mogen de bedienden de leeftijd van 60 jaar bereiken na 31 december |
2016 et à la fin de leur contrat de travail. En dérogation, les | 2016 maar op het einde van hun arbeidsovereenkomst, indien hun |
employé(e)s peuvent atteindre l'âge de 60 ans après le 31 décembre | |
2016, mais à la fin de leur contrat de travail, si leur délai de | opzegtermijn, vastgesteld in toepassing van de wet of van een |
préavis, fixé en application de la loi ou d'une convention collective | |
de travail, expire après le 31 décembre 2016. Pour l'application de | collectieve arbeidsovereenkomst, loopt tot na 31 december 2016. Voor |
cette disposition, il n'est pas tenu compte, lors de la fixation du | de toepassing van deze bepaling wordt er bij het vaststellen van de |
délai de préavis, des prolongations de ce dernier en application des | opzegtermijn geen rekening gehouden met de verlengingen ervan in |
articles 38, § 2 et 38bis de la loi du 3 juillet 1978 relative aux | toepassing van de artikelen 38, § 2 en 38bis van de wet van 3 juli |
contrats de travail; | 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten; |
3. Ils/elles justifient à la fin de leur contrat de travail du passé | 3. Ze bewijzen op het einde van hun arbeidsovereenkomst het in § 1 |
professionnel visé au § 1er. | vermelde beroepsverleden. |
Art. 3.Outre le passé professionnel requis en tant que salarié(e), |
Art. 3.Naast het vereiste beroepsverleden als loontrekkende, dienen |
les employé(e)s doivent, pour pouvoir bénéficier du régime de chômage | de bedienden, om te kunnen genieten van het stelsel van werkloosheid |
avec complément d'entreprise, satisfaire à une des conditions | met bedrijfstoeslag, bovendien te voldoen aan één van de volgende |
d'ancienneté suivantes : | sectorale anciënniteitsvoorwaarden : |
- soit 15 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 15 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection, préparation du lin et/ou jute; | confectie, vlasbereiding en/of jute; |
- soit 5 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 5 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection, préparation du lin et/ou jute au | confectie, vlasbereiding en/of jute tijdens de laatste 10 jaren |
cours des 10 dernières années dont au moins 1 an dans les 2 dernières | waarvan minstens 1 jaar in de laatste 2 jaren. |
années En ce qui concerne les jours de travail assimilés, il y a lieu de se | Wat betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen wordt verwezen naar de |
référer aux assimilations pour le passé professionnel en tant que | gelijkstellingen voor het beroepsverleden als loontrekkende. |
salarié. Art. 4.En dérogation aux articles 2, § 1er et 3, les employés qui |
Art. 4.In afwijking van artikelen 2, § 1 en 3 ontvangen de bedienden |
remplissent les conditions susmentionnées en matière d'âge et | die tijdens de periode van 1 januari 2015 tot en met 31 december 2016 |
d'ancienneté au cours de la période du 1er janvier 2015 au 31 décembre | voldoen aan de genoemde leeftijds- en anciënniteitsvoorwaarden, maar |
2016 inclus, mais ne sont licenciés qu'en dehors de la période de | pas ontslagen worden buiten de geldigheidsperiode van deze collectieve |
validité de cette convention collective de travail, perçoivent une | arbeidsovereenkomst, een aanvullende vergoeding ten laste van de |
indemnité complémentaire à charge de l'employeur dans le cadre de la | werkgever in het kader van collectieve arbeidsovereenkomst nr. 107 van |
convention collective de travail n° 107 du 28 mars 2013 relative au | 28 maart 2013 betreffende het kliksysteem voor het behoud van de |
système de cliquet pour le maintien de l'indemnité complémentaire dans | aanvullende vergoeding in het kader van bepaalde stelsels van |
le cadre de certains régimes de chômage avec complément d'entreprise. | werkloosheid met bedrijfstoeslag. |
Ce régime ne vaut pas pour les employés n'ayant pas fourni | Deze regeling geldt niet voor de bedienden die niet het attest hebben |
l'attestation que l'employeur a demandée avant le licenciement, | bezorgd dat de werkgever vóór het ontslag heeft gevraagd, |
conformément à l'article 4 de la convention collective de travail n° 107. | overeenkomstig artikel 4 van collectieve arbeidsovereenkomst nr. 107. |
CHAPITRE III. - Paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK III. - Betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 5.L'indemnité complémentaire visée à l'article 2, § 1er concerne l'octroi d'avantages semblables à ceux prévus par la convention de travail n° 17 conclue le 19 décembre 1974 au Conseil national du travail. Art. 6.Aux employé(e)s accédant au présent régime de chômage avec complément d'entreprise, l'indemnité complémentaire est payée mensuellement par l'employeur, qui peut réclamer sur une base trimestrielle auprès du "Fonds de sécurité d'existence pour les employés de l'industrie textile et de la bonneterie" (ci-après dénommé le fonds) le remboursement de l'indemnité complémentaire, limitée au montant calculé conformément à la convention collective de travail n° |
Art. 5.De in artikel 2, § 1 bedoelde aanvullende vergoeding behelst het toekennen van gelijkaardige voordelen als voorzien door de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten in de Nationale Arbeidsraad op 19 december 1974. Art. 6.Aan de bedienden die tot onderhavig stelsel van werkloosheid met bedrijfstoeslag toetreden, wordt de aanvullende vergoeding maandelijks betaald door de werkgever, die het bedrag van de aanvullende vergoeding, beperkt tot het bedrag berekend overeenkomstig |
17 du Conseil national du travail, mais sans préjudice de | de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale |
l'application du mécanisme de garantie visé à l'article 9. | Arbeidsraad, maar onverminderd de toepassing van de garantieregeling |
bedoeld in artikel 9, driemaandelijks bij het "Fonds voor | |
Les cotisations patronales spéciales, imposées par les dispositions | bestaanszekerheid voor de bedienden van de textielnijverheid en het |
légales et par les arrêtés d'exécution, sont également payées par | breiwerk" (hierna het fonds genoemd) kan terugvorderen. |
l'employeur. Le montant de ces cotisations patronales spéciales, dues | Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de |
sur le montant de l'indemnité complémentaire calculée conformément à | wettelijke bepalingen en door de uitvoeringsbesluiten eveneens door de |
werkgever betaald. Het bedrag van deze bijzondere werkgeversbijdragen, | |
verschuldigd op het bedrag van de aanvullende vergoeding, berekend | |
la convention collective de travail n° 17 du Conseil national du | overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de |
travail, mais sans préjudice de l'application du mécanisme de garantie | Nationale Arbeidsraad, maar onverminderd de toepassing van de |
visé à l'article 9, peut également être réclamé sur une base | garantieregeling bedoeld in artikel 9, kan eveneens door de werkgever |
trimestrielle par l'employeur auprès du fonds. | driemaandelijks bij het fonds worden teruggevorderd. |
Les modalités susmentionnées de paiement et de remboursement sont | Genoemde modaliteiten van betaling en terugvordering zijn eveneens van |
également applicables en cas d'application de la convention collective | toepassing in geval van toepassing van collectieve arbeidsovereenkomst |
de travail n° 107 du 28 mars 2013 relative au système de cliquet pour | nr. 107 van 28 maart 2013 betreffende het kliksysteem voor het behoud |
le maintien de l'indemnité complémentaire dans le cadre de certains | van de aanvullende vergoeding in het kader van bepaalde stelsels van |
régimes de chômage avec complément d'entreprise. | werkloosheid met bedrijfstoeslag. |
Art. 7.Les employé(e)s visé(e)s aux articles 2 à 3 ont droit, dans la mesure où ils(elles) bénéficient des allocations de chômage légales, à l'indemnité complémentaire jusqu'à la date à laquelle ils(elles) atteignent l'âge requis pour pouvoir bénéficier de la pension légale et dans les conditions fixées par la réglementation relative aux pensions. Le régime s'applique également aux employé(e)s qui seraient sorti(e)s temporairement du régime et qui, par après, souhaitent à nouveau bénéficier de celui-ci, pour autant qu'ils(elles) reçoivent de nouveau des allocations de chômage légales. Art. 8.Par dérogation à l'article 7, les employé(e)s concerné(e)s par les articles 2 à 3 qui ont leur lieu de résidence principale dans un pays de l'Espace Economique Européen ont également droit à une indemnité complémentaire à charge de leur dernier employeur pour autant qu'ils(elles) ne puissent bénéficier ou qu'ils(elles) ne |
Art. 7.De in artikelen 2 tot en met 3 bedoelde bedienden hebben, voor zover zij de wettelijke werkloosheidsuitkeringen ontvangen, recht op de aanvullende vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd bereiken waarop zij wettelijk pensioengerechtigd zijn en binnen de voorwaarden zoals door deze pensioenreglementering vastgesteld. De regeling geldt eveneens voor de bedienden die tijdelijk uit het stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw van de regeling wensen te genieten, voor zover zij opnieuw de wettelijke werkloosheidsvergoeding ontvangen. Art. 8.In afwijking van artikel 7 hebben de in artikel 2 tot en met 3 bedoelde bedienden die hun hoofdverblijfplaats hebben in een land van de Europese Economische Ruimte, ook recht op een aanvullende vergoeding ten laste van hun werkgever voor zover zij geen |
puissent continuer à bénéficier d'allocations de chômage dans le cadre | werkloosheidsuitkeringen kunnen genieten of kunnen blijven genieten in |
de la réglementation en matière de régime de chômage avec complément | het kader van de regelgeving inzake het stelsel van werkloosheid met |
d'entreprise, uniquement parce qu'ils(elles) n'ont pas ou n'ont plus | bedrijfstoeslag, alleen omdat zij hun hoofdverblijfplaats niet of niet |
leur résidence principale en Belgique au sens de l'article 66 de | meer in België hebben in de zin van artikel 66 van het koninklijk |
l'arrêté royal du 25 novembre 1991 portant réglementation du chômage | besluit van 25 november 1991 houdende werkloosheidsreglementering en |
et pour autant qu'ils(elles) bénéficient des allocations de chômage en | voor zover zij werkloosheidsuitkeringen genieten krachtens de |
vertu de la législation de leur pays de résidence. | wetgeving van hun woonland. |
Cette indemnité complémentaire doit être calculée comme si les | Die aanvullende vergoeding moet berekend worden alsof die werknemers |
travailleurs bénéficiaient d'allocations de chômage sur la base de la législation belge. | werkloosheidsuitkeringen genieten op basis van de Belgische wetgeving. |
Art. 9.§ 1er. Par dérogation à l'alinéa premier de l'article 7 et à |
Art. 9.§ 1. In afwijking van de eerste alinea van artikel 7 en |
l'article 8, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux | artikel 8 behouden de bedienden die zijn ontslagen in het kader van |
employé(e)s licencié(e)s dans le cadre de la présente convention | deze collectieve arbeidsovereenkomst het recht op de aanvullende |
collective est maintenu à charge du dernier employeur, lorsque ces | vergoeding ten laste van de laatste werkgever, wanneer ze het werk |
employé(e)s reprennent le travail en tant que salarié(e)s auprès d'un | hervatten als loontrekkende bij een andere werkgever dan de werkgever |
employeur autre que celui qui les a licencié(e)s et n'appartenant pas | die hen heeft ontslagen en die niet behoort tot dezelfde technische |
à la même unité technique d'exploitation que l'employeur qui les a | bedrijfseenheid als de werkgever die hen heeft ontslagen. |
licencié(e)s. | |
§ 2. Par dérogation à l'alinéa premier de l'article 7 et à l'article | § 2. In afwijking van de eerste alinea van artikel 7 en artikel 8 |
8, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux employé(e)s | behouden de bedienden die zijn ontslagen in het kader van deze |
licencié(e)s dans le cadre de la présente convention collective est | collectieve arbeidsovereenkomst ook het recht op de aanvullende |
maintenu à charge du dernier employeur en cas d'exercice d'une | vergoeding ten laste van de laatste werkgever, ingeval een |
activité indépendante à titre principal à condition que cette activité | zelfstandige activiteit in hoofdberoep wordt uitgeoefend op voorwaarde |
ne soit pas exercée pour le compte de l'employeur qui les a | dat die activiteit niet wordt uitgeoefend voor rekening van de |
licencié(e)s ou pour le compte d'un employeur appartenant à la même | werkgever die hen heeft ontslagen of voor rekening van een werkgever |
unité technique d'exploitation que l'employeur qui les a licencié(e)s. | die behoort tot dezelfde technische bedrijfseenheid als de werkgever |
die hen heeft ontslagen. | |
§ 3. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, lorsque les employé(e)s | § 3. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen hebben de ontslagen |
licencié(e)s reprennent le travail pendant la période couverte par | bedienden, wanneer ze het werk hervatten tijdens de door de |
l'indemnité de rupture, ils(elles) n'ont droit à l'indemnité | opzeggingsvergoeding gedekte periode, op zijn vroegst maar recht op de |
complémentaire qu'au plus tôt à partir du jour où ils(elles) auraient | aanvullende vergoeding vanaf de dag waarop ze recht zouden hebben |
eu droit aux allocations de chômage s'ils(elles) n'avaient pas repris | gehad op werkloosheidsuitkeringen indien ze het werk niet hadden |
le travail. | hervat. |
§ 4. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, le droit à l'indemnité | § 4. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen blijft het recht op de |
complémentaire est maintenu pendant toute la durée de l'occupation | aanvullende vergoeding bestaan tijdens de hele duur van de |
dans les liens d'un contrat de travail ou pendant toute la durée de | tewerkstelling op grond van een arbeidsovereenkomst of tijdens de hele |
l'exercice d'une activité indépendante à titre principal, selon les | duur van de uitoefening van een zelfstandige activiteit in hoofdberoep |
modalités prévues par la présente convention collective de travail et | volgens de regels bepaald in onderhavige collectieve |
pour toute la période pendant laquelle les employé(e)s ayant droit à | arbeidsovereenkomst en voor heel de periode gedurende welke de |
l'indemnité complémentaire ne bénéficient plus d'allocations de | bedienden die recht hebben op de aanvullende vergoeding geen |
chômage en tant que chômeur complet indemnisé. | werkloosheidsuitkeringen als volledig uitkeringsgerechtigde werkloze |
Les employé(e)s visé(e)s au § 1er et au § 2 fournissent à leur dernier | meer genieten. De in § 1 en § 2 bedoelde bedienden leveren aan hun laatste werkgever |
employeur la preuve de leur réengagement dans les liens d'un contrat | het bewijs dat zij opnieuw in dienst zijn genomen op grond van een |
de travail ou de l'exercice d'une activité indépendante à titre | arbeidsovereenkomst of dat zij een zelfstandige activiteit in |
principal. | hoofdberoep uitoefenen. |
CHAPITRE IV. - Montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IV. - Bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 10.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
Art. 10.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
de la différence entre la rémunération nette de référence et | helft van het verschil tussen het netto referteloon en de |
l'allocation de chômage. | werkloosheidsuitkering. |
Art. 11.L'indemnité complémentaire accordée dans le cadre du régime |
Art. 11.De aanvullende vergoeding, waarvan het brutobedrag lager is |
dan 99,16 EUR per maand, toegekend in het kader van het stelsel van | |
de chômage avec complément d'entreprise pour employés, dont le montant | werkloosheid met bedrijfstoeslag voor bedienden, wordt verhoogd tot |
brut est inférieur à 99,16 EUR par mois, est majorée jusqu'à 99,16 EUR | 99,16 EUR bruto per maand. Deze verhoging van het bedrag van de |
bruts par mois. Cette augmentation du montant de l'indemnité | aanvullende vergoeding kan evenwel niet tot gevolg hebben dat het |
complémentaire ne peut pas avoir comme conséquence que le montant | totaal bruto maandbedrag van deze aanvullende vergoeding en de |
mensuel brut total de cette indemnité complémentaire et des | werkloosheidsuitkeringen samen hoger komt te liggen dan de drempel die |
allocations de chômage dépasse le seuil pris en considération pour le | voor de werknemer zonder gezinslast in aanmerking wordt genomen voor |
calcul de la cotisation de 6,5 p.c. du travailleur sans charge de | de berekening van de werknemersbijdrage van 6,5 pct., ingehouden op |
famille, retenue sur le montant total de l'allocation sociale et de | het geheel van de sociale uitkering en de aanvullende vergoeding. |
l'indemnité complémentaire. | |
Art. 12.La rémunération nette de référence correspond à la |
Art. 12.Het netto referteloon is gelijk aan het bruto maandloon |
rémunération mensuelle brute plafonnée à 940,14 EUR et diminuée de la | begrensd tot 940,14 EUR en verminderd met de persoonlijke sociale |
cotisation personnelle de sécurité sociale et de la retenue fiscale. | zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. Voor de berekening van de |
Pour le calcul de la cotisation personnelle de sécurité sociale, il | persoonlijke sociale zekerheidsbijdrage dient rekening gehouden te |
faut tenir compte des dispositions de la loi du 20 décembre 1999 | worden met de bepalingen van de wet van 20 december 1999 tot |
visant à octroyer un bonus à l'emploi sous la forme d'une réduction | toekenning van een werkbonus onder de vorm van een vermindering van de |
des cotisations personnelles de sécurité sociale aux travailleurs | persoonlijke bijdragen van sociale zekerheid aan werknemers met lage |
salariés ayant un bas salaire et à certains travailleurs qui ont été | lonen en aan sommige werknemers die het slachtoffer waren van een |
victimes d'une restructuration. | herstructurering. |
La limite de 940,14 EUR est liée à l'indice 134,52 (1971 = 100) et | De grens van 940,14 EUR is gekoppeld aan het indexcijfer 134,52 (1971 |
atteint donc 3 780,69 EUR au 1er janvier 2015. Elle est liée aux | = 100) en bedraagt dus 3 780,69 EUR op 1 januari 2015. Zij is gebonden |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation, conformément aux | aan de schommelingen van het indexcijfer der consumptieprijzen, |
dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison | overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 augustus 1971 houdende |
à l'indice des prix à la consommation. | inrichting van een stelsel van koppeling aan het indexcijfer der |
consumptieprijzen. | |
Cette limite est en outre révisée au 1er janvier de chaque année en | Deze grens wordt daarenboven op 1 januari van elk jaar herzien in |
tenant compte de l'évolution des salaires conventionnels conformément | functie van de regelingslonen overeenkomstig de beslissing van de |
à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du travail. | Nationale Arbeidsraad. |
La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. | Het netto referteloon wordt tot de hogere euro afgerond. |
Art. 13.1. La rémunération brute comprend les primes contractuelles |
Art. 13.1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
qui sont directement liées aux prestations fournies par l'employé(e), | |
qui font l'objet de retenues de sécurité sociale et dont la | rechtstreeks gebonden zijn aan de door de bediende verrichte |
périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois. | prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en |
Elle comprend aussi les avantages en nature qui sont soumis aux | waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. |
retenues de sécurité sociale. | Het omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale |
Par contre, les primes ou indemnités qui sont accordées en | zekerheid onderworpen zijn. |
contrepartie de frais réels ne sont pas prises en considération. | Daarentegen worden de premies of vergoedingen, die als tegenwaarde van |
2. Pour l'employé(e) payé(e) par mois, la rémunération brute est la | werkelijke kosten worden verleend, niet in aanmerking genomen. |
rémunération obtenue par lui(elle) pour le mois de référence défini au | 2. Voor de per maand betaalde bediende wordt als brutoloon beschouwd, |
point 6 ci-après. | het loon dat hij (zij) gedurende de in navolgende punt 6 bepaalde |
3. Pour l'employé(e) qui n'est pas payé(e) par mois, la rémunération | refertemaand heeft verdiend. 3. Voor de bediende die niet per maand wordt betaald, wordt het |
brute est calculée en fonction de la rémunération horaire normale. | brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. |
La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la rémunération | Het normale uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale |
des prestations normales du mois de référence par le nombre d'heures | prestaties van de refertemaand te delen door het aantal tijdens die |
normales fournies dans cette période. Le résultat ainsi obtenu est | periode gewerkte normale uren. Het aldus bekomen resultaat wordt |
vermenigvuldigd met het aantal arbeidsuren, bepaald bij de wekelijkse | |
multiplié par le nombre d'heures de travail prévu dans le régime de | arbeidstijdregeling van de werknemer; dat product, vermenigvuldigd met |
travail hebdomadaire de l'employé(e); ce produit multiplié par 52 et divisé par 12 correspond à la rémunération mensuelle. 4. La rémunération brute d'un(e) employé(e) qui n'a pas travaillé pendant tout le mois de référence est calculée comme s'il(elle) avait été présent(e) tous les jours de travail compris dans le mois considéré. Lorsqu'en raison des stipulations de son contrat, un(e) employé(e) n'est tenu(e) de travailler que pendant une partie du mois de référence et n'a pas travaillé pendant tout ce temps, sa rémunération brute est calculée en fonction du nombre de jours de travail prévu dans son contrat. | 52 en gedeeld door 12, stemt overeen met het maandloon. 4. Het brutoloon van een bediende die gedurende de ganse refertemaand niet heeft gewerkt, wordt berekend alsof hij (zij) aanwezig was geweest op alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand vallen. Indien een bediende, krachtens de bepalingen van zijn (haar) arbeidsovereenkomst, slechts gedurende een gedeelte van de refertemaand moet werken en hij (zij) al die tijd niet heeft gewerkt, wordt zijn (haar) brutoloon berekend op grond van het aantal arbeidsdagen dat in de arbeidsovereenkomst is vastgesteld. |
5. A la rémunération brute obtenue par l'employé(e), qu'il(elle) soit | 5. Het door de bediende verdiende brutoloon, ongeacht of het per maand |
payé(e) par mois ou autrement, il est ajouté un douzième du total des | of anders wordt betaald, wordt vermeerderd met één twaalfde van het |
primes contractuelles et de la rémunération variable dont la | totaal der contractuele premies en van de veranderlijke bezoldiging |
périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois, perçu distinctement par l'employé(e) au cours des douze mois qui précèdent la date de licenciement. 6. A l'occasion de la concertation prévue par l'article 17, il sera décidé d'un commun accord du mois de référence à prendre en considération. Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, celui-ci sera le mois civil qui précède la date du licenciement. 7. Pour les employé(e)s qui entrent dans le régime de chômage avec complément d'entreprise à temps plein dans le prolongement d'une diminution de carrière de 1/5ème ou d'une réduction des prestations de | waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt en door die bediende in de loop van de twaalf maanden die aan het ontslag voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. 6. Naar aanleiding van het bij artikel 17 voorziene overleg, zal in gemeen akkoord worden beslist met welke refertemaand rekening moet worden gehouden. Indien geen refertemaand is vastgesteld, wordt de kalendermaand, die de datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerking genomen. 7. Voor de bedienden die het voltijds stelsel van werkloosheid met bedrijfstoeslag opnemen, aansluitend op een 1/5de loopbaanvermindering |
travail à mi-temps, comme fixé par la convention collective de travail | of vermindering van de arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking |
n° 103 du Conseil national du travail ou pour les employé(e)s qui | zoals bedoeld in de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 103 van de |
passent d'un régime de chômage avec complément d'entreprise à mi-temps | Nationale Arbeidsraad of die van het halftijds stelsel van |
à un régime de chômage avec complément d'entreprise à temps plein, | werkloosheid met bedrijfstoeslag naar voltijds stelsel met |
l'indemnité complémentaire est calculée sur la base du salaire brut | bedrijfstoeslag overgaan, wordt de aanvullende vergoeding berekend op |
pour des prestations de travail à temps plein. | het brutoloon voor voltijdse arbeidsprestaties. |
CHAPITRE V. - Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK V. - Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 14.Le montant des indemnités complémentaires payées est lié aux |
Art. 14.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoedingen wordt |
gebonden aan de schommeling van het indexcijfer van de | |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation suivant les | consumptieprijzen, volgens de modaliteiten die van toepassing zijn |
modalités d'application en matière d'allocations de chômage, | inzake werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de bepalingen van de |
conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. | wet van 2 augustus 1971. |
En outre, le montant de ces indemnités est révisé au 1er janvier de | Het bedrag van deze vergoedingen wordt daarenboven elk jaar op 1 |
chaque année en fonction de l'évolution des salaires conventionnels, | januari herzien in functie van de ontwikkeling van de regelingslonen |
conformément à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du | overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale |
travail. | Arbeidsraad. |
Pour les employé(e)s qui entrent dans le régime dans le courant de | Voor de bedienden die in de loop van het jaar tot de regeling |
l'année, l'adaptation en vertu de l'évolution des salaires | toetreden, wordt de aanpassing op grond van het verloop van de |
conventionnels est opérée en tenant compte du moment de l'année où a | regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het |
lieu l'entrée dans le régime; chaque trimestre est pris en | jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in |
considération pour le calcul de l'adaptation. | aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. |
CHAPITRE VI. - Périodicité du paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK VI. - Tijdstip van betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 15.Le paiement de l'indemnité complémentaire se fait |
Art. 15.De betaling van de aanvullende vergoeding moet om de |
mensuellement. | kalendermaand gebeuren. |
CHAPITRE VII. - Cumul de l'indemnité complémentaire avec d'autres | HOOFDSTUK VII. - Cumulatie van de aanvullende vergoeding met andere |
avantages | voordelen |
Art. 16.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
Art. 16.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
indemnités ou allocations spéciales résultant du licenciement | |
accordées en vertu de dispositions légales ou réglementaires. Dès | andere wegens afdanking verleende speciale vergoedingen of toeslagen, |
lors, l'employé(e) licencié(e) dans les conditions prévues par les | die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. |
articles 2 et 3 et à l'article 9 devra d'abord épuiser les droits | De bediende, bedoeld in de artikelen 2 en 3 en artikel 9 zal dus eerst |
découlant de ces dispositions, avant de pouvoir prétendre à | de uit die bepalingen voortvloeiende rechten moeten uitputten, |
l'indemnité complémentaire visée à l'article 5 et à l'article 9. | alvorens aanspraak te kunnen maken op de in artikelen 5 en 9 voorziene |
CHAPITRE VIII. - Procédure de concertation
Art. 17.Avant de licencier un ou plusieurs employé(e)s visé(e)s aux |
aanvullende vergoeding. HOOFDSTUK VIII. - Overlegprocedure |
l'articles 2 à 4, l'employeur se concertera avec les représentants du | Art. 17.Vooraleer één of meerdere bedienden bedoeld bij artikelen 2 |
personnel au sein du conseil d'entreprise ou à défaut, avec la | tot en met 4 te ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de |
vertegenwoordigers van het personeel in de ondernemingsraad of, bij | |
délégation syndicale. Sans préjudice des dispositions de la convention | ontstentenis daarvan, met de syndicale afvaardiging. Onverminderd de |
collective de travail n° 9 du 9 mars 1972, notamment de son article | bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 9 van 9 maart |
12, cette concertation a pour but de décider, de commun accord, si, | 1972, inzonderheid van artikel 12, heeft deze beraadslaging tot doel |
indépendamment des critères de licenciement en vigueur dans | in gemeen overleg te beslissen of, afgezien van de in de onderneming |
l'entreprise, des employé(e)s, répondant à la condition d'âge stipulée | van kracht zijnde afdankingscriteria, bedienden die aan de in artikel |
à l'article 2, § 1er ou § 3 peuvent être licencié(e)s par priorité et, dès lors, bénéficier du régime complémentaire. A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette concertation a lieu avec les représentants des organisations représentatives des travailleurs, ou à défaut, avec les employé(e)s de l'entreprise. Avant de prendre une décision en matière de licenciement, l'employeur invite en outre les employé(e)s concerné(e)s par lettre recommandée à un entretien au siège de l'entreprise pendant les heures de travail. | 2, § 1 of § 3 bepaalde leeftijdsvoorwaarde voldoen, bij voorrang kunnen worden ontslagen en derhalve het voordeel van de aanvullende regeling kunnen genieten. Bij ontstentenis van ondernemingsraad of van syndicale afvaardiging, heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de representatieve werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met het personeel van de onderneming. Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen, nodigt de werkgever daarenboven de betrokken bediende bij aangetekende brief uit tot een onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. Dit |
Cet entretien a pour but de permettre à l'employé(e) de communiquer à | onderhoud heeft tot doel aan de bediende de gelegenheid te geven zijn |
l'employeur ses objections vis-à-vis du licenciement envisagé. | (haar) bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen ontslag |
kenbaar te maken. | |
Conformément à la convention collective de travail du 3 mai 1972, | Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1972, |
notamment en son article 7, l'employé(e) peut, lors de cet entretien, | inzonderheid artikel 7, kan de bediende zich bij dit onderhoud laten |
se faire assister par son délégué syndical. Le licenciement peut avoir | bijstaan door de syndicale afgevaardigde. De opzegging kan ten |
lieu au plus tôt à partir du deuxième jour de travail qui suit le jour | vroegste geschieden de tweede werkdag na de dag waarop dit onderhoud |
où l'entretien a eu lieu ou était prévu. | plaats had of waarop dit onderhoud voorzien was. |
Les employé(e)s licencié(e)s ont la faculté soit d'accepter le régime | De ontslagen bedienden hebben de mogelijkheid de aanvullende regeling |
complémentaire, soit de le refuser et de faire dès lors partie de la | te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te maken van de |
réserve de main-d'oeuvre. | arbeidsreserve. |
CHAPITRE IX. - Dispositions finales | HOOFDSTUK IX. - Eindbepalingen |
Art. 18.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
Art. 18.De administratieve formaliteiten nodig voor de uitvoering van |
la présente convention sont fixées par le conseil d'administration du | onderhavige overeenkomst worden door de raad van beheer van het fonds |
fonds. Les directives administratives du conseil d'administration du | vastgesteld. De administratieve richtlijnen van de raad van beheer van |
fonds doivent être respectées par l'employeur. | het fonds moeten door de werkgever nageleefd worden. |
Art. 19.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
Art. 19.De algemene interpretatiemoeilijkheden van onderhavige |
convention collective de travail sont réglées par le conseil | collectieve arbeidsovereenkomst worden door de raad van beheer van het |
d'administration du fonds par référence à et dans l'esprit de la | fonds beslecht in de geest van en refererend naar de collectieve |
convention collective de travail n° 17 du Conseil national du travail. | arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad. |
Art. 20.La présente convention est d'application pour la période du 1er |
Art. 20.Onderhavige overeenkomst is van toepassing vanaf 1 januari |
janvier 2015 au 31 décembre 2016 inclus. | 2015 tot en met 31 december 2016. |
Par dérogation, les articles 4 et 6, 3ème alinéa sont d'application pour une durée indéterminée. Les dispositions qui s'appliquent à durée indéterminée peuvent être abrogées par chacune des parties signataires, moyennant un délai de préavis de trois mois notifié par lettre recommandée au président de la commission paritaire et aux parties signataires. Art. 21.Les parties signataires demandent que la présente convention collective de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 3 juin 2018. Le Ministre de l'Emploi, |
In afwijking hiervan zijn de artikelen 4 en 6, 3de alinea van toepassing voor onbepaalde duur. De bepalingen welke voor onbepaalde duur gelden, kunnen opgezegd worden door elk van de ondertekenende partijen mits inachtneming van een opzeggingstermijn van drie maanden per aangetekend schrijven aan de voorzitter van het paritair comité en aan de ondertekenende partijen. Art. 21.De ondertekenende partijen vragen dat deze collectieve arbeidsovereenkomst algemeen verbindend zou verklaard worden per koninklijk besluit. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 3 juni 2018. De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |