Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 10 mai 2001, conclue au sein de la Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la bonneterie, relative à l'accord sectoriel 2001-2002 | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 10 mei 2001, gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende het sectoraal akkoord 2001-2002 |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
3 JUIN 2003. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 3 JUNI 2003. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 10 mai 2001, conclue au sein de la Commission | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 10 mei 2001, gesloten |
paritaire pour employés de l'industrie textile et de la bonneterie, | in het Paritair Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en |
relative à l'accord sectoriel 2001-2002 (1) | het breiwerk, betreffende het sectoraal akkoord 2001-2002 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire pour employés de l'industrie | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de bedienden van de |
textile et de la bonneterie; | textielnijverheid en het breiwerk; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 10 mai 2001, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 10 mei 2001, gesloten |
Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la | in het Paritair Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en |
bonneterie, relative à l'accord sectoriel 2001-2002. | het breiwerk, betreffende het sectoraal akkoord 2001-2002. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
présent arrêté. | van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 3 juin 2003. | Gegeven te Brussel, 3 juni 2003. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire pour employés de l'industrie textile | Paritair Comité voor de bedienden van de textielnijverheid |
et de la bonneterie | en het breiwerk |
Convention collective de travail du 10 mai 2001 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 10 mei 2001 |
Accord sectoriel 2001-2002 (Convention enregistrée le 15 juin 2001 | Sectoraal akkoord 2001-2002 (Overeenkomst geregistreerd op 15 juni |
sous le numéro 57507/CO/214) | 2001 onder het nummer 57507/CO/214) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.Cette convention collective de travail est applicable aux |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
entreprises qui relèvent de la Commission paritaire pour employés de | de ondernemingen die onder de bevoegdheid van het Paritair Comité voor |
l'industrie textile et de la bonneterie et aux employés qu'elles | de bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk en op de |
occupent, à l'exception des entreprises et les employés y occupés dont | bedienden die zij tewerkstellen, met uitzondering van de ondernemingen |
les ouvriers(ères) relèvent de la compétence de la Sous-commission | en de erin tewerkgestelde bedienden, waarvan het werkliedenpersoneel |
paritaire autonome du Lin (Sous-commission paritaire 120.02) et de la | onder de bevoegdheid valt van het autonoom Paritair Subcomité voor het |
Sous-commission paritaire autonome du jute (Sous-commission paritaire | vlas (Paritair Subcomité 120.02) en van het autonoom Paritair |
120.03). | Subcomité van de jute (Paritair Subcomité 120.03). |
Par dérogation à l'alinéa précédent, les articles 11, 12, 27 et 30 de | In afwijking op de voorgaande alinea zijn de artikelen 11, 12, 27 en |
la présente convention sont applicables aux seuls employés | 30 van de huidige overeenkomst enkel toepasselijk op de |
administratifs et techniques, dont la fonction répond aux critères | administratieve en technische bedienden waarvan de functie beantwoordt |
aan de criteria van één der zes categorieën waarvan sprake in de | |
d'une des six catégories de la classification visée sous le point 2 de | classificatie onder punt 2 van de collectieve arbeidsovereenkomst van |
la convention collective de travail du 28 octobre 1985 portant | 28 oktober 1985 tot coördinatie van de collectieve |
coordination des conventions collectives de travail conclues au sein | arbeidsovereenkomsten gesloten in het Paritair Comité voor de |
de la Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de | bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk betreffende de |
la bonneterie concernant les conditions de rémunération. | bezoldigingsvoorwaarden. |
Par dérogation à l'alinéa premier, seules les dispositions des | In afwijking op de eerste alinea zijn enkel de bepalingen van de |
articles 2 à 10 et des articles 19 à 26 sont applicables à la firme | artikelen 2 tot 10 en van de artikelen 19 tot 26 van toepassing op de |
(S.A.) Célonèse et à ses employés. | firma Naamloze Vennootschap (N.V.) Celanese en op haar bedienden. |
CHAPITRE II. - Mesures d'emploi | HOOFDSTUK II. - Tewerkstellingsmaatregelen |
Art. 2.Les mesures d'emploi suivantes sont prises : |
Art. 2.Volgende tewerkstellingsbevorderende maatregelen worden genomen : |
- prolongation des obligations d'emploi; | - verlenging van de tewerkstellingsverbintenissen; |
- prépension à mi-temps; | - halftijds brugpensioen; |
- application de la convention collective de travail n° 77 du Conseil | - toepassing collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77 van de Nationale |
national du travail. | Arbeidsraad. |
Art. 3.Obligations d'emploi |
Art. 3.Tewerkstellingsverbintenissen |
Les dispositions relatives à l'emploi prévues par la convention | De bepalingen inzake tewerkstelling, voorzien door de collectieve |
collective de travail du 22 avril 1983, modifiées et prolongées par | arbeidsovereenkomsten van 22 april 1983, verlengd en gewijzigd door de |
les conventions collectives de travail du 4 mars 1985, du 24 février | collectieve arbeidsovereenkomsten van 4 maart 1985, van 24 februari |
1987, du 13 mars 1989, du 8 mars 1991, du 24 mars 1993, du 15 mai | 1987, van 13 maart 1989, van 8 maart 1991, van 24 maart 1993, van 15 |
1995, du 25 avril 1997 et du 2 avril 1999 sont prolongées pour les | mei 1995, van 25 april 1997 en van 2 april 1999 worden verlengd voor |
années 2001 et 2002. | de jaren 2001 en 2002. |
Art. 4.La prolongation de 2 ans des obligations d'emploi concerne les |
Art. 4.Hierboven vermelde verlenging van 2 jaren van de |
principes suivants : | tewerkstellingsverbintenissen behelst volgende principes : |
a) L'employé licencié doit être remplacé par un employé dans les trois | a) De bediende die wordt afgedankt moet binnen de drie maanden na het |
einde van de arbeidsovereenkomst door een bediende worden vervangen, | |
mois suivant la fin du contrat de travail conformément aux | overeenkomstig de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst |
dispositions de la convention collective de travail du 8 mars 1991. | van 8 maart 1991. |
b) Il peut être dérogé au principe précité conformément aux modalités | b) Er kan van voormeld principe worden afgeweken overeenkomstig de |
prévues par la convention collective de travail précitée du 8 mars 1991. | modaliteiten voorzien in voormelde collectieve arbeidsovereenkomst van 8 maart 1991. |
Art. 5.Prépension à mi-temps |
Art. 5.Halftijds brugpensioen |
Un régime de prépension à mi-temps est instauré conformément à la | Er wordt een stelsel van halftijds brugpensioen ingesteld |
convention collective de travail n° 55 du Conseil national du travail | overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 van de |
instituant un régime d'indemnisation complémentaire pour certains | Nationale Arbeidsraad tot instelling van een regeling van aanvullende |
travailleurs âgés en cas de réduction de leurs prestations de travail | vergoeding voor sommige oudere werknemers, ingeval van halvering van |
à mi-temps. | de arbeidsprestaties. |
L'âge minimum pour la mise en prépension à mi-temps est fixé à 56 ans. | De minimumleeftijd om op halftijds brugpensioen gesteld te worden is vastgesteld op 56 jaar. |
Aux employés qui au cours des années 2001 et 2002 entrent dans le | Aan de bedienden die in de loop van de jaren 2001 en 2002 tot het |
régime de prépension à mi-temps, l'indemnité complémentaire est payée | halftijds brugpensioen toetreden wordt de aanvullende vergoeding |
par le "Fonds de sécurité d'existence pour employés de l'industrie | uitbetaald door het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de bedienden |
textile et de la bonneterie". Le fonds prend également en charge le | van de textielnijverheid en het breiwerk". Het fonds draagt eveneens |
coût de la cotisation capitative éventuelle et assure les formalités | de kost van de eventuele kapitatieve bijdrage en staat in voor de |
administratives. Les règles spécifiques sont fixées dans une | administratieve verwerking. De nadere regels worden vastgelegd in een |
convention collective de travail distincte qui fait partie intégrante | afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst die integrerend deel |
de la présente convention collective de travail. | uitmaakt van de huidige collectieve arbeidsovereenkomst. |
Cette convention collective entre en vigueur au 1er janvier 2001, | Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 januari |
toutefois sous la condition suspensive que la réglementation y | 2001 evenwel onder de opschortende voorwaarde dat de desbetreffende |
afférente autorise la prépension mi-temps. | reglementering het halftijds brugpensioen toelaat. |
En outre, les statuts du "Fonds de sécurité d'existence pour employés | Tevens worden de statuten van het "Fonds voor bestaanszekerheid voor |
de l'industrie textile et de la bonneterie" seront adaptés compte tenu | de bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk" aangepast met |
de ce qui précède. | hetgeen voorafgaat. |
Art. 6.Application de la convention collective de travail n° 77 |
Art. 6.Toepassing collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77 |
Conformément aux possibilités offertes par la convention collective de | Overeenkomstig de mogelijkheden geboden door de collectieve |
travail n° 77 du 14 février 2001 du Conseil national du travail | arbeidsovereenkomst nr. 77 van 14 februari 2001 van de Nationale |
Arbeidsraad tot invoering van een stelsel van tijdskrediet, | |
instaurant un système de crédit-temps, de diminution de carrière et de | loopbaanvermindering en vermindering van de arbeidsprestaties tot een |
réduction des prestations de travail à mi-temps, il est convenu | halftijdse betrekking, worden volgende afwijkingen waarvan sprake in |
d'accorder les dérogations fixées aux articles 7 à 10 ci-après. | de hiernavolgende artikelen 7 tot en met 10 overeengekomen. |
Art. 7.En exécution de l'article 2, § 3, de la convention collective |
Art. 7.In uitvoering van artikel 2, § 3, van de collectieve |
de travail n° 77, les employé(e)s occupé(e)s dans les équipes relais | arbeidsovereenkomst nr. 77 worden de bedienden tewerkgesteld in de |
et les semi-équipes relais sont exclus du champ d'application de la | volle of halve overbruggingsploegen uit het toepassingsgebied van de |
convention collective de travail n° 77. | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77 gesloten. |
Art. 8.En exécution de l'article 3, § 2, de la convention collective |
Art. 8.In uitvoering van artikel 3, § 2, van de collectieve |
de travail n° 77, la durée de l'exercice du droit au crédit-temps est | arbeidsovereenkomst nr. 77 wordt de duur van uitoefening van het recht |
portée de 1 an à 3 ans sur l'ensemble de la carrière. Il ne peut pas y | op tijdskrediet van 1 jaar op 3 jaar gebracht over de gehele loopbaan. |
être dérogé au niveau de l'entreprise. | Hiervan kan niet afgeweken worden op ondernemingsvlak. |
Pour les employé(e)s qui sont en interruption de carrière au cours de | Voor de bedienden die gedurende het jaar 2001 in loopbaanonderbreking |
l'année 2001, la durée totale de l'interruption de carrière et du | zijn kan de totale duur van de loopbaanonderbreking, samen met het |
crédit-temps peut dépasser le délai précité de 3 ans, sans que ce | tijdskrediet, voormelde termijn van 3 jaar overschrijden, zonder in |
délai puisse excéder au total 5 ans sur l'ensemble de la carrière. | het totaal meer dan 5 jaar te bedragen over de gehele loopbaan. |
L'exercice du droit au crédit-temps après épuisement de la première | Het opnemen van het tijdskrediet na uitputting van het eerste jaar |
année se fait par période de 12 mois. | gebeurt per periode van 12 maanden. |
Art. 9.En exécution de l'article 6, § 2, de la convention collective |
Art. 9.In uitvoering van artikel 6, § 2, van de collectieve |
de travail n° 77, le droit à la diminution de carrière d'1/5ème est | arbeidsovereenkomst nr. 77 wordt voor de bedienden tewerkgesteld in |
accordée aux employés en équipe à concurrence d'un jour par semaine ou | ploegen het recht op 1/5e loopbaanvermindering toegekend ten belope |
équivalent. Il n'est pas accordé de demi-jours aux employés en équipe. | van één dag per week of een gelijkwaardige regeling. Er worden geen |
halve dagen toegekend aan bedienden die in ploegen werken. | |
Art. 10.En exécution de l'article 9, § 2, de la convention collective |
Art. 10.In uitvoering van artikel 9, § 2 van de collectieve |
arbeidsovereenkomst nr. 77 wordt de vermindering van de | |
de travail n° 77, le droit des employés de 50 ans et plus occupés en | arbeidsprestaties voor de bedienden van 50 jaar en ouder, |
équipes à une réduction des prestations, est accordé à concurrence | tewerkgesteld in ploegen toegekend ten belope van één dag per week of |
d'un jour par semaine ou équivalent. Il n'est pas accordé de | een gelijkwaardige regeling. Er worden geen halve dagen toegekend aan |
demi-jours aux employés en équipe. | bedienden die in ploegen werken. |
CHAPITRE III. - Rémunérations | HOOFDSTUK III. - Bezoldigingen |
Art. 11.A partir du 1er juillet 2001, les barèmes visés dans la |
Art. 11.Vanaf 1 juli 2001 worden de barema's waarvan sprake in de |
convention collective de travail du 28 octobre 1985 point 4, litt. a) | collectieve arbeidsovereenkomst van 28 oktober 1985, punt 4, litt. a) |
seront majorés de 800 BEF par mois. | verhoog met 800 BEF per maand. |
A partir de la même date, les rémunérations effectives seront également majorées de 800 BEF par mois. | Vanaf dezelfde datum worden de effectieve wedden eveneens met 800 BEF per maand verhoogd. |
L'échelle dégressive pour les mineurs d'âge sera appliquée sur ces | De degressieve loonschaal voor de minderjarigen wordt op deze |
augmentations. | verhogingen toegepast. |
Si l'indexation coïncide avec l'augmentation précitée, il y a lieu | Indien de indexatie samenvalt met voormelde verhoging, wordt eerst de |
d'appliquer d'abord l'augmentation conventionnelle et ensuite | voorziene conventionele verhoging toegepast en vervolgens de |
l'indexation. | indexatie. |
Art. 12.A partir du 1er janvier 2002, les barèmes visés dans la |
Art. 12.Vanaf 1 januari 2002 worden de barema's waarvan sprake in de |
convention collective de travail du 28 octobre 1985, point 4, litt. a) | collectieve arbeidsovereenkomst van 28 oktober 1985, punt 4, litt. a) |
seront majorés de 1 300 BEF par mois. | verhoogd met 1 300 BEF per maand. |
A partir de la même date, les rémunérations effectives seront également majorées de 1 300 BEF par mois. | Vanaf dezelfde datum worden de effectieve wedden eveneens met 1 300 BEF per maand verhoogd. |
L'échelle dégressive pour les mineurs d'âge sera appliquée sur ces | De degressieve loonschaal voor de minderjarigen wordt op deze |
augmentations. | verhogingen toegepast. |
Si l'indexation coïncide avec l'augmentation précitée, il y a lieu | Indien de indexatie samenvalt met voormelde verhoging, wordt eerst de |
d'appliquer d'abord l'augmentation conventionnelle et ensuite | voorziene conventionele verhoging toegepast en vervolgens de |
l'indexation. | indexatie. |
CHAPITRE IV. - Formation | HOOFDSTUK IV. - Vorming en opleiding |
Art. 13.En exécution de l'Accord interprofessionnel 2001-2002, le |
Art. 13.In uitvoering van het Interprofessioneel Akkoord 2001-2002 |
secteur consacre un effort supplémentaire en matière de formation. Cet | doet de sector een bijkomende inspanning op het vlak van vorming en |
effort supplémentaire est réalisé par le versement au "Fonds de | opleiding. Deze bijkomende inspanning wordt gerealiseerd door aan het |
sécurité d'existence pour employés de l'industrie textile et de la | "Fonds voor bestaanszekerheid voor de bedienden van de |
bonneterie" d'une cotisation patronale de 0,20 p.c. sur les | textielnijverheid en het breiwerk" een werkgeversbijdrage te storten |
appointements au cours des années 2001 et 2002. Ainsi, le secteur | van 0,20 pct. op de wedden gedurende de jaren 2001 en 2002. Aldus |
assume sa part dans l'exécution de l'engagement de réaliser un effort | levert de sector haar aandeel tot de uitvoering van het engagement om |
supplémentaire en matière de la formation permanente, dans le but de | bijkomende inspanningen op het vlak van permanente vorming te doen, |
mettre la Belgique sur la voie, qui après 6 ans, mène au niveau moyen | met als doel België op het traject te zetten dat na 6 jaar leidt tot |
des trois pays limitrophes c'est - à - dire d' 1,2 p.c. à 1,9 p.c. du | het gemiddeld niveau van de drie buurlanden, dit wil zeggen van 1,2 |
coût salarial. Une convention collective de travail distincte sera | pct. tot 1,9 pct. van de loonkost. Over deze aanwending van deze 0,20 |
conclue concernant l'affectation de cette cotisation de 0,20 p.c.. | pct. bijdrage zal een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst |
Par ailleurs, le secteur prolonge également, en exécution de l'Accord | gesloten worden. Daarnaast verlengt de sector, eveneens in uitvoering van het |
Interprofessionnel 2001-2002, l'effort de 0,1 p.c. pour la formation | Interprofessioneel Akkoord 2001-2002 de inspanning van 0,10 pct. voor |
des groupes à risque. Une convention collective de travail conclue et | de vorming en opleiding van risicogroepen. Over de vorming en |
déposée avant le 1er juillet 2001 au greffe du Service des relations | opleiding van deze risicogroepen, zal een afzonderlijke collectieve |
collectives de travail du Ministère de l'Emploi et du Travail, réglera | arbeidsovereenkomst gesloten worden die vóór 1 juli 2001 zal |
la formation de ces groupes à risque. | |
Par conséquent, une cotisation patronale globale de 0,30 p.c. sur les | neergelegd worden op de griffie van de Dienst der Collectieve |
appointements non plafonnés des employés sera perçue pour les années | Arbeidsbetrekkingen van het Ministerie van Tewerkstelling en Arbeid. |
2001 et 2002 pour la formation. Art. 14.CEFRET-Employés reste le moteur pour la formation dans le secteur. Les projets de formation à exécuter par CEFRET-Employés sont préalablement approuvés au sein du groupe de travail permanent de CEFRET-Employés. Art. 15.Des plans de formation pourront être établis au niveau de chaque entreprise. Toutes les possibilités de formation entrent en |
Bijgevolg zal voor de jaren 2001 en 2002 van de textiel- en breigoedondernemingen een globale werkgeversbijdrage van 0,30 pct. op de onbegrensde wedden van alle bedienden geïnd worden voor vorming en opleiding. Art. 14.COBOT-Bedienden blijft de motor van het opleidings- en vormingsgebeuren in de sector. De opleidingsprojecten die door COBOT-Bedienden worden uitgevoerd, worden voorafgaandelijk goedgekeurd in de schoot van de permanente werkgroep van COBOT-Bedienden. Art. 15.Op het niveau van elke onderneming kunnen opleidingsplannen opgemaakt worden. Alle mogelijke opleidingen (beroepskwalificatie, |
ligne de compte (qualification professionnelle, sécurité, | veiligheid, leefmilieu,...) komen in aanmerking. Deze |
environnement...). Ces plans de formation doivent être présentés au | opleidingsplannen moeten door de werkgever voorgesteld worden aan de |
conseil d'entreprise, à défaut de cet organe à la délégation syndicale | ondernemingsraad of bij ontstentenis aan de syndicale delegatie of bij |
et à défaut au comité de contact régional. | ontstentenis aan het regionaal contactcomité. |
Ces plans de formation doivent être discutés, approuvés et suivis par | De opleidingsplannen dienen tevens door voormelde organen besproken, |
les organes précités. | goedgekeurd en opgevolgd te worden. |
Dans le comité de contact régional, le suivi se réalise au moyen des | In de regionale contactcomités gebeurt de opvolging aan de hand van de |
documents nécessaires transmis par l'entreprise concernée. | nodige documenten, voorgelegd door de betrokken onderneming. |
Art. 16.Les entreprises peuvent, dans le cadre du plan de formation |
Art. 16.De ondernemingen kunnen binnen het raam van bovenvermeld |
précité, récupérer une partie des coûts sur base d'un droit de tirage. | goedgekeurd opleidingsplan een gedeelte van de kosten recupereren op |
Cette intervention s'élève par entreprise et par année calendrier au | basis van een trekkingsrecht. Deze tegemoetkoming bedraagt maximaal |
maximum à 0,20 p.c. de la masse salariale des employés de | per onderneming en per kalenderjaar 0,20 pct. van de loonmassa van de |
l'entreprise. Tous les frais se rapportant à la formation entrent en | bedienden van de onderneming. Alle kosten die betrekking hebben op de |
ligne de compte. | opleiding komen in aanmerking. |
Les modalités et la procédure afin d'obtenir cette intervention seront | De modaliteiten en de procedure om deze tegemoetkoming te bekomen |
reprises dans la convention collective de travail distincte dont il | worden opgenomen in de afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst |
est question à l'article 13, 1er alinéa. | bedoeld in artikel 13, 1ste alinea hiervoor. |
Plus particulièrement, les entreprises doivent être encouragées pour | In het bijzonder dienen de ondernemingen aangespoord te worden om |
faire appel aux interventions financières prévues par les instances | gebruik te maken van de financiële tegemoetkomingen die voorzien zijn |
régionales, fédérales, européennes ou autres. | door regionale, nationale, Europese of andere instanties. |
Art. 17.Le fait de suivre une formation dans le cadre d'un plan de |
Art. 17.Het volgen van een opleiding door een bediende binnen een |
formation approuvé ne peut occasionner des frais supplémentaires pour | goedgekeurd opleidingsplan mag voor de betrokken bediende geen |
l'employé en question. Le cas échéant, l'employeur indemnisera les | bijkomende kosten veroorzaken. In voorkomend geval zal de werkgever |
frais supplémentaires. | deze bijkomende kosten vergoeden. |
Art. 18.Les statuts du "Fonds de sécurité d'existence pour employés |
Art. 18.De statuten van het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de |
de l'industrie textile et de la bonneterie" seront adaptés compte tenu | bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk" worden aangepast |
de ce qui est stipulé au chapitre IV de la présente convention. | met hetgeen bepaald wordt onder hoofdstuk IV van de huidige overeenkomst. |
CHAPITRE V. - Prépension conventionnelle | HOOFDSTUK V. - Conventioneel brugpensioen |
Art. 19.Régime général |
Art. 19.Algemeen stelsel |
Le régime d'indemnité complémentaire en faveur de certains | Het stelsel van aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde |
travailleurs âgés en cas de licenciement, tel que prévu par la | werknemers indien zij worden ontslagen, zoals voorzien bij de |
convention collective de travail du 27 avril 1981, respectivement | collectieve arbeidsovereenkomsten van 27 april 1981, respectievelijk |
prorogé par les conventions collectives de travail du 27 janvier 1986 | verlengd door de collectieve arbeidsovereenkomsten van 27 januari 1986 |
jusqu'au 31 décembre 1989, du 13 mars 1989 jusqu'au 31 décembre 1990, | tot 31 december 1989, van 13 maart 1989 tot 31 december 1990, van 8 |
du 8 mars 1991 jusqu'au 31 décembre 1992, du 24 mars 1993 jusqu'au 31 | maart 1991 tot 31 december 1992, van 24 maart 1993 tot 31 december |
décembre 1994, du 13 avril 1995 jusqu'au 31 décembre 1996, du 25 avril | 1994, van 13 april 1995 tot 31 december 1996, van 25 april 1997 tot 31 |
1997 jusqu'au 31 décembre 1998 et du 2 avril 1999 jusqu'au 31 décembre | december 1998 en van 2 april 1999 tot 31 december 2000 wordt met een |
2000 est prolongé pour un nouveau délai de deux ans jusqu'au 31 | nieuwe termijn van twee jaren verlengd tot 31 december 2002 binnen de |
décembre 2002 dans les conditions énoncées à l'article 20 ci-après. | voorwaarden aangeduid door hiernavolgend artikel 20. |
Art. 20.a) Conformément aux dispositions de l'article 3, § 2, de |
Art. 20.a) Overeenkomstig de bepalingen van artikel 3, § 2, van het |
l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations de | koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de toekenning van |
werkloosheidsuitkeringen in geval van conventioneel brugpensioen | |
chômage en cas de prépension conventionnelle (Moniteur belge du 11 | (Belgisch Staatsblad van 11 december 1992) wordt vanaf 1 januari 2001 |
décembre 1992), l'âge minimum pour pouvoir bénéficier de la prépension | de minimumleeftijd om te kunnen genieten van het conventioneel |
conventionnelle est à partir du 1er janvier 2001 fixé à 58 ans. | brugpensioen vastgesteld op 58 jaar. |
b) En dehors des conditions d'ancienneté fixées par l'arrêté royal | b) Naast de anciënniteitsvoorwaarden vastgesteld door voormeld |
précité du 7 décembre 1992, les employé(e)s doivent en outre, pour | koninklijk besluit van 7 december 1992 dienen de bedienden, om te |
pouvoir bénéficier de la prépension conventionnelle, satisfaire à | kunnen genieten van het conventioneel brugpensioen, bovendien te |
l'une des conditions d'ancienneté suivantes : | voldoen aan één van volgende anciënniteitsvoorwaarden : |
- soit 15 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 15 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin; | confectie en/of vlasbereiding; |
- soit 5 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 5 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin pendant | confectie en/of vlasbereiding tijdens de laatste 10 jaren waarvan |
les 10 dernières années, dont au moins 1 année au cours des 2 | minstens 1 jaar in de laatste 2 jaren. |
dernières années. En ce qui concerne l'assimilation à des journées de travail, il est | Wat betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen wordt tevens verwezen |
également fait référence à l'article 2, § 3, de l'arrêté royal | naar artikel 2, § 3, van voormeld koninklijk besluit. |
précité. Art. 21.Pour les employé(e)s accédant au régime de prépension au |
Art. 21.Aan de bedienden die in de loop van de jaren 2001 en 2002 tot |
cours des années 2001 et 2002, l'indemnité complémentaire est payée | het brugpensioenstelsel toetreden wordt de aanvullende vergoeding |
par le "Fonds de sécurité d'existence pour employés de l'industrie | uitbetaald door het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de bedienden |
textile et de la bonneterie". | van de textielnijverheid en het breiwerk". |
De plus, les cotisations spéciales à charge de l'employeur, imposées | Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de |
par les articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989 | artikelen 268 tot 271 van de programmawet van 22 december 1989 |
(Moniteur belge du 30 décembre 1989) et par l'article 141 de la loi du | (Belgisch Staatsblad van 30 december 1989) en door artikel 141 van de |
29 décembre 1990 portant des dispositions sociales (Moniteur belge du | wet van 29 december 1990 houdende sociale bepalingen (Belgisch |
9 janvier 1991) et leurs arrêtés d'exécution, sont prises en charge | Staatsblad van 9 januari 1991) en door de uitvoeringsbesluiten ten |
par le Fonds de sécurité d'existence. | laste genomen door het Fonds voor bestaanszekerheid. |
Art. 22.Les engagements relatifs à ce système de prépension font |
Art. 22.De verbintenissen aangaande dit brugpensioenstelsel maken het |
l'objet d'une convention collective de travail distincte. | voorwerp uit van een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst. |
De plus, une convention collective de travail distincte sera également | Tevens wordt een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst |
conclue en vue de modifier les statuts du fonds de sécurité | gesloten tot wijziging van de statuten van voormeld fonds voor |
d'existence précité, compte tenu de ce qui précède. | bestaanszekerheid, in de zin zoals hierboven aangeduid. |
Art. 23.Prépension conventionnelle pour les employés en cas de prestations de nuit Il est convenu d'instaurer à partir du 1er janvier 2001 un système d'indemnité complémentaire en faveur de certains employés âgés lorsqu'ils sont licenciés, pour les employés âgés de 56 ans avec des prestations de nuit. Ces employés doivent satisfaire à toutes les conditions légales et réglementaires qui règlent l'accès à ce régime spécial de prépension conventionnelle, ainsi qu'à la condition d'ancienneté fixée à l'article 20, littera. b ). Art. 24.Pour les employés précités qui accèdent au régime de |
Art. 23.Conventioneel brugpensioen voor bedienden met nachtprestaties Er wordt een stelsel van aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde bedienden indien zij worden ontslagen, ingesteld vanaf 1 januari 2001 ten voordele van de bedienden van 56 jaar met nachtprestaties. Deze bedienden moeten voldoen aan alle wettelijke en reglementaire voorwaarden die de toegang tot dit bijzonder conventioneel brugpensioenstelsel mogelijk maken, evenals aan de anciënniteitsvoorwaarden zoals bepaald in artikel 20, littera b) hierboven. |
prépension dans le courant des années 2001 et 2002, l'indemnité | Art. 24.Aan voormelde bedienden die in de loop van de jaren 2001 en |
2002 tot het brugpensioenstelsel toetreden wordt de aanvullende | |
complémentaire est payée par le "Fonds de sécurité d'existence pour | vergoeding uitbetaald door het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de |
employés de l'industrie textile et de la bonneterie". | bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk". |
De plus, les cotisations patronales spéciales imposées par les | Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de |
articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989, par | artikelen 268 tot 271 van de Programmawet van 22 december 1989, door |
l'article 141 de la loi du 29 décembre 1990 portant des dispositions | artikel 141 van de wet van 29 december 1990 houdende sociale |
sociales, par la loi relative au plan d'action belge pour l'emploi et | bepalingen, door voornoemde wet betreffende het Belgisch actieplan |
par leurs arrêtés d'exécution, sont prises en charge par le fonds de | voor werkgelegenheid en door de uitvoeringsbesluiten ten laste genomen |
sécurité d'existence. | door het fonds voor bestaanszekerheid. |
Art. 25.Les engagements relatifs à ce système de prépension font |
Art. 25.De verbintenissen aangaande dit brugpensioenstelsel maken het |
l'objet d'une convention collective de travail distincte. Cette | voorwerp uit van een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst. |
convention collective de travail entre en vigueur à partir du 1er | Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking vanaf 1 januari |
janvier 2001, toutefois sous la condition suspensive que la | 2001, evenwel onder de opschortende voorwaarde dat de desbetreffende |
réglementation y relative autorisera pareil régime de prépension. | reglementering dergelijk brugpensioenstelsel zal toelaten. |
De plus, une convention collective de travail distincte sera également | Tevens wordt een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst |
conclue en vue de modifier les statuts du fonds de sécurité | gesloten tot wijziging van de statuten van het fonds voor |
d'existence, compte tenu de ce qui précède. | bestaanszekerheid, in de zin zoals hierboven aangeduid. |
CHAPITRE VI. - Cotisations au fonds de sécurité d'existence | HOOFDSTUK VI. - Bijdragen aan het fonds voor bestaanszekerheid |
Art. 26.La perception de la cotisation patronale de 1,45 p.c. dont |
Art. 26.De inning van de werkgeversbijdrage van 1,45 pct. waarvan |
question à l'article 16 littera. b) des statuts du "Fonds de sécurité | sprake in artikel 16, littera b) van de statuten van het "Fonds voor |
d'existence pour employés de l'industrie textile et de la bonneterie" | bestaanszekerheid voor de bedienden van de textielnijverheid en het |
est, pour les années 2001 et 2002, suspendue pendant huit trimestres à | breiwerk" wordt voor de jaren 2001-2002 gedurende acht kwartalen |
raison de 0,20 p.c. | geschorst naar rato van 0,20 pct. |
Etant donné qu'au moment de la signature de la présente convention, la | Aangezien bij de ondertekening van de huidige overeenkomst de inning |
perception pour le premier trimestre 2001 est déjà effectuée, la | voor het eerste kwartaal 2001 reeds is verricht, zal de inning voor |
perception de la cotisation pour le deuxième trimestre 2001 sera | het tweede kwartaal 2001 geschorst worden naar rato van 0,40 pct. in |
suspendue à raison de 0,40 p.c. au lieu des 0,20 p.c. précités, et la | plaats van de voormelde 0,20 pct. en zal de schorsing naar rato van |
suspension à raison de 0,20 p.c. pour le premier trimestre ne sera pas | 0,20 pct. voor het eerste kwartaal 2001 niet worden uitgevoerd. |
exécutée. CHAPITRE VII. - Fidélité à l'entreprise | HOOFDSTUK VII. - Getrouwheid aan de onderneming |
Art. 27.Les dispositions de l'article 24 de la convention collective |
Art. 27.De bepalingen van artikel 24 van de collectieve |
de travail du 2 avril 1999 concernant l'octroi d'un jour d'absence | arbeidsovereenkomst van 2 april 1999 betreffende het toekennen van een |
rémunéré sont prolongées. | bezoldigde afwezigheidsdag worden verder gezet. |
A partir du 1er janvier 2001, il est octroyé à l'employé ayant au | Vanaf 1 januari 2001 wordt aan de bediende die minstens 25 jaar |
moins 25 ans d'ancienneté ininterrompue dans la même entreprise un | ononderbroken anciënniteit heeft in dezelfde onderneming een |
jour d'absence rémunéré supplémentaire (deuxième jour) au cours de | bijkomende dag (tweede dag) bezoldigde afwezigheid toegekend in de |
chaque année calendrier. | loop van elk kalenderjaar. |
Ce jour d'absence rémunéré ne peut être cumulé avec un règlement | Deze betaalde afwezigheiddag kan niet gecumuleerd worden met een op |
équivalent ou plus favorable dans ce sens existant au niveau de | het vlak van de betrokken onderneming bestaande evenwaardige of |
l'entreprise concernée. Le coût de cette absence est directement | gunstigere regeling in die zin. De kost van deze afwezigheid wordt |
supporté par l'employeur concerné au moyen du paiement de | rechtstreeks gedragen door de betrokken werkgever bij middel van de |
l'appointement pour ce jour d'absence. | doorbetaling van de wedde voor deze afwezigheidsdag(en). |
CHAPITRE VIII. - Petit chômage | HOOFDSTUK VIII. - Klein verlet |
Art. 28.Lors de la conclusion d'un contrat de vie commune tel que |
Art. 28.Bij het sluiten van een samenlevingscontract zoals geregeld |
réglé par les articles 1475 et suivants du Code civil, l'employé(e) a | door artikel 1475 en volgende van het Burgerlijk Wetboek heeft de |
le droit de s'absenter du travail avec maintien du salaire dans les | bediende het recht op het werk afwezig te zijn met behoud van loon in |
mêmes conditions que celles prévues dans l'article 2, 1°, de l'arrêté | dezelfde voorwaarden als voorzien in het artikel 2, 1°, van het |
royal du 28 août 1963 relatif au maintien de la rémunération normale | koninklijk besluit van 28 augustus 1963 betreffende het behoud van het |
des ouvriers, des travailleurs domestiques, des employés et des | normaal loon van de werklieden, de dienstboden, de bedienden en de |
travailleurs engagés pour le service des bâtiments de navigation | werknemers aangeworven voor de dienst op binnenschepen, voor |
intérieure pour les jours d'absence à l'occasion d'événements | afwezigheidsdagen ter gelegenheid van familiegebeurtenissen of voor de |
familiaux ou en vue de l'accomplissement d'obligations civiques ou de | vervulling van staatsburgerlijke verplichtingen of van burgerlijke |
missions civiles (Moniteur belge du 11 septembre 1963). | opdrachten (Belgisch Staatsblad van 11 september 1963). |
Pour l'application de l'article 2, 2°, de l'arrêté royal du 28 août | Voor de toepassing van artikel 2, 2°, van het koninklijk besluit van |
1963 la conclusion de pareil contrat de vie commune est assimilée à un | 28 augustus 1963 wordt het sluiten van een voormeld |
mariage. | samenlevingscontract gelijk gesteld met een huwelijk. |
CHAPITRE IX. - Mobilité | HOOFDSTUK IX. - Mobiliteit |
Art. 29.Les dispositions de convention collective du 18 mai 1993 |
Art. 29.De bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst van 18 |
concernant l'intervention financière des employeurs dans le prix du | mei 1993 betreffende de financiële bijdrage van de werkgevers in de |
transport des employé(e)s dans l'industrie du textile et de la | prijs van het vervoer van de bedienden in de textielnijverheid en het |
bonneterie sont, à partir du 1er avril 2001, mises en concordance avec | breiwerk worden vanaf 1 april 2001 in overeenstemming gebracht met |
le point 5 "Mobilité" de l'Accord interprofessionnel du 22 décembre | punt 5 "Mobiliteit" van het Interprofessioneel Akkoord van 22 december |
2000 portant l'intervention patronale dans le prix du transport en | 2000 waarbij de werkgeverstussenkomst in de prijs van het |
commun public à 60 p.c. en moyenne pour tous les employé(e)s. | gemeenschappelijk openbaar vervoer op gemiddeld 60 pct. wordt gebracht |
voor alle bedienden. | |
Art. 30.Le pourcentage de 59 p.c. dont question à l'article 8 de la |
Art. 30.In artikel 8 van voormelde collectieve arbeidsovereenkomst |
convention collective précitée est, à partir du 1er avril 2001, | wordt, vanaf 1 april 2001, het percentage van 59 pct. vervangen door |
remplacé par 64,9 p.c. L'application de cet article 8 est limitée aux | 64,9 pct. De toepassing van dit artikel 8 wordt beperkt tot de |
employé(e)s dont question à l'article 1er, deuxième, alinéa de la | bedienden waarvan sprake in artikel 1, tweede alinea van de huidige |
présente convention. | overeenkomst. |
Art. 31.Compte tenu de la réglementation fiscale et sociale excluant l'indemnité kilométrique allouée par l'employeur au travailleur qui se déplace à bicyclette entre son domicile et son lieu de travail de la notion de rémunération à concurrence d'un montant maximum de 6 BEF par kilomètre, les parties signataires recommandent que cette mesure mérite l'attention nécessaire au niveau de l'entreprise. Elles sont favorables à toute mesure encourageant ce mode de déplacement qui pourrait être de nature à diminuer les problèmes de trafic et de formation d'embouteillage. Dans le même contexte, les parties signataires recommandent aux entreprises d'établir un plan de mobilité afin d'avoir une meilleure vue de la problématique de mobilité telle qu'elle se présente au niveau de l'entreprise. Art. 32.La convention entre en vigueur le 1er janvier 2001. Elle est conclue pour une durée indéterminée. Elle peut être dénoncée par chacune des parties par lettre recommandée envoyée au président de la commission paritaire et à toutes les parties signataires, moyennant un délai de préavis d'au moins trois mois qui entrera en vigueur au plus tôt le 1er octobre 2002. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 3 juin 2003. La Ministre de l'Emploi, |
Art. 31.Gelet op de fiscale en sociale reglementering waarbij de kilometervergoeding die de werkgever toekent aan de werknemer die zich tussen zijn woonplaats en zijn plaats van tewerkstelling per fiets verplaatst, voor een bedrag van maximaal 6 BEF per kilometer wordt uitgesloten van het begrip loon, bevelen de ondertekenende partijen aan dat deze maatregel de nodige aandacht zou krijgen op het vlak van de onderneming. Zij staan inderdaad achter iedere maatregel die deze vorm van verplaatsing wil aanmoedigen en die van aard kan zijn de verkeersproblemen en filevorming te verminderen. In dezelfde zin bevelen de ondertekenende partijen de ondernemingen aan een mobiliteitsbeheersplan op te maken teneinde aldus een beter inzicht te krijgen in de mobiliteitsproblematiek zoals die zich op ondernemingsvlak stelt. Art. 32.Deze overeenkomst treedt in werking op 1 januari 2001. Zij is gesloten voor onbepaalde tijd. Zij kan door elke partij opgezegd worden per aangetekend schrijven overgemaakt aan de voorzitter van het paritair comité en aan de ondertekenende partijen, mits een opzeggingstermijn van tenminste drie maanden die ten vroegste op 1 oktober 2002 een aanvang kan nemen. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 3 juni 2003. De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |