Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Arrêté Royal du 03/07/2005
← Retour vers "Arrêté royal établissant la traduction officielle en langue allemande de certaines dispositions de la loi du 15 décembre 2004 relative aux sûretés financières et portant des dispositions fiscales diverses en matière de conventions constitutives de sûreté réelle et de prêts portant sur des instruments financiers "
Arrêté royal établissant la traduction officielle en langue allemande de certaines dispositions de la loi du 15 décembre 2004 relative aux sûretés financières et portant des dispositions fiscales diverses en matière de conventions constitutives de sûreté réelle et de prêts portant sur des instruments financiers Koninklijk besluit tot vaststelling van de officiële Duitse vertaling van sommige bepalingen van de wet van 15 december 2004 betreffende financiële zekerheden en houdende diverse fiscale bepalingen inzake zakelijke-zekerheidsovereenkomsten en leningen met betrekking tot financiële instrumenten
SERVICE PUBLIC FEDERAL INTERIEUR FEDERALE OVERHEIDSDIENST BINNENLANDSE ZAKEN
3 JUILLET 2005. - Arrêté royal établissant la traduction officielle en 3 JULI 2005. - Koninklijk besluit tot vaststelling van de officiële
langue allemande de certaines dispositions de la loi du 15 décembre Duitse vertaling van sommige bepalingen van de wet van 15 december
2004 relative aux sûretés financières et portant des dispositions 2004 betreffende financiële zekerheden en houdende diverse fiscale
fiscales diverses en matière de conventions constitutives de sûreté bepalingen inzake zakelijke-zekerheidsovereenkomsten en leningen met
réelle et de prêts portant sur des instruments financiers betrekking tot financiële instrumenten
ALBERT II, Roi des Belges, ALBERT II, Koning der Belgen,
A tous, présents et à venir, Salut. Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Vu la loi du 31 décembre 1983 de réformes institutionnelles pour la Gelet op de wet van 31 december 1983 tot hervorming der instellingen
Communauté germanophone, notamment l'article 76, § 1er, 1°, et § 3, voor de Duitstalige Gemeenschap, inzonderheid op artikel 76, § 1, 1°,
remplacé par la loi du 18 juillet 1990; en § 3, vervangen bij de wet van 18 juli 1990;
Vu le projet de traduction officielle en langue allemande des articles Gelet op het ontwerp van officiële Duitse vertaling van de artikelen
26 à 28 de la loi du 15 décembre 2004 relative aux sûretés financières 26 tot 28 van de wet van 15 december 2004 betreffende financiële
et portant des dispositions fiscales diverses en matière de zekerheden en houdende diverse fiscale bepalingen inzake
conventions constitutives de sûreté réelle et de prêts portant sur des zakelijke-zekerheidsovereenkomsten en leningen met betrekking tot
instruments financiers, établi par le Service central de traduction financiële instrumenten, opgemaakt door de Centrale Dienst voor Duitse
allemande auprès du Commissariat d'arrondissement adjoint à Malmedy; vertaling bij het Adjunct-arrondissementscommissariaat in Malmedy;
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Intérieur, Op de voordracht van Onze Minister van Binnenlandse Zaken,
Nous avons arrêté et arrêtons : Hebben Wij besloten en besluiten Wij :

Article 1er.Le texte annexé au présent arrêté constitue la traduction

Artikel 1.De bij dit besluit gevoegde tekst is de officiële Duitse

officielle en langue allemande des articles 26 à 28 de la loi du 15 vertaling van de artikelen 26 tot 28 van de wet van 15 december 2004
décembre 2004 relative aux sûretés financières et portant des betreffende financiële zekerheden en houdende diverse fiscale
dispositions fiscales diverses en matière de conventions constitutives bepalingen inzake zakelijke-zekerheidsovereenkomsten en leningen met
de sûreté réelle et de prêts portant sur des instruments financiers. betrekking tot financiële instrumenten.

Art. 2.Notre Ministre de l'Intérieur est chargé de l'exécution du

Art. 2.Onze Minister van Binnenlandse Zaken is belast met de

présent arrêté. uitvoering van dit besluit.
Donné à Bruxelles, le 3 juillet 2005. Gegeven te Brussel, 3 juli 2005.
ALBERT ALBERT
Par le Roi : Van Koningswege :
Le Ministre de l'Intérieur, De Minister van Binnenlandse Zaken,
P. DEWAEL P. DEWAEL
Annexe Bijlage
FÖDERALER ÖFFENTLICHER DIENST FINANZEN FÖDERALER ÖFFENTLICHER DIENST FINANZEN
15. DEZEMBER 2004 - Gesetz über Finanzsicherheiten und zur Festlegung 15. DEZEMBER 2004 - Gesetz über Finanzsicherheiten und zur Festlegung
verschiedener steuerrechtlicher Bestimmungen in Bezug auf verschiedener steuerrechtlicher Bestimmungen in Bezug auf
Vereinbarungen über die Leistung von dinglichen Sicherheiten und den Vereinbarungen über die Leistung von dinglichen Sicherheiten und den
Verleih von Finanzinstrumenten Verleih von Finanzinstrumenten
ALBERT II., König der Belgier, ALBERT II., König der Belgier,
Allen Gegenwärtigen und Zukünftigen, Unser Gruss! Allen Gegenwärtigen und Zukünftigen, Unser Gruss!
Die Kammern haben das Folgende angenommen und Wir sanktionieren es: Die Kammern haben das Folgende angenommen und Wir sanktionieren es:
(...) (...)
KAPITEL XI - Abänderungsbestimmungen KAPITEL XI - Abänderungsbestimmungen
(...) (...)
Artikel 1 - Artikel 468 des Gesellschaftsgesetzbuches wird durch Artikel 1 - Artikel 468 des Gesellschaftsgesetzbuches wird durch
folgenden Absatz ergänzt: folgenden Absatz ergänzt:
« Durch die Buchung von Wertpapieren auf einem Konto entsteht auf die « Durch die Buchung von Wertpapieren auf einem Konto entsteht auf die
Gesamtheit der Wertpapiere derselben Gattung, die in das in Absatz 4 Gesamtheit der Wertpapiere derselben Gattung, die in das in Absatz 4
erwähnte Register der Namenspapiere auf den Namen der erwähnte Register der Namenspapiere auf den Namen der
Liquidationseinrichtung eingetragen sind, ein unkörperliches Liquidationseinrichtung eingetragen sind, ein unkörperliches
Miteigentumsrecht. » Miteigentumsrecht. »
Art. 2 - Artikel 470 desselben Gesetzbuches wird wie folgt abgeändert: Art. 2 - Artikel 470 desselben Gesetzbuches wird wie folgt abgeändert:
1. Absatz 2 wird aufgehoben. 1. Absatz 2 wird aufgehoben.
2. Der Artikel wird durch folgenden Absatz ergänzt: 2. Der Artikel wird durch folgenden Absatz ergänzt:
« Es wird davon ausgegangen, dass ein Pfandschuldner Eigentümer der « Es wird davon ausgegangen, dass ein Pfandschuldner Eigentümer der
verpfändeten entmaterialisierten Wertpapiere ist. Unbeschadet der verpfändeten entmaterialisierten Wertpapiere ist. Unbeschadet der
Haftung eines Pfandschuldners gegenüber dem tatsächlichen Eigentümer Haftung eines Pfandschuldners gegenüber dem tatsächlichen Eigentümer
der verpfändeten entmaterialisierten Wertpapiere wird die Gültigkeit der verpfändeten entmaterialisierten Wertpapiere wird die Gültigkeit
eines Pfandrechts nicht dadurch berührt, dass der betreffende eines Pfandrechts nicht dadurch berührt, dass der betreffende
Pfandschuldner nicht das Eigentumsrecht an den verpfändeten Pfandschuldner nicht das Eigentumsrecht an den verpfändeten
entmaterialisierten Wertpapieren besitzt. Hat ein Pfandschuldner den entmaterialisierten Wertpapieren besitzt. Hat ein Pfandschuldner den
betreffenden Pfandgläubiger im Vorfeld schriftlich darauf hingewiesen, betreffenden Pfandgläubiger im Vorfeld schriftlich darauf hingewiesen,
dass er das Eigentumsrecht an den verpfändeten entmaterialisierten dass er das Eigentumsrecht an den verpfändeten entmaterialisierten
Wertpapieren nicht besitzt, unterliegt die Gültigkeit des Pfandrechts Wertpapieren nicht besitzt, unterliegt die Gültigkeit des Pfandrechts
einer Ermächtigung des Eigentümers, diese Wertpapiere zu verpfänden. » einer Ermächtigung des Eigentümers, diese Wertpapiere zu verpfänden. »
Art. 3 - In Artikel 471 Absatz 1 desselben Gesetzbuches werden die Art. 3 - In Artikel 471 Absatz 1 desselben Gesetzbuches werden die
Wörter « ihre unkörperlichen dinglichen Rechte » durch die Wörter « Wörter « ihre unkörperlichen dinglichen Rechte » durch die Wörter «
ihre in Artikel 468 Absatz 5 erwähnten Miteigentumsrechte » ersetzt. ihre in Artikel 468 Absatz 5 erwähnten Miteigentumsrechte » ersetzt.
(...) (...)
Wir fertigen das vorliegende Gesetz aus und ordnen an, dass es mit dem Wir fertigen das vorliegende Gesetz aus und ordnen an, dass es mit dem
Staatssiegel versehen und durch das Belgische Staatsblatt Staatssiegel versehen und durch das Belgische Staatsblatt
veröffentlicht wird. veröffentlicht wird.
Gegeben zu Brüssel, den 15. Dezember 2004 Gegeben zu Brüssel, den 15. Dezember 2004
ALBERT ALBERT
Von Königs wegen: Von Königs wegen:
Die Ministerin der Justiz Die Ministerin der Justiz
Frau L. ONKELINX Frau L. ONKELINX
Der Minister der Finanzen Der Minister der Finanzen
D. REYNDERS D. REYNDERS
Mit dem Staatssiegel versehen: Mit dem Staatssiegel versehen:
Die Ministerin der Justiz Die Ministerin der Justiz
Frau L. ONKELINX Frau L. ONKELINX
Vu pour être annexé à Notre arrêté du 3 juillet 2005. Gezien om te worden gevoegd bij Ons besluit van 3 juli 2005.
ALBERT ALBERT
Par le Roi : Van Koningswege :
Le Ministre de l'Intérieur, De Minister van Binnenlandse Zaken,
P. DEWAEL P. DEWAEL
^