Arrêté royal fixant les conditions dans lesquelles le manque de travail résultant de causes économiques suspend l'exécution du contrat de travail d'ouvrier pour les entreprises ressortissant à la Sous-commission paritaire de la fabrication et du commerce des sacs en jute ou en matériaux de remplacement (1) | Koninklijk besluit tot vaststelling van de voorwaarden waaronder het gebrek aan werk wegens economische oorzaken de uitvoering van de arbeidsovereenkomst voor werklieden schorst voor de ondernemingen die onder het Paritair Subcomité voor het vervaardigen van en de handel in zakken in jute of in vervangingsmaterialen ressorteren (1) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
3 FEVRIER 2011. - Arrêté royal fixant les conditions dans lesquelles | 3 FEBRUARI 2011. - Koninklijk besluit tot vaststelling van de |
voorwaarden waaronder het gebrek aan werk wegens economische oorzaken | |
le manque de travail résultant de causes économiques suspend | de uitvoering van de arbeidsovereenkomst voor werklieden schorst voor |
l'exécution du contrat de travail d'ouvrier pour les entreprises | de ondernemingen die onder het Paritair Subcomité voor het |
ressortissant à la Sous-commission paritaire de la fabrication et du | vervaardigen van en de handel in zakken in jute of in |
commerce des sacs en jute ou en matériaux de remplacement (SCP 120.03) (1) | vervangingsmaterialen ressorteren (PSC 120.03) (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail, | Gelet op de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten, |
l'article 51, § 1er, remplacé par la loi du 30 décembre 2001; | artikel 51, § 1, vervangen bij de wet van 30 december 2001; |
Vu l'avis de la Sous-commission paritaire de la fabrication et du | Gelet op het advies van het Paritair Subcomité voor het vervaardigen |
commerce des sacs en jute ou en matériaux de remplacement du 16 | van en de handel in zakken in jute of in vervangingsmaterialen van 16 |
septembre 2010; | september 2010; |
Vu l'avis 49.018/1 du Conseil d'Etat, donné le 21 décembre 2010, en | Gelet op advies 49.018/1 van de Raad van State, gegeven op 21 december |
application de l'article 84, § 1er, alinéa 1er, 1°, des lois sur le | 2010, met toepassing van artikel 84, § 1, eerste lid, 1°, van de |
Conseil d'Etat, coordonnées le 12 janvier 1973; | wetten op de Raad van State, gecoördineerd op 12 januari 1973; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Le présent arrêté s'applique aux employeurs et aux |
Artikel 1.Dit besluit is van toepassing op de werkgevers en op de |
ouvriers des entreprises ressortissant à la Sous-commission paritaire | werklieden van de ondernemingen die onder het Paritair Subcomité voor |
de la fabrication et du commerce des sacs en jute ou en matériaux de | het vervaardigen van en de handel in zakken in jute of in |
remplacement. | vervangingsmaterialen ressorteren. |
Art. 2.En cas de manque total ou partiel de travail résultant de |
Art. 2.Bij volledig of gedeeltelijk gebrek aan werk wegens |
causes économiques, l'exécution du contrat de travail d'ouvrier peut | economische oorzaken mag de uitvoering van de arbeidsovereenkomst voor |
être totalement suspendue, ou un régime de travail à temps réduit peut | werklieden geheel worden geschorst, of mag een regeling van |
être instauré, à partir du premier jour de travail qui suit la | gedeeltelijke arbeid worden ingevoerd, vanaf de eerste arbeidsdag |
notification. La notification s'effectue, soit par affichage d'un avis | volgend op die van de kennisgeving. De kennisgeving geschiedt, hetzij |
s'il s'agit d'une mise en chômage collective de tous les ouvriers de | door aanplakking van een bericht, wanneer alle werklieden van de |
l'entreprise, soit par la remise à l'ouvrier d'un écrit, si la mise en | onderneming collectief werkloos worden gesteld, hetzij door |
chômage n'affecte qu'une partie des ouvriers de l'entreprise. | overhandiging aan de werkman van een geschrift, als slechts een |
L'écrit est adressé par la poste à l'ouvrier qui, par suite d'une | gedeelte van de werklieden van de onderneming werkloos worden gesteld. |
absence justifiée, n'a pu prendre connaissance de l'avis ou recevoir | Het geschrift wordt per post verstuurd aan de werkman die wegens |
gerechtvaardigde afwezigheid geen kennis kon nemen van het bericht, of | |
l'écrit de la main à la main. | het geschrift niet in ontvangst kon nemen. |
Art. 3.La durée de la suspension totale de l'exécution du contrat de |
Art. 3.De duur van de volledige schorsing van de uitvoering van de |
travail d'ouvrier pour manque de travail résultant de causes | arbeidsovereenkomst voor werklieden bij gebrek aan werk wegens |
économiques ne peut dépasser vingt-six semaines. Lorsque la suspension | economische oorzaken mag zesentwintig weken niet overschrijden. |
totale de l'exécution du contrat a atteint la durée maximale prévue, | Wanneer de volledige schorsing van de uitvoering van de overeenkomst |
l'employeur doit rétablir le régime de travail à temps plein pendant | de voorziene maximumduur heeft bereikt, moet de werkgever gedurende |
une semaine complète de travail, avant qu'une nouvelle suspension | een volledige arbeidsweek de regeling van volledige arbeid opnieuw |
totale ne puisse prendre cours. | invoeren, alvorens een nieuwe volledige schorsing kan ingaan. |
Art. 4.En application de l'article 51, § 1er, alinéa 5, de la loi du |
Art. 4.Met toepassing van artikel 51, § 1, vijfde lid, van de wet van |
3 juillet 1978 sur les contrats de travail, la notification visée à | 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten, vermeldt de in |
l'article 2 mentionne la date à laquelle la suspension totale de | artikel 2 bedoelde kennisgeving de datum waarop de volledige schorsing |
l'exécution du contrat prend cours, la date à laquelle cette | van de uitvoering van de overeenkomst ingaat, de datum waarop deze |
suspension prend fin ainsi que les dates auxquelles les ouvriers sont | schorsing een einde neemt, alsook de data waarop de werklieden |
mis en chômage. | werkloos worden gesteld. |
Art. 5.Le présent arrêté produit ses effets le 1er janvier 2011 et |
Art. 5.Dit besluit heeft uitwerking met ingang van 1 januari 2011 en |
cesse d'être en vigueur le 31 décembre 2011. | treedt buiten werking op 31 december 2011. |
Art. 6.Le Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du présent |
Art. 6.De Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 3 février 2011. | Gegeven te Brussel, 3 februari 2011. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre | De Vice-Eerste Minister |
et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des chances, | en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en |
chargée de la Politique de migration et d'asile, | asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Références au Moniteur belge : | (1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 3 juillet 1978, Moniteur belge du 22 août 1978. | Wet van 3 juli 1978, Belgisch Staatsblad van 22 augustus 1978. |
Loi du 30 décembre 2001, Moniteur belge du 31 décembre 2001. | Wet van 30 december 2001, Belgisch Staatsblad van 31 december 2001. |