Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 13 juin 2012, conclue au sein de la Commission paritaire nationale des sports, relative aux conditions de travail des joueurs de volley-ball rémunérés | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 juni 2012, gesloten in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende de arbeidsvoorwaarden van de betaalde volleybalspelers |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
3 AVRIL 2013. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 3 APRIL 2013. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 13 juin 2012, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 juni 2012, |
Commission paritaire nationale des sports, relative aux conditions de | gesloten in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende |
travail des joueurs de volley-ball rémunérés (1) | de arbeidsvoorwaarden van de betaalde volleybalspelers (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire nationale des sports; | Gelet op het verzoek van het Nationaal Paritair Comité voor de sport; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 13 juin 2012, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 13 juni 2012, gesloten |
Commission paritaire nationale des sports, relative aux conditions de | in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende de |
travail des joueurs de volley-ball rémunérés. | arbeidsvoorwaarden van de betaalde volleybalspelers. |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Châteauneuf-de-Grasse, le 3 avril 2013. | Gegeven te Châteauneuf-de-Grasse, 3 april 2013. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
Mme M. DE CONINCK | Mevr. M. DE CONINCK |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire nationale des sports | Nationaal Paritair Comité voor de sport |
Convention collective de travail du 13 juin 2012 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 13 juni 2012 |
Conditions de travail des joueurs de volley-ball rémunérés | Arbeidsvoorwaarden van de betaalde volleybalspelers |
(Convention enregistrée le 6 août 2012 sous le numéro 110540/CO/223) | (Overeenkomst geregistreerd op 6 augustus 2012 onder het nummer 110540/CO/223) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.De collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de |
aux clubs de volley-ball et aux joueurs de volley-ball rémunérés à | volleybalclubs en deeltijdse en voltijds betaalde volleybalspelers die |
temps partiel et à temps plein qui sont liés par un contrat de travail | gebonden zijn door een arbeidsovereenkomst volgens de wet van 24 |
selon la loi du 24 février 1978 relative aux contrats de travail des | februari 1978 betreffende de arbeidsovereenkomst voor betaalde |
sportifs rémunérés. | sportbeoefenaars. |
CHAPITRE II. - Durée | HOOFDSTUK II. - Duur |
Art. 2.La présente convention collective de travail est conclue pour |
Art. 2.De collectieve arbeidsovereenkomst wordt afgesloten voor een |
une durée déterminée, à savoir du 1er août 2012 au 31 juillet 2014. | bepaalde duur, te weten van 1 augustus 2012 tot en met 31 juli 2014. |
CHAPITRE III. - Rémunération | HOOFDSTUK III. - Loon |
Art. 3.§ 1er. La rémunération du joueur de volley-ball rémunéré (au |
Art. 3.§ 1. Het Loon van de betaalde volleyballer (in |
sens du droit du travail) est composée des éléments suivants : | arbeidsrechterlijke zin) bestaat uit de volgende elementen : |
- le salaire fixe mensuel brut; | - het vast bruto maandsalaris; |
- les primes de match; | - de wedstrijdpremies; |
- les autres indemnités contractuelles; | - andere contractuele vergoedingen; |
- les avantages contractuels de toute nature, tels que la mise à disposition d'un logement, d'un véhicule ou tout autre avantage de toute nature; - les éventuelles cotisations patronales au fonds de pension. § 2. La rémunération doit être suffisamment définie dans le contrat (salaire fixe, avantages de toute nature, primes,...) de sorte que sa lecture permette de s'assurer du respect du salaire minimum. Pour déterminer si le salaire minimum est respecté, il est tenu compte des éléments de la rémunération énumérés dans la loi sur la protection de la rémunération. Le salaire minimum annuel est fixé par la Commission paritaire nationale des sports. | - de contractuele voordelen in natura, onder meer het beschikken over een woning, een voertuig of andere voordelen in natura; - eventuele werkgeversbijdragen in het pensioenfonds. § 2. Het loon moet contractueel voldoende bepaalbaar zijn (vaste wedde, voordelen in natura, premies,...) zodat reeds uit het contract blijkt of het minimumloon gerespecteerd werd. Voor het bereiken van het minimumloon wordt rekening gehouden met de loonelementen opgesomd in de loonbeschermingswet. Het jaarlijks minimumloon wordt vastgelegd door het Nationaal Paritair Comité voor de sport. |
§ 3. La rémunération est payée au plus tard le 7e jour ouvrable du | § 3. Het loon wordt uitbetaald uiterlijk de 7e werkdag na de |
mois y donnant droit, au cours duquel les prestations ont été | rechtgevende maand waarin de prestaties werden geleverd. De club is |
effectuées. Le club est tenu de remettre au joueur les fiches de paie | verplicht de maandelijkse loonfiches aan de speler te overhandigen op |
mensuelles au moment du paiement de la rémunération. | het ogenblik van de uitbetaling van het loon. |
§ 4. Si le club met une voiture à la disposition du joueur, le club | § 4. Indien de club een wagen ter beschikking stelt aan de speler, |
prend l'assurance du véhicule à sa charge et peut facturer une | neemt de club de verzekering van de wagen ten latte en kan een |
franchise de maximum 500 EUR au joueur pour un accident en tort. | franchise van maximum 500 EUR aangerekend worden aan de speler voor |
een ongeval in fout. | |
CHAPITRE IV. - Nombre minimum de sportifs rémunérés | HOOFDSTUK IV. - Minimum aantal betaalde sportbeoefenaars |
Art. 4.Pour la saison 2012/2013, chaque club de la Ligue A doit |
Art. 4.Elke club uit de Liga A moeten voor het seizoen 2012/2013 |
obligatoirement avoir sous contrat un minimum de 4 joueurs de | verplicht een minimum aantal van 4 deeltijdse betaalde |
volley-ball rémunérés à temps partiel. | volleybalspelers onder contract hebben. |
Pour la saison 2013/2014, chaque club de la Ligue A doit | Elke club uit de Liga A moeten voor het seizoen 2013/2014 verplicht |
obligatoirement avoir sous contrat un minimum de 4 joueurs de | een minimum aantal van 4 deeltijdse betaalde volleybalspelers onder |
volley-ball rémunérés à temps partiel. | contract hebben. |
Art. 5.Chaque club de la Ligue A doit obligatoirement avoir sous |
Art. 5.Elke club uit de Liga A moet verplicht 1 volleybalcoach onder |
contrat un coach de volley-ball qui doit recevoir une rémunération au | contract hebben die een loon ontvangt dat minstens gelijk is aan het |
moins égale à la rémunération à temps partiel d'un joueur de | deeltijds loon voor een betaalde volleybalspeler. |
volley-ball rémunéré. Art. 6.Un club qui est promu en Ligue A ne doit satisfaire à ces |
Art. 6.Een club die promoveert naar de Liga A is pas vanaf het tweede |
exigences minimales qu'à partir de la deuxième saison où il se trouve | seizoen dat zij uitkomt in de Liga A verplicht om aan deze |
en Ligue A. | minimumvereisten te voldoen. |
Art. 7.La Ligue A remet, avant le début de la compétition (au plus |
Art. 7.De Liga A maakt voorafgaand aan de start van de competitie |
tard le 15 septembre), une liste des joueurs de volley-ball rémunérés | (uiterlijk 15 september) een lijst met betaalde volleybalspelers over |
à la Commission paritaire nationale des sports. | aan het Nationaal Paritair Comité voor de sport. |
CHAPITRE V. - Stabilité du contrat | HOOFDSTUK V. - Contractstabiliteit |
Art. 8.Les contrats entre les clubs et les joueurs de volley-ball |
Art. 8.De contracten tussen clubs en betaalde volleyballers worden |
rémunérés sont conclus pour maximum 5 ans. Les contrats prennent cours | afgesloten voor maximum 5 jaar. Het contract vangt aan ten laatste op |
au plus tard le 1er août - sauf pour les joueurs qui ont effectivement | 1 augustus - behalve voor spelers die effectief later worden |
été engagés ultérieurement - et courent au minimum jusqu'à la fin de | aangeworven - en loopt minimum tot het einde van elk seizoen (15 mei) |
chaque saison (15 mai) au cours de laquelle ils ont été signés. En cas | in de loop waarvan ze getekend worden. Bij niet-naleving van het |
de non-respect du minimum, le joueur a droit au paiement jusqu'à la | minimum is de speler gerechtigd op betaling tot het einde van dat |
fin de cette saison. Dans le cas d'un contrat pluriannuel, chaque mois | seizoen. In geval van een meerjarig contract moet elke maand van het |
du contrat doit être rémunéré. | contract vergoed worden. |
Art. 9.Le joueur dont le contrat prend fin conformément aux |
Art. 9.De speler van wie het contract afloopt overeenkomstig de |
dispositions contractuelles est libre de conclure un contrat de | contractuele bepalingen is vrij om een arbeidsovereenkomst af te |
travail avec un autre club de son choix. La liberté de négociation du | sluiten met een andere club naar zijn keuze. De |
joueur ne peut donc en aucun cas être entravée. | onderhandelingsvrijheid van de speler kan dan ook op geen enkele wijze |
belemmerd worden. | |
CHAPITRE VI. - Incapacité de travail | HOOFDSTUK VI. - Arbeidsongeschiktheid |
Art. 10.Le club octroie au joueur une assistance médicale gratuite, |
Art. 10.De club kent de speler kosteloze medische bijstand toe door |
par l'intermédiaire de son staff médical et des spécialistes externes | bemiddeling van haar medische staf en door haar aangeduide externe |
que le club a désignés. Le joueur est libre de consulter les médecins | specialisten. Het staat de speler vrij geneesheren of specialisten van |
ou spécialistes de son choix et de se faire traiter par eux, à ses | zijn keuze te raadplegen en zich door hen te laten verzorgen, op eigen |
frais et à ses risques et périls, notamment en ce qui concerne une | kosten en op eigen risico, met name wat betreft een langdurige |
incapacité de longue durée. Le club ne prendra en aucun cas à sa | onbeschikbaarheid. De club neemt in geen geval de kosten of de |
charge les frais ou la responsabilité des traitements, soins médicaux | aansprakelijkheid ten laste van de behandelingen, medische verzorging |
et, d'une manière générale, de tous les actes autres que ceux | en in het algemeen alle andere ingrepen dan deze welke door de |
pratiqués ou autorisés par les médecins du club ou les spécialistes | geneesheren van de club of de door haar aangeduide externe |
externes que le club a désignés. | specialisten worden verstrekt of toegelaten. |
Art. 11.Les clubs sont tenus d'étendre leur assurance contre les |
Art. 11.De clubs zijn verplicht hun arbeidsongevallenverzekering al |
accidents du travail, que ce soit auprès de leur assureur légal ou | of niet bij hun wetsverzekeraar uit te breiden tot ongevallen |
non, aux accidents survenus à leurs joueurs qui, pendant la durée du | overkomen aan hun spelers die tijdens de duurtijd van de |
contrat de travail, ont été mis à la disposition d'une sélection | arbeidsovereenkomst ter beschikking gesteld worden aan een nationale |
nationale. | selectie. |
Art. 12.Les clubs-employeurs s'engagent, en cas d'incapacité de |
Art. 12.Werkgever-clubs verbinden zich ertoe in geval van |
travail résultant d'une lésion encourue dans le cadre de l'exercice | arbeidsongeschiktheid ten gevolge van een sportletsel in het kader van |
des prestations de travail, à payer au joueur, outre le salaire | de uitoefening van de arbeidsprestaties, naast het gewaarborgd loon |
garanti pour le premier mois d'incapacité, un supplément pour le | voor de eerste maand van de ongeschiktheid, voor de tweede maand van |
deuxième mois d'incapacité en plus de l'intervention légale de | de ongeschiktheid aan de speler een opleg te betalen bovenop de |
l'assureur en accidents de travail ou de la mutualité jusqu'au montant | wettelijke tussenkomst van de arbeidsongevallenverzekeraar of |
du salaire fixe contractuel. | ziekenfonds tot aan het contractuele vaste loon. |
CHAPITRE VII. - Délégation de joueurs | HOOFDSTUK VII. - Spelersafvaardiging |
Art. 13.§ 1er. Les clubs-employeurs reconnaissent que les joueurs |
Art. 13.§ 1. De werkgevers-clubs erkennen dat de spelers |
sont représentés par un syndicat de joueurs. | vertegenwoordigd worden door een spelersvakbond. |
§ 2. Un représentant du syndicat de joueurs pourra procéder oralement | § 2. Een vertegenwoordiger van de spelersvakbond zal mondeling of |
ou par écrit à toute communication utile aux joueurs, pour autant que | schriftelijk kunnen overgaan tot alle mededelingen die nuttig zijn |
cela ne nuise pas à l'organisation du club-employeur. | voor de spelers, zonder dat zulks de organisatie van de club-werkgever |
§ 3. Les employeurs sont d'accord que des réunions d'information pour | mag verstoren. § 3. De werkgevers verklaren zich akkoord dat er op de installaties |
les joueurs puissent se tenir dans les installations du club par les | van de club voorlichtingsvergaderingen voor de spelers kunnen worden |
représentants d'un syndicat de joueurs après notification préalable au | gehouden door de vertegenwoordigers van een spelersvakbond na |
club concerné. | voorafgaande kennisgeving aan de betrokken club. |
CHAPITRE VIII. - Prime syndicale | HOOFDSTUK VIII. - Syndicale premie |
Art. 14.Le joueur de volley-ball rémunéré engagé dans les liens d'un |
Art. 14.De betaalde volleybalspeler gehouden door een |
contrat de travail dans un club de la Ligue A a droit à une prime | arbeidsovereenkomst bij een club uit de Liga A hebben recht op een |
syndicale d'un montant de 30 EUR. | syndicale premie ten bedrage van 30 EUR. |
CHAPITRE IX. - Commission d'arbitrage | HOOFDSTUK IX. - Arbitragecommissie |
Art. 15.En cas de litige les parties s'engagent à trouver une |
Art. 15.De partijen zullen in geval van geschil een minnelijke |
solution à l'amiable. La commission d'arbitrage du volley-ball a été | regeling nastreven. Vanaf 1 juli 2012 wordt de Arbitragecommissie |
instaurée le 1er juillet 2012. Elle est composée d'au moins 6 membres, | Volleybal opgestart, bestaande uit minstens 6 leden, waarvan 3 leden |
dont 3 membres représentant les clubs de la Ligue A et 3 membres | die de clubs van de Liga A vertegenwoordigen en 3 leden die de spelers |
représentant les joueurs. Cette commission d'arbitrage se prononce sur | vertegenwoordigen. Deze arbitragecommissie zal oordelen over de |
les litiges entre les clubs de la Ligue A et les joueurs de | geschillen tussen clubs van de Liga A en betaalde volleybalspelers en |
volley-ball rémunérés, et ce pour les plaintes déposées à partir de la | dit voor klachten vanaf het seizoen 2011/2012. In het kader van |
saison 2011/2012. Dans le cadre des litiges de travail, un accord | arbeidsgeschillen is geen voorafgaande verbintenis tot arbitrage |
préalable d'arbitrage n'est pas possible. Les modalités d'exécution | mogelijk. De concrete uitvoeringsmodaliteiten zijn in een apart |
concrètes sont fixées dans un règlement séparé, conformément aux | reglement vastgelegd in overeenstemming met de wettelijke bepalingen |
dispositions légales prévues en matière d'arbitrage. Cette disposition | die voorzien zijn inzake arbitrage. Deze bepaling doet geen afbreuk |
n'affecte pas la possibilité de soumettre le litige au tribunal | aan de mogelijkheid om het geschil voor te leggen aan de bevoegde |
compétent. | rechtbank. |
CHAPITRE X. - Fonds de fermeture d'entreprises | HOOFDSTUK X. - Fonds voor sluiting van ondernemingen |
Art. 16.Les clubs sont tenus de verser, pour les sportifs rémunérés, |
Art. 16.De clubs zijn verplicht om voor de betaalde sportbeoefenaars |
leur cotisation au F.F.E. | hun bijdrage te betalen voor het F.S.O. |
CHAPITRE XI. - Fonds de pension sectoriel | HOOFDSTUK XI. - Sectorpensioenfonds |
Art. 17.Les parties conviennent de mettre sur pied un groupe de |
Art. 17.De partijen komen overeen om een werkgroep op te richten die |
travail qui doit examiner la création d'un fonds de pension sectoriel. | de oprichting van een sectorpensioenfonds moet onderzoeken. |
CHAPITRE XII. - Amendes et sanctions | HOOFDSTUK XII. - Boetes en sancties |
Art. 18.Les sanctions et amendes disciplinaires imposées par |
Art. 18.De disciplinaire boetes en sancties die door de werkgever |
l'employeur doivent être reprises dans le règlement de travail. Le | worden opgelegd moeten vermeld worden in het arbeidsreglement. Het |
montant des amendes financières ne peut pas dépasser le maximum | bedrag van de financiële boetes mag niet meer bedragen dan het |
autorisé légalement, tel qu'indiqué dans la loi sur la protection de | wettelijk toegestane maximum, zoals vermeld in de wet op de |
la rémunération. Le règlement de travail et le contrat de travail | bescherming van het loon. Het arbeidsreglement en de |
doivent reprendre le mode de notification des sanctions ainsi que la | arbeidsovereenkomst moeten de wijze van kennisgeving van de sancties |
procédure et les délais de recours, sous peine de nullité. | alsook de procedure en termijnen van beroep vermelden op straffe van nietigheid. |
CHAPITRE XIII. - Paris | HOOFDSTUK XIII. - Weddenschappen |
Art. 19.Les joueurs s'engagent à ne pas participer à des paris, de |
Art. 19.De spelers verbinden er zich toe om niet deel te nemen aan |
quelque nature que ce soit, qui portent sur les matchs du club. En cas | weddenschappen van welke aard ook die betrekking hebben op wedstrijden |
de contestation éventuelle, l'affaire sera soumise à la Commission | van de club. In geval van mogelijke betwistingen wordt de zaak |
paritaire nationale des sports. | voorgelegd aan het Nationaal Paritair Comité voor de sport. |
CHAPITRE XIV. - Liquidation/fusion/ | HOOFDSTUK XIV. - Vereffening/fusie/ |
restructuration/transfert de matricule | herstructurering/overdracht van stamnummer |
Art. 20.§ 1er. En cas de liquidation, fusion, restructuration ou |
Art. 20.§ 1. In geval van vereffening, fusie, herstructurering of |
demande de transfert de matricule d'un club de la Ligue A, une | vraag tot overdracht van een stamnummer van een club uit de Liga A, |
procédure d'information préalable doit obligatoirement être suivie | dient voorafgaand verplicht een informatieprocedure voor het paritair |
devant la commission paritaire. | comité gevolgd te worden. |
§ 2. Si un club a l'intention d'y procéder, il est tenu d'en informer | § 2. In geval een club voornemens is daartoe over te gaan, is zij |
au préalable le président de la Commission paritaire des sports par | ertoe gehouden vooraf de voorzitter van het Paritair Comité van de |
lettre recommandée (rue Ernest Blérot 1, 1070 Bruxelles) ou par fax | sport in te lichten bij aangetekend schrijven (Ernest Blérotstraat 1, |
(02-233 40 80). | 1070 Brussel) of per fax (02-233 40 80). |
Le président de la commission paritaire avertira les partenaires | De voorzitter van het paritair comité verwittigt de sociale partners |
sociaux et organisera le cas échéant une réunion au sein de la | en organiseert desbetreffend een bijeenkomst in het Paritair Comité |
Commission paritaire des sports. Si la procédure n'est pas respectée, | van de sport. Bij niet-naleving van deze procedure is de vereffening, |
la liquidation, fusion ou restructuration n'est pas opposable aux | fusie of herstructurering niet tegenstelbaar aan de sociale partners |
partenaires sociaux et il ne peut y avoir de transfert de matricule. | en kan er geen overdracht van stamnummer gebeuren. |
§ 3. Les clubs-employeurs qui, au 1er juillet, n'ont pas respecté | § 3. Clubs-werkgevers die in het voorgaande seizoen hun |
leurs obligations contractuelles non contestables de la saison | |
précédente - telles que reprises dans la présente convention | niet-betwistbare contractuele verplichtingen - zoals opgenomen in deze |
collective de travail - ne pourront pas participer aux matchs de la | collectieve arbeidsovereenkomst - niet zijn nagekomen op 1 juli, |
Ligue A de la saison suivante. Les règlements à l'amiable concernant | kunnen niet deelnemen aan de wedstrijden van de Liga A in het |
les paiements ne forment aucun obstacle pour autant qu'ils soient | daaropvolgende seizoen. Minnelijke betalingsregelingen vormen geen |
effectivement respectés. | belemmering in zoverre deze effectief nageleefd worden. |
CHAPITRE XV. - Modèle de contrat | HOOFDSTUK XV. - Modelcontract |
Art. 21.÷ partir de l'entrée en vigueur de la présente convention, |
Art. 21.De clubs zullen vanaf inwerkingtreding van deze overeenkomst |
les clubs utiliseront le modèle de contrat pour les joueurs de | het modelcontract betaalde volleybalspeler en model carpolicy |
volley-ball rémunérés et le modèle de car policy, lesquels sont | gebruiken die als bijlage aan deze overeenkomst wordt gevoegd. In |
annexés à la présente convention. En tout état de cause, les | ieder geval zijn contractuele bepalingen die afwijken van de |
dispositions contractuelles qui dérogent aux modèles de contrat et qui | modelovereenkomsten en die de rechten van de betaalde volleybalspeler |
limitent les droits du joueur de volley-ball rémunéré ne sont pas | beperken niet rechtsgeldig. |
valables. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 3 avril 2013. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 3 april |
La Ministre de l'Emploi, | 2013. De Minister van Werk, |
Mme M. DE CONINCK | Mevr. M. DE CONINCK |
Annexe 1re à la convention collective de travail du 13 juin 2012, | Bijlage 1 aan de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 juni 2012, |
conclue au sein de la Commission paritaire nationale des sports, | gesloten in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende |
relative aux conditions de travail des joueurs de volley-ball | de arbeidsvoorwaarden van de betaalde volleybalspelers |
rémunérés Contrat de travail à durée déterminée joueur de volley-ball rémunéré | Arbeidsovereenkomst betaalde volleybalspeler voor bepaalde duur |
ENTRE : | TUSSEN : |
- L'ASBL . . . . ., dont le siège se situe à . . . . . | VZW. . . . . ., met zetel te . . . . . |
personne morale qui représente le Club de Volley-ball. | . . . . . rechtspersoon die de Volleybal Club . . . . . |
. . . . ., représentée valablement d'après ses statuts par | . . . . . vertegenwoordigt, volgens haar statuten rechtsgeldig |
vertegenwoordigd | |
M. . . . . . et M. . . . . ., | door de heer . . . . . en de heer . . . . . |
ci-après dénommée "le Club" | hierna genoemd "de Club" |
ET : | EN : |
M. . . . . . | De heer . . . . . |
Résidant à . . . . . | wonende te . . . . . |
ci-après dénommé "le Joueur", | hierna genoemd "de Speler", |
IL EST RAPPELE CE QUI SUIT | WORDT HERINNERD WAT VOLGT : |
L'objectif du présent contrat de travail, ci-après dénommé le | Het doel van deze arbeidsovereenkomst, hierna genoemd "Overeenkomst", |
"Contrat", consiste, pour les deux parties, à réglementer la | is, voor beide partijen, de deelname te regelen aan officiële en/of |
participation à des matchs de volley-ball officiels et/ou amicaux en | vriendschappelijke volleybalwedstrijden in België en in het |
Belgique et à l'étranger, joués sous le contrôle de la LIGUE, la VVB, | buitenland, gespeeld onder de controle van de LIGA, de VVB, de CEV, de |
la CEV, la FIVB ou la FRBVB. Par conséquent, tant le Club que le | FIVB en de KBVBV. - Bijgevolg verplichten zowel de Club als de Speler |
Joueur s'engagent à respecter les règlements et les directives de ces | zich ertoe de reglementen en richtlijnen van deze instanties na te |
instances. | leven. |
Les conditions de validité pour la conclusion du présent Contrat sont | Als geldigheidsvoorwaarde voor het sluiten van deze Overeenkomst geldt |
les suivantes : | dat : |
- le Joueur doit être physiquement en mesure de jouer au volley-ball; | - de Speler fysiek in staat is te volleyballen; |
- le Joueur doit pouvoir conclure un contrat de travail soumis à la | - de Speler geldig een aan de Belgische wet onderworpen |
législation belge. | arbeidsovereenkomst kan afsluiten. |
IL EST CONVENU CE QUI SUIT : | HET VOLGENDE WORDT OVEREENGEKOMEN : |
Article 1er.Le Club engage le Joueur sur la base d'un contrat de |
Artikel 1.De Club werft de Speler aan op basis van een |
travail d'employé en qualité de sportif rémunéré avec un contrat à | arbeidsovereenkomst voor bedienden in de hoedanigheid van bezoldigde |
temps partiel/à temps plein (biffer la mention inutile). | sportbeoefenaar met een deeltijds/voltijds contract (schrappen wat niet past). |
Le Contrat est conclu pour une durée déterminée, à savoir pour une | De Overeenkomst is gesloten voor een bepaalde tijd te weten voor de |
durée de ..... saison(s). Il prend cours le .. 20.. et se termine de | duur van..... seizoen(en) en neemt een aanvang op . . . . . . . 20.... |
plein droit le 20.... | en eindigt van rechtswege op . . . . . 20.... |
Les contrats courent au minimum jusqu'au 15 mai de chaque saison. En cas de contrat pluriannuel, chaque mois du contrat doit obligatoirement être rémunéré. Art. 2.Le Club ainsi que le Joueur s'engagent à exécuter correctement le présent Contrat et à respecter les obligations légales et réglementaires. Art. 3.Le Joueur s'engage à être présent aux heures et aux dates communiquées et à participer aux entraînements et aux matchs. Lorsqu'un entraînement ou un match ne peut pas avoir lieu ou lorsque le Joueur ne peut pas participer à ces matchs ou entraînements prévus à cause d'une maladie ou d'un accident, la partie la plus diligente en avertira l'autre partie sans délai, et ce, pour des raisons à la fois pratiques et organisationnelles. |
Contracten lopen minimaal tot 15 mei van elk seizoen. In geval van een meerjarig contract moet elke maand van het contract verplicht vergoed worden. Art. 2.De Club alsook de Speler verbinden zich ertoe deze Overeenkomst correct uit te voeren en de wettelijke en reglementaire verplichtingen na te leven. Art. 3.De Speler verbindt er zich toe op de door de Club medegedeelde uren en dagen aanwezig te zijn en deel te nemen aan de trainingen en wedstrijden. Wanneer een training of een wedstrijd niet kan doorgaan of wanneer de Speler door ziekte of ongeval niet kan deelnemen aan deze georganiseerde wedstrijden of trainingen zal de meest gerede partij de andere partij onverwijld hiervan verwittigen en dit omwille van praktische en organisatorische redenen. |
Matchs : | Wedstrijden : |
Les dates des jours de matchs sont communiquées au Joueur via le | De concrete wedstrijddagen worden de Speler meegedeeld via de |
calendrier des matchs qui se trouve sur les sites web des fédérations | wedstrijdkalender op de websites van de bevoegde bonden. Wijzigingen |
compétentes. Les éventuelles modifications à ce calendrier des matchs | in die wedstrijdkalender (verplaatsing, toevoeging, afgelasting) |
(report, ajout, annulation) sont communiquées au Joueur dès que possible. | worden de Speler zo snel mogelijk meegedeeld. |
Art. 4.Dans la semaine qui suit la prise de cours du contrat de |
Art. 4.De club kan binnen de week na aanvang van de |
travail, le Club peut soumettre le Joueur (à condition qu'il n'ait pas | arbeidsovereenkomst de Speler - op voorwaarde dat hij nog niet |
encore été occupé) à un examen médical effectué par un médecin du | tewerkgesteld werd - onderwerpen aan een medische controle door een |
travail, lequel jugera si le Joueur peut remplir l'ensemble de ses | arbeidsgeneesheer die oor-deelt of de Speler al zijn contractuele |
obligations contractuelles. En cas d'avis négatif ou de refus de la | verplichtingen kan nakomen. Bij een negatief advies of een weigering |
part du Joueur de se soumettre à cet examen, le présent Contrat peut | van de Speler om zich aan deze controle te onderwerpen kan deze |
être suspendu pendant la période d'incapacité de travail ou de refus. | Overeenkomst opgeschort worden met de periode van de |
arbeidsongeschiktheid of weigering. Tijdens deze periode van | |
Durant la période de suspension, le Joueur n'a droit à aucune | opschorting heeft de Speler generlei recht op de vergoedingen van |
indemnité, de quelque nature que ce soit, de la part du Club. | welke aard ook vanwege de Club. |
Art. 5.Le Joueur s'engage à : |
Art. 5.De Speler verbindt zich ertoe : |
1) répondre à toutes les convocations en vue de participer aux matchs, | 1) gevolg te geven aan de oproepingen om deel te nemen aan de door de |
entraînements, stages, camps de retraite, conférences, réunions, | Club georganiseerde wedstrijden, trainingen, stages, afzonderingen, |
obligations envers les sponsors, etc. organisés par le Club; | conferenties, vergaderingen, verplichtingen tegenover sponsors, enz.; |
2) n'intervenir, sous aucune forme, dans la gestion administrative, | 2) zich op geen enkele wijze te mengen in het administratief, |
commerciale, financière et sportive du club; | commercieel, financieel of sportief beleid van de club; |
3) participer aux déplacements et voyages tant en Belgique qu'à | 3) deel te nemen aan de verplaatsingen en reizen in België en in het |
l'étranger par les voies et moyens décidés et organisés par le Club; | buitenland met de middelen welke door de Club werden beslist en georganiseerd; |
4) suivre toutes les directives et instructions données par le Club | 4) alle richtlijnen en instructies op te volgen welke door de Club |
dans le courant de la saison et pendant l'exécution des prestations; | worden verstrekt in de loop van het seizoen en tijdens de uitoefening |
van de prestaties; | |
5) ne participer à aucun match ou à aucune manifestation ou à | 5) niet deel te nemen aan wedstrijden of manifestaties of geen sport |
n'exercer aucun sport de nature à mettre en péril son intégrité | te beoefenen die zijn specifieke sportieve integriteit in gevaar |
physique spécifique; | kunnen brengen; |
6) porter, dans le cadre de ses obligations contractuelles, les seuls | 6) in het kader van zijn contractuele verplichtingen de door de Club |
équipements choisis par le Club, en particulier lors des contacts avec | gekozen uitrustingen te dragen, in het bijzonder ter gelegenheid van |
les médias et les sponsors; | de contacten met de media en de sponsors; |
7) entretenir convenablement le matériel et les équipements que lui | 7) het materiaal en de uitrustingen die hem door de Club worden |
confierait le Club et à en prendre le meilleur soin; ces objets | toevertrouwd degelijk te onderhouden en met de meeste zorg te |
restant la propriété du Club; | behandelen; deze voorwerpen blijven eigendom van de Club; |
8) ne pas conclure de contrats publicitaires avec des tiers qui sont | 8) geen publiciteitscontracten af te sluiten met derden die |
des concurrents d'un sponsor du Club ou dans la mesure où les produits | concurrenten zijn van een sponsor van de Club of voor zover het |
sont contraires à l'image du sport. Le Club communiquera par écrit au | producten betreft die strijdig zijn met het imago van de sport. Bij |
début de chaque saison les coordonnées des sponsors avec lesquels un | het Begin van elk seizoen dient de Club mee te delen met welke |
contrat est conclu; | sponsors er een overeenkomst gesloten werd; |
9) soutenir la réputation du Club et de ses membres; | 9) de reputatie van de Club en haar leden hoog te houden; |
10) respecter un devoir de réserve envers les membres de la direction, | 10) de nodige terughoudendheid in acht te nemen tegenover |
les collaborateurs, la presse, les sponsors et les supporters en | bestuursleden, medewerkers, pers, sponsors of supporters door zich te |
s'abstenant de toutes déclarations ou comportements préjudiciables | onthouden van uitspraken of gedragingen die voor de Club, het bestuur |
pour le Club, la direction ou les fédérations de volley-ball; | of de volleybalbonden nadelig kunnen zijn; |
11) dans le cas d'une suspension du contrat, entretenir, dans la | 11) in geval van een schorsing van de Overeenkomst in de mate van het |
mesure du possible, sa condition physique et psychique en s'entraînant | mogelijke zijn fysische en psychische paraatheid te onderhouden door |
régulièrement; | regelmatig te trainen; |
12) se soumettre aux visites médicales, d'examen préventif et de | 12) zich tijdens de duur van deze Overeenkomst te onderwerpen aan |
contrôle au cours de l'exécution du contrat, suivre les traitements | geneeskundige, preventieve en controleonderzoeken, de voorgeschreven |
prescrits et accepter les soins prodigués par les personnes désignées | behandelingen te volgen, evenals de verzorging te aanvaarden verstrekt |
par le Club pour maintenir ou améliorer la condition du Joueur (par | door de door de Club aangestelde personen tot bestendiging of |
exemple : massages, soins physiques, diététiques, etc.); | verbetering van de conditie van de Speler, (bijvoorbeeld massage, |
fysieke verzorging, diëten, enz.); | |
13) ne pas utiliser pendant la durée du présent contrat de produits | 13) tijdens de duur van deze Overeenkomst geen verboden producten, |
interdits, stimulants ou dopants et se soumettre à tous les contrôles | stimulerende middelen of doping te gebruiken en zich te onderwerpen |
anti-dopage; | aan alle dopingcontroles; |
14) le Joueur est autorisé, pendant la durée du contrat, à exercer des | 14) Het is de Speler toegelaten tijdens de duurtijd van het contract |
activités de beach-volley pour autant que celles-ci n'entravent pas | beachvolleyactiviteiten uit te oefenen in zoverre deze de naleving van |
l'exercice des prestations de travail et qu'elles ne soient pas | de arbeidsprestaties niet in de weg staan en in zoverre dit niet |
explicitement exclues du présent contrat. | uitdrukkelijk wordt uitgesloten in deze Overeenkomst |
L'ensemble des dispositions de cet article reste également applicable | Alle bepalingen van dit artikel blijven ook tijdens de periodes van |
pendant les périodes de suspension. | opschorting van kracht. |
Art. 6.Sans préjudice des fautes graves qui rendraient immédiatement |
Art. 6.Onverminderd de zware fouten die iedere vorm van samenwerking |
et définitivement toute forme de collaboration impossible, le Club | onmiddellijk en definitief onmogelijk maken, kan de Club boeten en |
peut imposer des amendes et des sanctions au Joueur qui ne respecte | sancties opleggen aan de Speler die zich niet aan zijn verplichtingen |
pas ses obligations. Les amendes et les sanctions sont reprises en | houdt. De boeten en sancties worden in detail opgenomen in het |
détail dans le règlement d'ordre intérieur, annexé au présent contrat, | huishoudelijk reglement, dat gevoegd wordt bij deze overeenkomst, |
qui en fait partie intégrante. Elles doivent également être reprises | waarvan het een integrerend deel uitmaakt. Ze moeten tevens in het |
dans le règlement de travail. Le montant des amendes financières et | Arbeidsreglement worden opgenomen. De omvang van de financiële boeten |
des sanctions ne peut pas dépasser le maximum légal fixé par la | en sancties mogen het wettelijk toegelaten maximum, dat door de |
législation sur les règlements de travail. | wetgeving op de Arbeidsreglementen wordt vastgesteld, niet |
overschrijden. | |
Art. 7.Les parties considèrent tout acte prouvé de dopage, de |
Art. 7.De partijen kwalificeren elke bewezen daad van doping, |
corruption ou de falsification des résultats des matchs comme une | omkoperij en van vervalsing van de resultaten van wedstrijden als |
faute grave de nature contractuelle dans le chef du Joueur, qui | zware fout van contractuele aard in hoofde van de Speler, die de |
justifie la rupture immédiate du présent contrat. | onmiddellijke verbreking van deze Overeenkomst rechtvaardigt. |
Art. 8.Le Club s'engage à mettre le Joueur à la disposition de |
Art. 8.De Club verbindt er zich toe de Speler ter beschikking te |
l'équipe nationale du pays dont il est un ressortissant, conformément | stellen van de nationale ploeg van het land waarvan hij een onderdaan |
aux règlements des fédérations compétentes, pour les matchs de | is, volgens de reglementen van de bevoegde bonden, voor de wedstrijden |
sélection nationale et/ou les besoins nationaux. | van de nationale selectie en/of de nationale beloften. |
Le Joueur s'engage à se mettre à nouveau à la disposition du Club dans | De Speler verbindt er zich toe zich opnieuw ter beschikking te stellen |
les délais fixés par ces mêmes règlements, sous peine des sanctions | van de Club in de door diezelfde reglementen vastgestelde termijnen, |
prévues dans le règlement sportif en cas d'absence et/ou de retard. | op straffe van de sancties voorzien in het sportief reglement, in |
geval van afwezigheid en/of laattijdigheid. | |
Art. 9.Le salaire annuel minimum correspond au montant fixé |
Art. 9.Als minimum jaarloon geldt het bedrag jaarlijks vastgesteld |
annuellement par la Commission paritaire nationale des sports, en | door het Nationaal Paritair Comité voor de sport, in toepassing van de |
application de la loi du 24 février 1978. | wet van 24 februari 1978. |
Pour le joueur de volley-ball à temps plein, il faut en outre tenir | Voor de voltijdse volleybalspeler moet bovendien rekening worden |
compte du revenu minimum annuel garanti prévu par la convention | gehouden met het gewaarborgd minimum jaarinkomen voorzien in de |
collective de travail du 21 mai 2008 (reconduite d'année en année). | collectieve arbeidsovereenkomst van 21 mei 2008 (wordt jaarlijks |
Dans le cas d'une occupation d'un Joueur étranger non ressortissant de | verlengd) In het geval een buitenlandse Speler niet UE/EER onderdaan, |
l'UE/EEE, l'article 9, 11° de l'arrêté royal du 9 juin 1999 doit être | tewerkgesteld wordt, moet artikel 9, 11° van het koninklijk besluit |
appliqué. | van 9 j uni 1999, toegepast worden. |
Art. 10.Le Club paie au Joueur les indemnités suivantes : |
Art. 10.De Club betaalt aan de Speler volgende vergoedingen : |
- rémunération fixe mensuelle brute : . . . . . EUR | - vaste maandelijkse brutovergoeding : . . . . . EUR |
- primes de match : . . . . . EUR par point de compétition | - wedstrijdpremies : . . . . . EUR per competitiepunt |
- autres primes : | - andere premies : |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
- autres avantages : | - andere voordelen : |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
- remboursement de frais : | - onkostenvergoeding : |
. . . . . EUR nets | . . . . . EUR netto |
- . . . . . . . : | - . . . . . : |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
Les retenues obligatoires en application de la législation fiscale et | De verplichte voorheffingen in toepassing van de fiscale wetgeving en |
de la sécurité sociale, sont effectuées sur la rémunération fixe, les | de sociale zekerheid worden afgehouden van het vast loon, de premies, |
primes, les indemnités et tous les autres avantages contractuels, de | de vergoedingen en alle andere contractuele voordelen, ongeacht hun |
quelque nature que ce soit. | aard. |
Si le Club met une voiture à la disposition du Joueur, le Club prend | Indien de Club een wagen ter beschikking stelt aan de Speler, neemt de |
l'assurance du véhicule à sa charge et peut facturer une franchise de | Club de verzekering van de wagen ten laste en kan een franchise van |
maximum 500 EUR au Joueur pour un accident en tort. | maximum 500 EUR aangerekend worden aan de Speler voor een ongeval in |
Art. 11.La rémunération mensuelle ainsi que les primes et indemnités |
fout. Art. 11.Het maandloon en de verworven premies en vergoedingen worden |
acquises sont versées au plus tard le 7e jour ouvrable du mois qui y | uiterlijk de 7de werkdag na de rechtgevende maand uitbetaald door |
donne droit, par virement sur le compte bancaire ou postal du Joueur. | overschrijving op het post- of bankrekeningnummer van de Speler. |
Art. 12.Les conditions de travail et de salaire seront fixées et |
Art. 12.De loon- en arbeidsvoorwaarden zullen jaarlijks bepaald en |
adaptées annuellement, sur la base des décisions de la Commission | aangepast worden op basis van de beslissingen van het Nationaal |
paritaire nationale des sports. | Paritair Comité voor de sport. |
Art. 13.En cas de maladie ou d'accident, le Joueur doit avertir |
Art. 13.In geval van ziekte of ongeval is de Speler verplicht de Club |
immédiatement le Club ou son préposé, si possible par téléphone, avant | of zijn aangestelde onmiddellijk, en zo mogelijk telefonisch vóór de |
la prochaine activité organisée et il doit communiquer la durée de | eerstvolgende georganiseerde activiteit te verwittigen, en de duur van |
l'incapacité. De plus, le Joueur enverra ou remettra le certificat | de ongeschiktheid mee te delen. Daarenboven zal de Speler het medisch |
médical dans les deux jours ouvrables qui suivent l'incapacité. Les | attest versturen of afgeven binnen de twee arbeidsdagen na aanvang van |
mêmes obligations incombent au Joueur en cas de prolongation de | de ongeschiktheid. Dezelfde verplichtingen rusten op de Speler in |
l'incapacité. | geval van verlenging van de ongeschiktheid. |
Art. 14.Le Club octroie au Joueur dans le cadre de l'exercice de ses |
Art. 14.De Club kent de Speler in het kader van de uitoefening van |
activités de volley-ball une assistance médicale gratuite, par | zijn volleybalactiveiten kosteloze medische bijstand toe door |
l'intermédiaire de son staff médical et des spécialistes externes que | bemiddeling van haar medische staf en door haar aangeduide externe |
le Club a désignés. Le Joueur est libre de consulter les médecins ou | specialisten. Het staat de Speler vrij geneesheren of specialisten van |
spécialistes de son choix et de se faire traiter par eux, à ses frais | zijn keuze te raadplegen en zich door hen te laten verzorgen, op eigen |
et à ses risques et périls, notamment en ce qui concerne une | kosten en op eigen risico, met name wat betreft een langdurige |
incapacité de longue durée. Le Club ne prendra en aucun cas à sa | onbeschikbaarheid. De Club neemt in geen geval de kosten of de |
charge les frais ou la responsabilité des traitements, soins médicaux | aansprakelijkheid ten laste van de behandelingen, medische verzorging |
et, d'une manière générale, de tous les actes autres que ceux | en in het algemeen alle andere ingrepen dan deze welke door de |
pratiqués ou autorisés par les médecins du Club ou les spécialistes | geneesheren van de Club of de door haar aangeduide externe |
externes que le Club a désignés. | specialisten worden verstrekt of toegelaten. |
Art. 15.En cas d'incapacité de travail résultant d'une lésion |
Art. 15.De Club garandeert aan de Speler in geval van |
encourue dans le cadre de l'exercice des prestations de travail, le | arbeidsongeschiktheid ten gevolge van een sportletsel in het kader van |
Club garantit au Joueur, outre le salaire garanti pour le premier mois | de uitoefening van de arbeidsprestaties, naast het gewaarborgd loon |
d'incapacité, un supplément pour le deuxième mois d'incapacité en plus | voor de eerste maand van de ongeschiktheid, voor de tweede maand van |
de l'intervention légale de l'assureur en accidents de travail ou de | de ongeschiktheid een opleg bovenop de wettelijke tussenkomst van de |
la mutualité jusqu'au montant du salaire fixe contractuel. | arbeidsongevallenverzekeraar of ziekenfonds tot aan het contractuele vaste loon. |
Art. 16.Ce contrat est valable sans préjudice des dispositions |
Art. 16.Deze Overeenkomst geldt onverminderd de bepalingen voorzien |
prévues dans la loi sur les contrats de travail pour employés, la loi | in de wet op de arbeidsovereenkomsten voor bedienden, de wet op de |
sur les contrats de travail des sportifs rémunérés et des conventions | arbeidsovereenkomsten voor bezoldigde sportbeoefenaars en de algemeen |
verbindend verklaarde collectieve arbeidsovereenkomsten. | |
collectives de travail rendues obligatoires. | In dubbel opgemaakt te .................. op |
Etabli en deux exemplaires le . . . . . ... à . . . . . . ..., chaque | ..................................... waarvan ieder van de partijen |
partie reconnaissant avoir reçu un exemplaire. | erkent een exemplaar ontvangen te hebben. |
Le Joueur, Le Club, | De Speler, De Club, |
Signature (1) Signature (1) | Handtekening (1) Handtekening (1) |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 3 avril 2013. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 3 april |
La Ministre de l'Emploi, | 2013. De Minister van Werk, |
Mme M. DE CONINCK | Mevr. M. DE CONINCK |
______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Les deux signatures doivent être précédées de la mention | (1) Beiden moeten de met de hand geschreven vermelding "Gelezen en |
manuscrite "Lu et approuvé" | goedgekeurd" schrijven |
Annexe 2 à la convention collective de travail du 13 juin 2012, | Bijlage 2 aan de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 juni 2012, |
conclue au sein de la Commission paritaire nationale des sports, | gesloten in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende |
relative aux conditions de travail des joueurs de volley-ball rémunérés | de arbeidsvoorwaarden van de betaalde volleybalspelers |
CAR POLICY | CAR POLICY |
ENTRE : | TUSSEN : |
- L'ASBL . . . . . . ., dont le siège se situe à . . . . . | - VZW . . . . ., met zetel te . . . . . |
personne morale qui représente le Club de Volley-ball. | rechtspersoon die de Volleybal Club . . . . . |
. . . . ., représentée valablement d'après ses statuts par | vertegenwoordigt, volgens haar statuten rechtsgeldig vertegenwoordigd door de heer . . . . . |
M. . . . . . et M. . . . . ., | en de heer . . . . . |
ci-après dénommée "le Club" | hierna genoemd "de Club" |
ET : | EN : |
M. . . . . ., | De heer . . . . . |
Résidant à . . . . . | wonende te . . . . . |
ci-après dénommé "le Joueur", | hierna genoemd "de Speler", |
OBJET | VOORWERP |
Le Club prévoit une voiture de société pour le Joueur. | De Club voorziet voor de Speler een bedrijfswagen. |
La voiture de société dont le Joueur peut disposer est la suivante : | De bedrijfswagen waarover de Speler kan beschikken is de volgende : |
Marque : . . . . . | Merk : . . . . . |
Modèle : . . . . . | Type : . . . . . |
Plaque minéralogique : . . . . . | Nummerplaat : . . . . . |
Le Joueur est responsable de tous les documents qui lui sont confiés, | De Speler is verantwoordelijk voor alle documenten die hem worden |
tels que le certificat d'immatriculation, le certificat de conformité, | toevertrouwd, zoals inschrijvingsbewijs, gelijkvormigheidsattest, |
le carnet d'entretien et de service, le certificat d'assurance vert, | onderhouds- en serviceboekje, het groene verzekeringsbewijs, het |
la vignette (auto)routière, l'autorisation de transport, le code de la | taksvignet, de vervoersvergunning, de radio- en veiligheidscode. |
radio et le code de sécurité. | |
FISCALITE | FISCALITEIT |
L'usage d'une voiture de société constitue un avantage de toute nature | Het gebruik van de Bedrijfswagen is een voordeel in natura en zal als |
qui sera déclaré et imposé comme tel. Cet avantage est déterminé en | zodanig worden aangegeven en belast. Dit voordeel wordt bepaald in |
fonction de la valeur catalogue et des émissions de CO2 du véhicule. | functie van de cataloguswaarde en de CO2-uitstoot van de wagen. |
UTILISATION | GEBRUIK |
Au moment de la mise en service, un état des lieux contradictoire de | Er wordt op het ogenblik van de ingebruikname een gezamenlijke staat |
la voiture de société est réalisé et signé par les deux parties. Le | van bevinding van de bedrijfswagen opgesteld, ondertekend door beide |
Joueur est tenu d'utiliser la voiture de société pour les déplacements | partijen. De Speler dient de bedrijfswagen te gebruiken voor het |
domicile-lieu de travail et pour les matchs en déplacement. Après les | woon/werkverkeer en de uitwedstrijden. Na de werkuren is de |
heures de travail, la voiture de société peut être utilisée librement | bedrijfswagen vrij te gebruiken binnen het grondgebied waarvoor het |
sur le territoire couvert par le certificat d'assurance RC (cf. carte | verzekeringsbewijs BA geldt (zie groene verzekeringskaart). In het |
verte d'assurance). A l'étranger, la voiture de société peut | buitenland kan de bedrijfswagen slechts gebruikt worden voor de |
uniquement être utilisée pour la durée normale d'un voyage de vacances | normale duur van een vakantiereis of buitenlandse campagne. Buiten het |
ou d'une campagne à l'étranger. En dehors du champ d'application | territoriaal toepassingsgebied van de BA verzekering kan de |
territorial de l'assurance RC, la voiture de société peut uniquement | bedrijfswagen slechts gebruikt worden mits voorafgaandelijk en |
être utilisée moyennant l'accord préalable et écrit de la société de | schriftelijk akkoord van de leasing- of verhuurmaatschappij en van de |
location ou de leasing et de la compagnie d'assurances. | verzekeringsmaatschappij. |
Le Joueur utilisera la voiture de société en bon père de famille. La | De Speler zal de bedrijfswagen behandelen als een goede huisvader. De |
voiture de société peut uniquement être conduite par un détenteur d'un | bedrijfswagen mag uitsluitend be-stuurd worden door een houder van een |
permis de conduire valide. Le Joueur n'apportera pas de modifications | geldig rijbewijs. De Speler zal geen technische wijzigingen aan de |
techniques à la voiture de société. Il lui est également interdit | bedrijfswagen aanbrengen. Het is ook niet toegelaten om op eigen |
d'apporter, de sa propre initiative, des embellissements (internes ou | initiatief verfraaiingen (intern of extern) aan de bedrijfswagen te |
externes) à la voiture de société. Ceci vaut aussi pour l'apport | brengen. Dit geldt eveneens voor het aanbrengen van accessoires, |
d'accessoires, autres que ceux énumérés dans le contrat de location, | andere dan in het huurcontract opgesomd, en voor het aanbrengen van |
et pour l'apposition de toute réclame ou publicité autres que celles | alle andere reclame of publiciteit dan deze die door de Club met de |
convenues par le Club avec les sponsors. | sponsors overeen is gekomen. |
La voiture de société ne peut pas être utilisée : | De bedrijfswagen mag niet gebruikt worden voor : |
- pour le transport rémunéré de personnes ou de marchandises; | - het bezoldigd personen- of goederenvervoer; |
- pour donner des cours de conduite; | - het geven van rijlessen; |
- pour participer à des rallyes ou des compétitions automobiles; | - autowedstrijden; |
-par toute personne sous l'influence de la boisson ou de stupéfiants; | - eender welke persoon onder invloed van drank of verdovende middelen; |
- à des fins illégales; | - onwettige doeleinden; |
- pour un usage qui déroge à une utilisation normale correspondant à | - een gebruik dat afwijkt van het normale gebruik volgens de |
la finalité de la voiture de société; | bestemming van de bedrijfswagen; |
- à des fins qui sont contraires aux conditions de l'assurance RC | - doeleinden die in strijd zijn met de voorwaarden van de verplichte |
obligatoire pour les véhicules motorisés. | aansprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen. |
Le Joueur avertira immédiatement le Club de tout incident ou accident, afin d'éviter toute conséquence néfaste pour la sécurité et/ou le bon fonctionnement du véhicule ou pour la valeur résiduelle de la voiture de société. LEASING OU LOCATION Le Club détermine à quelle société de leasing ou de location il est fait appel. Chaque véhicule dispose d'un mode d'emploi contenant des informations relatives, entre autres, aux assurances, au calendrier des entretiens et aux personnes de contact de la société de leasing ou de location. ASSURANCE | De Speler zal de Club onmiddellijk op de hoogte brengen van elk voorval of ongeval, opdat dit geen nadelige weerslag zou hebben op de veiligheid en/of de goede werking of de restwaarde van de bedrijfswagen. LEASE OF HUUR De Club bepaalt welke leasing- of verhuurmaatschappij er wordt gebruikt. leder voertuig beschikt over een handleiding waarin informatie onder andere betreffende verzekeringen, het onderhoudsschema, contactpersonen bij de leasing- of verhuurmaatschappij is opgenomen. VERZEKERING |
La voiture de société est assurée en omnium ainsi que contre le vol et | De bedrijfswagen is omnium verzekerd en eveneens verzekerd tegen |
l'incendie. | diefstal en brand. |
REGLEMENT DU RISQUE | RISICOREGELING |
Seuls les risques suivants, qui peuvent être à l'origine de la | Uitsluitend de volgende risico's, die oorzaak kunnen zijn van het |
destruction partielle ou totale de la voiture de société, sont pris en | geheel of gedeeltelijk tenietgaan van de bedrijfswagen, worden door de |
charge par la société de leasing ou de location : | leasing- of verhuurmaatschappij ten laste genomen : |
- Dégâts à la voiture de société causés par : - une collision involontaire avec une autre voiture de société ou avec un obstacle, y compris du gibier sur la voie publique, - un tonneau involontaire, - le mauvais état du réseau routier ou l'effondrement d'une route, d'un pont ou d'une construction, - un phénomène naturel tel qu'une tempête ou de la grêle, une inondation, un glissement de terrain ou une chute de pierres, - un cambriolage, un acte de vandalisme ou des tentatives à cet effet, - un incendie, y compris les dégâts de fonte à la suite d'un | - Schade aan de bedrijfswagen ten gevolge van : - inbraak of vandalisme of pogingen daartoe, - een onvrijwillige aanrijding met een andere bedrijfswagen of een hindernis, met inbegrip van wild op de openbare weg, - het onvrijwillig over kop gaan, - de slechte staat van het wegennet of de instorting van een weg, brug of gebouw, - natuurgeweld zoals storm- en hagelschade, overstroming, lawine, grondverschuiving of het vallen van stenen, |
court-circuit, d'une explosion ou de la foudre, | - brand met inbegrip van smeltschade door kortsluiting, ontploffing en |
blikseminslag, | |
- bris de glace, | - Glasbreuk, |
- vol de la voiture ou dégâts consécutifs au vol ou à la tentative de | - Diefstal van de auto of beschadiging als gevolg van de diefstal of |
vol. | van de poging daartoe. |
Tous les autres risques sont à la charge du Joueur. | Alle andere risico's zijn ten laste van de Speler. |
CHOIX DE LA VOITURE DE SOCIETE | KEUZE VAN DE BEDRIJFSWAGEN |
Le choix de la voiture de société est effectué par le Club. Le Club | De keuze van de bedrijfswagen wordt bepaald door de Club. De Club |
stipule dans le contrat la marque et le modèle de la voiture de société. | vermeldt in het contract het merk en model van de bedrijfswagen. |
Les voitures de société représentent le Club et la publicité de ses | De bedrijfswagens vertegenwoordigen de Club en de publiciteit voor |
sponsors à l'égard du monde extérieur. | haar sponsors naar de buitenwereld toe. |
ENTRETIEN | ONDERHOUD |
Le Joueur est tenu de prendre soin de la voiture de société. La | De Speler dient goede zorg te dragen voor de bedrijfswagen. De |
voiture de société doit être mise à l'entretien technique aux | Bedrijfswagen dient op de voorziene tijdstippen (km) aangeboden te |
échéances prévues (km). Pour un entretien et des réparations aussi à | worden voor het technische onderhoud. Voor onderhoud en herstellingen |
l'étranger, l'accord préalable du Club et de la société de leasing ou | uitgevoerd ook in het buitenland is steeds een voorafgaandelijk |
de location est toujours requis. Les coûts d'un entretien ou de | akkoord van de Club en de leasing- of verhuurmaatschappij vereist. |
réparations devant être effectués à l'étranger sont payés par le | Kosten voor onderhoud en herstelling die in het buitenland dienen |
Joueur et sont remboursés a posteriori, moyennant réception d'une | uitgevoerd te worden, worden door de Speler betaald en mits ontvangst |
facture au nom du Club ou de la société de leasing ou de location. | van een factuur op naam van de Club of leasing- of verhuurmaatschappij |
achteraf vergoed. | |
Les pneus qui ne correspondent plus aux prescriptions légales seront | Banden die niet meer aan de wettelijke bepalingen voldoen, worden op |
changés à la demande du Joueur par un garagiste ou une centrale de | vraag van de Speler vervangen door een garagist of bandencentrale |
pneus, renseigné(e) par le Club ou la société de leasing ou de | aangeduid door de Club of de leasing- of verhuurmaatschappij. De |
location. Le Joueur vérifiera lui-même régulièrement l'état des pneus | Speler zal zelf de staat van de banden geregeld nazien en laat ze |
et les fera remplacer lorsque nécessaire. | vervangen indien nodig. |
En cas de défectuosité technique, il y a lieu de suivre les | Bij een technisch defect dient men de instructies van de Club of de |
instructions du Club ou de la société de leasing ou de location (cf. | leasing- of verhuurmaatschappij op te volgen (Cfr. handleiding die in |
mode d'emploi fourni dans la voiture de société). | de bedrijfswagen wordt meegeleverd). |
ACCIDENTS DE LA CIRCULATION ET REPARATIONS | VERKEERSONGEVALLEN EN HERSTELLINGEN |
Si un accident de la circulation se produit avec la voiture de | Indien er zich een verkeersongeval heeft voorgedaan met de |
société, le responsable du parc automobile doit en être informé le | bedrijfswagen, dan dient de wagenparkverantwoordelijke zo spoedig |
plus rapidement possible. Le conducteur concerné doit remplir les | mogelijk te worden ingelicht. De betrokken bestuurder dient ter |
documents et les procédures nécessaires (exemple : constat d'accident, | plaatse de nodige documenten en procedures (eg. aanrijdingsformulier, |
informations à fournir pour un éventuel PV, etc.). Le Club et la | informatie verstrekken voor het eventuele PV, enz...) af te handelen. |
société de leasing ou de location doivent être informés (cf. mode | De Club en de leasing- of verhuurmaatschappij moet ingelicht worden |
d'emploi fourni dans la voiture de société). | (Cfr. handleiding die in de bedrijfswagen wordt meegeleverd). |
Si la voiture de société doit être remorquée, la société de leasing ou | Als de bedrijfswagen moet weggesleept worden, kan de leasing- of |
de location peut demander de l'assistance (cf. mode d'emploi fourni | verhuurmaatschappij assistentie inschakelen (Cfr. handleiding die in |
dans la voiture de société). En aucun cas, le Joueur ne peut prendre | de bedrijfswagen wordt meegeleverd). De Speler mag in geen geval zelf |
lui-même l'initiative de faire remorquer ou réparer la voiture de | initiatief nemen om de bedrijfswagen weg te laten slepen of te laten |
société. | herstellen. |
Pour chaque sinistre avec la voiture de société dans lequel le Joueur | Per schadegeval met de bedrijfswagen, waar de Speler burgerlijk |
a été reconnu responsable civilement, une franchise de 500,00 EUR sera | aansprakelijk wordt gesteld zal de Speler een franchise van 500,00 EUR |
à la charge du Joueur et elle sera imputée sur le prochain état des | ten laste worden gelegd en deze zal verrekend worden met de |
prestations. | eerstvolgende loonstaat. |
Au moins une fois par an, à la fin de la saison de volley-ball, la | De bedrijfswagen zal minstens éénmaal per jaar, aan het einde van het |
voiture de société sera entièrement contrôlée par le Club et réparée | volleybalseizoen, volledig worden gecontroleerd door de Club en worden |
si des dégâts à la voiture de société sont constatés, et ce, même si | hersteld indien schade aan de bedrijfswagen wordt vastgesteld, ook al |
le Joueur continue à rouler avec la voiture de société la saison | blijft de Speler met de bedrijfswagen rijden het daaropvolgende |
suivante. | seizoen. |
Une déclaration d'accident est également requise en cas de bris de | Ook voor ruitbreuk en glasbreuk is een ongevallenaangifte vereist. De |
vitre et de glace. La réparation des vitres doit être effectuée par | herstelling van ruiten moet bij een Glas Centrale hersteldienst |
une centrale de réparation de vitres. | gebeuren. |
Si la voiture de société doit être immobilisée plus de 24 heures, la | Indien de bedrijfswagen langer dan 24 uur geïmmobiliseerd is, zal de |
société de leasing ou de location prévoira un véhicule de | leasing- of verhuurmaatschappij een vervangwagen voorzien. Nadat de |
remplacement. Une fois le véhicule immobilisé réparé, le Joueur | geïmmobiliseerde auto hersteld is, verwittigt de Speler onmiddellijk |
avertira immédiatement la société de leasing ou de location que le | de leasing- of verhuurmaatschappij dat de vervangwagen terug ter |
véhicule de remplacement est à nouveau disponible. | beschikking is. |
VOL, VANDALISME OU PERTE DE DOCUMENTS, CLES, PLAQUE D'IMMATRICULATION | DIEFSTAL, VANDALISME OF VERLIES VAN DOCUMENTEN, SLEUTELS, NUMMERPLAAT |
Le Joueur s'engage à signaler aux autorités compétentes le vol de la | De Speler verbindt er zich toe de diefstal van de bedrijfswagen binnen |
voiture de société dans les 24 heures après que ce vol a été commis ou | de 24 uur nadat deze zich heeft voorgedaan of vastgesteld werd, bij de |
constaté. Le Joueur remet le procès-verbal au service sinistres de la | bevoegde overheid aan te geven. De Speler bezorgt ten laatste binnen |
société de leasing ou de location, au plus tard dans les 3 jours | de 3 werkdagen na datum van schade het proces-verbaal aan de Dienst |
ouvrables suivant les faits. Si le vol ou la tentative de vol de la | Schade van de leasing- of verhuurmaatschappij. Indien de diefstal van |
voiture de société a eu lieu à l'étranger, le Joueur s'engage, | de bedrijfswagen of de poging daartoe zich in het buitenland heeft |
immédiatement et dans les 24 heures après son retour en Belgique, à | voorgedaan, verbindt de Speler er zich toe om dadelijk en binnen de 24 |
introduire une déclaration complémentaire auprès des autorités belges | uur na zijn terugkeer in Belgié een bijkomende aangifte in te dienen |
et à en faire part, comme indiqué, à la société de leasing ou de location. En cas de vol de la plaque d'immatriculation, le Joueur s'engage à renvoyer à la société de leasing ou de location le certificat d'immatriculation original de la voiture de société ainsi que sa déclaration. En cas de perte d'une ou de plusieurs clés et/ou des documents de bord originaux et/ou de la plaque d'immatriculation et/ou de tout autre accessoire, le Joueur s'engage à déclarer cette perte par courrier | bij de Belgische overheid en daarvan aan de leasing- of verhuurmaatschappij mededeling te doen zoals vermeld. Ingeval van diefstal van de nummerplaat verbindt de Speler er zich toe om het originele inschrijvingsbewijs van de bedrijfswagen samen met zijn aangifte aan de leasing- of verhuurmaatschappij terug te zenden. Ingeval van verlies van één of meer sleutels en/of van de originele boorddocumenten en/of van de nummerplaat en/of ander toebehoren verbindt de Speler er zich toe om daarvan bij de leasing- of verhuurmaatschappij evenals bij de bevoegde overheid onverwijld en |
recommandé, sur-le-champ et au plus tard dans les 3 jours ouvrables | uiterlijk binnen de 3 werkdagen na de vaststelling ervan per |
suivant la constatation des faits, à la société de leasing ou de | aangetekend schrijven aangifte te doen en zelf de door de leasing- of |
location, et de prendre lui-même les mesures demandées par la société | verhuurmaatschappij gevraagde maatregelen te nemen tot het bekomen van |
de leasing ou de location afin d'obtenir un duplicata. Les dégâts, les | een duplicaat. De uit dit verlies voortvloeiende schade, kosten en |
frais et l'éventuelle baisse de valeur de la voiture de société | eventuele waardevermindering van de bedrijfswagen alsook de kosten |
résultant de cette perte ainsi que les frais de demande et de | voor het aanvragen en afleveren van duplicaten van |
délivrance des duplicata des certificats d'immatriculation, des | inschrijvingsbewijzen, nummerplaten, sleutels en andere |
plaques d'immatriculation, des clés et des autres documents de bord ou | boorddocumenten of toebehoren zijn ten laste van de Speler. |
accessoires, sont à la charge du Joueur. | |
INFRACTIONS ROUTIERES | VERKEERSOVERTREDINGEN |
Le Joueur détenteur de la voiture de société est tenu de respecter la | De Speler van de bedrijfswagen is ertoe gehouden om de geldende |
législation routière en vigueur. Le Joueur est personnellement | verkeerswetgeving te volgen. De Speler is persoonlijk verantwoordelijk |
responsable des éventuelles infractions au code de la route et des | voor de eventuele verkeersovertredingen en de daaruit voortvloeiende |
amendes et/ou des poursuites qui en découlent. Le Club ne prendra à | boetes en/of vervolgingen. De Club neemt onder geen enkel beding de |
aucune condition la responsabilité d'éventuelles poursuites | verantwoordelijkheid op zich voor de mogelijke rechtsvervolging voor |
judiciaires pour des infractions routières. Si le Joueur se voit | verkeersovertredingen. Indien de Speler omwille van een veroordeling- |
retirer son permis à la suite d'une condamnation ou pour toute autre | of om eender welke reden - het rijbewijs dient in te leveren, dan |
raison, il doit en avertir la direction immédiatement et sans délai. - | dient deze onmiddellijk en zonder verwijl het bestuur hiervan op de |
Durant l'interdiction de conduite, le Joueur est lui-même responsable | hoogte te brengen. Tijdens het rijverbod is de Speler zelf |
de trouver une solution professionnelle pour exercer sa fonction. En cas de perte ou de vol d'une carte carburant éventuellement mise à sa disposition, le Joueur en avertira le plus rapidement possible la société de leasing ou de location par écrit afin que les mesures nécessaires puissent être prises pour bloquer la carte. La carte carburant ne peut pas être utilisée à l'étranger. Les frais de carburant à l'étranger sont uniquement remboursés lorsque ceux-ci sont effectués dans le cadre d'un déplacement professionnel et si le Joueur était dans l'impossibilité de faire le plein sur le territoire national. | verantwoordelijk voor het zoeken naar een professionele oplossing om zijn functie te kunnen uitvoeren. In geval van verlies of diefstal van een eventueel ter beschikking gestelde brandstofkaart zal de Speler de leasing- of verhuurmaatschappij hiervan zo snel mogelijk schriftelijk in kennis stellen zodat de nodige stappen kunnen ondernomen worden om de kaart te blokkeren. In het buitenland kan de brandstofkaart niet worden gebruikt. Brandstofkosten in het buitenland worden enkel terugbetaald indien deze gemaakt zijn in het kader van een beroepsverplaatsing en indien de Speler in de onmogelijkheid was in het binnenland te tanken. |
INCAPACITE DE TRAVAIL | ARBEIDSONGESCHIKTHEID |
Durant la période couverte par le salaire garanti (30 jours civils), | Tijdens de periode gedekt door het gewaarborgd loon (30 kalenderdagen) |
le Joueur a le droit de continuer à utiliser la voiture de société. | heeft de Speler het techt op het verder gebruik van de bedrijfswagen. |
Par la suite, le Club peut exiger la restitution de la voiture de | De Club kan nadien de teruggave van de bedrijfswagen eisen. Tijdens de |
société. Pendant une période de maladie de longue durée ou dans tous | periode van langdurige ziekte of elk geval van schorsing van de |
les cas de suspension du contrat de travail, le Club a également le | arbeidsovereenkomst heeft de Club eveneens het recht de teruggave van |
droit d'exiger la restitution de la voiture de société. Pour ce faire, | |
le Club doit communiquer au joueur par courrier recommandé, dans les 7 | de bedrijfswagen te eisen. De Club dient hiervoor binnen de 7 dagen na |
jours suivant la fin de la période couverte par le salaire garanti, le | verstrijken van de periode gedekt door het gewaarborgd loon per |
lieu et l'heure de la restitution de la voiture de société. | aangetekend schrijven aan de Speler plaats en tijdstip van de |
teruggave van de bedrijfswagen ter kennis brengen. | |
RESTITUTION DE LA VOITURE DE SOCIETE | TERUGGAVE VAN DE BEDRIJFSWAGEN |
A la fin de la période de leasing ou de location, en cas de rupture du | Op het einde van de lease- of huurperiode, bij verbreking van de |
contrat de travail, en cas de départ ou éventuellement en cas | arbeidsovereenkomst, bij uitdiensttreding of eventueel bij |
d'incapacité de travail, le Joueur restituera, en même temps que la | arbeidsongeschiktheid zal de Speler samen met de bedrijfswagen ook |
voiture de société, tous les documents et accessoires présents dans la | aile documenten en accessoires die in de bedrijfswagen aanwezig waren |
voiture de société lors de la livraison, à l'endroit fixé par le Club. | bij de levering, teruggeven op de plaats vastgesteld door de Club. De |
La voiture de société sera restituée en bon état, propre et intacte. | bedrijfswagen zal in een goede en nette staat en onbeschadigd worden |
Tous les dégâts en dehors d'une utilisation normale de la voiture de | ingeleverd. Alle schade - buiten het normaal gebruik van de |
société, constatés sur la base de l'état des lieux effectué lors de la | bedrijfswagen - vastgesteld op basis van de staat van bevinding die |
mise en service de la voiture de société, sont à la charge du Joueur. | werd opgesteld bij ingebruikname van de bedrijfswagen valt ten laste |
Etabli en deux exemplaires à .., le .. 200., chaque partie déclarant | van de Speler. Opgemaakt te .........................................., op |
avoir reçu un exemplaire. | ....................... 200.... in twee exemplaren, waarbij elke |
Le Joueur, Signature (1) | partij verklaart één exemplaar te hebben ontvangen. |
Le Club, | De Speler, De Club, |
Signature (1) | Handtekening (1) Handtekening (1) |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 3 avril 2013. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 3 april |
La Ministre de l'Emploi, | 2013. De Minister van Werk, |
Mme M. DE CONINCK | Mevr. M. DE CONINCK |
______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Les deux signatures doivent être précédées de la mention | (1) Beiden moeten de met de hand geschreven vermelding "Gelezen en |
manuscrite "Lu et approuvé" | goedgekeurd" schrijven |
Annexe 3 à la convention collective de travail du 13 juin 2012, | Bijlage 3 aan de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 juni 2012, |
conclue au sein de la Commission paritaire nationale des sports, | gesloten in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende |
relative aux conditions de travail des joueurs de volley-ball rémunérés | de arbeidsvoorwaarden van de betaalde volleybalspelers |
Règlement d'ordre intérieur | Reglement inwendige orde |
Commission d'arbitrage Volley-ball | Arbitragecommissie Volleybal |
Article 1er.Une Commission d'arbitrage est instaurée à partir de la |
Artikel 1.Er wordt vanaf het seizoen 2011-2012 een Arbitragecommissie |
saison 2011-2012. Celle-ci est composée d'au moins 6 membres, dont 3 | opgericht bestaande uit minstens 6 leden, waarvan 3 leden die de clubs |
représentants des clubs de la Ligue et 3 représentants des joueurs. | van de Liga vertegenwoordigen en 3 leden die de spelers |
Cette Commission d'arbitrage tranchera les litiges entre les clubs de | vertegenwoordigen. Deze arbitragecommissie zal oordelen over de |
la Ligue et les joueurs de volley-ball rémunérés, conformément aux | geschillen tussen clubs van de Liga en betaalde volleybalspelers in |
dispositions légales prévues en matière d'arbitrage. | overeenstemming met de wettelijke bepalingen die voorzien zijn inzake arbitrage. |
Art. 2.A l'initiative de la partie la plus diligente, le litige est |
Art. 2.Op initiatief van de meest gerede partij wordt het geschil per |
soumis par courrier recommandé au secrétariat de la FRBVB, boulevard | aangetekend schrijven aanhangig gemaakt bij het secretariaat van de |
Lambermont 278, 1030 Bruxelles. La FRBVB remet la convention | arbitragecommissie KBVBV, Lambermontlaan 278 in 1030 Brussel. De KBVBV |
d'arbitrage pour signature aux parties concernées et invite chacune | bezorgt aan de betrokken partijen de arbitrageovereenkomst ter |
des parties à désigner son arbitre parmi les membres de la Commission | ondertekening en verzoekt elk der partijen ieder hun scheidsrechter te |
d'arbitrage. Les deux arbitres ensemble avec le président de la part | kiezen onder de leden van de Arbitragecommissie. De twee aangeduide |
de la FRBVB constituent le Collège d'arbitres. Le Collège d'arbitres, | scheidslieden vormen samen met de voorzitter die deel uitmaakt van de |
dès qu'il est en possession du dossier, fixe une date pour un | KBVBV het scheidsrechtercollege. Eens in het bezit van het dossier |
arbitrage dans le mois qui suit la signature de la convention | stelt het scheidsrechtercollege een datum vast voor een arbitrage |
binnen de maand na datum van de ondertekening van de | |
d'arbitrage. | arbitrageovereenkomst. |
Art. 3.Au jour et à l'heure fixés, le Collège d'arbitres se réunit au |
Art. 3.Het scheidsrechtercollege komt op vastgestelde dag en uur |
siège de la Commission d'arbitrage, Euro Volley Center, Beneluxlaan 22 | samen op de zetel van de arbitragecommissie, Euro Volley Center, |
à 1800 Vilvoorde, après convocation des parties concernées. | Beneluxlaan 22 in 1800 Vilvoorde, na oproeping van de betrokken |
Les parties peuvent comparaître personnellement ou se faire assister | partijen. Partijen kunnen persoonlijk verschijnen of zich laten bijstaan of |
ou représenter par un avocat ou un délégué syndical qui fait partie | vertegenwoordigen door een advocaat of vakhondsafgevaardigde die deel |
d'une organisation syndicale représentée au sein de la Commission | uitmaakt van een vakorganisatie vertegenwoordigd in het Paritair |
paritaire pour le sport. | Comité voor de sport. |
Art. 4.Les arbitres doivent se prononcer dans les 3 mois qui suivent |
Art. 4.De scheidslieden moeten uitspraak doen binnen 3 maanden na |
la date de signature de la convention d'arbitrage, sauf si les parties | datum van de ondertekening van de arbitrageovereenkomst, tenzij |
conviennent explicitement de prolonger ce délaI. - La sentence | partijen uitdrukkelijk akkoord gaan om deze termijn te verlengen. De |
arbitrale, dûment motivée, doit : | scheidsrechterlijke uitspraak, behoorlijk gemotiveerd, moet : |
- mentionner le nom, le prénom et le domicile des arbitres; | - naam, voornaam en woonplaats van de scheidslieden vermelden; |
- reprendre le lieu et la date de la sentence; | - de plaats en datum van de uitspraak bevatten; |
- fixer le délai maximal d'exécution; | - de uiterste uitvoeringstermijn bepalen; |
- être signée par les arbitres et être communiquée par le président du | - ondertekend door de scheidslieden, samen met de besluiten van de |
Collège, accompagnée des conclusions des parties et de la convention | partijen en het origineel van de arbitrageovereenkomst, door de |
d'arbitrage originale, au greffe du tribunal compétent; | voorzitter van het College meegedeeld worden ter griffie van de |
- être notifiée par le président aux parties concernées par courrier | bevoegde rechtbank, - door de voorzitter per aangetekend schrijven aan de betrokken |
recommandé avec mention de la date à laquelle elle a été déposée au | partijen betekend worden met vermelding van de datum waarop deze |
Greffe du Tribunal de première instance. | neergelegd werd ter Griffie van de Rechtbank van eerste aanleg. |
Secrétariat Commission d'Arbitrage FRBVB ASBL | Secretariaat Arbitragecommissie KBVBV VZW |
Boulevard Lambertmont 278 | Lambertmontlaan 278 |
1030 BRUXELLES | 1030 BRUSSEL |
LETTRE RECOMMANDEE | AANGETEKEND |
Convention d'arbitrage | Arbitrageovereenkomst |
ENTRE : | TUSSEN : |
Demandeur . . . . . | Eiser : . . . . . |
ET : | EN : |
Défendeur . . . . . | Verweerde . . . . . |
IL A ETE CONVENU CE QUI SUIT : | WORDT OVEREENGEKOMEN : |
1. Les soussignés acceptent que soit tranchés par un collège | 1. De ondergetekenden aanvaarden dat een college van scheidslieden, |
d'arbitres désignés par eux, parmi les membres de la Commission | door hen aangeduid onder de leden van de Arbitragecommissie Volleybal, |
d'arbitrage du volley-ball le litige relatif aux : | hun geschil beslecht met als voorwerp : |
2. Le collège statue après avoir entendu les parties en leurs | 2. Het college beslist na de uiteenzettingen en de middelen van |
explications et moyens. Cependant, si l'une des parties ne comparaît | partijen te hebben gehoord. Nochtans, wanneer een van de partijen niet |
pas, le collège arbitral peut instruire l'affaire et statuer. | verschijnt, mag het college de zaak behandelen en uitspraak doen. |
3. Sans préjudice au recours en annulation éventuel fondé sur l'un des | 3. Zonder afbreuk te doen aan de eventuele vordering tot vernietiging |
motifs énoncés à l'article 104 du Code Judiciaire, le collège | op grond van de redenen aangehaald in artikel 1704 van het |
arbitrale statue en dernier ressort. Sa sentence est exécutoire. | Gerechtelijk Wetboek, doet het college uitspraak in laatste aanleg. De |
uitspraak is eveneens uitvoerbaar op bondsvlak. | |
4. L'arbitrage est régi par les dispositions aux articles 1676 à 1723 | 4. De arbitrage is onderworpen aan de bepalingen van artikel 1676 tot |
du Code judiciaire, ainsi que par les dispositions du Règlement | 1723 van het Gerechtelijk Wetboek alsook aan het Reglement van |
Interne de la Commission d'arbitrage du volley-ball. | Inwendige Orde van de Arbitragecommissie Volleybal. |
5. Les arbitres sont dispensés de toutes formalités de procédure | 5. De scheidslieden zijn ontslagen van elke procedureregel. Zij dienen |
quelconques. Toutefois, ils doivent statuer dans les trois mois de la | evenwel uitspraak te doen binnen de 3 maanden na de datum van |
date de signature de la présente convention. | ondertekening van deze overeenkomst. |
Demandeur : . . . . . | Eiser : . . . . . |
Défendeur : . . . . . | Verweerder : . . . . . |
Date : . . . . . | Datum : . . . . . |
Date : . . . . . | Datum : . . . . . |
Signature : . . . . . | Handtekening : . . . . . |
Signature : . . . . . | Handtekening : . . . . . |
Fait en autant d'exemplaires que de parties ayant un intérêt distinct. | Opgesteld in evenveel exemplaren als er partijen zijn met een verschillend belang. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 3 avril 2013. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 3 april |
La Ministre de l'Emploi, | 2013. De Minister van Werk, |
Mme M. DE CONINCK | Mevr. M. DE CONINCK |