Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 28 janvier 2016, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers, relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire, en cas de licenciement, dans le cadre du chômage avec complément d'entreprise pour certains ouvriers âgés moins valides et pour les ouvriers ayant des problèmes physiques graves | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 28 januari 2016, gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding in het kader van de werkloosheid met bedrijfstoeslag voor sommige oudere mindervalide werklieden en werklieden met ernstige lichamelijke problemen, indien zij worden ontslagen |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
2 MAI 2017. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 2 MEI 2017. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 28 janvier 2016, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 28 januari 2016, |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het |
administratif de Verviers, relative à l'octroi d'une indemnité | administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van |
een aanvullende vergoeding in het kader van de werkloosheid met | |
complémentaire, en cas de licenciement, dans le cadre du chômage avec | bedrijfstoeslag voor sommige oudere mindervalide werklieden en |
complément d'entreprise pour certains ouvriers âgés moins valides et | werklieden met ernstige lichamelijke problemen, indien zij worden |
pour les ouvriers ayant des problèmes physiques graves (1) | ontslagen (1) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de |
de l'arrondissement administratif de Verviers; | textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers; |
Sur la proposition du Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 28 janvier 2016, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 28 januari 2016, |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het |
administratif de Verviers, relative à l'octroi d'une indemnité | administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van |
complémentaire, en cas de licenciement, dans le cadre du chômage avec | een aanvullende vergoeding in het kader van de werkloosheid met |
complément d'entreprise pour certains ouvriers âgés moins valides et | bedrijfstoeslag voor sommige oudere mindervalide werklieden en |
pour les ouvriers ayant des problèmes physiques graves. | werklieden met ernstige lichamelijke problemen, indien zij worden |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
ontslagen. Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 2 mai 2017. | Gegeven te Brussel, 2 mei 2017. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief |
administratif de Verviers | arrondissement Verviers |
Convention collective de travail du 28 janvier 2016 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 28 januari 2016 |
Octroi d'une indemnité complémentaire, en cas de licenciement, dans le | Toekenning van een aanvullende vergoeding in het kader van de |
cadre du chômage avec complément d'entreprise pour certains ouvriers | werkloosheid met bedrijfstoeslag voor sommige oudere mindervalide |
âgés moins valides et pour les ouvriers ayant des problèmes physiques | werklieden en werklieden met ernstige lichamelijke problemen, indien |
graves (Convention enregistrée le 20 mai 2016 sous le numéro | zij worden ontslagen (Overeenkomst geregistreerd op 20 mei 2016 onder |
132986/CO/120.01) | het nummer 132986/CO/120.01) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique à |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
toutes les entreprises du textile et à tous les ouvriers et ouvrières | alle textielondernemingen en op alle daarin tewerkgestelde arbeiders |
qui y sont occupés (ci-après dénommés les "ouvriers") qui relèvent de | en arbeidsters (hierna "arbeiders" genoemd) die onder de bevoegdheid |
la compétence de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile | vallen van het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het |
de l'arrondissement administratif de Verviers (SCP 120.01). | administratief arrondissement Verviers (PSC 120.01). |
Art. 2.§ 1er. La présente convention s'applique aux ouvriers moins |
Art. 2.§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
de mindervalide arbeiders en arbeiders met ernstige lichamelijke | |
valides et aux ouvriers ayant des problèmes physiques graves qui sont | problemen, die tewerkgesteld zijn krachtens een arbeidsovereenkomst |
occupés en vertu d'un contrat de travail, ainsi qu'aux employeurs qui les occupent. | alsmede op de werkgevers die hen tewerkstellen. |
§ 2. Pour l'application de la présente convention, l'on entend par : | § 2. Voor de toepassing van deze overeenkomst wordt verstaan onder : |
1° "ouvriers moins valides reconnus par une autorité compétente" : | 1° "mindervalide arbeiders erkend door een bevoegde overheid" : |
a) les ouvriers qui remplissent les conditions médicales pour être | a) de arbeiders die voldoen aan de medische voorwaarden om |
inscrits à une agence pour personnes handicapées, et plus précisément | ingeschreven te worden in een agentschap voor personen met een |
à la "Vlaams Agentschap voor Personen met een Handicap", au "Vlaamse | handicap en meer bepaald het "Vlaams Agentschap voor Personen met een |
Dienst voor Arbeidsbemiddeling en Beroepsopleiding", à l'"Agence | Handicap", de "Vlaamse Dienst voor Arbeidsbemiddeling en |
wallonne pour l'intégration des personnes handicapées", au service | Beroepsopleiding", het "Agence wallonne pour l'intégration des |
personnes handicapées", de Brusselse dienst "Personne Handicapée | |
bruxellois "Personne Handicapée Autonomie Recherchée" (Phare) et au | Autonomie Recherchée" (Phare) en de "Dienststelle für Personen mit |
"Dienststelle für Personen mit einer Behinderung"; | einer Behinderung"; |
b) les ouvriers qui remplissent les conditions médicales pour avoir | b) de arbeiders die voldoen aan de medische voorwaarden om recht te |
droit à une allocation de remplacement de revenus ou à une allocation | hebben op een inkomensvervangende tegemoetkoming of een |
d'intégration conformément à la loi du 27 février 1987 relative aux | integratietegemoetkoming ingevolge de wet van 27 februari 1987 |
allocations aux personnes handicapées; | betreffende de tegemoetkomingen aan personen met een handicap; |
c) les ouvriers ayant une incapacité permanente de travail de plus de | c) de arbeiders met een blijvende arbeidsongeschiktheid van meer dan |
65 p.c. dans le cadre de la législation relative aux accidents du | 65 pct. in het kader van de arbeidsongevallenwetgeving of de wetgeving |
travail ou de la législation relative aux maladies professionnelles; | inzake beroepsziekten; |
2° "ouvriers ayant des problèmes physiques graves" : les ouvriers qui | 2° "arbeiders met ernstige lichamelijke problemen" : de arbeiders met |
ont des problèmes physiques graves qui ont été occasionnés | |
intégralement ou partiellement par leur activité professionnelle ou | ernstige lichamelijke problemen die geheel of gedeeltelijk veroorzaakt |
toute activité professionnelle antérieure et qui entravent | zijn door hun beroepsactiviteit of elke vroegere beroepsactiviteit en |
significativement la poursuite de l'exercice de leur métier, à | die de verdere uitoefening van hun beroep significant bemoeilijken, |
l'exclusion des personnes qui, au moment de la demande, bénéficient | met uitsluiting van personen die op het ogenblik van de aanvraag een |
d'une allocation d'invalidité en vertu de la législation relative à | invaliditeitsuitkering genieten krachtens de wetgeving inzake de |
l'assurance maladie-invalidité et qui ne sont pas occupées en ce sens | ziekte- en invaliditeitsverzekering en niet tewerkgesteld zijn in de |
qu'elles ne fournissent pas de prestations de travail effectives; | zin dat zij geen effectieve arbeidsprestaties leveren; |
3° "ouvriers assimilés à des travailleurs ayant des problèmes | 3° "arbeiders gelijkgesteld aan werknemers met ernstige lichamelijke |
physiques graves" : les ouvriers ayant été exposés directement à | problemen" : de arbeiders met een rechtstreekse blootstelling aan |
l'amiante au cours de leur activité professionnelle antérieure avant | asbest tijdens hun vroegere beroepsactiviteit vóór 1 januari 1993 |
le 1er janvier 1993 pendant au minimum deux années : | gedurende minimum twee jaar in : |
- dans des entreprises ou ateliers de fabrication et de traitement de | - ondernemingen of werkplaatsen waar producten of voorwerpen op basis |
produits ou d'objets à base d'amiante; | van asbest worden gefabriceerd en behandeld; |
- ou dans des fabriques de matériaux en fibrociment. | - of fabrieken van materialen in vezelcement. |
CHAPITRE II. - Bénéficiaires | HOOFDSTUK II. - Rechthebbenden |
Art. 3.§ 1er. Les ouvriers licenciés au cours de la période de |
Art. 3.§ 1. De tijdens de geldigheidsperiode van deze collectieve |
validité de la présente convention collective de travail, visés à | arbeidsovereenkomst ontslagen arbeiders, bedoeld in artikel 2, die de |
l'article 2, qui ont atteint l'âge de 58 ans pendant la période allant | leeftijd van 58 jaar hebben bereikt tijdens de periode van 1 januari |
du 1er janvier 2015 au 31 décembre 2016 inclus et au plus tard, au | 2015 tot en met 31 december 2016 en ten laatste op het ogenblik van de |
moment de la fin du contrat de travail et qui peuvent attester, au | |
moment de la fin du contrat de travail, d'un passé professionnel d'au | beëindiging van de arbeidsovereenkomst en die op dat ogenblik een |
moins 35 ans en tant que salarié, perçoivent une indemnité | beroepsverleden van tenminste 35 jaar als loontrekkende kunnen |
rechtvaardigen, ontvangen een aanvullende vergoeding ten laste van het | |
complémentaire à charge du fonds de sécurité d'existence, sauf en cas | fonds voor bestaanszekerheid, behalve in geval van ontslag om |
de licenciement pour motif grave. | dringende reden. |
§ 2. En outre, les ouvriers licenciés, visés au § 1er ci-dessus, | § 2. De ontslagen arbeiders, bedoeld in § 1 hiervoor, moeten bovendien |
doivent fournir les preuves suivantes : | de volgende bewijzen voorleggen : |
- pour les ouvriers moins valides, qu'ils appartiennent à l'une des | - voor de mindervalide arbeiders dat zij behoren tot één van de |
catégories énumérées à l'article 2, § 2, 1° de la présente convention; | categorieën opgenomen in artikel 2, § 2, 1° van deze overeenkomst; |
- pour les ouvriers ayant des problèmes physiques graves, qu'ils | - voor de werklieden met ernstige lichamelijke problemen dat zij |
disposent d'une attestation délivrée par le Fonds des accidents du | beschikken over een attest afgegeven door het Fonds voor |
travail, conformément à l'article 19, § 2 de la présente convention; | Arbeidsongevallen overeenkomstig artikel 19, § 2 van deze overeenkomst; |
- pour les ouvriers assimilés à des travailleurs ayant des problèmes | - voor de arbeiders gelijkgesteld aan werknemers met ernstige |
physiques graves, qu'ils disposent d'une attestation délivrée par le | lichamelijke problemen dat zij beschikken over een attest afgegeven |
Fonds des maladies professionnelles conformément à l'article 20, § 2 | door het Fonds voor Beroepsziekten overeenkomstig artikel 20, § 2 van |
de la présente convention. | deze overeenkomst. |
§ 3. Par "le moment de la fin du contrat de travail", visé au § 1er | § 3. Onder "het ogenblik van de beëindiging van de |
ci-dessus, il faut entendre : soit le moment où l'ouvrier termine ses | arbeidsovereenkomst", bedoeld in § 1 hiervoor, wordt verstaan : het |
prestations de travail après écoulement du délai de préavis, soit, en | ogenblik dat de arbeider zijn arbeidsprestaties beëindigt na het |
l'absence de délai de préavis ou lorsqu'il est mis fin | verstrijken van de opzeggingstermijn of, wanneer er geen opzegging |
werd betekend of wanneer aan de betekende opzeggingstermijn voortijdig | |
anticipativement au préavis notifié, le moment où l'ouvrier quitte | een einde wordt gemaakt, het ogenblik dat de arbeider de onderneming |
l'entreprise. | verlaat. |
§ 4. Le travailleur qui satisfait aux conditions stipulées dans le § 1er | § 4. De werknemer die de in § 1 en § 2 vastgestelde voorwaarden |
et le § 2 et dont le délai de préavis expire après le 31 décembre | vervult en wiens opzeggingstermijn na 31 december 2016 verstrijkt, |
2016, conserve le droit au complément d'entreprise. | behoudt het recht op de bedrijfstoeslag. |
Le travailleur souffrant de problèmes physiques graves, qui satisfait | De werknemer met ernstige lichamelijke problemen die de in artikel 3, |
aux conditions stipulées dans l'article 3, § 1er et qui a introduit sa | § 1 vastgestelde voorwaarden vervult en die zijn aanvraag tot |
demande de reconnaissance en tant que travailleur ayant des problèmes | erkenning als werknemer met ernstige lichamelijke problemen vóór 1 |
physiques graves avant le 1er juillet 2016 auprès du Fonds des | juli 2016 bij het Fonds voor Arbeidsongevallen heeft ingediend, |
accidents du travail, conserve, en dérogation à l'article 3, § 2 et § | behoudt, in afwijking van artikel 3, § 2 en § 3 het recht op de |
3, le droit au complément d'entreprise, lorsqu'il ne peut fournir | |
qu'après le 31 décembre 2016 la preuve qu'il dispose d'une attestation | bedrijfstoeslag, wanneer hij pas na 31 december 2016 het bewijs kan |
délivrée par le Fonds des accidents du travail, conformément à | leveren te beschikken over een attest afgegeven door het Fonds voor |
l'article 19 de la présente convention et qu'il est licencié, sauf | Arbeidsongevallen overeenkomstig artikel 19 van deze overeenkomst en |
s'il est licencié pour motif grave au sens de la loi relative aux | ontslagen wordt, behoudens omwille van dringende reden in de zin van |
contrats de travail. | de wetgeving betreffende de arbeidsovereenkomsten. |
Art. 4.L'ouvrier conserve également le droit à l'indemnité |
Art. 4.De arbeider behoudt eveneens het recht op de aanvullende |
complémentaire s'il satisfait aux conditions fixées à l'article 3, § 1er | vergoeding, indien hij voldoet aan de in artikel 3, § 1 hiervoor |
ci-dessus en matière d'âge et de passé professionnel et s'il : | bedoelde voorwaarden met betrekking tot de leeftijd en het beroepsverleden en : |
- a introduit une demande afin d'être reconnu sur la base de la | - een aanvraag heeft ingediend om op grond van onderhavige |
présente convention; | overeenkomst erkend te worden; |
- peut prouver qu'il en a informé l'employeur soit par lettre | - kan aantonen dat hij de werkgever hiervan op de hoogte heeft |
recommandée, soit par une lettre dont une copie a été signée par | gebracht via ofwel een aangetekend schrijven, ofwel een schrijven |
l'employeur, soit par le contreseing du formulaire de demande par | waarvan een dubbel door de werkgever werd ondertekend, ofwel |
l'employeur; - est licencié pendant la procédure de reconnaissance prévue aux | medeondertekening door de werkgever van het aanvraagformulier; |
articles 19 et 20 de la présente convention; | - tijdens de erkenningsprocedure voorzien in de artikelen 19 en 20 van |
onderhavige overeenkomst ontslagen wordt; | |
- et dispose à la fin de la procédure d'une attestation prouvant qu'il | - en op het einde van de procedure over een attest beschikt dat |
est reconnu conformément aux articles 19 et 20 de la présente | aantoont dat hij overeenkomstig de artikelen 19 en 20 van onderhavige |
convention. | overeenkomst erkend wordt. |
Art. 5.Outre le passé professionnel requis en tant que salarié, les |
Art. 5.Naast het vereiste beroepsverleden als loontrekkende, dienen |
ouvriers doivent, pour pouvoir bénéficier du régime de chômage avec | de werklieden, om te kunnen genieten van het stelsel van werkloosheid |
complément d'entreprise, satisfaire à l'une des conditions | met bedrijfstoeslag, bovendien te voldoen aan één van de volgende |
d'ancienneté sectorielles suivantes : | sectorale anciënniteitsvoorwaarden : |
- soit 15 années de travail salarié dans les secteurs du textile, de | - ofwel 15 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
la bonneterie, de l'habillement, de la confection, de la préparation | |
du lin et/ou du jute; | confectie, vlasbereiding en/of jute; |
- soit 5 années de travail salarié dans les secteurs du textile, de la | - ofwel 5 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, de l'habillement, de la confection, de la préparation du | |
lin et/ou du jute au cours des 10 dernières années, dont au moins 1 an | confectie, vlasbereiding en/of jute tijdens de laatste 10 jaren |
dans les 2 dernières années. | waarvan minstens 1 jaar in de laatste 2 jaren. |
En ce qui concerne les jours de travail assimilés, il y a lieu de se | Wat betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen wordt verwezen naar de |
référer aux assimilations pour le passé professionnel en tant que salarié. | gelijkstellingen voor het beroepsverleden als loontrekkende. |
CHAPITRE III. - Paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK III. - Betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 6.L'indemnité complémentaire concerne l'octroi d'avantages |
Art. 6.De aanvullende vergoeding behelst het toekennen van |
semblables à ceux prévus par la convention collective de travail n° 17 | gelijkaardige voordelen als voorzien door de collectieve |
conclue le 19 décembre 1974 au Conseil national du travail. | arbeidsovereenkomst nr. 17, gesloten in de Nationale Arbeidsraad op 19 december 1974. |
Art. 7.Aux ouvriers accédant au présent régime de chômage avec |
Art. 7.Aan de arbeiders die tot onderhavig stelsel van werkloosheid |
complément d'entreprise, l'indemnité complémentaire est payée | met bedrijfstoeslag toetreden, wordt de aanvullende vergoeding |
mensuellement par le fonds social dénommé "Fonds de sécurité | maandelijks betaald door het sociaal fonds genaamd "Fonds de sécurité |
d'existence de l'industrie textile de l'arrondissement administratif | d'existence de l'industrie textile de l'arrondissement administratif |
de Verviers" (ci-après dénommé "le fonds"). Cette indemnité | de Verviers" (hierna "het fonds" genoemd). Die aanvullende vergoeding |
complémentaire est limitée au montant calculé conformément à la | wordt beperkt tot het bedrag berekend overeenkomstig de collectieve |
convention collective de travail n° 17 du Conseil national du travail, | arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad, maar |
mais sans préjudice de l'application du mécanisme de garantie visé à | onverminderd de toepassing van het in artikel 12 bepaald |
l'article 12. | garantiemechanisme. |
Les cotisations patronales spéciales, imposées par les dispositions | Bovendien zijn de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de |
légales et par les arrêtés d'exécution, sont également à charge du | wettelijke bepalingen en door de uitvoeringsbesluiten eveneens ten |
fonds. Elles sont calculées conformément à la convention collective de | laste van het fonds. Ze worden berekend overeenkomstig de collectieve |
travail n° 17 du Conseil national du travail, mais sans préjudice de | arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad, maar |
l'application du mécanisme de garantie visé à l'article 12. | onverminderd de toepassing van het in artikel 12 bepaald |
garantiemechanisme. | |
Art. 8.Les ouvriers visés aux articles 2 à 5 inclus ont droit, dans |
Art. 8.De in de artikelen 2 tot en met 5 bedoelde arbeiders hebben, |
la mesure où ils bénéficient des allocations de chômage légales, à | voor zover zij de wettelijke werkloosheidsuitkeringen ontvangen, recht |
l'indemnité complémentaire jusqu'à la date à laquelle ils atteignent | op de aanvullende vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd |
l'âge requis pour pouvoir bénéficier de la pension légale et dans les | bereiken waarop zij wettelijk pensioengerechtigd zijn binnen de |
conditions fixées par la réglementation relative aux pensions. | voorwaarden zoals door de pensioenreglementering vastgesteld. |
Le régime bénéficie également aux ouvriers qui seraient sortis | De regeling geldt eveneens voor de arbeiders die tijdelijk uit het |
temporairement du régime et qui, par après, demandent à bénéficier à | stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw van de regeling |
nouveau de celui-ci, pour autant qu'ils reçoivent à nouveau des | wensen te genieten, voor zover zij opnieuw de wettelijke |
allocations de chômage légales. | werkloosheidsvergoeding ontvangen. |
Art. 9.Par dérogation à l'article 8, les ouvriers visés aux articles |
Art. 9.In afwijking van artikel 8 hebben de in de artikelen 2 tot en |
2 à 5 inclus qui ont leur lieu de résidence principale dans un pays de | met 5 bedoelde arbeiders die hun hoofdverblijfplaats hebben in een |
l'Espace Economique Européen ont également droit à une indemnité | land van de Europese Economische Ruimte, ook recht op een aanvullende |
complémentaire à charge du fonds pour autant qu'ils ne puissent | vergoeding ten laste van het fonds, voor zover zij geen |
bénéficier ou qu'ils ne puissent continuer à bénéficier d'allocations | werkloosheidsuitkeringen kunnen genieten of kunnen blijven genieten in |
de chômage dans le cadre de la réglementation en matière de régime de | het kader van de regelgeving inzake het stelsel van werkloosheid met |
chômage avec complément d'entreprise, uniquement parce qu'ils n'ont | bedrijfstoeslag, alleen omdat zij hun hoofdverblijfplaats niet of niet |
pas ou plus leur résidence principale en Belgique au sens de l'article | meer in België hebben in de zin van artikel 66 van het koninklijk |
66 de l'arrêté royal du 25 novembre 1991 portant réglementation du | besluit van 25 november 1991 houdende werkloosheidsreglementering en |
chômage et pour autant qu'ils bénéficient des allocations de chômage | voor zover zij werkloosheidsuitkeringen genieten krachtens de |
en vertu de la législation de leur pays de résidence. | wetgeving van het land waar zij verblijven. |
Cette indemnité complémentaire doit être calculée comme si ces | Die aanvullende vergoeding moet berekend worden alsof die arbeiders |
ouvriers bénéficiaient d'allocations de chômage sur la base de la législation belge. | werkloosheidsuitkeringen genieten op basis van de Belgische wetgeving. |
Art. 10.§ 1er. Par dérogation à l'alinéa premier de l'article 8 et à |
Art. 10.§ 1. In afwijking van de eerste alinea van artikel 8 en |
l'article 9, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux | artikel 9 behouden de arbeiders die zijn ontslagen in het kader van |
ouvriers licenciés dans le cadre de la présente convention collective | deze collectieve overeenkomst het recht op de aanvullende vergoeding |
est maintenu à charge du fonds, lorsqu'ils reprennent le travail en | ten laste van het fonds, wanneer ze het werk hervatten als |
tant que salariés auprès d'un employeur autre que celui qui les a | loontrekkende bij een andere werkgever dan de werkgever die hen heeft |
licenciés et n'appartenant pas à la même unité technique | ontslagen en die niet behoort tot dezelfde technische bedrijfseenheid |
d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. | als de werkgever die hen heeft ontslagen. |
§ 2. Par dérogation à l'alinéa premier de l'article 8 et à l'article | § 2. In afwijking van de eerste alinea van artikel 8 en artikel 9 |
9, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux ouvriers | behouden de arbeiders die zijn ontslagen in het kader van deze |
licenciés dans le cadre de la présente convention collective est | overeenkomst ook het recht op de aanvullende vergoeding ten laste van |
maintenu à charge du fonds, en cas d'exercice d'une activité | het fonds, ingeval een zelfstandige activiteit in hoofdberoep wordt |
indépendante à titre principal à condition que cette activité ne soit | uitgeoefend, op voorwaarde dat die activiteit niet wordt uitgeoefend |
pas exercée pour le compte de l'employeur qui les a licenciés ou pour | voor rekening van de werkgever die hen heeft ontslagen of voor |
le compte d'un employeur appartenant à la même unité technique | rekening van een werkgever die behoort tot dezelfde technische |
d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. | bedrijfseenheid als de werkgever die hen heeft ontslagen. |
§ 3. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, lorsque les ouvriers | § 3. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen hebben de ontslagen |
licenciés reprennent le travail pendant la période couverte par | arbeiders, wanneer ze het werk hervatten tijdens de door de |
l'indemnité de congé, ils n'ont droit à l'indemnité complémentaire | opzeggingsvergoeding gedekte periode, op zijn vroegste maar recht op |
qu'au plus tôt à partir du jour où ils auraient eu droit aux | de aanvullende vergoeding vanaf de dag waarop ze recht zouden hebben |
allocations de chômage s'ils n'avaient pas repris le travail. | gehad op werkloosheidsuitkeringen indien ze het werk niet hadden |
§ 4. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, le droit à l'indemnité | hervat. § 4. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen blijft het recht op de |
complémentaire est maintenu pendant toute la durée de l'occupation | aanvullende vergoeding bestaan tijdens de hele duur van de |
dans les liens d'un contrat de travail ou pendant toute la durée de l'exercice d'une activité indépendante à titre principal, selon les modalités prévues par la présente convention collective de travail et pour toute la période où les ouvriers ayant droit à l'indemnité complémentaire ne bénéficient plus d'allocations de chômage en tant que chômeur complet indemnisé. Les ouvriers visés au § 1er et au § 2 fournissent au fonds la preuve de leur réengagement dans les liens d'un contrat de travail ou de l'exercice d'une activité indépendante à titre principal. | tewerkstelling op grond van een arbeidsovereenkomst of tijdens de hele duur van de uitoefening van een zelfstandige activiteit in hoofdberoep volgens de regels bepaald in onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst en voor heel de periode gedurende welke de arbeiders die recht hebben op de aanvullende vergoeding geen werkloosheidsuitkeringen als volledig uitkeringsgerechtigde werkloze meer genieten De in § 1 en § 2 bedoelde arbeiders leveren aan het fonds het bewijs dat zij opnieuw in dienst zijn genomen op grond van een arbeidsovereenkomst of dat zij een zelfstandige activiteit in hoofdberoep uitoefenen. |
CHAPITRE IV. - Montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IV. - Bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 11.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
Art. 11.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
de la différence entre la rémunération nette de référence et | helft van het verschil tussen het netto referteloon en de |
l'allocation de chômage. | werkloosheidsuitkering. |
Art. 12.L'indemnité complémentaire accordée dans le cadre du régime |
Art. 12.De aanvullende vergoeding, waarvan het brutobedrag lager is |
dan 99,16 EUR per maand, toegekend in het kader van het stelsel van | |
de chômage avec complément d'entreprise pour ouvriers, dont le montant | werkloosheid met bedrijfstoeslag voor werklieden, wordt verhoogd tot |
brut est inférieur à 99,16 EUR par mois, est majorée jusqu'à 99,16 EUR | 99,16 EUR bruto per maand. Deze verhoging van het bedrag van de |
bruts par mois. Toutefois, cette augmentation du montant de | aanvullende vergoeding kan evenwel niet tot gevolg hebben dat het |
l'indemnité complémentaire ne peut pas avoir comme conséquence que le | totaal bruto maandbedrag van deze aanvullende vergoeding en de |
montant mensuel brut total de cette indemnité complémentaire et des | werkloosheidsuitkeringen samen hoger komt te liggen dan de drempel die |
allocations de chômage dépasse le seuil pris en considération pour le | voor de werknemer zonder gezinslast in aanmerking wordt genomen voor |
calcul de la cotisation de 6,5 p.c. du travailleur sans charge de | de berekening van de werknemersbijdrage van 6,5 pct., ingehouden op |
famille, retenue sur le montant total de l'allocation sociale et de | het geheel van de sociale uitkering en de aanvullende vergoeding. |
l'indemnité complémentaire. | |
Art. 13.La rémunération nette de référence correspond à la |
Art. 13.Het netto referteloon is gelijk aan het bruto maandloon |
rémunération mensuelle brute plafonnée à 940,14 EUR et diminuée de la | begrensd tot 940,14 EUR en verminderd met de persoonlijke sociale |
cotisation personnelle de sécurité sociale et de la retenue fiscale. | |
Pour le calcul de la cotisation personnelle de sécurité sociale sur la | zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. Voor de berekening van de |
rémunération à 100 p.c., il faut tenir compte des dispositions de la | persoonlijke sociale zekerheidsbijdrage, op het loon aan 100 pct., |
dient rekening gehouden te worden met de bepalingen van de wet van 20 | |
loi du 20 décembre 1999 visant à octroyer un bonus à l'emploi sous la | december 1999 tot toekenning van een werkbonus onder de vorm van een |
forme d'une réduction des cotisations personnelles de sécurité sociale | vermindering van de persoonlijke bijdragen van sociale zekerheid aan |
aux travailleurs ayant un bas salaire et à certains travailleurs qui | werknemers met lage lonen en aan sommige werknemers die het |
ont été victimes d'une restructuration. | slachtoffer waren van een herstructurering. |
La limite de 940,14 EUR est liée à l'indice 134,52 (1971 = 100) et | De grens van 940,14 EUR is gekoppeld aan het indexcijfer 134,52 (1971 |
atteint 3 780,69 EUR au 1er janvier 2015. Elle est liée aux | = 100) en bedraagt 3 780,69 EUR op 1 januari 2015. Zij is gebonden aan |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation, conformément aux | de schommelingen van het indexcijfer der consumptieprijzen, |
dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison | overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 augustus 1971 houdende |
à l'indice des prix à la consommation. | inrichting van een stelsel van koppeling aan het indexcijfer der |
consumptieprijzen. | |
Cette limite est en outre révisée au 1er janvier de chaque année en | Deze grens wordt daarenboven op 1 januari van elk jaar herzien in |
tenant compte de l'évolution des salaires conventionnels conformément | functie van de regelingslonen overeenkomstig de beslissing van de |
à la décision du Conseil national du travail. | Nationale Arbeidsraad. |
La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. | Het netto referteloon wordt afgerond naar de hogere euro. |
Art. 14.1. La rémunération brute comprend les primes contractuelles |
Art. 14.1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
qui sont directement liées aux prestations fournies par l'ouvrier, qui | |
font l'objet de retenues de sécurité sociale et dont la périodicité de | rechtstreeks gebonden zijn aan de door de arbeider verrichte |
paiement n'est pas supérieure à un mois. | prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en |
Elle comprend aussi les avantages en nature qui sont soumis aux | waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. |
retenues de sécurité sociale. | Het omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale |
Par contre, les primes ou indemnités qui sont accordées en | zekerheid onderworpen zijn. |
contrepartie de frais réels ne sont pas prises en considération. | Daarentegen worden de premies of vergoedingen, die als tegenwaarde van |
2. Pour l'ouvrier payé par mois, la rémunération brute est la | werkelijke kosten worden verleend, niet in aanmerking genomen. |
rémunération obtenue par lui pour le mois de référence défini au point | 2. Voor de per maand betaalde arbeider wordt als brutoloon beschouwd |
6 ci-après. | het loon dat hij gedurende de in navolgende punt 6 bepaalde |
refertemaand heeft verdiend. | |
3. Pour l'ouvrier qui n'est pas payé par mois, la rémunération brute | 3. Voor de arbeider die niet per maand wordt betaald, wordt het |
est calculée en fonction de la rémunération horaire normale. | brutoloon berekend op grond van het normale uurloon |
La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la rémunération | Het normale uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale |
des prestations normales du mois de référence par le nombre d'heures | prestaties van de refertemaand te delen door het aantal tijdens die |
normales fournies dans cette période. Le résultat ainsi obtenu est | periode gewerkte normale uren. Het aldus bekomen resultaat wordt |
vermenigvuldigd met het aantal arbeidsuren bepaald bij de wekelijkse | |
multiplié par le nombre d'heures de travail prévu dans le régime de | arbeidstijdregeling van de werknemer; dat product, vermenigvuldigd met |
travail hebdomadaire du travailleur; ce produit multiplié par 52 et | 52 en gedeeld door 12, stemt overeen met het maandloon. |
divisé par 12 correspond à la rémunération mensuelle. | 4. Het brutoloon van een arbeider die gedurende de ganse refertemaand |
4. La rémunération brute d'un ouvrier qui n'a pas travaillé pendant | niet heeft gewerkt, wordt berekend alsof hij aanwezig was geweest op |
tout le mois de référence est calculée comme s'il avait été présent | alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand vallen. |
tous les jours de travail compris dans le mois considéré. | Indien een arbeider, krachtens de bepalingen van zijn |
Lorsqu'en raison des stipulations de son contrat, un ouvrier n'est tenu de travailler que pendant une partie du mois de référence et n'a pas travaillé pendant tout ce temps, sa rémunération brute est calculée en fonction du nombre de jours de travail prévu dans son contrat. 5. A la rémunération brute obtenue par l'ouvrier, qu'il soit payé par mois ou autrement, il est ajouté un douzième du total des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois, perçues distinctement par cet ouvrier au cours des douze mois qui précèdent la date de licenciement. 6. A l'occasion de la concertation prévue par l'article 18, il sera décidé d'un commun accord du mois de référence à prendre en considération. Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, celui-ci sera le mois civil qui précède la date du licenciement. | arbeidsovereenkomst, slechts gedurende een gedeelte van de refertemaand moet werken en hij al die tijd niet heeft gewerkt, wordt zijn brutoloon berekend op grond van het aantal arbeidsdagen dat in de arbeidsovereenkomst is vastgesteld. 5. Het door de arbeider verdiende brutoloon, ongeacht of het per maand of anders wordt betaald, wordt vermeerderd met één twaalfde van het totaal der contractuele premies en van de veranderlijke bezoldiging waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt en door die arbeider in de loop van de twaalf maanden die aan het ontslag voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. 6. Naar aanleiding van het bij artikel 18 voorziene overleg, zal in gemeen akkoord worden beslist met welke refertemaand rekening moet worden gehouden. Indien geen refertemaand is vastgesteld, wordt de kalendermaand, die de datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerking genomen. |
CHAPITRE V. - Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK V. - Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 15.Le montant des indemnités complémentaires payées est lié aux |
Art. 15.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoedingen wordt |
gebonden aan de schommeling van het indexcijfer der consumptieprijzen, | |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation suivant les | volgens de modaliteiten die van toepassing zijn inzake |
modalités d'application en matière d'allocations de chômage, | werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de bepalingen van de wet van |
conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. | 2 augustus 1971. |
En outre, le montant de ces indemnités est révisé au 1er janvier de | Het bedrag van deze vergoedingen wordt daarenboven elk jaar op 1 |
chaque année en fonction de l'évolution des salaires conventionnels, | januari herzien in functie van de ontwikkeling van de regelingslonen |
conformément à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du | overeenkomstig het geen dienaangaande wordt beslist in de Nationale |
travail. | Arbeidsraad. |
Pour les ouvriers qui entrent dans le régime dans le courant de | Voor de arbeiders die in de loop van het jaar tot de regeling |
l'année, l'adaptation en vertu de l'évolution des salaires | toetreden, wordt de aanpassing op grond van het verloop van de |
conventionnels est opérée en tenant compte du moment de l'année où a | regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het |
lieu l'entrée dans le régime; chaque trimestre est pris en | jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in |
considération pour le calcul de l'adaptation. | aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. |
CHAPITRE VI. - Périodicité du paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK VI. - Tijdstip van betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 16.Le paiement de l'indemnité complémentaire a lieu |
Art. 16.De betaling van de aanvullende vergoeding gebeurt |
mensuellement. | maandelijks. |
CHAPITRE VII. - Cumul de l'indemnité complémentaire avec d'autres | HOOFDSTUK VII. - Cumulatie van de aanvullende vergoeding met andere |
avantages | voordelen |
Art. 17.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
Art. 17.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
indemnités ou allocations spéciales, résultant du licenciement, | andere wegens afdanking verleende speciale vergoedingen of toeslagen, |
accordées en vertu de dispositions légales ou réglementaires. | die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. |
L'ouvrier visé aux articles 2 à 5 inclus et à l'article 10 devra donc | De arbeider, bedoeld in de artikelen 2 tot en met 5 en artikel 10, zal |
d'abord épuiser les droits découlant de ces dispositions, avant de | dus eerst de uit die bepalingen voortvloeiende rechten moeten |
pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire visée à l'article 6 et | uitputten, alvorens aanspraak te kunnen maken op de in artikel 6 en |
à l'article 10. | artikel 10 voorziene aanvullende vergoeding. |
CHAPITRE VIII. - Procédure de concertation | HOOFDSTUK VIII. - Overlegprocedure |
Art. 18.Avant de licencier un ou plusieurs ouvriers visés aux |
Art. 18.Vooraleer één of meerdere arbeiders, bedoeld in de artikelen |
articles 2 à 5, l'employeur se concerte avec les représentants du | 2 tot en met 5, te ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de |
personnel au sein du conseil d'entreprise ou à défaut, avec la | vertegenwoordigers van het personeel in de ondernemingsraad of, bij |
délégation syndicale. Sans préjudice des dispositions de la convention | ontstentenis daarvan, met de syndicale afvaardiging. Onverminderd de |
collective de travail n° 9 du 9 mars 1972, notamment de son article | bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 9 van 9 maart |
12, cette concertation a pour but de décider, de commun accord, si, | 1972, inzonderheid van artikel 12, heeft deze beraadslaging tot doel |
indépendamment des critères de licenciement en vigueur dans l'entreprise, des ouvriers, répondant au critère d'âge prévu par l'article 3, § 1er, peuvent être licenciés par priorité et, dès lors, bénéficier du régime complémentaire. A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette concertation a lieu avec les représentants des organisations représentatives des travailleurs, ou à défaut, avec les ouvriers de l'entreprise. Avant de prendre une décision en matière de licenciement, l'employeur invite en outre l'ouvrier concerné par lettre recommandée, à un | in gemeen overleg te beslissen of, afgezien van de in de onderneming van kracht zijnde afdankingscriteria, werklieden die aan de in artikel 3, § 1 bepaalde leeftijdsvoorwaarde voldoen, bij voorrang kunnen worden ontslagen en derhalve het voordeel van de aanvullende regeling kunnen genieten. Bij ontstentenis van ondernemingsraad of van syndicale afvaardiging, heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de representatieve werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de arbeiders van de onderneming. Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen, nodigt de werkgever daarenboven de betrokken werkman bij aangetekende brief uit tot een |
entretien au siège de l'entreprise pendant les heures de travail. Cet | onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. Dit |
entretien a pour but de permettre à l'ouvrier de communiquer à | onderhoud heeft tot doel aan de arbeider de gelegenheid te geven zijn |
l'employeur ses objections vis-à-vis du licenciement envisagé. | bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen ontslag kenbaar te |
Conformément à la convention collective de travail du 3 mai 1972, | maken. Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1972, |
notamment en son article 7, l'ouvrier peut, lors de cet entretien, se | inzonderheid artikel 7, kan de arbeider zich bij dit onderhoud laten |
faire assister par son délégué syndical. Le licenciement peut avoir | bijstaan door de syndicale afgevaardigde. De opzegging kan ten |
lieu au plus tôt à partir du deuxième jour de travail qui suit le jour | vroegste geschieden de tweede werkdag na de dag waarop dit onderhoud |
où l'entretien a eu lieu ou était prévu. | plaats had of waarop dit onderhoud voorzien was. |
Les ouvriers licenciés ont la faculté soit d'accepter le régime | De ontslagen arbeiders hebben de mogelijkheid de aanvullende regeling |
complémentaire, soit de le refuser et de faire dès lors partie de la | te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te maken van de |
réserve de main-d'oeuvre. | arbeidsreserve. |
CHAPITRE IX. - Reconnaissance en tant que travailleur souffrant de | HOOFDSTUK IX. - Erkenning als werknemer met ernstige lichamelijke |
problèmes physiques graves | problemen |
Art. 19.§ 1er. L'ouvrier qui souhaite être reconnu comme travailleur |
Art. 19.§ 1. De arbeider die wenst erkend te worden als werknemer met |
ayant des problèmes physiques graves introduit une demande accompagnée | ernstige lichamelijke problemen dient een aanvraag in met een dossier |
d'un dossier auprès du Fonds des accidents du travail. | bij het Fonds voor Arbeidsongevallen. |
Le dossier comprend deux volets : d'une part, un volet administratif | Het dossier bevat twee luiken : enerzijds een administratief luik |
dans lequel le travailleur apporte suffisamment d'éléments sérieux | waarbij de werknemer voldoende ernstige elementen aanbrengt die |
prouvant qu'il remplira les conditions en matière d'âge et de passé | aantonen dat hij de voorwaarden met betrekking tot de leeftijd en het |
professionnel prévues à l'article 3, § 1er de la présente convention | beroepsverleden, voorzien in artikel 3, § 1 van deze overeenkomst, zal |
et, d'autre part, un volet médical dans lequel il apporte les éléments | vervullen en anderzijds een medisch luik waarbij hij de nodige |
nécessaires pour prouver qu'il répond aux conditions prévues à | elementen aanbrengt om te bewijzen dat hij beantwoordt aan de |
l'article 2, § 2, 2° de la présente convention pour entrer en ligne de | voorwaarden bepaald in artikel 2, § 2, 2° van deze overeenkomst om als |
werknemer met ernstige lichamelijke problemen in aanmerking te komen. | |
compte comme travailleur ayant des problèmes physiques graves. | De arbeider kan voor de samenstelling van het administratief luik een |
Pour la composition du volet administratif, l'ouvrier peut recourir à | beroep doen op een uitbetalingsinstelling naar keuze erkend in het |
l'organisme de paiement de son choix qui est agréé dans le cadre de la | kader de werkloosheidsreglementering en voor de samenstelling van het |
réglementation du chômage et, pour la composition du volet médical, à | medisch dossier op de bijstand van de |
l'assistance du conseiller en prévention-médecin du travail. | preventieadviseur-arbeidsgeneesheer. |
§ 2. L'ouvrier est considéré comme travailleur ayant des problèmes | § 2. De arbeider wordt beschouwd als werknemer met ernstige |
physiques graves s'il dispose d'une attestation délivrée par le Fonds | lichamelijke problemen indien hij over een attest beschikt afgeleverd |
des accidents du travail témoignant qu'il répond à la définition de | door het Fonds voor Arbeidsongevallen dat getuigt dat hij aan de |
travailleur ayant des problèmes physiques graves, visée à l'article 2, | definitie van werknemer met ernstige lichamelijke problemen zoals |
§ 2, 2° de la présente convention. | bepaald in artikel 2, § 2, 2° van deze overeenkomst beantwoordt. |
CHAPITRE X. - Reconnaissance en tant que travailleur assimilé à un | HOOFDSTUK X. - Erkenning als werknemer gelijkgesteld aan een werknemer |
travailleur souffrant de problèmes physiques graves | met ernstige lichamelijke problemen |
Art. 20.§ 1er. L'ouvrier qui souhaite être reconnu comme travailleur |
Art. 20.§ 1. De arbeider die wenst erkend te worden als werknemer |
assimilé à un travailleur ayant des problèmes physiques graves | gelijkgesteld aan een werknemer met ernstige lichamelijke problemen |
introduit une demande auprès du Fonds des maladies professionnelles, | dient een aanvraag in bij het Fonds voor Beroepsziekten met de nodige |
avec les pièces justificatives nécessaires de l'exposition à l'amiante | bewijsstukken van de blootstelling aan asbest in de zin van artikel 2, |
au sens de l'article 2, § 2, 3° de la présente convention. | § 2, 3° van deze overeenkomst. |
La demande comprend en outre suffisamment d'éléments sérieux prouvant | De aanvraag bevat bovendien voldoende ernstige elementen die aantonen |
qu'il remplira les conditions en matière d'âge et de passé | dat hij de voorwaarden met betrekking tot de leeftijd en het |
professionnel prévues à l'article 3, § 1er de la présente convention. | beroepsverleden, voorzien in artikel 3, § 1 van deze overeenkomst, zal vervullen. |
§ 2. Le travailleur est considéré comme travailleur assimilé à un | § 2. De werknemer wordt beschouwd als werknemer gelijkgesteld aan een |
travailleur ayant des problèmes physiques graves s'il dispose d'une | werknemer met ernstige lichamelijke problemen indien hij over een |
attestation délivrée par le Fonds des maladies professionnelles | attest beschikt afgeleverd door het Fonds voor Beroepsziekten dat |
témoignant qu'il répond à la définition de travailleur assimilé à un | getuigt dat hij aan de definitie van werknemer gelijkgesteld aan een |
travailleur ayant des problèmes physiques graves telle que fixée à | werknemer met ernstige lichamelijke problemen zoals bepaald in artikel |
l'article 2, § 2, 3° de la présente convention. | 2, § 2, 3° van deze overeenkomst beantwoordt. |
CHAPITRE XI. - Dispositions finales | HOOFDSTUK XI. - Eindbepalingen |
Art. 21.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
Art. 21.De administratieve formaliteiten nodig voor de uitvoering van |
la présente convention sont fixées par le comité de gestion du fonds. | onderhavige overeenkomst worden door het beheerscomité van het fonds |
Les directives administratives comité de gestion du fonds doivent être | vastgesteld. De administratieve richtlijnen van het beheerscomité van |
respectées par l'employeur. | het fonds moeten door de werkgever nageleefd worden. |
Art. 22.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
Art. 22.De algemene interpretatiemoeilijkheden van onderhavige |
convention collective de travail sont réglées par le comité de gestion | collectieve arbeidsovereenkomst worden door het beheerscomité van het |
du fonds dans l'esprit de et par référence aux conventions collectives | fonds beslecht in de geest van en refererend naar de collectieve |
de travail n° 17 et n° 114 du Conseil national du travail. | arbeidsovereenkomsten nr. 17 en nr. 114 van de Nationale Arbeidsraad. |
Art. 23.Les parties signataires demandent que la présente convention |
Art. 23.De ondertekenende partijen vragen dat deze collectieve |
collective du travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. | arbeidsovereenkomst algemeen verbindend zou verklaard worden per |
Art. 24.La présente convention est d'application pour la période du 1er |
koninklijk besluit. Art. 24.Onderhavige overeenkomst is van toepassing vanaf 1 januari |
janvier 2015 jusqu'au 31 décembre 2016 inclus. | 2015 tot en met 31 december 2016. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 2 mai 2017. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 2 mei 2017. |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |