Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 13 juin 2005, conclue au sein de la Commission paritaire du transport, relative à l'introduction de nouveaux régimes en matière d'aménagement du temps de travail dans le sous-secteur des entreprises de déménagement, garde-meubles et leurs activités connexes | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 juni 2005, gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de invoering van nieuwe regelingen inzake organisatie van de arbeidstijd in de subsector voor verhuisondernemingen, meubelbewaring en hun aanverwante activiteiten |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
2 MAI 2006. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 2 MEI 2006. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 13 juin 2005, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 juni 2005, |
Commission paritaire du transport, relative à l'introduction de | gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de |
nouveaux régimes en matière d'aménagement du temps de travail dans le | invoering van nieuwe regelingen inzake organisatie van de arbeidstijd |
sous-secteur des entreprises de déménagement, garde-meubles et leurs | in de subsector voor verhuisondernemingen, meubelbewaring en hun |
activités connexes (1) | aanverwante activiteiten (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire du transport; | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het vervoer; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 13 juin 2005, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 13 juni 2005, gesloten |
Commission paritaire du transport, relative à l'introduction de | in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de invoering van |
nouveaux régimes en matière d'aménagement du temps de travail dans le | nieuwe regelingen inzake organisatie van de arbeidstijd in de |
sous-secteur des entreprises de déménagement, garde-meubles et leurs | subsector voor verhuisondernemingen, meubelbewaring en hun aanverwante |
activités connexes. | activiteiten. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 2 mai 2006. | Gegeven te Brussel, 2 mei 2006. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire du transport | Paritair Comité voor het vervoer |
Convention collective de travail du 13 juin 2005 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 13 juni 2005 |
Introduction de nouveaux régimes en matière d'aménagement du temps de | Invoering van nieuwe regelingen inzake organisatie van de arbeidstijd |
travail dans le sous-secteur des entreprises de déménagement, | in de subsector voor verhuisondernemingen, meubelbewaring en hun |
garde-meubles et leurs activités connexes (Convention enregistrée le 27 juillet 2005 sous le numéro 75751/CO/140) | aanverwante activiteiten (Overeenkomst geregistreerd op 27 juli 2005 onder het nummer 75751/CO/140) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.§ 1er. La présente convention collective de travail |
Artikel 1.§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing |
s'applique aux employeurs ressortissant à la Commission paritaire du | op de werkgevers die ressorteren onder het Paritair Comité voor het |
transport et appartenant au sous-secteur des entreprises de | vervoer en behoren tot de subsector voor de verhuisondernemingen, de |
déménagement, garde-meubles et leurs activités connexes ainsi qu'à | meubelbewaring en hun aanverwante activiteiten alsook op hun |
leurs ouvriers. | werklieden. |
§ 2. Pour l'application de la présente convention, on entend par : | § 2. Voor de toepassing van deze overeenkomst wordt bedoeld onder : |
"déménagement" : tout transfert d'installations d'une place à une | "verhuizing" : elke overbrenging van installaties van de ene plaats |
autre, tels que privés, bureaux, magasins, ateliers, foires, usines, | naar de andere, onder meer : privé, kantoren, magazijnen, |
expositions, etc. ..., en ce compris toutes les activités | werkplaatsen, beurzen, fabrieken, tentoonstellingen, enz. ... met |
l'accompagnant telles que l'emballage, le déballage, le montage et le | inbegrip van alle begeleidende werkzaamheden, zoals inpak, uitpak, |
démontage sans que cette liste soit limitative; | monteren, demonteren zonder dat deze opsomming limitatief is; |
"garde - meubles" : les entrepôts pour meubles et autres objets | "meubelbewaring" : de opslagplaatsen voor meubelen en andere |
nécessitant les mêmes installations spéciales de conservation ou des | voorwerpen die dezelfde of gelijkaardige speciale |
installations semblables; | bewaringsinstallaties vergen; |
"activités connexes" : tout transport de choses qui nécessite | "aanverwante activiteiten" : elk goederenvervoer dat het gebruik |
l'utilisation de véhicules spécialement équipés pour le transport de | vereist van voertuigen die speciaal uitgerust zijn zoals voor het |
mobilier et pour éviter la détérioration lors du transport de | vervoer van meubelen en om de beschadiging tijdens het vervoer te |
marchandises diverses tels que meubles neufs, oeuvres d'art, appareils | voorkomen van diverse goederen zoals nieuwe meubelen, kunstvoorwerpen, |
électroménagers, archives, etc. ...; | elektrische huishoudapparaten, archieven, enz ...; |
"véhicules spécialement équipés pour le transport de mobilier" : tout | "voertuigen speciaal uitgerust voor het vervoer van meubelen" : elk |
voertuig met vast of beweegbaar koetswerk, niet buigzaam, waterdicht, | |
véhicule comportant une carrosserie fixe ou amovible, rigide, étanche, | binnenin voorzien van vastsnoeringsmateriaal, van een stuwinrichting, |
comprenant un dispositif intérieur d'arrimage, construit pour ce | behoorlijk gebouwd voor het vervoer van verhuizingen en uitgerust met |
transport et équipé du petit matériel de protection et d'arrimage, | klein stuw- en beschermingsmaterieel, zoals dekens, kisten, elk ander |
tels que couvertures, caisses, tout autre matériel similaire, etc. ... | soortgelijk materieel, enz. ... |
§ 3. Par "ouvriers", on entend : les ouvriers et ouvrières. | § 3. Onder "werklieden" wordt bedoeld : de werklieden en werksters. |
CHAPITRE II. - Cadre juridique et motivation | HOOFDSTUK II. - Juridisch kader en motivering |
Art. 2.La présente convention collective a été conclue en exécution |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst werd gesloten in |
du protocole d'accord pour les années 2003-2004. | uitvoering van het protocol akkoord van 2003-2004. |
Cette convention collective de travail a pour objectif d'offrir la | Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft tot doel aan de onder |
possibilité aux employeurs visés à l'article 1er d'introduire de | artikel 1 bedoelde werkgevers de mogelijkheid te bieden nieuwe |
nouveaux régimes de travail dans le cadre de la loi du 17 mars 1987 | arbeidsregelingen in te voeren in het kader van de wet van 17 maart |
relative à l'introduction de nouveaux régimes de travail dans les | 1987 betreffende de invoering van nieuwe arbeidsregelingen in de |
entreprises et de la convention collective de travail n° 42 conclue au | ondernemingen en van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 42 |
sein du Conseil national du travail. La flexibilité visée doit permettre aux entreprises visées à l'article 1er d'optimaliser leurs activités et de mieux répondre aux besoins du marché. Avec l'intention correspondante d'entretenir sa forme à l'emploi, l'emploi dans le secteur sera évalué annuellement par le "Fonds social déménagements" suivant une procédure à établir par le conseil d'administration du fonds social. Pour ce qui concerne les dispositions "temps de travail", "temps de service" et la durée de celles-ci, on réfère à l'arrêté royal concernant la durée du travail du personnel occupé chez les employeurs visés à l'article 1er, ainsi | gesloten in de schoot van de Nationale Arbeidsraad. De beoogde flexibiliteit moet de in artikel 1 bedoelde ondernemingen toelaten hun werkzaamheden te optimaliseren en beter te beantwoorden aan de behoeften van de markt. Met de aansluitende bedoeling de tewerkstelling op peil te houden, zal de tewerkstelling in de sector jaarlijks door het "Sociaal Fonds verhuizingen" worden geëvalueerd volgens een procedure die zal worden vastgelegd door de beheerraad van het sociaal fonds. Wat de bepalingen "arbeidstijd", "diensttijd" en de duur ervan betreft, wordt verwezen naar het koninklijk besluit betreffende de arbeidsduur van het personeel tewerkgesteld bij onder artikel 1 bedoelde werkgevers, evenals naar de collectieve |
qu'à la convention collective de travail du 13 juin 2005 relative à la | arbeidsovereenkomst van 13 juni 2005 met betrekking tot de |
durée du travail. | arbeidsduur. |
CHAPITRE III. - Dérogations autorisées aux dispositions légales et | HOOFDSTUK III. - Toegelaten afwijkingen |
conventionnelles | aan wettelijke en conventionele bepalingen |
Art. 3.La durée moyenne de travail hebdomadaire s'élève à 38 heures, |
Art. 3.De gemiddelde wekelijkse arbeidsduur bedraagt 38 uren, zoals |
comme prévue dans l'emploi du temps normal de l'entreprise, repris | voorzien in de normale uurregeling van het bedrijf, die opgenomen is |
dans le règlement de travail. | in het arbeidsreglement. |
Art. 4.L'entreprise peut introduire des nouveaux régimes de travail |
Art. 4.in de onderneming kunnen nieuwe arbeidsregelingen ingevoerd |
qui peuvent simultanément prévoir : | worden die gelijktijdig kunnen voorzien in : |
a) un temps de travail journalier de maximum 10 heures; | a) een dagelijkse arbeidstijd van maximum 10 uren; |
b) un temps de travail hebdomadaire de maximum 50 heures; | b) een wekelijkse arbeidstijd van maximum 50 uren; |
c) un temps de service journalier de maximum 14 heures par jour; | c) een dagelijkse diensttijd van maximum 14 uren per dag; |
d) un temps de service hebdomadaire de maximum 65 heures par semaine; | d) een wekelijkse diensttijd van maximum 65 uren per week; |
e) le travail du dimanche, sans obligation de l'employeur de demander | e) zondagarbeid, zonder de verplichting van de werkgever om toelating |
l'autorisation de la commission paritaire comme prévu dans l'article | van het paritair comité te vragen zoals voorzien in artikel 2.8.4. van |
2.8.4. de la convention collective de travail du 13 juin 2005 relative | de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 juni 2005 betreffende de |
à la durée du travail dans le sous-secteur des entreprises de | arbeidsduur in de subsector voor Verhuisondernemingen, meubelbewaring |
déménagement, garde-meubles et leurs activités connexes; | en hun aanverwante activiteiten; |
f) le délai endéans lequel le repos compensatoire non rémunéré pour | f) de termijn binnen dewelke de compenserende, onbezoldigde, rusttijd |
travail du dimanche doit être octroyé. Ce délai peut être porté à | voor zondagarbeid moet toegekend worden. Deze termijn bedraagt maximum |
maximum 8 semaines; | 8 weken; |
g) le travail des jours fériés, sans obligation de l'employeur de | g) arbeid op feestdagen, zonder de verplichting van de werkgever om |
demander l'autorisation de la commission paritaire ainsi que prévu à | toelating van het paritair comité te vragen zoals voorzien in artikel |
l'article 2.8.4. de la convention collective de travail du 13 juin | 2.8.4. van de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 juni 2005 |
2005 relative à la durée du travail dans le sous-secteur des | betreffende de arbeidsduur in de subsector voor verhuisondernemingen, |
entreprises de déménagement, garde-meubles et leurs activités | meubelbewaring en hun aanverwante activiteiten. |
connexes. Art. 5.Les prestations le dimanche et jours fériés ne peuvent pas |
Art. 5.De prestaties op zon- en feestdagen kunnen niet worden |
être imposées et se déroulent sur base du volontariat, excepté en cas | opgelegd en gebeuren op basis van vrijwilligheid, behoudens in geval |
de force majeure ou d'accident imminent. | van overmacht of dreigend ongeval. |
Art. 6.L'utilisation du régime de travail flexible peut avoir comme |
Art. 6.Het gebruik van de flexibele arbeidsregeling kan tot gevolg |
conséquence qu'un jour, qui selon la réglementation normale des heures | hebben dat een dag die volgens de normale uurregeling een rustdag is, |
est un jour de repos, devient un jour de travail (par exemple un | een werkdag wordt (bij voorbeeld een zaterdag). |
samedi). CHAPITRE IV. - Principes généraux | HOOFDSTUK IV. - Algemene beginselen |
Art. 7.La période de référence au cours de laquelle la durée moyenne |
Art. 7.De referteperiode waarbinnen de gemiddelde wekelijkse |
de travail doit être respectée, est du 1er février au 31 juillet et du | arbeidsduur gerespecteerd moet worden, loopt van 1 februari tot 31 |
1er août au 31 janvier. En cas d'introduction du nouveau régime de | juli en van 1 augustus tot 31 januari. Bij instap van de nieuwe |
travail au cours de la période de référence, la durée moyenne de | arbeids-regeling in de loop van de referteperiode, wordt de gemiddelde |
travail est respectée dès l'introduction du nouveau régime de travail, | wekelijkse arbeidsduur gerespecteerd vanaf de aanvang van de nieuwe |
prorata jusqu'au 31 janvier ou 31 juillet prochain. | arbeidsregeling, pro rata tot 31 januari of 31 juli eerstkomend. |
Art. 8.Aux fins que trop d'heures extra ne se produisent dans le |
Art. 8.Ten einde te vermijden dat teveel extra uren in de loop van |
courant de l'année, on ne peut, à aucun moment dans le courant de la | het jaar ontstaan, mag in de loop van de referteperiode een krediet |
période de référence, excéder un crédit de 65 heures extra. | van 65 extra uren nooit worden overschreden. |
Art. 9.Le nouveau régime de travail ne dispense pas l'employeur de |
Art. 9.De nieuwe arbeidsregeling stelt de werkgever niet vrij de |
l'obligation de respecter le Règlement européen 3820/85, en rapport | Europese Verordening 3820/85 met betrekking tot de rij- en rusttijden |
avec le temps de roulage et de repos des chauffeurs. | voor chauffeurs na te leven. |
CHAPITRE V. - Modification du règlement de travail | HOOFDSTUK V. - Wijziging van het arbeidsreglement |
Art. 10.Pour autant que les dispositions de la présente convention |
Art. 10.Voor zover de bepalingen van deze collectieve |
collective de travail soient respectées, le nouveau régime de travail | arbeidsovereenkomst worden nageleefd, dient de nieuwe arbeidsregeling |
est automatiquement intégré dans le règlement de travail de | te worden opgenomen als bijlage bij het arbeidsreglement van de |
l'entreprise comme annexe à celui-ci. | onderneming. |
Cette intégration automatique prend effet à partir du moment où la | Deze opname kan ten vroegste uitwerking hebben vanaf de datum waarop |
convention collective de travail est enregistrée au Greffe de la | deze gesloten collectieve arbeidsovereenkomst door het Griffie van de |
Direction générale Relations Collectives du Travail. | Algemene Directie de Collectieve Arbeidsbetrekkingen is geregistreerd. |
Art. 11.La modification du règlement de travail en conséquence de |
Art. 11.De wijziging van het arbeidsreglement ingevolge de invoering |
l'introduction du nouveau régime de travail est portée à la | van de nieuwe arbeidsregeling wordt ter kennis van werklieden en |
connaissance des ouvriers et des ouvrières conformément à la procédure | werksters gebracht in overeenstemming met de wettelijk voorgeschreven |
légale, telle que prescrite à l'article 15 de la loi du 8 avril 1965 | procedure, zoals voorzien in artikel 15 van de wet van 8 april 1965 |
relative à l'instauration des règlements de travail (Moniteur belge du 5 mai 1965). | tot instelling van de arbeidsreglementen (Belgisch Staatsblad van 5 mei 1965). |
CHAPITRE VI. - Ouvriers occupés | HOOFDSTUK VI. - In het kader van de nieuwe |
dans le cadre du nouveau régime de travail | arbeidsregeling tewerkgestelde werklieden |
Art. 12.Les ouvriers occupés dans le cadre du nouveau régime de |
Art. 12.De in het kader van de nieuwe arbeidsregeling tewerkgestelde |
travail doivent être occupés à temps plein. | werklieden moeten voltijds tewerkgesteld zijn. |
Art. 13.L'employeur doit remettre aux ouvriers occupés dans le cadre |
Art. 13.De werkgever moet aan de in het kader van de nieuwe |
du nouveau régime de travail : | arbeidsregeling tewerkgestelde werklieden afleveren : |
a) la carte de déménageur prévue par la convention collective de | a) de verhuizerskaart voorzien bij de collectieve arbeidsovereenkomst |
travail du 27 avril 1978, rendue obligatoire par l'arrêté royal du 19 | van 27 april 1978, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk |
juillet 1978 (Moniteur belge du 14 septembre 1978); | besluit van 19 juli 1978 (Belgisch Staatsblad van 14 september 1978); |
b) la feuille de prestations prévue par la convention collective de | b) het prestatieblad voorzien bij de collectieve arbeidsovereenkomst |
travail du 13 juin 2005 relative à la durée du travail dans le | van 13 juni 2005 betreffende de arbeidsduur in de subsector voor |
sous-secteur des entreprises de déménagement, garde-meubles et leurs activités connexes; | verhuisondernemingen, meubelbewaring en hun aanverwante activiteiten; |
c) la fiche de salaire prévue par la convention collective de travail | c) de loonfiche voorzien bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 |
du 13 juin 2005 relative à la durée du travail dans le sous-secteur | juni 2005 betreffende de arbeidsduur in de subsector voor |
des entreprises de déménagement, garde-meubles et leurs activités | verhuisondernemingen, meubelbewaring en hun aanverwante activiteiten. |
connexes. Les données du tachygraphe servent également comme base | De tachograafgegevens gelden eveneens als registratiebasis. |
d'enregistrement des prestations. | |
CHAPITRE VII. - Délai de communication préalable | HOOFDSTUK VII. - Termijn van voorafgaande mededeling |
Art. 14.Si l'employeur souhaite appliquer le nouveau régime de |
Art. 14.Indien de werkgever de nieuwe arbeidsregeling volgens artikel |
travail suivant l'article 4 de cette convention collective de travail, | 4 van deze collectieve arbeidsovereenkomst wil toepassen, zal hij de |
il informera les ouvriers concernés au moins 24 heures à l'avance de | betrokken werklieden minstens 24 uren op voorhand op de hoogte brengen |
l'horaire de travail appliqué, en communiquant la date et l'heure de | van het toepasselijk uurrooster, met vermelding van de aanvangsdatum, |
début ainsi que la durée présumée de la mission. Les modifications | aanvangsuur en de vermoedelijke duur van de opdracht. Wijzigingen |
peuvent être communiquées jusqu'à 12 heures avant leur application. | mogen worden meegedeeld tot 12 uren voor de toepassing. |
Art. 15.L'employeur doit conserver cet avis pendant une période de |
Art. 15.De werkgever moet deze kennisgeving bewaren gedurende een |
trois ans à dater de la fin de l'année au cours de laquelle cet | termijn van drie jaar te rekenen vanaf het einde van het kalenderjaar |
horaire de travail a été appliqué. | gedurende hetwelk dit uurrooster werd toegepast. |
CHAPITRE VIII. - Conditions de travail minimales | HOOFDSTUK VIII. - Minimale arbeidsvoorwaarden |
Art. 16.§ 1er. Pendant la période de référence fixée par la |
Art. 16.§ 1. Tijdens de door de collectieve arbeidsovereenkomst |
convention collective de travail relative à l'introduction d'un | houdende invoering van de nieuwe arbeidsregeling vastgelegde |
nouveau régime de travail, l'ouvrier preste au maximum 988 heures de | referteperiode, werkt de werkman maximum 988 arbeidsuren, dit wil |
travail, c'est-à-dire 38 heures x 26 semaines = 988 heures de travail. | zeggen 38 uren x 26 weken = 988 arbeidsuren. |
§ 2. Si l'ouvrier est occupé sous contrat à durée déterminée, la durée | § 2. Indien de werkman onder arbeidsovereenkomst van bepaalde duur is |
maximale de ses prestations de travail est déterminée en multipliant | tewerkgesteld, wordt de maximale duur van zijn arbeidsprestaties |
38 heures par le nombre de semaines couvertes par le contrat. | bepaald door het aantal weken dat door de overeenkomst is gedekt te |
vermenigvuldigen met 38. | |
§ 3. En ce qui concerne l'année durant laquelle le nouveau régime de | § 3. Betreffende het jaar waarin de nieuwe arbeidsregeling wordt |
travail est introduit, le nombre d'heures de travail maximum que | ingevoerd, wordt het maximum aantal arbeidsuren dat de werkman mag |
l'ouvrier peut prester est déterminé en multipliant le nombre de | presteren vastgesteld door het aantal overblijvende weken van de |
semaines qui restent de la période de référence par 38 heures. | referteperiode te vermenigvuldigen met 38 uren. |
§ 4. Pour l'application du présent article, la durée de travail de la | § 4. Voor de toepassing van deze bepaling, bevat de arbeidsduur van de |
période de référence ne comprend pas uniquement les heures de travail | |
effectivement prestées, mais également les jours de repos déterminés | referteperiode niet enkel de effectief gepresteerde arbeids-uren, maar |
par la loi de 4 janvier 1974 concernant les jours fériés, les jours de | ook de rustdagen bepaald bij de wet van 4 januari 1974 betreffende de |
feestdagen, de door of krachtens een collectieve | |
repos convenus dans une convention collective de travail, les périodes | arbeidsovereenkomst-vastgelegde rustdagen, de periodes van schorsing |
de suspension de l'exécution du contrat de travail comme stipulé dans | van uitvoering van de arbeids-overeenkomst bepaald in de wet van 3 |
la loi du 3 juillet 1978 concernant les contrats de travail et | juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten en de bijkomende |
l'attribution de jours de repos compensatoires au lieu du paiement | inhaalrustdagen toegekend in plaats van de uitbetaling van een |
d'un sursalaire, comme défini à l'article 29, § 4 de la loi sur le | overloontoeslag, zoals bepaald in artikel 29, § 4 van de arbeidswet |
travail du 16 mars 1971 (Moniteur belge du 30 mars 1971). | van 16 maart 1971 (Belgisch Staatsblad van 30 maart 1971). |
§ 5. Le nouveau régime de travail doit prévoir au moins une prestation de 4 heures par jour de travail entamé. | § 5. De nieuwe arbeidsregeling moet minstens een prestatie van 4 uren per begonnen werkdag voorzien. |
§ 6. Les heures non prestées pour lesquelles le salaire est versé dans | § 6. De niet-gepresteerde uren waarvoor wel het loon werd uitbetaald |
le cadre légal de la durée du travail garanti de 38 h/semaine, sont | in het kader van de wettelijk gegarandeerde arbeidsduur van 38 u/week, |
décomptées du temps de service supérieur à 38 h/semaine, mais avec | worden in mindering gebracht van de diensttijd boven de 38u/week, maar |
maintien de la réglementation en la matière (prime de temps de | met behoud van de regeling ter zake (beschikbaarheidtijdspremie, |
disponibilité, prime de flexibilité, sursalaire). | flexibiliteits-premie, overloon). |
Art. 17.A défaut de mentionner la communication de l'article 11 et |
Art. 17.Bij ontstentenis van de kennisgeving vermeld in artikel 11 en |
communiqué conformément aux dispositions du chapitre VII de la | medegedeeld overeenkomstig de bepalingen van hoofdstuk VII van deze |
présente convention collective de travail, l'horaire de travail | collectieve arbeidsovereenkomst, blijft het uurrooster vermeld in het |
mentionné dans le règlement de travail reste d'application. | arbeidsreglement van toepassing. |
Art. 18.Pendant la période de référence fixée par la convention |
Art. 18.Tijdens de door de collectieve arbeidsovereenkomst houdende |
collective de travail relative à l'introduction d'un nouveau régime de | invoering van een nieuw arbeidsregeling vastgelegde referteperiode |
travail, le temps de service maximal d'un ouvrier est déterminé à 1 | wordt de maximale diensttijd van de werkman bepaald op 1 482 uren, dit |
482 heures, c'est-à-dire 57 heures x 26 semaines = 1 482 heures, | wil zeggen 57 uren x 26 weken = 1 482 uren, inclusief de |
incluant les jours assimilés (entre autres maladie, chômage temporaire | gelijkgestelde dagen (onder andere ziekte, tijdelijke werkloosheid |
cause économique, vacances annuelles, congé pour raisons impérieuses) | economische oorzaak, jaarlijkse vakantie, verlof om dwingende |
conformément à l'article 16, § 4. | redenen,...) volgens artikel 16, § 4. |
En ce qui concerne la période de référence durant laquelle le nouveau | Betreffende de referteperiode gedurende hetwelk de nieuwe |
régime de travail est introduit, le nombre d'heures de service maximum | arbeidsregeling wordt ingevoerd, wordt het maximum aantal diensturen |
que l'ouvrier a presté est déterminé en multipliant le nombre de | van de werkman vastgesteld door het aantal overblijvende weken tot het |
semaines qui restent jusqu'à la fin de la période de référence par 57 | einde van de referteperiode te vermenigvuldigen met 57 uren. |
heures. Art. 19.Sont considérées comme heures supplémentaires qui donnent |
Art. 19.Worden als overuren beschouwd die aanleiding geven tot de |
droit au paiement du sursalaire comme définies dans l'article 29, § 1er | betaling van het overloon bepaald bij artikel 29, § 1 van de |
de la loi sur le travail du 16 mars 1971, les heures au-dessus des | arbeidswet van 16 maart 1971, de uren boven de grenzen zoals bepaald |
limites comme définies dans l'article 4 a), b), c) et d). | in artikel 4 a), b), c) en d). |
Art. 20.L'indemnité complémentaire égale à l'indemnité pour le repas |
Art. 20.De aanvullende vergoeding gelijk aan de vergoeding voor het |
du soir est attribuée si le temps de service de la journée excède 12 | avondmaal wordt toegekend indien de diensttijd van de dag 12 uren |
heures. Cette indemnité n'est pas cumulable avec l'avantage prévu dans | overschrijdt. Deze vergoeding is niet cumuleerbaar met het voordeel |
la convention collective de travail du 13 décembre 2004 concernant | voorzien in de collectieve arbeidsovereenkomstvan 13 december 2004 |
l'indemnité d'éloignement et de séjour. | betreffende de verwijderings- en verblijfsvergoeding. |
Art. 21.§ 1er. Dans le cadre du nouveau régime de travail, les |
Art. 21.§ 1. De in het kader van de nieuwe arbeidsregeling |
ouvriers employés bénéficient d'une prime de flexibilité sous les | tewerkgestelde werklieden genieten van een flexibiliteitspremie onder |
conditions fixées par cette convention. | de voorwaarden vastgesteld door deze bepaling. |
§ 2. La prime de flexibilité est due pour toutes les heures de service | § 2. De flexibiliteitspremie is verschuldigd voor alle diensturen |
au-dessus de 38 heures/semaine qui ne donnent pas droit au | boven de 38 uur/week die geen aanleiding geven tot uitbetaling van een |
remboursement d'un sursalaire et qui ne sont pas du temps de | overloon en die geen beschikbaarheidtijd zijn. |
disponibilité. § 3. La prime de flexibilité sélève à 2,52 EUR (valeur 1er novembre | § 3. De flexibiliteitspremie bedraagt 2,52 EUR (waarde 1 november |
2004) par heure. La prime de flexibilité évolue de la même façon et au | 2004) per uur. De flexibiliteitspremie evolueert op dezelfde wijze en |
même moment que l'indemnité d'éloignement prévue dans l'article 8 de | op hetzelfde tijdstip als de verwijderingsvergoeding voorzien in |
la convention collective de travail du 13 juin 2005 relative à la | artikel 8 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 juni 2005 |
durée du travail dans le sous-secteur des entreprises de déménagement, | betreffende de arbeidsduur in de subsector voor de |
de garde-meuble et leurs activités connexes. | verhuisondernemin-gen, meubelbewaring en hun aanverwante activiteiten. |
CHAPITRE IX. - Paiement de la rémunération | HOOFDSTUK IX. - Uitbetaling van het loon |
Art. 22.Toutes les heures prestées (temps de travail, temps de |
Art. 22.Alle gepresteerde uren (arbeidstijd, beschikbaarheidtijd, |
disponibilité, temps de service) sont totalisées sur base mensuelle. A | diensttijd) worden getotaliseerd op maandbasis. Op het einde van |
la fin de chaque période de salaire, l'employeur paie à l'ouvrier : | iedere loonperiode, betaalt de werkgever aan de werkman : |
a) le salaire calculé sur base de la durée hebdomadaire normale de | a) het loon berekend op basis van de normale wekelijkse arbeidsduur of |
travail ou suivant le temps de travail prévu par jour de travail; | volgens de voorziene arbeidstijd per werkdag; |
b) le sursalaire afférent aux heures supplémentaires au sens de | b) het overloon met betrekking op de overuren zoals bepaald in artikel |
l'article 19 de la présente convention collective de travail; | 19 van deze collectieve arbeidsovereenkomst; |
c) la prime de flexibilité due en vertu de l'article 21 de la présente | c) de flexibiliteitspremie verschuldigd krachtens artikel 21 van deze |
convention collective de travail; | collectieve arbeidsovereenkomst; |
d) la rémunération afférente aux heures de temps de service effectif, | d) het loon met betrekking tot de uren van effectieve diensttijd, de |
soit les heures de disponibilité qui ne sont pas du temps de travail | |
et qui ne donnent pas lieu à un sursalaire en application de l'article | zogenaamde beschikbaarheiduren die geen arbeidstijd zijn en die geen |
19 de la présente convention de travail. | aanleiding geven tot overloon bij toepassing van artikel 19 van deze |
arbeidsovereenkomst. | |
Art. 23.Pendant la période où un régime d'heures de travail |
Art. 23.Tijdens de periode dat een alternatieve uurregeling wordt |
alternatives est appliqué, le travailleur reste payé sur base de la | toegepast, blijft de werknemer betaald op basis van de gewone |
réglementation de l'horaire de travail normal. Toutes les heures | uurregeling. Alle uitbetaalde, maar niet gepresteerde uren, worden in |
payées, mais non prestées, sont déduites du nombre total d'heures du | mindering gebracht van het totaal aantal uren van de volgende maand |
mois suivant qui sont prestées au-delà de la base moyenne d'un mois de | die boven de gemiddelde maandbasis van 38 u/week werden gepresteerd, |
38 h/semaine, quelles que soient les dispositions de l'article 19 et | onafgezien de bepalingen van artikel 19 en artikel 21 onder hoofdstuk |
de l'article 21 du chapitre VIII. | VIII. |
CHAPITRE X. - Disposition de suppression | HOOFDSTUK X. - Opheffingsbepaling |
Art. 24.La présente convention collective de travail remplace la |
Art. 24.Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de collectieve |
convention collective de travail du 26 novembre 2003, conclue au sein | arbeidsovereenkomst van 26 november 2003, gesloten in het Paritair |
de la Commission paritaire du transport concernant la durée du travail | Comité voor het vervoer betreffende de invoering van nieuwe |
dans le sous-secteur des entreprises de déménagement, garde-meubles et | arbeidsstelsels in de subsector voor verhuisondernemingen, |
meubelbewaring en hun aanverwante activiteiten, algemeen verbindend | |
leurs activités connexes, rendue obligatoire par arrêté royal du 4 | verklaard bij koninklijk besluit van 4 juli 2004 en bekendgemaakt in |
juillet 2004 et parue dans le Moniteur belge le 20 août 2004. | het Belgisch Staatsblad van 20 augustus 2004. |
CHAPITRE XI. - Durée de validité | HOOFDSTUK XI. - Geldigheidsduur |
Art. 25.Cette convention collective de travail prend effet le 13 juin |
Art. 25.Deze arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met ingang van 13 |
2005. Elle est conclue pour une durée indéterminée. | juni 2005 en is gesloten voor onbepaalde duur. |
Elle peut être dénoncée par chacune des parties contractantes. Cette | Zij kan door elk van de contracterende partijen worden opgezegd. Deze |
dénonciation doit se faire au moins trois mois à l'avance par lettre | opzegging moet minstens drie maanden op voorhand geschieden bijeen ter |
recommandée adressée au président de la Commission paritaire du | post aangetekende brief gericht aan de voorzitter van het Paritair |
transport, qui en avisera sans délai les parties intéressées. Le délai | Comité van het vervoer, die zonder verwijl de betrokken partijen in |
de préavis de trois mois prend cours à la date d'envoi de la lettre | kennis zal stellen. De termijn van drie maanden begint te lopen vanaf |
recommandée précitée. | de datum van verzending van bovengenoemde aangetekende brief. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 2 mai 2006. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 2 mei 2006. |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |