Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 15 octobre 2007, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers, annulant et remplaçant l'accord-cadre national du 22 mars 1990 relatif à l'instauration et à l'organisation de la semi équipe-relais dans l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 oktober 2007, gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers, tot opheffing en vervanging van het nationaal kaderakkoord van 22 maart 1990 betreffende de invoering en organisatie van het stelsel van de halve overbruggingsploeg in de textielnijverheid van het administratief arrondissement Verviers |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
2 JUIN 2008. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 2 JUNI 2008. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 15 octobre 2007, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 oktober 2007, |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het |
administratif de Verviers, annulant et remplaçant l'accord-cadre | administratief arrondissement Verviers, tot opheffing en vervanging |
national du 22 mars 1990 relatif à l'instauration et à l'organisation | van het nationaal kaderakkoord van 22 maart 1990 betreffende de |
invoering en organisatie van het stelsel van de halve | |
de la semi équipe-relais dans l'industrie textile de l'arrondissement | overbruggingsploeg in de textielnijverheid van het administratief |
administratif de Verviers (1) | arrondissement Verviers (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de |
de l'arrondissement administratif de Verviers; | textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 15 octobre 2007, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 15 oktober 2007, |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het |
administratif de Verviers, annulant et remplaçant l'accord-cadre | administratief arrondissement Verviers, tot opheffing en vervanging |
national du 22 mars 1990 relatif à l'instauration et à l'organisation | van het nationaal kaderakkoord van 22 maart 1990 betreffende de |
invoering en organisatie van het stelsel van de halve | |
de la semi équipe-relais dans l'industrie textile de l'arrondissement | overbruggingsploeg in de textielnijverheid van het administratief |
administratif de Verviers. | arrondissement Verviers. |
Art. 2.La Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargée |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
de l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 2 juin 2008. | Gegeven te Brussel, 2 juni 2008. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, | De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
_______ | _______ |
Notes | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief |
administratif de Verviers | arrondissement Verviers |
Convention collective de travail du 15 octobre 2007 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 15 oktober 2007 |
Opheffing en vervanging van het nationaal kaderakkoord van 22 maart | |
Annulation et remplacement de l'accord-cadre national du 22 mars 1990 | 1990 betreffende de invoering en organisatie van het stelsel van de |
relatif à l'instauration et à l'organisation de la semi équipe-relais | halve overbruggingsploeg in de textielnijverheid van het |
dans l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers | administratief arrondissement Verviers (Overeenkomst geregistreerd op |
(Convention enregistrée le 8 novembre 2007 sous le numéro | 8 november 2007 onder het nummer 85607/CO/120.01) |
85607/CO/120.01) | |
CHAPITRE Ier. - Dispositions générales | HOOFDSTUK I. - Algemene bepalingen |
Article 1er.La présente convention s'applique à l'instauration et à |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft betrekking op de |
l'organisation du régime de la semi équipe-relais dans les entreprises | invoering en de organisatie van het stelsel van de halve |
qui relèvent de la compétence de la Sous-commission paritaire de | overbruggingsploeg in de ondernemingen die ressorteren onder de |
l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers. | bevoegdheid van het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers. |
Art. 2.Le régime de la semi équipe-relais offre aux entreprises |
Art. 2.Het stelsel van de halve overbruggingsploeg biedt aan de in |
visées à l'article 1er, soit pour toute l'entreprise, soit pour une ou | artikel 1 bedoelde ondernemingen de mogelijkheid om, hetzij voor gans |
plusieurs divisions d'entreprise, la possibilité de réaliser un nombre | de onderneming, hetzij voor één of meerdere afdelingen ervan, een |
d'heures machine supplémentaires par an. | aantal bijkomende machine-uren per jaar te realiseren. |
Le régime peut être instauré si dans l'entreprise ou dans une division | Het stelsel kan worden ingevoerd wanneer in de onderneming of afdeling |
de celle-ci fonctionne déjà le régime des trois équipes. Moyennant une | reeds een drieploegenstelsel functioneert. Mits een gemotiveerd |
demande motivée, une dérogation peut être accordée à cette disposition | verzoek kan op deze bepaling een afwijking worden toegestaan door het |
par le bureau de la sous-commission paritaire. | bureau van het paritair subcomité. |
Art. 3.Les entreprises qui désirent faire appel aux possibilités de |
Art. 3.De onderneming die van de mogelijkheden van deze collectieve |
la présente convention collective de travail doivent s'engager, dans | arbeidsovereenkomst gebruik wensen te maken, dienen zich in een |
un accord d'entreprise conclu conformément aux dispositions de | ondernemingsovereenkomst, tot stand gekomen overeenkomstig de bepaling |
l'article 5 ci-après, à un accroissement du nombre d'emplois dans | van hiernavolgend artikel 5, te verbinden tot een verhoging van het |
cette(ces) division(s) d'entreprise où le régime de semi | aantal arbeidsplaatsen in de afdeling(en) waar het stelsel van de |
équipes-relais est instauré. | halve overbruggingsploeg wordt ingevoerd. |
L'instauration de la semi équipe-relais doit en tout cas aboutir à un | De invoering van de halve overbruggingsploeg dient in elk geval een |
accroissement du nombre total d'ouvriers occupés effectivement par | verhoging van het totaal aantal effectief tewerkgestelde werklieden in |
l'entreprise. | de onderneming tot gevolg te hebben. |
L'instauration de la semi équipe-relais dans une ou plusieurs | De invoering van de halve overbruggingsploeg in één of meerdere |
divisions ne peut pas donner lieu à des licenciements dans d'autres | afdelingen mag geen aanleiding geven tot ontslagen in andere |
divisions, sauf en cas de fermeture de certaines divisions de | afdelingen tenzij in het geval van sluiting van bepaalde afdelingen |
l'entreprise concernée. En cas d'instauration de technologies plus | van de betrokken onderneming. In geval van invoering van productievere |
productives, il peut être dérogé à l'obligation d'accroître le niveau | technologieën kan afgeweken worden van de verplichting tot verhoging |
d'emploi en concluant en cette matière et préalablement à | van de tewerkstelling mits ter zake en voorafgaand aan de invoering |
l'instauration, un accord au niveau de l'entreprise entre l'employeur, | ervan, een ondernemingsovereenkomst gesloten wordt tussen de betrokken |
les représentants des ouvriers dans l'entreprise et les organisations | werkgever, de vertegenwoordigers van de arbeiders in de onderneming en |
patronales et syndicales régionales. | de gewestelijke werkgevers- en vakorganisaties. |
Art. 4.L'entreprise qui a instauré la semi équipe-relais, doit en cas |
Art. 4.De onderneming die de halve overbruggingsploeg heeft |
d'un éventuel chômage partiel, répartir celui-ci de façon équivalente | ingevoerd, dient bij eventuele gedeeltelijke werkloosheid deze |
sur tous les régimes de travail de la (des) division(s) concernée(s). | gelijkwaardig te verdelen over alle werkstelsels van de betrokken afdeling(en). |
Art. 5.Chaque entreprise, visée à l'article 1er, peut passer à |
Art. 5.Elke onderneming, bedoeld in artikel 1, kan overgaan tot de |
l'instauration de la semi équipe-relais, à condition que cela fasse | invoering van de halve overbruggingsploeg op voorwaarde dat zulks het |
l'objet d'un accord conclu au niveau de l'entreprise entre | voorwerp uitmaakt van een overeenkomst gesloten op het vlak van de |
l'employeur, les représentants des ouvriers et les organisations | onderneming tussen de werkgever, de vertegenwoordigers van de |
patronales et syndicales régionales. | arbeiders en de gewestelijke werkgevers- en vakorganisaties. |
Les organisations patronales et syndicales régionales prendront | De gewestelijke werkgevers- en vakorganisaties zullen met elkaar |
mutuellement contact avant de conclure un accord d'entreprise et/ou de | contact opnemen vooraleer zij, in toepassing van deze collectieve |
déterminer les conditions concrètes de travail en vue de l'application | arbeidsovereenkomst, een ondernemingsakkoord sluiten en/of concrete |
de cet accord-cadre. A l'occasion de ce contact, il sera vérifié si | werkvoorwaarden bepalen. Ter gelegenheid van dit contact zal nagegaan |
l'accroissement ou la promotion de l'emploi dans l'entreprise | worden of de verhoging of bevordering van de tewerkstelling in de |
nécessite une meilleure utilisation de l'appareil de production. | onderneming een betere benutting van het productie-apparaat vergt. |
Art. 6.Les accords conclus au niveau de l'entreprise, dont question à |
Art. 6.De akkoorden die gesloten zijn op het niveau van de |
l'article 5, doivent en tout cas respecter les règles et principes | onderneming, waarvan sprake in artikel 5, moeten in ieder geval de |
énoncés dans la présente convention collective de travail. | regels en principes naleven die uiteengezet zijn in deze collectieve |
arbeidsovereenkomst. | |
CHAPITRE II. - Durée du travail et rémunérations | HOOFDSTUK II. - Arbeidsduur en bezoldiging |
Art. 7.La semi équipe-relais assure, pour la moitié du temps |
Art. 7.De halve overbruggingsploeg verzekert in de afdeling(en) waar |
disponible, l'activité de l'entreprise ou de la(des) division(s) où | hij wordt ingevoerd het verder zetten voor de helft van de beschikbare |
elle est instaurée et ceci pour les samedis, les dimanches, les jours | tijd van de bedrijfsactiviteit op de zaterdagen, zondagen, wettelijke |
fériés légaux et les jours de remplacement des jours fériés légaux, | feestdagen en op de vervangingsdagen voor de wettelijke feestdagen |
pendant lesquels il n'est pas travaillé par les équipes | waarop door de traditionele ploegen niet gewerkt wordt. |
traditionnelles. Il n'y aura toutefois pas de prestations à fournir au cours de trois | Er worden evenwel geen prestaties geleverd op drie zaterdagen en drie |
samedis et trois dimanches par an se situant dans la période de | zondagen per jaar in de periode van de jaarlijkse collectieve |
vacances annuelles collectives. Pour assurer l'activité de | arbeidsovereenkomsten. Voor het verzekeren van de in het eerste lid |
l'entreprise dont question à l'alinéa 1er, l'ouvrier de la semi | bedoelde bedrijfsactiviteit zal de werkman van de halve |
équipe-relais sera présent pendant 12 heures dont 11.30 heures de | overbruggingsploeg 12 uren aanwezig zijn waarvan 11.30 uur prestaties |
en een half uur bezoldigde rust. | |
prestations et une demi heure de repos rémunéré. | Deze activiteit van de halve overbruggingsploeg kan ofwel aansluiten |
Cette activité de la semi équipe-relais peut soit succéder à | bij de activiteiten van de nachtploeg en eindigen bij het opstarten |
l'activité de l'équipe de nuit et précéder l'activité de l'équipe du | van de activiteiten van de morgenploeg ofwel overdag worden |
matin soit être prestée le jour. L'horaire concret est indiqué dans la | gepresteerd. De concrete uurregeling wordt aangeduid in de |
convention d'entreprise dont question à l'article 5 de la présente | ondernemingsovereenkomst waarvan sprake in artikel 5 van deze |
convention collective de travail. | collectieve arbeidsovereenkomst. |
Cette convention d'entreprise instaure un régime de travail de cinq | Deze ondernemingsovereenkomst voert een arbeidsstelsel in van vijf |
jours de travail par semaine donnant lieu au paiement d'une | arbeidsdagen per week waarvoor een loon wordt toegekend dat aanleiding |
rémunération assujettie aux cotisations de sécurité sociale et dont | geeft tot de betaling van de bijdragen aan de sociale zekerheid en |
les heures de travail sont prestées au cours de deux jours par semaine | waarbij de arbeidsuren gepresteerd worden in twee dagen per week van |
à concurrence de 12 heures par jour. | 12 uren per dag. |
Art. 8.La rémunération globale annuelle, obtenue dans le régime |
Art. 8.Voor de in artikel 7 bedoelde arbeidsprestaties en betaalde |
traditionnel des 3 équipes, est garantie pour les prestations et le | rust dient de globale jaarbezoldiging, bekomen in het traditioneel |
repos rémunéré dont question à l'article 7. | 3-ploegenstelsel, gewaarborgd. |
Art. 9.Toute prestation autre que celle visée à l'article 7, doit |
Art. 9.Elke ander prestatie dan deze bedoeld in artikel 7, moet als |
être considérée comme une prestation exceptionnelle et doit être | een buitengewone prestatie beschouwd worden en dient supplementair |
rémunérée en supplément et ce au même salaire horaire que celui pour | vergoed te worden en dit aan hetzelfde uurloon als voor de gewone |
les prestations normales en semi équipe-relais. | prestaties in de halve overbruggingsploeg. |
Les travailleurs occupés en semi équipe-relais ne peuvent toutefois | De tewerkgestelden in de halve overbruggingsploeg kunnen echter niet |
pas être rappelés au travail les jours tombant dans la période des | opgeroepen worden op dagen tijdens de periode van de jaarlijkse |
vacances annuelles collectives. | collectieve vakantie. |
Art. 9bis.Le temps pendant lequel les ouvriers occupés dans ce régime |
Art. 9bis.De tijd gedurende dewelke de werklieden die tewerkgesteld |
suivent une formation pendant les jours de la semaine (lundi à | zijn in dit stelsel een opleiding volgen tijdens de weekdagen (maandag |
vendredi), à la demande de l'employeur, sera rémunéré au salaire | tot vrijdag), op verzoek van de werkgever, zal worden bezoldigd |
horaire moyen du régime traditionnel des trois équipes, c'est-à-dire | |
le salaire horaire de l'équipe du matin, de l'équipe de l'après-midi | volgens het gemiddeld uurloon van de ochtendploeg, van de |
et de l'équipe de nuit, divisé par trois. | namiddagploeg en van de nachtploeg, gedeeld door drie. |
Les systèmes éventuellement plus avantageux, qui existeraient au | De eventueel voordeligere systemen, die zouden bestaan op het niveau |
niveau de l'entreprise, continuent à s'appliquer. | van de onderneming blijven van toepassing. |
Art. 9ter.Le temps pendant lequel les ouvriers occupés dans ce régime |
Art. 9ter.De tijd gedurende dewelke de werklieden die tewerkgesteld |
participent à une réunion du conseil d'entreprise et/ou du comité pour | zijn in dit stelsel deelnemen aan een vergadering van de |
la prévention et la protection au travail pendant les jours de la | ondernemingsraad en/of van het comité voor preventie en bescherming op |
semaine (lundi à vendredi), sera rémunéré au salaire horaire moyen du | het werk tijdens weekdagen (maandag tot vrijdag) zal worden bezoldigd |
régime traditionnel des trois équipes, c'est-à-dire le salaire horaire | volgens het gemiddeld uurloon van het traditionele stelsel van de drie |
de l'équipe du matin, de l'équipe de l'après-midi et de l'équipe de | ploegen, dit wil zeggen het uurloon van de ochtendploeg, van de |
nuit, divisé par trois. | namiddagploeg en van de nachtploeg gedeeld door drie. |
Les systèmes éventuellement plus avantageux, qui existeraient au | De eventueel voordeligere systemen, die zouden bestaan op het niveau |
niveau de l'entreprise, continuent à s'appliquer. | van de onderneming blijven van toepassing. |
CHAPITRE III. - Accès | HOOFDSTUK III. - Toetreding |
Art. 10.L'accès au régime de la semi équipe-relais est libre. Pour |
Art. 10.De toetreding tot het stelsel van de halve overbruggingsploeg |
les ouvriers, ceci signifie qu'ils ne peuvent pas être obligés de | is vrij. Voor de werklieden betekent dit dat zij niet kunnen verplicht |
travailler sous ce régime. En outre, il est convenu explicitement que | worden om in bedoeld stelsel te werken. Bovendien wordt uitdrukkelijk |
les entreprises qui désirent instaurer la semi équipe-relais sont | overeengekomen dat de ondernemingen die de halve overbruggingsploeg |
obligées, pour la composition de cette équipe, de recruter uniquement | willen invoeren, voor de samenstelling ervan uitsluitend mogen |
rekruteren uit volledig en uitkeringsgerechtigde werklozen, behoudens | |
parmi les chômeurs complets et indemnisés, à l'exception de | het op vrijwillige basis inschakelen in deze ploeg van bij de |
l'intégration sur base volontaire dans cette équipe d'ouvriers étant | onderneming in dienst zijnde werklieden op voorwaarde dat elk van deze |
au service de l'entreprise, à condition que chacun de ces ouvriers | werklieden op zijn oorspronkelijke werkpost vervangen wordt |
soit remplacé à son ancien poste de travail, sans préjudice de | onverminderd de toepassing van de beschikkingen van het laatste lid |
l'application des dispositions du dernier alinéa de l'article 3. | van artikel 3. |
CHAPITRE IV. - Garanties | HOOFDSTUK IV. - Waarborgen |
Art. 11.Les entreprises qui instaurent la semi équipe-relais doivent |
Art. 11.De ondernemingen die de halve overbruggingsploeg invoeren, |
garantir pour les ouvriers occupés sous ce régime, tous les droits et | dienen voor de in dit stelsel tewerkgestelde werklieden alle rechten |
avantages qui découlent de l'exécution d'un contrat de travail à durée | en voordelen te waarborgen die voortvloeien uit de uitvoering van een |
indéterminée dans les régimes de travail traditionnels. | arbeidsovereenkomst voor onbepaalde duur in de traditionele |
werkstelsels. | |
Si un ouvrier a droit au petit chômage le samedi, le dimanche, le jour | Indien een werkman aanspraak kan maken op klein verlet op zaterdagen, |
férié ou le jour de remplacement du jour férié, il recevra pour ce | |
jour le salaire pour 12 heures à moins que l'arrêté royal relatif au | zondag, feestdag of vervangingsfeestdag, zal voor deze dag 12 uren |
loon uitbetaald worden hetzij het koninklijk besluit inzake klein | |
petit chômage en dispose autrement. | verlet het anders voorziet. |
Art. 11bis.§ 1er. Pour l'application de l'article 30, § 2, de la loi |
Art. 11bis.§ 1. Voor de toepassing van artikel 30, § 2, van de wet |
du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail, qui concerne le | van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten, die het |
congé de paternité, la durée de l'absence applicable aux ouvriers | vaderschapsverlof betreft, wordt de duur van de afwezigheid toepasbaar |
op de werklieden die tewerkgesteld zijn in dit stelsel vastgesteld op | |
occupés dans ce régime est fixée à 4 jours de 12 heures, à choisir | 4 dagen van 12 uren, te kiezen binnen dertig dagen na de bevalling. |
dans les trente jours à dater du jour de l'accouchement. | |
§ 2. Pour l'application de l'article 30, § 3, de la loi du 3 juillet | § 2. Voor de toepassing van artikel 30, § 3 van de wet van 3 juli 1978 |
1978 relative aux contrats de travail, qui concerne le congé | betreffende de arbeidsovereenkomsten, die het adoptieverlof betreft, |
d'adoption, la durée de l'absence applicable aux ouvriers occupés dans | wordt de duur van de afwezigheid toepasbaar op de werklieden die |
ce régime est fixée à 4 jours de 12 heures, à choisir dans les trente | tewerkgesteld zijn in dit stelsel vastgesteld op 4 dagen van 12 uren, |
jours qui suivent l'inscription de l'enfant dans le registre de la | te kiezen binnen dertig dagen na de inschrijving van het kind in het |
population ou dans le registre des étrangers de sa commune de | bevolkingsregister of in het vreemdelingenregister van zijn |
résidence, comme faisant partie de son ménage. | verblijfsgemeente, als deel uitmakend van zijn gezin. |
Art. 11ter.Conformément à l'article 30, § 2 et § 3, de la loi |
Art. 11ter.Overeenkomstig artikel 30, § 2 en § 3, van voornoemde wet |
précitée, l'ouvrier bénéficie du maintien de sa rémunération pendant | |
3/10 de son congé de paternité ou d'adoption, calculée sur la base de | behoudt de arbeider zijn loon gedurende 3/10 van zijn vaderschaps- of |
48 heures. | adoptieverlof, berekend op basis van 48 uren. |
Pendant 7/10 de son congé de paternité ou d'adoption, il bénéficie | Gedurende 7/10 van zijn vaderschaps- of adoptieverlof, geniet hij een |
d'une allocation qui lui est payée dans le cadre de l'assurance | uitkering die hem wordt betaald in het kader van de ziekte- en |
maladie et invalidité, calculée sur la base de 48 heures. | invaliditeitsverzekering, berekend op basis van 48 uren. |
Art. 11quater.En complément à l'allocation de l'assurance maladie et |
Art. 11quater.Als aanvulling op de uitkering van de ziekte- en |
invalidité, l'employeur paie à l'ouvrier occupé dans ce régime un | invaliditeitsverzekering betaalt de werkgever aan de arbeider die |
supplément qui correspond à la différence entre le revenu de | tewerkgesteld is in dit stelsel een toeslag die overeenstemt met het |
remplacement calculé sur la base de 48 heures et celui calculé sur la | verschil tussen het vervangingsinkomen berekend op basis van 48 uren |
base de 54 heures, sous réserve de la limitation prévue à l'alinéa 3 | en dat berekend op basis van 54 uren, onder voorbehoud van de |
du présent article. | beperking bepaald in het 3e lid van dit artikel. |
Par "revenu de remplacement", il faut comprendre : le maintien du | Onder "vervangingsinkomen" moet worden verstaan : het behoud van het |
salaire pour 3/10 et l'allocation de l'assurance maladie et invalidité | loon voor 3/10 en de ziekte- en invaliditeitsuitkering voor 7/10 van |
pour 7/10 des heures comprises dans le congé de paternité ou | de uren begrepen in het vaderschaps- of adoptieverlof. |
d'adoption. Le montant du supplément ne peut cependant pas être plus élevé que la | Het bedrag van de toeslag mag echter niet hoger zijn dan het verschil |
différence entre, d'une part, le montant du salaire brut imposable que | tussen, enerzijds, het bedrag van het bruto belastbaar loon dat de |
l'ouvrier aurait perçu pendant les heures qui correspondent aux 7/10, | arbeider zou hebben ontvangen tijdens de uren die overeenstemmen met |
calculés sur la base de 54 heures, et d'autre part le montant de | de 7/10, berekend op basis van 54 uren, en anderzijds, het bedrag van |
l'allocation qui lui est octroyée pour 7/10, calculée sur la base de | de uitkering die hem wordt toegekend voor 7/10, berekend op basis van |
48 heures, dans le cadre de l'assurance maladie et invalidité. | 48 uren, in het kader van de ziekte- en invaliditeitsverzekering. |
Art. 12.Chaque entreprise qui introduit un régime de semi |
Art. 12.Elke onderneming die de halve overbruggingsploeg invoert |
équipe-relais, doit veiller à ce que les ouvriers occupés dans le | dient er voor te zorgen dat de in het stelsel tewerkgestelde |
régime ne subissent aucun désavantage financier en matière | werklieden geen enkel financieel nadeel inzake sociale |
d'indemnités de sécurité sociale lors de l'exécution du contrat de | zekerheidsvergoedingen ondervinden tijdens de uitvoering van de |
travail et après l'expiration de ce contrat de travail. | arbeidsovereenkomst en na de beëindiging van de arbeidsovereenkomst. |
CHAPITRE V. - Evaluation | HOOFDSTUK V. - Evaluatie |
Art. 13.La Sous-commission paritaire de l'industrie textile de |
Art. 13.Het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid van het |
l'arrondissement administratif de Verviers élaborera annuellement, | administratief arrondissement Verviers zal jaarlijks, in de loop van |
dans le courant du mois de décembre, un rapport en ce qui concerne le | |
respect de la présente convention collective de travail et les | de maand december, een rapport opmaken inzake de naleving van deze |
résultats en matière d'emploi qui découlent de l'application de ce | collectieve arbeidsovereenkomst en inzake de tewerkstellingsresultaten |
régime de travail. | die de toepassing van dit arbeidsstelsel oplevert. |
Art. 14.Afin de mettre la sous-commission paritaire en mesure |
Art. 14.Teneinde het paritair subcomité in de mogelijkheid te stellen |
d'élaborer le rapport visé à l'article 13, chaque entreprise procédant | het in artikel 13 bedoelde rapport op te stellen, is elke onderneming |
à l'instauration d'une semi équipe-relais est tenue de remettre un | die de halve overbruggingsploeg invoert ertoe gehouden, binnen de |
maand volgend op het sluiten van de desbetreffende | |
exemplaire de l'accord conclu au niveau de l'entreprise au président | ondernemingsovereenkomst, een exemplaar van de overeenkomst over te |
de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile de | maken aan de voorzitter van het Paritair Subcomité voor de |
l'arrondissement administratif de Verviers et ce dans le délai d'un | textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers. |
mois suivant la conclusion de l'accord. | Bovendien dienen de gewestelijke patroonsverbonden alle gegevens te |
En outre, l'association patronale régionale doit rassembler toutes les | verzamelen betreffende de jaarlijkse evolutie van de tewerkstelling in |
données en rapport avec l'évolution annuelle de l'emploi dans les | de ondernemingen waar een halve overbruggingsploeg werd ingevoerd. |
entreprises où une semi équipe-relais a été instaurée. Plus | Meer in het bijzonder dient voor elk van deze ondernemingen een |
particulièrement, il y a lieu de donner, pour chacune de ces | overzicht opgemaakt te worden betreffende de evolutie van het aantal |
entreprises, un aperçu concernant l'évolution du nombre d'emplois dans | arbeidsplaatsen in de afdeling(en) waar een degelijk stelsel werd |
la (les) division(s) où pareil régime est instauré et également de | ingevoerd en tevens van de evolutie van het aantal arbeidsplaatsen |
l'évolution du nombre d'emplois pour la totalité de l'entreprise. | voor de totaliteit van de onderneming. |
Ces données seront reprises dans un rapport qui donne, par entreprise, | Deze gegevens dienen vervat te worden in een verslag dat per |
l'aperçu visé. Ce rapport doit, chaque année avant le 1er décembre, | onderneming het beoogde overzicht weergeeft. Bedoeld verslag dient |
être remis par l'organisation patronale régionale au président de la | door de gewestelijke patroonsverbonden jaarlijks en vóór 1 december |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | aan de voorzitter van het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid |
administratif de Verviers. | uit het administratief arrondissement Verviers te worden overgemaakt. |
CHAPITRE VI. - Dispositions finales | HOOFDSTUK VI. - Eindbepalingen |
Art. 15.Il peut être mis fin à la semi équipe-relais dans une |
Art. 15.Er kan een einde worden gesteld aan de halve |
entreprise ou dans une division de l'entreprise, moyennant la remise d'un préavis de trois (1) mois, notifié par écrit aux parties signataires de la convention conclue au niveau de l'entreprise, sans que la durée d'application de ce système ne puisse être inférieure à 1 an. Pendant la durée de préavis, les ouvriers concernés restent occupés dans le régime de travail, à moins qu'ils ne marquent expressément leur accord pour passer dans un autre régime avant l'expiration du préavis. Le passage à un autre régime de travail fera l'objet d'un accord auquel les organisations patronales et syndicales régionales sont associées. La réinstauration de la semi équipe-relais dans l'entreprise ne peut se faire qu'au plus tôt un an après l'expiration du préavis de la semi équipe-relais dénoncée, à moins que les parties signataires de cette convention d'entreprise fixent une période de carence plus courte pour la réinstauration. | overbruggingsploeg in een onderneming of in een ondernemingsafdeling, mits het in acht nemen van een opzeg van drie maanden (1) schriftelijk betekend aan de ondertekenende partijen van de ondernemingsovereenkomst, zonder dat de toepassingsduur van het stelsel lager kan zijn dan één jaar. Tijdens de duur van de opzegging blijven de betrokken werklieden tewerkgesteld in het werkstelsel tenzij zij uitdrukkelijk akkoord gaan om vóór het verstrijken van de opzeg naar een ander stelsel over te gaan. De overgang naar een andere werkstelsel zal het voorwerp uitmaken van een akkoord waarbij de gewestelijke werkgevers- en vakbondsorganisaties betrokken worden. Het herinvoeren van de halve overbruggingsploeg in de onderneming kan ten vroegste plaats hebben één jaar na het verstrijken van de opzegging van de afgeschafte halve overbruggingsploeg, tenzij de ondertekenende partijen van de ondernemingsovereenkomst bij deze herinvoering een kortere carenzperiode vaststellen. |
Art. 16.Les entreprises qui, avant la mise en vigueur de la présente |
Art. 16.De ondernemingen waar vóór het in werking treden van deze |
convention collective de travail, avaient déjà introduit un régime de | collectieve arbeidsovereenkomst reeds een halve overbruggingsploeg |
semi équipe-relais et/ou pour lesquelles un accord était conclu au | functioneerde en/of waar ter zake een ondernemingsovereenkomst werd |
niveau de l'entreprise, prendront le plus rapidement possible les | gesloten, zullen ten spoedigste de nodige maatregelen nemen om zich |
mesures nécessaires en vue de s'adapter à la présente convention et ce | aan dit akkoord aan te passen en dit ten laatste binnen zes maanden. |
au plus tard dans un délai de six mois. Ce délai débute à la date de | Bedoelde termijn vangt aan op de datum van het in werking treden van |
deze collectieve arbeidsovereenkomst. De aanpassing dient derwijze te | |
l'entrée en vigueur de la présente convention collective de travail. | gebeuren, dat ze voor de in de halve overbruggingsploeg tewerkgestelde |
L'adaptation devra se réaliser de façon à ce qu'elle n'entraîne pas de | werklieden geen nadelige gevolgen met zich brengt op het vlak van de |
conséquences désavantageuses en matière de durée du travail et de | arbeidsduur en van de bezoldiging. |
rémunérations pour les ouvriers occupés dans la semi équipe-relais. | |
Art. 17.Chaque litige d'interprétation concernant la présente |
Art. 17.Elke interpretatiegeschil betreffende deze collectieve |
convention collective de travail sera soumis au bureau de la | arbeidsovereenkomst zal aan het bureau van het Paritair Subcomité voor |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | de textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers |
administratif de Verviers qui statuera. | voorgelegd worden en door deze beslecht worden. |
Art. 18.La présente convention entre en vigueur le 15 octobre 2007. |
Art. 18.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 15 |
Elle est conclue pour une durée indéterminée et ne peut être dénoncée | oktober 2007. Zij wordt gesloten voor onbepaalde tijd en kan enkel |
que moyennant un préavis d'un an, notifié par écrit aux parties | worden opgezegd met een opzeggingstermijn van een jaar, schriftelijk |
signataires. | betekend aan ondertekenende partijen. |
Art. 19.La présente convention annule et remplace l'accord-cadre |
Art. 19.Deze collectieve arbeidsovereenkomst annuleert en vervangt |
national du 22 mars 1990 relatif à l'instauration et à l'organisation | het nationaal kaderakkoord van 22 maart 1990 betreffende de invoering |
de la semi équipe-relais dans l'industrie textile de l'arrondissement | en de organisatie van de halve overbruggingsploeg in de |
administratif de Verviers. | textielnijverheid van het administratief arrondissement Verviers. |
Art. 20.La Sous-commission paritaire de l'industrie textile de |
Art. 20.Het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het |
l'arrondissement administratif de Verviers demande que cette | administratief arrondissement Verviers vraagt dat deze overeenkomst |
convention soit rendue obligatoire par arrêté royal. | algemeen verbindend wordt verklaard bij koninklijk besluit. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 2 juin 2008. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 2 juni |
La Vice-Première Ministre | 2008. |
et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, | De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |