Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 12 juillet 2007, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie chimique, relative à la fixation de certains conditions de travail pour l'industrie transformatrice de matières plastiques de la province de Limbourg | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 12 juli 2007, gesloten in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, betreffende de vaststelling van sommige arbeidsvoorwaarden voor de kunststofverwerkende nijverheid van de provincie Limburg |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
2 JUIN 2008. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 2 JUNI 2008. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 12 juillet 2007, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 12 juli 2007, |
Commission paritaire de l'industrie chimique, relative à la fixation | gesloten in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, |
de certains conditions de travail pour l'industrie transformatrice de | betreffende de vaststelling van sommige arbeidsvoorwaarden voor de |
matières plastiques de la province de Limbourg (1) | kunststofverwerkende nijverheid van de provincie Limburg (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie chimique | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de scheikundige |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | nijverheid; Op de voordracht van De Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 12 juillet 2007, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 12 juli 2007, gesloten |
Commission paritaire de l'industrie chimique, relative à la fixation | in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, betreffende de |
de certains conditions de travail pour l'industrie transformatrice de | vaststelling van sommige arbeidsvoorwaarden voor de |
matières plastiques de la province de Limbourg. | kunststofverwerkende nijverheid van de provincie Limburg. |
Art. 2.La Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargée |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
de l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 2 juin 2008. | Gegeven te Brussel, 2 juni 2008. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, | De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie chimique | Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid |
Convention collective de travail du 12 juillet 2007 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 12 juli 2007 |
Fixation de certaines conditions de travail pour l'industrie | Vaststelling van sommige arbeidsvoorwaarden voor de |
transformatrice de matières plastiques de la province du Limbourg | kunststofverwerkende nijverheid van de provincie Limburg (Overeenkomst |
(Convention enregistrée le 9 octobre 2007 sous le numéro 85136/CO/116) | geregistreerd op 9 oktober 2007 onder het nummer 85136/CO/116) |
Champ d'application | Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux ouvrières et ouvriers des entreprises situées | de werkgevers en op de arbeiders en arbeidsters van de ondernemingen |
dans la province du Limbourg et ressortissant à la Commission | die gelegen zijn in de provincie Limburg en ressorteren onder het |
paritaire de l'industrie chimique du chef de leur activité dans la | Paritair Comité van de scheikundige nijverheid uit hoofde van hun |
transformation de matières plastiques. | bedrijvigheid inzake verwerking van kunststoffen. |
Par "ouvriers", on entend : ouvriers et ouvrières. | Onder "arbeiders" verstaat men : de arbeiders en arbeidsters. |
Disposition générale | Algemene bepaling |
Art. 2.La présente convention collective de travail ne porte aucun |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst doet generlei afbreuk aan |
préjudice aux conventions collectives de travail générales conclues au | de algemene collectieve arbeidsovereenkomsten gesloten in het Paritair |
sein de la Commission paritaire de l'industrie chimique. La présente | Comité voor de scheikundige nijverheid. Deze collectieve |
convention collective de travail est conclue en exécution de l'accord | arbeidsovereenkomst is gesloten in uitvoering van het |
interprofessionnel du 2 février 2007 et de l'accord national 2007-2008 | interprofessioneel akkoord van 2 februari 2007 en het nationaal |
pour les ouvriers conclu le 14 mars 2007 au sein de la Commission | akkoord 2007-2008 voor arbeiders van 14 maart 2007 gesloten in het |
paritaire de l'industrie chimique. | Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid. |
Sécurité d'emploi | Werkzekerheid |
Art. 3.Pendant la durée de validité de la présente convention |
Art. 3.Tijdens de geldigheidsduur van deze collectieve |
collective de travail, les employeurs mettront tout en oeuvre pour | arbeidsovereenkomst stellen de werkgevers alles in het werk om ontslag |
éviter des licenciements pour raisons économiques. Les problèmes | wegens economische redenen te vermijden. Eventuele problemen in dit |
éventuels à ce sujet seront réglés, en premier lieu, par | verband worden vooreerst opgevangen door het invoeren van een regeling |
l'instauration d'un régime de chômage partiel, et ce durant une | gedeeltelijke werkloosheid, gedurende een bepaalde periode. |
période déterminée. | |
Cette période est déterminée comme suit : | Deze periode wordt als volgt bepaald : |
- l'employeur communique le nombre d'emplois menacés; | - de werkgever deelt mee hoeveel arbeidsplaatsen bedreigd zijn; |
- cette communication est adressée aux représentants des organisations | - deze mededeling gebeurt aan de vertegenwoordigers van de |
syndicales; | vakorganisaties; |
- l'employeur ne peut pas procéder à un licenciement avant que | - de werkgever kan niet tot ontslag overgaan voordat een aantal dagen |
l'entreprise ait eu recours à un certain nombre de jours de chômage | economische werkloosheid in de onderneming hebben plaatsgevonden. Dit |
pour raisons économiques. Ce nombre de jours est égal au nombre | aantal dagen is gelijk aan het aantal bedreigde arbeidsplaatsen |
d'emplois menacés multiplié par 30. | vermenigvuldigd met 30. |
Durant cette période, les parties examineront les mesures qui | Tijdens deze periode zullen de partijen de maatregelen onderzoeken die |
pourraient être prises en vue d'atténuer pour les ouvriers les | zouden kunnen genomen worden om de nadelen van deze ontslagen ten |
inconvénients de ces licenciements, par exemple : prépension, | aanzien van de arbeiders te milderen, bij voorbeeld : brugpensioen, |
redistribution du travail, interruption de carrière, application de la | werkverdeling, loopbaanonderbreking, wijze van toepassing van de wet |
loi sur le travail temporaire et le travail intérimaire, réduction des | betreffende tijdelijke arbeid en uitzendarbeid, vermindering van |
heures supplémentaires. | overuren. |
Si l'employeur ne suit pas cette procédure lors de licenciements pour | Indien bij ontslagen om economische redenen de werkgever deze |
raisons économiques, le délai de préavis légal ou l'indemnité légale | procedure niet volgt, wordt de wettelijke opzeggingstermijn of |
de préavis sera augmenté de 200 p.c. | wettelijke opzeggingsvergoeding met 200 pct. vermeerderd. |
En cas de licenciements pour raisons économiques, il est octroyé, en | Bij ontslag om economische redenen wordt bovenop de uitgekeerde |
plus de l'allocation de chômage, une indemnité complémentaire de | werkloosheidsvergoeding een aanvullende bestaanszekerheidvergoeding |
sécurité d'existence, égale à la différence entre l'allocation de | toegekend à rato van het verschil tussen de ontvangen |
chômage perçue et le salaire net, et ce pendant la période mentionnée | werkloosheidsvergoeding en het nettoloon, en dit gedurende de duurtijd |
ci-après, en fonction du nombre d'années de services dans l'entreprise : | hierna, volgens het aantal dienstjaren in de onderneming : |
- de 5 à 9 ans de services : 4 semaines, à partir de la fin de la | - van 5 tot 9 dienstjaren : 4 weken vanaf het einde van de |
période de préavis ou de la période couverte par l'indemnité de | opzeggingsperiode of van de periode gedekt door de |
rupture; | verbrekingsvergoeding; |
- de 10 à 14 ans de services : 8 semaines, comme indiqué ci-avant; | - van 10 tot 14 dienstjaren : 8 weken zoals hiervoor gemeld; |
- à partir de 15 ans de services : 12 semaines, comme indiqué | - vanaf 15 dienstjaren : 12 weken zoals hiervoor vermeld. |
ci-avant. Le droit à cette allocation de chômage complémentaire est maintenu en | Het recht op deze aanvullende werkloosheidsuitkering wordt behouden in |
cas de reprise du travail. | geval van werkhervatting. |
Pouvoir d'achat | Koopkracht |
Art. 4.Les salaires de base effectivement payés (régime 40 |
Art. 4.De werkelijk betaalde basisuurlonen (stelsel 40 uren/week) |
heures/semaine) seront augmentés de 0,08 EUR par heure à compter du 1er | worden verhoogd met 0,08 EUR per uur vanaf 1 januari 2007 en met 0,07 |
janvier 2007 et de 0,07 EUR de l'heure à compter du 1er janvier 2008. | EUR per uur vanaf 1 januari 2008. |
Ceci vaut également pour le salaire de référence qui a été fixé, à | Dit geldt eveneens voor het referentieloon dat vanaf 1 januari 2007 |
partir du 1er janvier 2007, à 10,80 EUR. | vastgesteld is op 10,80 EUR. |
Les salaires horaires minimaux, exprimés en régime de 40 heures par | De minimumuurlonen worden vanaf 1 januari 2007 in het 40-urenstelsel |
semaine, seront composés comme suit à compter du 1er janvier 2007 : | als volgt samengesteld : |
- les personnes en charge de l'entretien et du nettoyage des locaux, | - personen die instaan voor het onderhoud en reinigen van lokalen |
ainsi que ceux chargés de l'emballage des produits : 9,9075 EUR; | alsmede deze die gelast zijn met het inpakken van producten : 9,9075 EUR; |
- autres fonctions : 10,4985 EUR. | - andere functies : 10,4985 EUR. |
L'augmentation de 0,08 EUR de l'heure à partir du 1er janvier 2007 y | Hierin is de verhoging met 0,08 EUR per uur op 1 januari 2007 |
est incluse. | inbegrepen. |
Les montants stipulés aux alinéas 2 et 3 ci-dessus sont liés à | De bedragen bepaald in alinea's 2 en 3 hierboven zijn gekoppeld aan de |
l'évolution de l'indice des prix à la consommation, conformément à la | evolutie van het indexcijfer der consumptieprijzen, overeenkomstig de |
convention collective de travail du 8 février 2006, conclue au sein de | collectieve arbeidsovereenkomst van 8 februari 2006, gesloten in het |
la Commission paritaire de l'industrie chimique, concernant la liaison | Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, betreffende de |
koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen. | |
des salaires à l'indice des prix à la consommation. Les montants cités | Dezelfde bedragen stemmen overeen met het spilindexcijfer 103,33 op |
ci-dessus correspondent à l'indice pivot 103,33 en base 2004 = 100. | basis 2004 = 100. |
Art. 4bis.Titres-repas |
Art. 4bis.Maaltijdcheques |
§ 1er. A partir du 1er juin 2005, un titre-repas d'une valeur faciale | |
de 4 EUR par jour est accordé aux ouvriers par journée effective | |
entièrement prestée, conformément aux dispositions de l'article 19bis | § 1. Vanaf 1 juni 2005 wordt, overeenkomstig de bepalingen opgenomen |
de l'arrêté royal du 28 novembre 1969 portant exécution de la loi du | in artikel 19bis van het koninklijk besluit van 28 november 1969 tot |
uitvoering van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de | |
27 juin 1969 révisant l'arrêté-loi du 28 décembre 1944 concernant la | besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke |
sécurité sociale des ouvriers, dénommé ci-après l'arrêté royal du 28 | zekerheid der arbeiders, hierna koninklijk besluit van 28 november |
novembre 1969. L'intervention de l'employeur dans le montant du | 1969 genoemd, aan de arbeiders per effectief volledig gepresteerde |
dag, een maaltijdcheque toegekend met een faciale waarde van 4 EUR per | |
titre-repas est portée à 2,91 EUR par jour. L'intervention du | dag. De werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque bedraagt 2,91 EUR per |
travailleur dans le montant du titre-repas diminue de 1,15 EUR à 1,09 | dag. De werknemersbijdrage in de maaltijdcheque bedraagt 1,09 EUR per |
EUR par jour. | dag. |
L'intervention de l'employeur sera calculée au prorata en cas d'une | Voor een deeltijds effectief gepresteerde dag wordt de |
journée effective partiellement prestée. | werkgeversbijdrage geproratiseerd. |
§ 2. Les entreprises qui satisfont aux conditions mentionnées dans | § 2. De ondernemingen die voldoen aan de voorwaarden gesteld in het |
l'article 19bis, § 2, 2°, de l'arrêté royal du 28 novembre 1969 | artikel 19bis, § 2, 2°, van het koninklijk besluit van 28 november |
concernant le calcul du nombre de titres-repas par l'application du | 1969 betreffende de bepaling van het aantal maaltijdcheques door |
"comptage alternatif", peuvent (et cela leur est recommandé) | toepassing van de "alternatieve telling", kunnen en wordt aanbevolen |
introduire ou continuer l'application du comptage alternatif | een systeem van "alternatieve telling" in te voeren of verder te |
conformément aux dispositions de l'article 19bis, § 2, 2°, | zetten overeenkomstig de modaliteiten vastgesteld in bovenstaand |
susmentionné. | artikel 19bis, § 2, 2°. |
§ 3. Pour les ouvriers travaillant en permanence en équipes de | § 3. Voor de arbeiders die permanent tewerkgesteld zijn in weekend- of |
week-end ou en équipes-relais avec des prestations de travail de 12 | overbruggingsploegen met een arbeidsprestatie van 12 uren per gewerkte |
heures par jour presté, l'intervention de l'employeur s'élève, par | dag bedraagt de werkgeversbijdrage, per effectief volledig |
journée effective entièrement prestée, à 4,91 EUR par jour. | gepresteerde dag 4,91 EUR per dag. |
Ils reçoivent en plus une prime brute de 2,365 EUR par jour | Zij ontvangen bovendien een bruto-premie van 2,365 EUR per effectief |
effectivement presté. | gepresteerde dag. |
Pour les ouvriers travaillant en permanence en équipes de week-end ou | Voor de arbeiders die permanent tewerkgesteld zijn in weekend- of |
en équipes-relais dans une entreprise appliquant le § 2 de cet | overbruggingsploegen in een onderneming die gebruik maakt van § 2 van |
article, un accord sera conclu, conformément aux dispositions de | dit artikel wordt, conform de bepalingen van artikel 19bis van het |
l'article 19bis de l'arrêté royal du 28 novembre 1969, de telle sorte | koninklijk besluit van 28 november 1969, een regeling getroffen |
que ces ouvriers reçoivent un montant total d'intervention de | waardoor zij een totaal bedrag aan werkgeversbijdragen ontvangen |
l'employeur égal au montant total d'intervention de l'employeur | gelijk aan het totaal bedrag van de werkgeversbijdragen voor een |
accordé aux ouvriers prestant normalement à temps plein. | gewone voltijdse prestatie. |
§ 4. Les titres-repas sont délivrés mensuellement au travailleur | § 4. De maaltijdcheques worden maandelijks toegekend aan de werknemer, |
conformément aux dispositions légales fixées dans l'article 19bis, § | overeenkomstig de wettelijke bepalingen vastgelegd in bovenstaand |
2, 2°, susmentionné de l'arrêté royal du 28 novembre 1969. | artikel 19bis, § 2, 2°, van het koninklijk besluit van 28 november |
§ 5. Le titre-repas est délivré au nom du travailleur. | 1969. § 5. De maaltijdcheque wordt op naam van de werknemer afgeleverd. |
§ 6. La validité du titre-repas est limitée à 3 mois et il ne peut | § 6. De geldigheid van de maaltijdcheques is beperkt tot 3 maanden en |
être accepté qu'en paiement d'un repas ou pour l'achat d'aliments | de maaltijdcheques kunnen enkel gebruikt worden voor het betalen van |
prêts à la consommation. § 7. Si le système des titres-repas vient à être abrogé, | maaltijden of voor de aankoop van gebruiksklare voedingsmiddelen. |
l'intervention de l'employeur dans les titres-repas sera transformée | § 7. Indien het systeem van maaltijdcheques wordt beëindigd, zal de |
en augmentation du salaire horaire effectif de base. Cette | werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque omgezet worden in een |
augmentation sera égale au montant de l'intervention de l'employeur | verhoging van het effectieve basisuurloon. Deze verhoging is gelijk |
dans les titres-repas divisé par 10. | aan de werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque gedeeld door 10. |
Primes pour travail en équipes successives | Premies voor werk in opeenvolgende ploegen |
Art. 5.Les montants des primes pour travail en équipes, seulement |
Art. 5.De bedragen van de premies voor werk in ploegen, enkel in |
pour les équipes successives, sont portés à partir du 1er janvier | |
2007, pour les équipes de jour, à 7 p.c. du salaire de référence et | opeenvolgende ploegen, worden vanaf 1 januari 2007 verhoogd tot 7 pct. |
pour les équipes de nuit à 22 p.c. du salaire de référence, comme | van het referentieloon en voor de nachtploegen tot 22 pct. van het |
défini ci-dessus à l'article 4, alinéa 2. | referentieloon zoals bepaald in artikel 4, alinea 2, hierboven. |
Le calcul des montants en euro se fera jusqu'à la cinquième décimale | De berekening van de bedragen in euro gebeurt tot op de vijfde |
et tout ce qui se trouve après la quatrième décimale sera négligé, | decimaal en alles wat na de vierde decimaal komt vervalt, zoals |
conformément aux dispositions de l'article 3 de la convention | bepaald in artikel 3 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 mei |
collective de travail du 24 mai 2005 relative aux primes d'équipes, | 2005 betreffende de ploegenpremies, gesloten in het Paritair Comité |
conclue en Commission paritaire de l'industrie chimique. | voor de scheikundige nijverheid. |
Les primes d'équipes s'établissent dès lors au 1er janvier 2007 comme suit : | Hierdoor worden de ploegenpremies vanaf 1 januari 2007 : |
- équipes du matin et de l'après-midi : 0,7560 EUR de l'heure; | - morgen- en middagploeg : 0,7560 EUR per uur; |
- équipes de nuit : 2,3760 EUR de l'heure. | - nachtploeg : 2,3760 EUR per uur. |
Les montants fixés aux alinéas susmentionnés du présent article sont | De bedragen bepaald in bovenstaande alinea's zijn gekoppeld aan de |
liés à l'évolution de l'indice des prix à la consommation, | evolutie van het indexcijfer der consumptieprijzen, overeenkomstig de |
conformément à la convention collective de travail du 8 février 2006 | collectieve arbeidsovereenkomst van 8 februari 2006, gesloten in het |
conclue en Commission paritaire de l'industrie chimique relative à la | Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, betreffende de |
liaison des salaires à l'indice des prix à la consommation. Les | koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen. |
montants mentionnés correspondent à l'indice pivot 103,33 (base 2004 = | De bedragen stemmen overeen met het spilindexcijfer 103,33 (basis 2004 |
100). | = 100). |
Sécurité d'existence en cas de chômage partiel | Bestaanszekerheid bij gedeeltelijke werkloosheid |
Art. 6.L'indemnité complémentaire de sécurité d'existence à charge de |
Art. 6.De aanvullende bestaanszekerheidsvergoeding bedraagt, ten |
l'employeur, en cas de chômage partiel résultant de raisons | laste van de werkgever, in geval van gedeeltelijke werkloosheid |
économiques, techniques ou de force majeure dans le chef de | ingevolge economische of technische redenen of ingevolge overmacht in |
l'entreprise, est portée à 1 (un) salaire horaire de référence, fixé à | hoofde van de onderneming, 1 (één) referte-uurloon (40 u./week) dat |
10,8000 EUR/jour à partir du 1er janvier 2007 (en régime 40h/semaine). | vanaf 1 januari 2007 vastgesteld is op 10,8000 EUR. |
Pour les ouvriers âgés de moins de 19 ans, cette indemnité s'élève à | Voor arbeiders van minder dan 19 jaar bedraagt deze vergoeding 95 pct. |
95 p.c. du salaire horaire de référence (40 h/semaine), à savoir | van het referentie-uurloonn (40 u./week), dat vanaf 1 januari 2007 |
10,2600 EUR/jour, à partir du 1er janvier 2007. | vastgesteld is op 10,2600 EUR. |
Ces montants sont payés jusqu'à l'épuisement d'une réserve "pool" | Deze bedragen worden uitbetaald tot uitputting van een "pool" per |
onderneming. Deze "pool"met het aantal uit te keren | |
fixée par entreprise. Le montant des indemnités de sécurité | bestaanszekerheidsvergoedingen per onderneming wordt jaarlijks |
d'existence de cette réserve par entreprise est fixé annuellement en | vastgesteld door het aantal in de onderneming ingeschreven arbeiders |
multipliant par cinquante jours le nombre d'ouvriers inscrits dans | op 1 januari van ieder kalenderjaar te vermenigvuldigen met vijftig |
l'entreprise au 1er janvier de chaque année civile. Le solde de cette | dagen. Het saldo van de "pool" kan niet worden overgedragen naar het |
réserve ne pourra être reporté sur l'année civile suivante. | volgende kalenderjaar. |
Sécurité d'existence en cas de maladie/accident de travail | Bestaanszekerheid bij ziekte/arbeidsongeval |
Art. 7.L'indemnité complémentaire de sécurité d'existence à charge de |
Art. 7.De aanvullende bestaanszekerheid, ten laste van de werkgever, |
l'employeur, en cas de maladie ou d'accident de travail, et ceci pour | in geval van ziekte of arbeidsongeval, en dit voor nieuwe ziekte- of |
les déclarations de maladie ou d'accidents de travail ayant cours à | arbeidsongevalaangiftes ingaand vanaf 1 januari 2007, is slechts |
partir du 1er janvier 2007, n'est due qu'après la période des 30 jours | verschuldigd na de periode van 30 dagen gewaarborgd loon en is als |
de salaire garanti et est limitée comme suit : | volgt beperkt : |
- 11 mois maximum par déclaration de maladie ou d'accident de travail. | - maximum 11 maanden per ziekteaangifte of arbeidsongevalaangifte. |
Les montants de l'indemnité complémentaire de sécurité d'existence | De bedragen van de aanvullende bestaanszekerheidsvergoeding zijn de |
sont les suivants : | volgende : |
- en cas de maladie et de congé de maternité : 60 p.c. de | - bij ziekte en zwangerschap : 60 pct. van de werkgeversbijdrage in de |
l'intervention de l'employeur dans le titre-repas, soit 1,75 EUR/jour; | maaltijdcheque, zijnde 1,75 EUR/dag; |
- en cas d'accident de travail : 90 p.c. de l'intervention de | - bij arbeidsongeval : 90 pct. van de werkgeversbijdrage in de |
l'employeur dans le titre-repas, soit 2,60 EUR/jour. | maaltijdcheque, zijnde 2,60 EUR/dag. |
Pour les personnes travaillant à temps partiel, ces indemnités sont | Voor deeltijdsen gelden deze vergoedingen pro rata hun arbeidsregime. |
établies au prorata de leur régime de travail. | |
Prépension - Convention collective de travail n° 17 du Conseil | Brugpensioen - Collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale |
national du travail | Arbeidsraad |
Art. 8.Voor de duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt |
|
Art. 8.Le droit à la prépension à partir de l'âge de 58 ans est |
het recht op volledig brugpensioen vanaf 58 jaar verlengd. De |
prorogé pour la durée de la présente convention collective de travail. | procedures ter zake zijn deze die door collectieve arbeidsovereenkomst |
Les procédures et modalités en la matière sont celles prévues par la | |
convention collective de travail n° 17 conclue le 19 décembre 1974 au | nr. 17, gesloten in de Nationale Arbeidsraad op 19 december 1974, |
Conseil national du travail. | voorzien zijn. |
Art. 9.Le droit à la prépension est prorogé pour la durée de la |
Art. 9.In toepassing van het nationaal akkoord gesloten op 14 maart |
présente convention collective de travail, en application de l'accord | 2007 in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid en van de |
national conclu le 14 mars 2007 au sein de la Commission paritaire de | sectorale collectieve arbeidsovereenkomst gesloten in het Paritair |
l'industrie chimique et de la convention collective sectorielle | |
conclue le 27 juin 2007 au sein de la Commission paritaire de | Comité voor de scheikundige nijverheid op 27 juni 2007 wordt, voor de |
duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst, het recht op | |
l'industrie chimique, pour les ouvriers qui : | brugpensioen verlengd voor de arbeiders die : |
- ont atteint l'âge de 56 ans ou plus, ou l'atteindront au plus tard | - de leeftijd van 56 jaar of meer hebben bereikt of zullen bereiken |
le 31 décembre 2008; | uiterlijk op 31 december 2008; |
- satisfont aux conditions prévues en la matière par les dispositions | - voldoen aan de terzake geldende wettelijke voorwaarden; bijgevolg |
légales; en conséquence, les ouvriers concernés devront pouvoir | zullen de betrokken arbeiders een beroepsverleden als loontrekkende |
justifier 33 ans de carrière professionnelle comme salarié et avoir | van 33 jaar moeten kunnen rechtvaardigen evenals minstens 20 jaar |
travaillé au moins 20 ans dans un régime de travail tel que défini | gewerkt te hebben in een arbeidsregime zoals bedoeld in artikel 1 van |
dans l'article 1er de la convention collective de travail n° 46 | de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46 gesloten op 23 maart 1990 in |
conclue le 23 mars 1990 au Conseil national du travail. Ils devront en | de Nationale Arbeidsraad. Bovendien zullen de betrokken arbeiders ten |
outre prouver une ancienneté d'au moins 5 ans dans l'entreprise. Les | minste vijf jaar anciënniteit in de onderneming moeten bewijzen. De |
procédures et modalités en la matière sont celles prévues par la | procedures ter zake zijn deze die door collectieve arbeidsovereenkomst |
convention collective de travail n° 17 conclue le 19 décembre 1974 au | nr. 17, gesloten in de Nationale Arbeidsraad op 19 december 1974, |
Conseil national du travail. | voorzien zijn. |
Art. 10.Prépension à partir de 56 ans pour les ouvriers ayant au |
Art. 10.Brugpensioen vanaf 56 jaar voor de arbeiders met minstens 40 |
moins 40 ans de carrière. | jaar beroepsloopbaan. |
Un nouveau régime de prépension conventionnelle à partir de 56 ans | Een nieuw stelsel van conventioneel brugpensioen vanaf 56 jaar mits 40 |
moyennant 40 ans de carrière sera introduit à partir du 1er janvier | jaar beroepsloopbaan zal worden ingevoerd, vanaf 1 januari 2008, onder |
2008, sous la condition suspensive qu'une convention collective | de opschortende voorwaarde dat hieromtrent een interprofessionele |
interprofessionnelle déterminant les modalités de cette nouvelle forme | collectieve arbeidsovereenkomst wordt afgesloten in de Nationale |
de prépension soit conclue au sein du Conseil national du travail. | Arbeidsraad die de modaliteiten van deze nieuwe vorm van brugpensioen |
Art. 11.Les ouvriers en diminution de carrière de 1/5e ou en |
zal bepalen. Art. 11.Voor arbeiders die aansluitend op een halftijdse |
interruption de carrière à mi-temps, prises dans le cadre d'un régime | loopbaanonderbreking of een 1/5e loopbaanvermindering, opgenomen in |
de diminution de carrière de 1/5e ou en interruption de carrière à | het kader van het stelsel van 1/5e loopbaanvermindering of halftijdse |
mi-temps pour les travailleurs âgés de 50 ans et plus, qui sont | loopbaanonderbreking voor werknemers vanaf 50 jaar en ouder, zoals |
ensuite mis en prépension complète, bénéficient d'une indemnité | omschreven in artikel 9 en 10 van collectieve arbeidsovereenkomst nr. |
complémentaire à charge de l'employeur, calculée sur un salaire brut | 77bis betreffende tijdskrediet, op volledig brugpensioen worden |
de référence établi sur base de prestations à temps plein, sans | gesteld, wordt het brutoreferteloon voor de berekening van de |
préjudice des modalités définies par la convention collective de | aanvullende vergoeding ten laste van de werkgever, onverminderd de |
travail n° 17 du Conseil national du travail. | modaliteiten bepaald door collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van |
de Nationale Arbeidsraad, berekend op basis van voltijdse prestaties. | |
Art. 12.Pour déterminer le montant de l'indemnité complémentaire à |
Art. 12.Het nettoreferteloon voor de berekening van de aanvullende |
charge de l'employeur, sans préjudice des modalités définies par la | vergoeding ten laste van de werkgever, onverminderd de modaliteiten |
convention collective de travail n° 17 du Conseil national du travail, | bepaald door collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale |
la rémunération nette de référence sera augmentée d'un montant égal à | |
18 fois l'intervention de l'employeur dans le montant du titre-repas, | Arbeidsraad, wordt, voor voltijdse prestaties, verhoogd met 18 maal de |
en cas de prestations à temps plein. | werkgeversbijdrage in de maaltijdcheques. |
En cas de prestations à temps partiel, la rémunération nette de | Voor deeltijdse prestaties zal het netto referteloon verhoogd worden |
référence sera augmentée d'un certain nombre de fois l'intervention de | met een aantal maal de werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque pro |
l'employeur dans le montant du titre-repas au prorata du régime de | rata de gepresteerde arbeidsregeling. |
travail presté. | |
Pour les travailleurs en équipes de week-end, la rémunération nette de | Voor weekendwerkers zal het netto referteloon verhoogd worden met een |
référence sera augmentée d'un montant égal à 18 fois l'intervention de | bedrag gelijk aan 18 maal de werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque |
l'employeur dans le montant du titre-repas accordé à un ouvrier | van een arbeider met gewone voltijdse prestaties. |
prestant à temps plein. Mesures de partage du travail | Arbeidsherverdelende maatregelen |
Art. 13.Crédit-temps |
Art. 13.Tijdskrediet |
Dans le cadre d'un régime de crédit-temps, de diminution de carrière | In het kader van het stelsel van tijdskrediet, loopbaanvermindering en |
et de réduction des prestations de travail à mi-temps, il est convenu, | vermindering van de arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking |
pour la durée de la présente convention collective de travail, de | wordt in aanvulling van de bepalingen voorzien in de collectieve |
compléter comme suit les dispositions prévues par la convention | arbeidsovereenkomst nr. 77bis, gesloten in de Nationale arbeidsraad op |
collective de travail n° 77bis conclue au Conseil national du travail | 19 december 2001, het volgende overeengekomen voor de duur van deze |
le 19 décembre 2001 : | collectieve arbeidsovereenkomst : |
§ 1er. Le droit au crédit-temps, prévu par l'article 3 de la | § 1. Het recht op tijdskrediet, als voorzien in artikel 3 van de |
convention collective de travail n° 77bis est, conformément à l'accord | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt overeenkomstig het |
national 2007-2008 du 14 mars 2007 conclu en Commission paritaire de | nationaal akkoord 2007-2008 gesloten op 14 maart 2007 in het Paritair |
l'industrie chimique, étendu à une durée maximale de cinq ans sur | Comité voor de scheikundige nijverheid uitgebreid tot een duur van |
l'ensemble de la carrière. | maximum 5 jaar over de gehele loopbaan. |
Pendant la première année, l'exercice de ce droit au crédit-temps | Tijdens het eerste jaar dient de uitoefening van dit recht op |
doit, conformément à la convention collective de travail n° 77bis | tijdskrediet, overeenkomstig voornoemde collectieve |
précitée, s'exercer par période de 3 mois minimum. | arbeidsovereenkomst nr. 77bis, te gebeuren per minimumperiode van 3 |
Sous réserve d'autres accords pris au niveau de l'entreprise, les | maanden. Behoudens andere afspraken op het vlak van de onderneming dienen, van |
conditions cumulatives suivantes doivent être respectées, de la | het tweede tot en met het vijfde jaar, de volgende cumulatieve |
deuxième jusques et y compris la cinquième année : | voorwaarden nageleefd te worden : |
- le crédit-temps doit être exercé par période d'une année; | - het tijdskrediet moet uitgeoefend worden per periode van één jaar; |
- les conditions d'ancienneté sont celles prévues par l'article 5 de | - de anciënniteitsvoorwaarden zijn die voorzien in artikel 5 van de |
la convention collective de travail n° 77bis précitée. | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis. |
§ 2. En exécution de l'article 15, § 7, de la convention collective de | § 2. In uitvoering van artikel 15, § 7 van de collectieve |
travail n° 77bis, conclue le 19 décembre 2001 au Conseil national du | arbeidsovereenkomst nr. 77bis, gesloten in de Nationale Arbeidsraad op |
travail, les ouvriers qui interrompent complète-ment leurs prestations | 19 december 2001, worden de arbeiders die in het kader van het |
de travail dans le cadre du crédit-temps ne seront pas comptabilisés | tijdskrediet hun arbeidsprestaties volledig onderbreken niet |
dans le seuil établi en exécution de l'article 15, § 1er, de la | aangerekend op de drempel als bepaald in artikel 15, § 1, van de |
convention collective de travail n° 77bis précitée. | voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis. |
§ 3. En exécution de l'article 15, § 7, de la convention collective de | § 3. In uitvoering van artikel 15, § 7 van de collectieve |
travail n° 77bis, conclue le 19 décembre 2001 au Conseil national du | arbeidsovereenkomst nr. 77bis, gesloten in de Nationale Arbeidsraad op |
travail, les ouvriers âgés de plus de 50 ans, qui interrompent à | 19 december 2001, worden de arbeiders ouder dan 50 jaar die in het |
mi-temps leurs prestations de travail dans le cadre du crédit-temps, | kader van het tijdskrediet hun arbeidsprestaties halftijds onderbreken |
ne seront pas comptabilisés dans le seuil établi en exécution de | niet aangerekend op de drempel als bepaald in artikel 15, § 1 van de |
l'article 15, § 1er de la convention collective de travail n° 77bis | voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis. |
précitée. § 4. Compte tenu des conditions prévues par la convention collective | § 4. Rekening houdend met de voorwaarden voorzien in de voornoemde |
de travail n° 77bis, conclue au Conseil national du travail, l'ouvrier | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis, heeft de arbeider die een |
qui entame un crédit-temps à mi-temps a droit, à partir de 50 ans et | halftijds tijdskrediet aanvangt, vanaf 50 jaar of meer, recht op een |
plus, à une indemnité de sécurité d'existence à charge de l'employeur. | bestaanszekerheidsvergoeding ten laste van de werkgever. De vergoeding |
L'indemnité s'élève à 65,00 EUR par mois à partir du 1er juin 2005 et | bedraagt 65,00 EUR per maand vanaf 1 juni 2005 en wordt betaald tot op |
est payée jusqu'au moment du départ en prépension ou, à défaut, | het ogenblik van het opnemen van het brugpensioen of indien geen |
jusqu'au moment du départ à la retraite. | |
Cette disposition vaut également pour les ouvriers qui se trouvent le | brugpensioen wordt opgenomen, tot op het ogenblik van het opnemen van |
rustpensioen. | |
31 décembre 2001 dans un système d'interruption de carrière à | Deze regeling geldt ook voor de arbeiders die zich op 31 december 2001 |
bevinden in een systeem van halftijdse loopbaanonderbreking als | |
mi-temps, tel que défini aux articles 9 et 10 de la convention | bepaald in artikelen 9 en 10 van de collectieve arbeidsovereenkomst |
collective de travail du 30 juin 1999 conclue en Commission paritaire | van 30 juni 1999 gesloten in het Paritair Comité voor de scheikundige |
de l'industrie chimique, portant fixation de certaines conditions de | nijverheid, houdende de vaststelling van sommige arbeidsvoorwaarden |
travail pour l'industrie transformatrice de matières plastiques de la | voor de kunststofverwerkende nijverheid van de provincie Limburg. |
province du Limbourg. | |
§ 5. Le conseil d'entreprise ou, à défaut, la délégation syndicale, | § 5. De ondernemingsraad of, bij ontstentenis, de syndicale |
est informé de la décision de l'employeur de procéder ou non au | afvaardiging wordt ingelicht over de beslissing van de werkgever om al |
remplacement. | dan niet tot vervanging over te gaan. |
Art. 14.Travail à temps partiel 4/5e. |
Art. 14.4/5e deeltijdse arbeid. |
Pour la durée de la présente convention collective de travail, la | Voor de duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt de |
possibilité du travail à temps partiel dans un régime de 4/5e est | mogelijkheid tot deeltijdse arbeid voorzien in een 4/5e-regeling op |
prévue, pourvu qu'elle soit organisable. En cas de refus, l'employeur | voorwaarde dat het organiseerbaar is. Bij weigering zal de werkgever |
en communiquera les motifs à la délégation syndicale. | de redenen meedelen aan de syndicale delegatie. |
Rémunération de l'ancienneté | Dienstjarenbeloning |
Art. 15.Prime annuelle d'ancienneté |
Art. 15.Dienstjarenpremie |
La prime annuelle d'ancienneté est octroyée aux ouvriers qui comptent | De jaarlijkse dienstjarenpremie die toegekend wordt aan de arbeiders |
dans l'entreprise une ancienneté d'au moins 3 ans et de maximum 15 | die in de onderneming een anciënniteit van tenminste 3 jaar en maximum |
ans, dont le montant est fixé comme suit : | 15 jaar kennen, is als volgt samengesteld : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Pour le calcul de l'ancienneté, on tient compte de la date | Voor het berekenen van de anciënniteit geldt de verjaardag van de |
anniversaire d'entrée en service dans l'entreprise. La prime | indiensttreding in de onderneming. De dienstjarenpremie wordt betaald |
d'ancienneté est payée pendant le mois suivant celui au cours duquel | tijdens de maand welke volgt op die waarin de verjaardag van de |
se situe l'anniversaire de l'entrée en service. Elle n'est pas | indiensttreding zich voordoet. Zij is niet gekoppeld aan het |
rattachée à l'indice des prix à la consommation. | indexcijfer van de consumptieprijzen. |
Congé d'ancienneté | Anciënniteitsverlof |
Art. 16.Le congé d'ancienneté pour 2007 est déterminé comme suit : un |
Art. 16.Het anciënniteitsverlof voor 2007 wordt als volgt bepaald : |
jour de congé d'ancienneté payé est accordé par an aux ouvriers qui | jaarlijks één betaalde dag anciënniteitsverlof voor de arbeiders die |
comptent au moins 10 ans d'ancienneté dans l'entreprise. Un deuxième | in de onderneming een anciënniteit van ten minste 10 jaar hebben; een |
jour d'ancienneté payé est accordé par an aux ouvriers qui comptent au | tweede betaalde dag anciënniteitsverlof wordt jaarlijks toegekend aan |
moins 15 ans d'ancienneté dans l'entreprise. Un troisième jour | de arbeiders die in de onderneming een anciënniteit van ten minste 15 |
d'ancienneté payé est accordé par an aux ouvriers qui comptent au | jaar hebben; een derde betaalde dag anciënniteitsverlof wordt |
jaarlijks toegekend aan de arbeiders die in de onderneming een | |
moins 20 ans d'ancienneté dans l'entreprise. Un quatrième jour et un | anciënniteit van ten minste 20 jaar hebben, een vierde en een vijfde |
cinquième jour d'ancienneté sont accordés par an aux ouvriers qui | betaalde dag anciënniteitsverlof wordt jaarlijks toegekend aan de |
comptent au moins 25 ans d'ancienneté dans l'entreprise (total 5 jours | arbeiders die in de onderneming een anciënniteit van ten minste 25 |
au maximum par année civile), soit : | jaar hebben. (in totaal maximum 5 dagen per kalenderjaar), oftewel : |
- après 10 ans de service : 1 jour maximum par année civile; | - na 10 jaren dienst : 1 dag maximum per kalenderjaar; |
- après 15 ans de service : 2 jours maximum par année civile; | - na 15 jaren dienst : 2 dagen maximum per kalenderjaar; |
- après 20 ans de service : 3 jours maximum par année civile; | - na 20 jaren dienst : 3 dagen maximum per kalenderjaar; |
- après 25 ans de service : 5 jours maximum par année civile. | - na 25 jaren dienst : 5 dagen maximum per kalenderjaar. |
A partir du 1er janvier 2008, la réglementation relative à la prime | Vanaf 1 januari 2008 verdwijnt de regeling met betrekking tot de |
d'ancienneté disparaît et la réglementation concernant le congé | dienstjarenpremie en wordt de regeling inzake anciënniteitverlof als |
d'ancienneté est déterminée comme suit : 1 jour de congé d'ancienneté | volgt bepaald : 1 dag betaald anciënniteitverlof per schijf van 5 |
payé par tranche de 5 années de service dans l'entreprise, avec un | jaren dienst in de onderneming, met een totaal maximum van 5 dagen |
total de maximum 5 jours de congé d'ancienneté par année civile, soit : | anciënniteitverlof per kalenderjaar. Dit wil zeggen : |
- après 5 ans de service : 1 jour maximum par année civile; | - na 5 jaren dienst : 1 dag maximum per kalenderjaar; |
- après 10 ans de service : 2 jours maximum par année civile; | - na 10 jaren dienst : 2 dagen maximum per kalenderjaar; |
- après 15 ans de service : 3 jours maximum par année civile; | - na 15 jaren dienst : 3 dagen maximum per kalenderjaar; |
- après 20 ans de service : 4 jours maximum par année civile; | - na 20 jaren dienst : 4 dagen maximum per kalenderjaar; |
- après 25 ans de service : 5 jours maximum par année civile. | - na 25 jaren dienst : 5 dagen maximum per kalenderjaar. |
Le jour d'ancienneté peut être pris au plus tôt dans le mois qui suit | De anciënniteitsdag kan ten vroegste opgenomen worden in de maand die |
le mois durant lequel l'ancienneté requise est atteinte. Le jour où | volgt op de maand waarin de vereiste anciënniteit wordt bereikt. De |
l'ancienneté requise est atteinte est considéré comme le point de | dag waarop de vereiste anciënniteit bereikt wordt, wordt beschouwd als |
référence. | het ijkpunt. |
A partir du 1er janvier 2004, les jours de congé d'ancienneté d'un | Vanaf 1 januari 2004 behoudt een arbeider die overgaat van een |
ouvrier qui passe d'un régime de travail à temps plein à un régime de | voltijds naar een deeltijds arbeidsregime het aantal |
travail à temps partiel sont maintenus tels qu'ils lui ont été | anciënniteitsverlofdagen zoals hij die heeft opgebouwd in zijn |
accordés dans le régime de travail à temps plein. L'octroi des jours | voltijds arbeidsregime. De verdere opbouw van het aantal |
de congé d'ancienneté suivants, comme fixé dans cet article de la | anciënniteitsverlofdagen als bepaald in dit artikel van deze |
présente convention collective de travail, se fera en tenant compte du | collectieve arbeidsovereenkomst gebeurt rekening houdend met de |
régime de travail de l'ouvrier au moment de l'attribution des jours de | tewerkstellingsbreuk op het ogenblik van de toekenning van de volgende |
congé d'ancienneté suivants. | anciënniteitsverlofdagen. |
Effet du crédit-temps - congé thématique sur le point de référence | Effect van tijdskrediet - thematisch verlof op het ijkpunt |
1. Congé thématique | 1. Thematisch verlof |
- Point de référence : aucun effet sur le point de référence. Sauf si | - IJkpunt : geen enkel effect op het ijkpunt. Behalve indien er |
12 mois au moins de congé thématique à temps plein ont été accordés, | minstens 12 maanden voltijds thematisch verlof werd toegekend dan |
alors tous les points de référence suivants seront reportés d'autant; | worden alle volgende ijkpunten met deze afgesproken periode verschoven; |
- Attribution : en cas de congé thématique, le jour d'ancienneté sera | - Toekenning : in het geval van thematisch verlof zal de |
anciënniteitsdag worden toegekend zonder rekening te houden met het | |
attribué sans tenir compte du régime de travail au moment du point de référence | arbeidsregime (tewerkstellingsbreuk) op het moment van het ijkpunt. |
2. Crédit-temps | 2. Tijdskrediet |
- Point de référence : aucun effet sur le point de référence. Sauf si | - IJkpunt : geen enkel effect op het ijkpunt. Behalve indien er |
12 mois au moins de crédit-temps à temps plein ont été accordés, alors | minstens 12 maanden voltijds tijdskrediet was afgesproken dan worden |
tous les points de référence suivants seront reportés d'autant; | de ijkpunten met deze afgesproken periode verschoven; |
- Attribution : en cas de congé thématique, le jour d'ancienneté sera | - Toekenning : de anciënniteitsdag zal worden toegekend rekening |
attribué en tenant compte du régime de travail au moment du point de | houdend met het arbeidsregime (tewerkstellingsbreuk) op het moment van |
référence. | het ijkpunt. |
Les éventuelles modalités plus favorables existant au niveau de | Eventuele betere regelingen op ondernemingsvlak blijven bestaan. |
l'entreprise restent d'application. | Verlof omwille van dwingende reden |
Congé pour raisons impérieuses | |
Art. 17.A partir du 1er janvier 2007, le nombre de jours de congé |
Art. 17.Vanaf 1 januari 2007 wordt het aantal dagen verlof om |
pour raisons impérieuses (article 30bis de la loi du 3 juillet 1978 | dwingende reden (artikel 30bis van de wet van 3 juli 1978 betreffende |
relative aux contrats de travail et convention collective n° 45 du 19 | de arbeidsovereenkomsten en de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 45 |
décembre 1989 portant l'introduction d'un congé pour raisons | van 19 december 1989 houdende invoering van een verlof om dwingende |
impérieuses) est porté de 10 jours à 15 jours par année civile. Ces | redenen) uitgebreid van 10 naar 15 dagen per kalenderjaar. Deze dagen |
jours ne sont pas rémunérés. Les 5 jours de congé supplémentaires pour | zijn onbetaalde dagen. De vijf bijkomende dagen verlof om dwingende |
raisons impérieuses sont assimilés dans le cadre du calcul des jours | reden worden gelijkgesteld in het kader van de berekening van de |
de réduction du temps de travail (jours RTT) et la prime de fin d'année. | arbeidsduurverminderingsdagen (ADV-dagen) en de eindejaarspremie. |
Intervention dans les frais de transport | Tussenkomst vervoerskosten |
Art. 18.L'intervention de l'employeur dans les frais de transport du |
Art. 18.De tussenkomst van de werkgever in de vervoerskosten van de |
travailleur est déterminée comme suit : le montant mensuel de | werklieden wordt als volgt bepaald : het maandbedrag van de |
l'intervention de l'employeur dans la carte-train selon les tableaux | tussenkomst van de werkgever in de treinkaart volgens de tabellen van |
de la SNCB, publiés par arrêté royal, est divisé par 18; ledit montant | de NMBS, die bekendgemaakt worden bij koninklijk besluit, wordt |
journalier est ensuite rémunéré chaque jour de travail réellement | gedeeld door 18; dit zogenoemd dagbedrag wordt vervolgens elke |
presté. | werkelijk gepresteerde arbeidsdag uitbetaald. |
Cette considération ne porte pas préjudice aux dispositions plus | Deze bepaling doet geen afbreuk aan de gunstigere regelingen die in de |
favorables existant dans les entreprises. | ondernemingen bestaan. |
Indemnités vélo | Fietsvergoeding |
Art. 19.Une indemnité vélo de 0,15 EUR par km est attribuée à partir |
Art. 19.Een fietsvergoeding van 0,15 EUR per km wordt toegekend vanaf |
du 1er octobre 2005. Les entreprises déterminent les modalités | 1 oktober 2005. De ondernemingen bepalen de concrete |
d'application pratiques en concertation avec la délégation syndicale. | toepassingsmodaliteiten in samenwerking met de syndicale delegatie. |
Prorogation des conventions antérieures | Verlenging vorige overeenkomsten |
Art. 20.Toutes les dispositions des conventions antérieures qui |
Art. 20.Alle bepalingen van vorige overeenkomsten die niet éénmalig |
n'étaient pas à effet unique et qui ne sont pas modifiées ou abrogées | waren en die door deze collectieve arbeidsovereenkomst niet gewijzigd |
par la présente convention collective de travail, sont prorogées pour | of afgeschaft zijn worden voor de duurtijd van deze collectieve |
la durée de la présente convention collective de travail. | arbeidsovereenkomst verlengd. |
Paix sociale | Sociale vrede |
Art. 21.La paix sociale est garantie pendant toute la durée de la |
Art. 21.De sociale vrede wordt gewaarborgd voor de ganse duur van |
présente convention collective de travail. | deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
Durée de validité | Geldigheidsduur |
Art. 22.La présente convention collective de travail est conclue pour |
Art. 22.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is afgesloten voor een |
une durée déterminée de 2 ans, entrant en vigueur le 1er janvier 2007 | bepaalde duur van 2 jaar lopende van 1 januari 2007 tot en met 31 |
et prenant fin le 31 décembre 2008, à l'exception de l'article 4bis | december 2008, met uitzondering van artikel 4bis dat gesloten is voor |
onbepaalde duur. | |
qui est conclu pour une durée indéterminée. | Deze laatste kan door elk der partijen worden opgezegd mits een |
Ce dernier peut être dénoncé par chacune des parties, moyennant un | opzeggingstermijn van drie maanden betekend bij een ter post |
préavis de trois mois adressé par lettre recommandée au président de | aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité |
la Commission paritaire de l'industrie chimique. Le délai de trois | voor de scheikundige nijverheid. De termijn van drie maanden begint te |
mois prend cours à partir de la date à laquelle la lettre recommandée | lopen vanaf de datum waarop de aangetekende brief aan de voorzitter |
est envoyée au président, et ceci au plus tôt à partir du 30 septembre | wordt toegezonden en dit ten vroegste vanaf 30 september 2008. De |
2008, le cachet de la poste faisant foi. | poststempel geldt als bewijs. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 2 juin 2008. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 2 juni 2008. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, | De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |