Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 14 mai 2007, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés en cas de licenciement | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 14 mei 2007, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werklieden indien zij worden ontslagen |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
2 JUIN 2008. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 2 JUNI 2008. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 14 mai 2007, conclue au sein de la Commission | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 14 mei 2007, gesloten |
paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, relative à | in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, |
l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains | betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste |
travailleurs âgés en cas de licenciement (1) | van sommige bejaarde werklieden indien zij worden ontslagen (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie textile et de | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de textielnijverheid |
la bonneterie; | en het breiwerk; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 14 mai 2007, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 14 mei 2007, gesloten |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, |
relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de | betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste |
certains travailleurs âgés en cas de licenciement. | van sommige bejaarde werklieden indien zij worden ontslagen. |
Art. 2.La Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargée |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
de l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 2 juin 2008. | Gegeven te Brussel, 2 juni 2008. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre | De Vice-Eerste Minister |
et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, | en Minister van Werk en Gelijke Kansen, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie | Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk |
Convention collective de travail du 14 mai 2007 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 14 mei 2007 |
Octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains | Toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige |
travailleurs âgés en cas de licenciement (Convention enregistrée le 7 | bejaarde werklieden indien zij worden ontslagen (Overeenkomst |
juin 2007 sous le numéro 83166/CO/120) | geregistreerd op 7 juni 2007 onder het nummer 83166/CO/120) |
I. Champ d'application de la convention | I. Toepassingsgebeid van de overeenkomst |
Article 1er.La présente convention collective est applicable à toutes |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
les entreprises textiles et de la bonneterie relevant de la compétence | alle textiel- en breigoedondernemingen die onder de bevoegdheid vallen |
de la Commission paritaire pour l'industrie textile et de la | van het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk en |
bonneterie et aux ouvriers qu'elles occupent, à l'exception des | op de werklieden die zij tewerkstellen, met uitzondering van de |
entreprises et des ouvriers y occupés relevant de la compétence des | ondernemingen en de erin tewerkgestelde werklieden die onder de |
Sous-commissions paritaires pour le textile de Verviers (S.C.P. | bevoegdheid vallen van de Paritaire Subcomités voor textiel Verviers |
120.01), pour le lin (S.C.P. 120.02) et pour le jute (S.C.P. 120.03). | (P.S.C. 120.01), voor het vlas (P.S.C. 120.02) en voor de jute (P.S.C. 120.03). |
II. Portée de la convention | II. Draagwijdte van de overeenkomst |
Art. 2.La présente convention collective de travail règle l'octroi |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst regelt de toekenning van |
d'une indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers âgés en | een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werklieden |
cas de licenciement. | indien zij worden ontslagen. |
Art. 3.Conformément aux dispositions de l'article 3, § 2 de l'arrêté |
Art. 3.Overeenkomstig de bepalingen van artikel 3, § 2 van het |
royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations de chômage | koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de toekenning van |
werkloosheidsuitkeringen in geval van conventioneel brugpensioen, | |
en cas de prépension conventionnelle, l'âge minimum pour pouvoir | wordt de minimumleeftijd, om te kunnen genieten van deze regeling van |
bénéficier de cette indemnité complémentaire est fixé à 58 ans. | aanvullende vergoeding vastgesteld op 58 jaar. |
III. Paiement de l'indemnité complémentaire | III. Betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 4.§ 1er. Aux ouvriers accédant à partir du 1er juillet 2007 au |
Art. 4.§ 1. Aan de werklieden die vanaf 1 juli 2007 tot dit |
présent régime de prépension, l'indemnité complémentaire est payée par | brugpensioenstelsel toetreden, wordt de aanvullende vergoeding betaald |
l'employeur, qui peut réclamer auprès du "Fonds de sécurité | |
d'existence de l'industrie textile et de la bonneterie" (ci-après | door de werkgever, die het bedrag van de aanvullende vergoeding, |
dénommé le fonds) le remboursement de l'indemnité complémentaire, | beperkt tot het bedrag berekend overeenkomstig de collectieve |
limitée au montant calculé conformément à la convention collective de | |
travail n° 17 du Conseil national du travail, sans préjudice de | arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad, maar |
l'application du mécanisme de garantie visé à l'article 11. | onverminderd de toepassing van de garantieregeling bedoeld in artikel |
Les cotisations patronales spéciales, imposées par les dispositions | 11, bij het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de textielnijverheid en |
légales et par les arrêtés d'exécution, sont également payées par | het breiwerk" (hierna het fonds genoemd) kan terugvorderen. |
l'employeur. Le montant de ces cotisations patronales spéciales, dues | Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de |
sur le montant de l'indemnité complémentaire calculée conformément à | wettelijke bepalingen en door de uitvoeringsbesluiten eveneens door de |
werkgever betaald. Het bedrag van deze bijzondere werkgeversbijdragen, | |
verschuldigd op het bedrag van de aanvullende vergoeding, berekend | |
la convention collective de travail n° 17 du Conseil national du | overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de |
travail, mais sans préjudice de l'application du mécanisme de garantie | Nationale Arbeidsraad, maar onverminderd de toepassing van de |
visé à l'article 11, peut également être réclamé par l'employeur | garantieregeling bedoeld in artikel 11, kan eveneens door de werkgever |
auprès du fonds. | bij het fonds worden teruggevorderd. |
§ 2. Par dérogation au § 1er ci-dessus, et en exécution des et | § 2. In afwijking op § 1 hiervoor, wordt in uitvoering van en |
conformément aux conditions prévues par l'article 52 de la loi du 26 | overeenkomstig de voorwaarden gesteld in artikel 52 van de wet van 26 |
juin 2002 relatives aux fermetures d'entreprise, l'indemnité | juni 2002 betreffende de sluiting van ondernemingen, de aanvullende |
complémentaire est payée par le "Fonds de fermeture d'entreprises" à | vergoeding door het "Fonds voor sluiting van ondernemingen" betaald |
vanaf de eerste dag van de maand volgend op deze waarop de arbeider | |
partir du premier jour du mois qui suit celui où l'ouvrier bénéficiant | die gerechtigd is op deze aanvullende vergoeding bij brugpensioen de |
de cette indemnité complémentaire de prépension a atteint l'âge de 60 ans. | leeftijd van 60 jaar heeft bereikt. |
IV. Bénéficiaires de l'indemnité complémentaire | IV. Rechthebbenden op de aanvullende vergoeding |
Art. 5.L'indemnité complémentaire visée à l'article 2 concerne |
Art. 5.De in artikel 2 bedoelde aanvullende vergoeding behelst het |
l'octroi d'avantages semblables à ceux prévus par la convention | toekennen van gelijkaardige voordelen als voorzien door de collectieve |
collective de travail n° 17 conclue au Conseil national du travail le | arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten in de Nationale Arbeidsraad op 19 |
19 décembre 1974 à tous les ouvriers qui seront involontairement mis | december 1974, aan alle werklieden die ongewild werkloos worden |
gesteld en die gedurende de periode van 1 juli 2007 tot en met 31 | |
au chômage, qui auront droit, durant la période du 1er juillet 2007 au | december 2007 recht verkrijgen op wettelijke werkloosheidsvergoeding |
31 décembre 2007 inclus, aux allocations de chômage légales et qui | en op de eerste dag die recht geeft op deze vergoeding de leeftijd |
auront atteint l'âge mentionné à l'article 3 ci-dessus le premier jour | hebben bereikt zoals aangeduid in artikel 3 hierboven. |
donnant droit à ces allocations. | |
Sans préjudice de la condition selon laquelle l'âge minimum visé à | Zonder afbreuk te doen aan de vereiste dat de minimumleeftijd waarvan |
l'article 3 doit être atteint pendant la durée de validité de la | sprake in artikel 3 moet bereikt zijn tijdens de geldigheidsduur van |
présente convention collective de travail, le premier jour donnant | deze collectieve arbeidsovereenkomst, kan de eerste dag die recht |
droit aux allocations de chômage légales peut se situer après le 31 | geeft op wettelijke werkloosheidsvergoeding zich situeren na 31 |
décembre 2007, si cela est la conséquence de la prolongation du délai | december 2007 indien dit te wijten is aan de verlenging van de |
de préavis par l'application des articles 38, § 2 et 38bis de la loi | opzeggingstermijn ingevolge toepassing van de artikelen 38, § 2 en |
du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail. | 38bis van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten. |
Art. 6.Sans préjudice des conditions d'ancienneté fixées par l'arrêté |
Art. 6.Naast de anciënniteitsvoorwaarden vastgesteld door voormeld |
royal du 7 décembre 1992 précité, les travailleurs doivent, pour | koninklijk besluit van 7 december 1992 dienen de werklieden, om te |
pouvoir bénéficier de la prépension conventionnelle, satisfaire à une | kunnen genieten van het conventioneel brugpensioen, bovendien te |
des conditions d'ancienneté suivantes : | voldoen aan één van de volgende anciënniteitsvoorwaarden : |
- soit 15 ans de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 15 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin; | confectie en/of vlasbereiding; |
- soit 5 ans de travail salarié dans les secteurs textile, bonneterie, | - ofwel 5 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
habillement, confection et/ou préparation du lin au cours des 10 | confectie en/of vlasbereiding tijdens de laatste 10 jaren waarvan |
dernières années dont au moins 1 an dans les 2 dernières années. | minstens 1 jaar in de laatste 2 jaren. |
En ce qui concerne les jours de travail assimilés, il y a lieu de se | Wat betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen wordt verwezen naar de |
référer aux dispositions réglementaires en vigueur. | reglementaire bepalingen terzake. |
Art. 7.Pour autant qu'ils bénéficient des allocations de chômage |
|
légales, les ouvriers visés à l'article 5 ont droit à l'indemnité | Art. 7.De in artikel 5 bedoelde werklieden hebben, voor zover zij de |
complémentaire jusqu'à la date à laquelle ils atteignent l'âge requis | wettelijke werkloosheidsuitkeringen ontvangen, recht op de aanvullende |
vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd bereiken waarop zij | |
pour pouvoir bénéficier de la pension légale et dans les conditions | wettelijk pensioengerechtigd zijn en binnen de voorwaarden zoals door |
établies par la réglementation relative aux pensions. | deze pensioenreglementering vastgesteld. |
En dérogation à l'alinéa précédent, ces ouvriers ont également droit à | In afwijking van de voorgaande alinea, hebben die werknemers ook recht |
une indemnité complémentaire à partir du premier jour du mois | op een aanvullende vergoeding van de eerste dag van de kalendermaand |
calendrier qui suit le mois pendant lequel ils ne bénéficient plus | volgend op de maand tijdens welke zij geen werkloosheidsuitkeringen |
d'allocations de chômage, uniquement en raison du fait qu'ils ont | meer genieten, alleen omdat zij de leeftijdsgrens hebben bereikt die |
atteint la limite d'âge fixée par l'article 64 de l'arrêté royal du 25 | is vastgesteld in artikel 64 van het koninklijk besluit van 25 |
novembre 1991 portant réglementation du chômage, jusqu'au dernier jour | november 1991 houdende de werkloosheidsreglementering, tot de laatste |
du mois calendrier pendant lequel ils atteignent l'âge de 65 ans. | dag van de kalendermaand waarin zij 65 jaar worden. |
Le régime bénéficie également aux ouvriers qui seraient sortis | De regeling geldt eveneens voor de werklieden die tijdelijk uit het |
temporairement du régime et qui souhaiteraient ensuite à nouveau | stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw van de regeling |
bénéficier de celui-ci, pour autant qu'ils reçoivent à nouveau des | wensen te genieten, voor zover zij opnieuw de wettelijke |
allocations de chômage légales. | werkloosheidsvergoeding ontvangen. |
Art. 8.En dérogation à l'article 7, les ouvriers concernés par |
Art. 8.In afwijking van artikel 7 hebben de in artikel 5 bedoelde |
l'article 5 qui ont leur lieu de résidence principale dans un pays de | werklieden die hun hoofdverblijfplaats hebben in een land van de |
l'Espace Economique Européen, ont également droit à une indemnité | |
complémentaire à charge de leur dernier employeur, pour autant qu'ils | Europese Economische Ruimte, ook recht op een aanvullende vergoeding |
ne puissent bénéficier ou qu'ils ne puissent continuer à bénéficier | ten laste van hun werkgever voor zover zij geen |
d'allocations de chômage dans le cadre de la réglementation en matière | werkloosheidsuitkeringen kunnen genieten of kunnen blijven genieten in |
de prépension conventionnelle, uniquement parce qu'ils n'ont pas ou | het kader van de regelgeving inzake conventioneel brugpensioen, alleen |
n'ont plus leur résidence principale en Belgique au sens de l'article | omdat zij hun hoofdverblijfplaats niet of niet meer in België hebben |
66 de l'arrêté royal du 25 novembre 1991 portant réglementation du | in de zin van artikel 66 van het koninklijk besluit van 25 november |
chômage et pour autant qu'ils bénéficient des allocations de chômage | 1991 houdende werkloosheidsreglementering en voor zover zij |
en vertu de la législation de leur pays de résidence. | werkloosheidsuitkeringen genieten krachtens de wetgeving van hun |
Cette indemnité complémentaire doit être calculée comme si ces | woonland. Die aanvullende vergoeding moet berekend worden alsof die werknemers |
ouvriers bénéficiaient d'allocations de chômage sur base de la législation belge. | werkloosheidsuitkeringen genieten op basis van de Belgische wetgeving. |
Art. 9.§ 1er. En dérogation à l'alinéa premier de l'article 7 et à |
Art. 9.§ 1. In afwijking van de eerste alinea van artikel 7 en |
l'article 8, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux | artikel 8 behouden de werknemers die zijn ontslagen in het kader van |
ouvriers licenciés dans le cadre de la présente convention collective | deze collectieve overeenkomst het recht op de aanvullende vergoeding |
est maintenu à charge du dernier employeur, lorsque ces ouvriers | ten laste van de laatste werkgever, wanneer ze het werk hervatten als |
reprennent le travail comme salariés auprès d'un employeur autre que | loontrekkende bij een andere werkgever dan de werkgever die hen heeft |
celui qui les a licenciés et n'appartenant pas à la même unité | ontslagen en die niet behoort tot dezelfde technische bedrijfseenheid |
technique d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. | als de werkgever die hen heeft ontslagen. |
§ 2. En dérogation au paragraphe premier de l'article 7 et à l'article | § 2. In afwijking van de eerste alinea van artikel 7 en artikel 8 |
8, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux ouvriers | behouden de werknemers die zijn ontslagen in het kader van deze |
licenciés dans le cadre de la présente convention collective est | overeenkomst ook het recht op de aanvullende vergoeding ten laste van |
maintenu à charge du dernier employeur en cas d'exercice d'une | de laatste werkgever, ingeval een zelfstandige activiteit in |
activité indépendante à titre principal à condition que cette activité | hoofdberoep wordt uitgeoefend op voorwaarde dat die activiteit niet |
ne soit pas exercée pour le compte de l'employeur qui les a licenciés | wordt uitgeoefend voor rekening van de werkgever die hen heeft |
ou pour le compte d'un employeur appartenant à la même unité technique | ontslagen of voor rekening van een werkgever die behoort tot dezelfde |
d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. | technische bedrijfseenheid als de werkgever die hen heeft ontslagen. |
§ 3. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, lorsque les ouvriers | § 3. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen hebben de ontslagen |
licenciés reprennent le travail pendant la période couverte par | werknemers, wanneer ze het werk hervatten tijdens de door de |
l'indemnité de congé, ils n'ont droit à l'indemnité complémentaire | opzeggingsvergoeding gedekte periode, op zijn vroegst maar recht op de |
qu'au plus tôt à partir du jour où ils auraient eu droit aux | aanvullende vergoeding vanaf de dag waarop ze recht zouden hebben |
allocations de chômage s'ils n'avaient pas repris le travail. | gehad op werkloosheidsuitkeringen indien ze het werk niet hadden |
§ 4. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, le droit à l'indemnité | hervat. § 4. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen blijft het recht op de |
complémentaire est maintenu pendant toute la durée de l'occupation | aanvullende vergoeding bestaan tijdens de hele duur van de |
dans les liens d'un contrat de travail ou pendant toute la durée de | tewerkstelling op grond van een arbeidsovereenkomst of tijdens de hele |
l'exercice d'une activité indépendante à titre principal, selon les | duur van de uitoefening van een zelfstandige activiteit in hoofdberoep |
modalités prévues par la présente convention collective de travail et | volgens de regels bepaald in deze collectieve arbeidsovereenkomst en |
pour toute la période où les ouvriers ayant droit à l'indemnité | voor heel de periode gedurende welke de werknemers die recht hebben op |
complémentaire ne bénéficient plus d'allocations de chômage en tant | de aanvullende uitkering geen werkloosheidsuitkeringen als volledig |
que chômeur complet indemnisé. | uitkeringsgerechtigde werkloze meer genieten. |
Les ouvriers visés au § 1er et au § 2 fournissent à leur dernier | De in § 1 en § 2 bedoelde werknemers leveren aan hun laatste werkgever |
employeur la preuve de leur réengagement dans les liens d'un contrat | het bewijs dat zij opnieuw in dienst zijn genomen op grond van een |
de travail ou de l'exercice d'une activité indépendante à titre | arbeidsovereenkomst of dat zij een zelfstandige activiteit in |
principal. | hoofdberoep uitoefenen. |
V. Montant de l'indemnité complémentaire | V. Bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 10.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
Art. 10.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
de la différence entre la rémunération nette de référence et | helft van het verschil tussen het netto-referteloon en de |
l'allocation de chômage. | werkloosheidsuitkering. |
Art. 11.L'indemnité complémentaire, dont le montant brut est |
Art. 11.De aanvullende vergoeding, waarvan het brutobedrag lager is |
inférieur à 99,16 EUR par mois, accordée dans le cadre de la | dan 99,16 EUR bruto per maand, toegekend in het kader van het |
prépension conventionnelle pour ouvriers, est majorée jusqu'à 99,16 | conventioneel brugpensioen voor werklieden, wordt verhoogd tot 99,16 |
EUR brut par mois. Cette augmentation du montant de l'indemnité | EUR bruto per maand. Deze verhoging van het bedrag van de aanvullende |
complémentaire ne peut pas avoir comme conséquence que le montant | vergoeding kan evenwel niet tot gevolg hebben dat het totaal bruto |
mensuel brut total de cette indemnité complémentaire et des | maandbedrag van deze aanvullende vergoeding en de |
allocations de chômage dépasse le seuil pris en considération pour le | werkloosheidsuitkeringen samen hoger komt te liggen dan de drempel die |
calcul de la retenue personnelle du travailleur sans charge de famille | in aanmerking wordt genomen voor de berekening van de persoonlijke |
afhouding voor de werknemer zonder gezinslast die wordt gestort aan de | |
à verser à l'Office national des Pensions. | Rijksdienst voor Pensioenen. |
Art. 12.La rémunération nette de référence correspond à la |
Art. 12.Het netto-referteloon is gelijk aan het bruto-maandloon |
rémunération mensuelle brute plafonnée à 940,14 EUR et diminuée de la | begrensd tot 940,14 EUR en verminderd met de persoonlijke sociale |
cotisation personnelle à la sécurité sociale et de la retenue fiscale. | zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. Voor de berekening van de |
Pour le calcul de la cotisation personnelle à la sécurité sociale, sur | |
la rémunération à 100 p.c., il faut tenir compte des dispositions de | persoonlijke sociale zekerheidsbijdrage, op het loon aan 100 pct., |
la loi du 20 décembre 1999 visant à octroyer un bonus à l'emploi sous | dient rekening gehouden te worden met de bepalingen van de wet van 20 |
la forme d'une réduction des cotisations personnelles de sécurité | december 1999 tot toekenning van een werkbonus onder de vorm van een |
sociale aux travailleurs salariés ayant un bas salaire et à certains | vermindering van de persoonlijke bijdragen van sociale zekerheid aan |
travailleurs qui ont été victimes d'une restructuration. | werknemers met lage lonen en aan sommige werknemers die het |
slachtoffer waren van een herstructurering. | |
La limite de 940,14 EUR est rattachée à l'indice 134,52 (1971 = 100) | De grens van 940,14 EUR is gekoppeld aan het indexcijfer 134,52 (1971 |
et atteint 3.253,42 EUR au 1er janvier 2007. Elle est liée aux | = 100) en bedraagt 3.253,42 EUR op 1 januari 2007. Zij is gebonden aan |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation, conformément aux | de schommelingen van het indexcijfer der consumptieprijzen, |
dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison | overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 augustus 1971 houdende |
à l'indice des prix à la consommation. Cette limite est en outre | inrichting van een stelsel van koppeling aan het indexcijfer der |
révisée au 1er janvier de chaque année en tenant compte de l'évolution | consumptieprijzen. Deze grens wordt daarenboven op 1 januari van elk |
des salaires conventionnels conformément à ce qui est décidé à ce | jaar herzien in functie der regelingslonen overeenkomstig de |
sujet au Conseil national du travail. | beslissing van de Nationale Arbeidsraad. |
La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. | Het netto-referteloon wordt afgerond naar hogere euro. |
Art. 13.1. La rémunération brute comprend les primes contractuelles |
Art. 13.1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
qui sont directement liées aux prestations fournies par les ouvriers, | |
qui font l'objet de retenues de sécurité sociale et dont la | rechtstreeks gebonden zijn aan de door de arbeider verrichte |
périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois. | prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en |
Elle comprend aussi les avantages en nature qui sont soumis aux | waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. |
retenues de sécurité sociale. | Het omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale |
Par contre, les primes ou indemnités qui sont accordées en | zekerheid onderworpen zijn. |
contrepartie de frais réels ne sont pas prises en considération. | Daarentegen worden de premies of vergoedingen, die als tegenwaarde van |
2. Pour les ouvriers payés par mois, la rémunération brute est la | werkelijke kosten worden verleend, niet in aanmerking genomen. |
rémunération obtenue par ceux-ci pour le mois de référence défini au | 2. Voor de per maand betaalde arbeider wordt als brutoloon beschouwd |
point 6 ci-après. | het loon dat hij gedurende de in navolgende punt 6 bepaalde |
refertemaand heeft verdiend. | |
3. Pour les ouvriers qui ne sont pas payés par mois, la rémunération | 3. Voor de arbeider die niet per maand wordt betaald, wordt het |
brute est calculée en fonction de la rémunération horaire normale. | brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. |
La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la | Het normale uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale |
rémunérationdes prestations normales du mois de référence par le | prestaties van de refertemaand te delen door het aantal tijdens die |
nombre d'heures normales fournies dans cette période. Le résultat | periode gewerkte normale uren. Het aldus bekomen resultaat wordt |
ainsi obtenu est multiplié par le nombre d'heures de travail prévu par | vermenigvuldigd met het aantal arbeidsuren, bepaald bij de wekelijkse |
le régime de travail hebdomadaire de l'ouvrier; ce produit multiplié | arbeidstijdregeling van de werknemer; dat product, vermenigvuldigd met |
par 52 et divisé par 12 correspond à la rémunération mensuelle. | 52 en gedeeld door 12, stemt overeen met het maandloon. |
4. La rémunération brute des ouvriers qui n'ont pas travaillé pendant | 4. Het brutoloon van een arbeider die gedurende de ganse refertemaand |
niet heeft gewerkt, wordt berekend alsof hij aanwezig was geweest op | |
tout le mois de référence est calculée comme s'ils avaient été | alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand vallen. |
présents tous les jours de travail compris dans le mois considéré. | Indien een arbeider, krachtens de bepalingen van zijn |
Lorsqu'en raison des stipulations de leur contrat, des ouvriers ne | arbeidsovereenkomst, slechts gedurende een gedeelte van de |
sont tenus de travailler que pendant une partie du mois de référence | refertemaand moet werken en hij al die tijd niet heeft gewerkt, wordt |
et n'ont pas travaillé pendant tout ce temps, leur rémunération brute | zijn brutoloon berekend op grond van het aantal arbeidsdagen, dat in |
est calculée en fonction du nombre de jours de travail prévu dans leur | de arbeidsovereenkomst is vastgesteld. |
contrat. 5. A la rémunération brute obtenue par les ouvriers, qu'ils soient | 5. Het door de arbeider verdiende brutoloon, ongeacht of het per maand |
payés par mois ou autrement, il est ajouté un douzième du total des | of anders wordt betaald, wordt vermeerderd met een twaalfde van het |
primes contractuelles et de la rémunération variable dont la | totaal der contractuele premies en van de veranderlijke bezoldiging |
périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois, perçues | waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt en door |
distinctement par les ouvriers au cours des douze mois qui précèdent | die arbeider in de loop van de twaalf maanden die aan het ontslag |
la date du licenciement. | voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. |
6. A l'occasion de la concertation prévue par l'article 17, il sera | 6. Naar aanleiding van het bij artikel 17 voorzien overleg, zal in |
décidé de commun accord quel est le mois de référence à prendre en | gemeen akkoord worden beslist met welke refertemaand rekening moet |
considération. Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, on | worden gehouden. Indien geen refertemaand is vastgesteld, wordt de |
prendra en considération le mois civil qui précède la date du | kalendermaand, die de datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerking |
licenciement. | genomen. |
VI. Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire | VI. Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 14.Le montant des indemnités complémentaires payées est lié aux |
Art. 14.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoedingen wordt |
gebonden aan de schommeling van het indexcijfer der consumptieprijzen, | |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation suivant les | volgens de modaliteiten die van toepassing zijn inzake |
modalités d'application en matière d'allocations de chômage, | werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de bepalingen van de wet van |
conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. | 2 augustus 1971. |
En outre, le montant de ces indemnités est révisé au 1er janvier de | Het bedrag van deze vergoedingen wordt daarenboven elk jaar op 1 |
chaque année en fonction de l'évolution des salaires conventionnels, | januari herzien in functie van de ontwikkeling van de regelingslonen |
conformément à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du | overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale |
travail. | Arbeidsraad. |
Pour les ouvriers qui entrent dans le régime dans le courant de | Voor de werklieden die in de loop van het jaar tot de regeling |
l'année, l'adaptation sur la base de l'évolution des salaires | toetreden, wordt de aanpassing op grond van het verloop van de |
conventionnels est opérée en tenant compte du moment de l'année où a | regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het |
lieu l'entrée dans le régime; chaque trimestre est pris en | jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in |
considération pour ce calcul de l'adaptation. | aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. |
VII. Périodicité du paiement de l'indemnité complémentaire | VII. Tijdstip van betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 15.Le paiement de l'indemnité complémentaire a lieu |
Art. 15.De betaling van de aanvullende vergoeding moet om de |
mensuellement. | kalendermaand gebeuren. |
VIII. Cumul de l'indemnité complémentaire et d'autres avantages | VIII. Cumulatie van de aanvullende vergoeding met andere voordelen |
Art. 16.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
Art. 16.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
indemnités ou allocations spéciales, résultant du licenciement, | |
accordées en vertu de dispositions légales ou réglementaires. Dès | andere wegens afdanking verleende speciale vergoedingen of toeslagen, |
lors, les ouvriers licenciés dans les conditions prévues par l'article | die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. |
5 devront d'abord épuiser leurs droits résultant de ces dispositions, | De arbeider die onder de in artikel 5 voorziene voorwaarde ontslagen |
avant de pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire visée à | wordt zal dus eerst de uit die bepalingen voortvloeiende rechten |
moeten uitputten, alvorens aanspraak te kunnen maken op de in artikel | |
l'article 2. | 2 voorziene aanvullende vergoeding. |
IX. Procédure de concertation | IX. Overlegprocedure |
Art. 17.Avant de licencier un ou plusieurs ouvriers visés à l'article |
Art. 17.Vooraleer één of meerdere werklieden bedoeld bij artikel 5 te |
5, l'employeur se concertera avec les représentants du personnel au | ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de vertegenwoordigers van |
sein du conseil d'entreprise ou à défaut, avec la délégation | het personeel in de ondernemingsraad of, bij ontstentenis daarvan, met |
syndicale. Sans préjudice des dispositions de la convention collective | de syndicale afvaardiging. Onverminderd de bepalingen van de |
de travail n° 9 du 9 mars 1972, notamment de son article 12, cette | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 9 van 9 maart 1972, inzonderheid |
concertation a pour but de décider de commun accord si, indépendamment | van artikel 12, heeft deze beraadslaging tot doel in gemeen overleg te |
des critères de licenciement en vigueur dans l'entreprise, des | beslissen of, afgezien van de in de onderneming van kracht zijnde |
ouvriers, répondant au critère d'âge prévu par l'article 3, peuvent | afdankingscriteria, werklieden die aan het in artikel 3 bepaalde |
être licenciés par priorité et, dès lors, bénéficier du régime complémentaire. | leeftijdscriterium voldoen, bij voorrang kunnen worden ontslagen en |
A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette | derhalve het voordeel van de aanvullende regeling kunnen genieten. |
concertation a lieu avec les représentants des organisations | Bij ontstentenis van ondernemingsraad of van syndicale afvaardiging, |
représentatives des travailleurs, ou à défaut, avec les ouvriers(ères) | heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de |
de l'entreprise. | representatieve werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de |
Avant de prendre une décision en matière de licenciement, l'employeur | werklieden van de onderneming. |
invite en outre les ouvriers(ères) concerné(e)s, par lettre | Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen, nodigt de werkgever |
recommandée, à un entretien au siège de l'entreprise pendant les | daarenboven de betrokken arbeider bij aangetekende brief uit tot een |
heures de travail. Cet entretien a pour but de permettre aux ouvriers | onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. Dit |
de communiquer à l'employeur leurs objections vis-à-vis du | onderhoud heeft tot doel aan de arbeider de gelegenheid te geven zijn |
licenciement envisagé. Conformément à la convention collective de | bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen ontslag kenbaar te |
travail du 3 mai 1972, notamment en son article 7, les ouvriers | maken. Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei |
peuvent, lors de cet entretien, se faire assister par leur délégué | 1972 inzonderheid artikel 7, kan de arbeider zich bij dit onderhoud |
syndical. Le licenciement peut avoir lieu au plus tôt à partir du | laten bijstaan door de syndicale afgevaardigde. De opzegging kan ten |
deuxième jour de travail qui suit le jour où l'entretien a eu lieu ou était projeté. | vroegste geschieden de tweede werkdag na de dag waarop dit onderhoud |
Les ouvriers licenciés ont la faculté soit d'accepter le régime | plaats had of waarop dit onderhoud voorzien was. |
complémentaire, soit de le refuser et de faire dès lors partie de la | De ontslagen werklieden hebben de mogelijkheid de aanvullende regeling |
réserve de main-d'oeuvre. | te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te maken van de |
X. Dispositions finales | arbeidsreserve. X. Eindbepalingen |
Art. 18.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
Art. 18.De administratieve formaliteiten nodig voor de uitvoering van |
la présente convention sont fixées par le conseil d'administration du | deze overeenkomst worden door de raad van beheer van het fonds |
fonds. Les directives administratives du conseil d'administration du | vastgesteld. De administratieve richtlijnen van de raad van beheer van |
fonds doivent être respectées par l'employeur. | het fonds moeten door de werkgever nageleefd worden. |
En outre, une convention collective distincte est conclue en vue de | Tevens wordt een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst |
modifier les statuts du fonds de sécurité d'existence, conformément à | gesloten tot wijziging van de statuten van het fonds voor |
la présente convention collective de travail. | bestaanszekerheid, in de zin van deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
Art. 19.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
Art. 19.De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve |
convention collective de travail sont réglées par le conseil | arbeidsovereenkomst worden door de raad van beheer van het fonds |
d'administration du fonds par référence à et dans l'esprit de la | beslecht in de geest van en refererend naar de collectieve |
convention collective de travail n° 17 du Conseil national du travail. | arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad. |
Art. 20.La présente convention est valable pour la période du 1er |
Art. 20.Deze overeenkomst is van toepassing vanaf 1 juli 2007 tot en |
juillet 2007 jusqu'au 31 décembre 2007 inclus. | met 31 december 2007. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 2 juin 2008. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 2 juni |
La Vice-Première Ministre | 2008. De Vice-Eerste Minister |
et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, | en Minister van Werk en Gelijke Kansen, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |