Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 9 décembre 2014, conclue au sein de la Sous-commission paritaire du transport urbain et régional de la Région de Bruxelles-Capitale, relative au temps de repos entre deux prestations | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 9 december 2014, gesloten in het Paritair Subcomité voor het stads- en streekvervoer van het Brusselse Hoofdstedelijk Gewest, betreffende de rusttijd tussen twee prestaties |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
2 JUILLET 2015. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 2 JULI 2015. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 9 décembre 2014, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 9 december 2014, |
Sous-commission paritaire du transport urbain et régional de la Région | gesloten in het Paritair Subcomité voor het stads- en streekvervoer |
de Bruxelles-Capitale, relative au temps de repos entre deux | van het Brusselse Hoofdstedelijk Gewest, betreffende de rusttijd |
prestations (1) | tussen twee prestaties (1) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire du transport urbain et | 28; Gelet op het verzoek van Paritair Subcomité voor het stads- en |
régional de la Région de Bruxelles-Capitale; | streekvervoer van het Brusselse Hoofdstedelijk Gewest; |
Sur la proposition du Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 9 décembre 2014, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 9 december 2014, |
Sous-commission paritaire du transport urbain et régional de la Région | gesloten in het Paritair Subcomité voor het stads- en streekvervoer |
de Bruxelles-Capitale, relative au temps de repos entre deux | van het Brusselse Hoofdstedelijk Gewest, betreffende de rusttijd |
prestations. | tussen twee prestaties. |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 2 juillet 2015. | Gegeven te Brussel, 2 juli 2015. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire du transport urbain et régional de la Région | Paritair Subcomité voor het stads- en streekvervoer van het Brusselse |
de Bruxelles-Capitale | Hoofdstedelijk Gewest |
Convention collective de travail du 9 décembre 2014 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 9 december 2014 |
Temps de repos entre deux prestations | Rusttijd tussen twee prestaties |
(Convention enregistrée le 5 février 2015 sous le numéro | (Overeenkomst geregistreerd op 5 februari 2015 onder het nummer |
125203/CO/328.03) CHAPITRE Ier. - Champ d'application
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique à l'employeur et aux travailleurs qui exercent les fonctions définies ci-après ressortissant à la Sous-commission paritaire du transport urbain et régional de la Région de Bruxelles-Capitale (SCP 328.03). Par "travailleurs" on entend : le personnel ouvrier et employé, tant féminin que masculin, lié par un contrat de travail. La présente convention collective de travail ne s'applique qu'aux travailleurs qui exercent une fonction de conduite de véhicules de surface (bustram). CHAPITRE II. - Le temps de repos entre deux prestations |
125203/CO/328.03) HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied
Artikel 1.De onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgever en de werknemers die de functies hierna bepaald uitoefenen die onder het Paritair Subcomité voor het stads- en streekvervoer van het Brusselse Hoofdstedelijk Gewest (PSC 328.03) vallen. Met "werknemers" wordt bedoeld : het arbeiders- en bediendepersoneel, zowel vrouwelijk als mannelijk, dat verbonden is door een arbeidsovereenkomst. Onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst is echter enkel van toepassing op de werknemers die een functie van bestuurder van voertuigen op het bovengronds net (bus-tram) uitoefenen. HOOFDSTUK II. - De rusttijd tussen twee prestaties |
Art. 2.Objet et cadre légal |
Art. 2.Voorwerp en wettelijk kader |
Le chapitre II de la présente convention a pour objet de déroger au | Het voorwerp van hoofdstuk II van de onderhavige overeenkomst is de |
temps de repos entre deux prestations qui est, en principe, de 11 | afwijking van de rusttijd tussen twee prestaties die, in principe, 11 |
heures. | uur bedraagt. |
Cette dérogation est effectuée en application de l'article 38ter, § 2, | Deze afwijking wordt uitgevoerd in toepassing van artikel 38ter, § 2, |
4° de la loi du 16 mars 1971 sur le travail. | 4° van de arbeidswet van 16 maart 1971. |
Art. 3.Définitions |
Art. 3.Definities |
Les termes utilisés dans le chapitre II de la présente convention | De termen die gebruikt worden in hoofdstuk II van de onderhavige |
doivent être interprétés selon les notions définies comme suit : | overeenkomst moeten geïnterpreteerd worden volgens de begrippen die als volgt gedefinieerd zijn : |
a. "temps de repos entre deux prestations" : le temps de repos est la | a. "rusttijd tussen twee prestaties" : de rusttijd is de rustperiode |
période de repos entre deux prestations journalières effectuées en | tussen twee dagelijkse prestaties die geleverd worden in een dag- |
horaire de jour et/ou de soirée; | en/of een avondwerkrooster; |
b. "prestation en régime de nuit" : la prestation en régime de nuit | b. "nachtprestatie" : de nachtprestatie is de prestatie waarvan het |
est celle dont la majeure partie se situe entre minuit et cinq heures | grootste deel valt tussen middernacht en vijf uur 's ochtends; |
du matin; c. "permutation" : modification de commun accord faite entre deux | c. "permutatie" : wijziging, in onderlinge overeenstemming tussen twee |
travailleurs de l'horaire initial (du service) communiqué et attribué | werknemers, van het oorspronkelijke werkrooster (van de dienst) dat |
aux travailleurs par l'employeur; | door de werkgever meegedeeld en toegewezen werd aan de werknemers; |
d. "déclassement" : modification de l'horaire initial (du service) qui | d. "declassering" : wijziging van het oorspronkelijke werkrooster (van |
a été communiqué et attribué au travailleur et ce, ensuite d'une | de dienst) dat aan de werknemer meegedeeld en toegewezen werd en dit |
demande ponctuelle; | naar aanleiding van een éénmalige aanvraag; |
e. "roulement" : régime de travail prédéfini (cycle de x jours de | e. "beurtrol" : vooraf bepaald arbeidsstelsel (cyclus van x werkdagen |
travail - x jours de repos); | - x rustdagen); |
f. "hors roulement" : régime de travail qui n'est pas totalement | f. "zonder beurtrol" : arbeidsstelsel dat niet volledig vooraf bepaald |
prédéfini (cycle de x jours de travail - x jours de repos mais sans | is (cyclus van x werkdagen - x rustdagen, maar zonder dat de |
que le temps de travail journalier, le début et la fin de la journée | dagelijkse arbeidstijd, het begin en het einde van de dag vooraf |
soient prédéfinis); | bepaald zijn); |
g. "travailleuse enceinte" : la travailleuse qui a averti l'employeur | g. "zwangere werkneemster" : de werkneemster die haar werkgever op de |
de son état de grossesse. | hoogte gebracht heeft van haar zwangere toestand. |
Art. 4.Temps de repos - prestation de jour et de soirée |
Art. 4.Rusttijd - dag- en avondprestatie |
4.1. Par dérogation à l'article 38ter, § 1er de la loi du 16 mars 1971 | 4.1. In afwijking van artikel 38ter, § 1 van de arbeidswet van 16 |
sur le travail, le temps de repos par période de vingt-quatre heures | maart 1971, kan de rusttijd per periode van vierentwintig uur verkort |
peut être réduit à minimum 10 heures (au lieu de 11 heures) dans les | worden tot ten minste 10 uur (in plaats van 11 uur) in de volgende |
cas suivants : | gevallen : |
- Prestations selon le roulement 4/6 classique; | - Prestaties volgens de klassieke 4/6 beurtrol; |
- Prestations "hors roulement"; | - Prestaties "zonder beurtrol"; |
- Prestations modifiées suite à une permutation; | - Prestaties die gewijzigd werden naar aanleiding van een permutatie; |
- Prestations modifiées suite à un déclassement. | - Prestaties die gewijzigd werden naar aanleiding van een |
declassering. | |
4.2. Cette dérogation ne s'applique pas aux travailleuses enceintes. | 4.2. Deze afwijking is niet van toepassing op zwangere werkneemsters. |
Ces travailleuses doivent bénéficier d'un temps de repos de 11 heures. | Deze werkneemsters moeten een rusttijd van 11 uur genieten. |
4.3. Les décisions relatives aux modifications d'horaires liées | 4.3. De beslissingen met betrekking tot de werkroosterwijzigingen, met |
notamment aux permutations et demandes de déclassement relèvent de la | name naar aanleiding van de permutaties en de declasseringsaanvragen |
responsabilité de l'employeur, de ses préposés et mandataires. | zijn de verantwoordelijkheid van de werkgever, zijn aangestelden en |
L'employeur, ses préposés et mandataires sont responsables de | lasthebbers. De werkgever, zijn aangestelden en lasthebbers zijn |
l'application des temps de travail et du respect du temps de repos | verantwoordelijk voor de toepassing van de arbeidstijden en de |
minimal à respecter. | naleving van de minimale rusttijd. |
[Commentaire : | [Opmerking : |
Les "préposés et mandataires" de l'employeur sont ici les managers | De "aangestelden en lasthebbers" van de werkgever zijn hier de |
chargés de veiller aux respects des horaires et temps de repos.] | managers die erop moeten toezien dat de werkroosters en rusttijden |
Art. 5.Temps de repos - prestations de nuit |
nageleefd worden.] Art. 5.Rusttijd - nachtprestaties |
Le temps de repos des travailleurs qui effectuent des prestations de | De rusttijd van de werknemers die nachtprestaties leveren bedraagt |
nuit est obligatoirement de 11 heures minimum. | verplicht ten minste 11 uur. |
CHAPITRE III. - Dispositions finales | HOOFDSTUK III. - Eindbepalingen |
Art. 6.Paix sociale |
Art. 6.Sociale vrede |
Les parties et leurs mandataires s'abstiendront, pendant la durée de | De partijen en hun mandatarissen zullen ervan afzien om voor de duur |
la présente convention, de provoquer, de déclencher ou de soutenir un | van de onderhavige overeenkomst een collectief conflict met betrekking |
conflit collectif au niveau de l'entreprise portant sur les sujets | tot de in de onderhavige overeenkomst behandelde punten uit te lokken, |
traités par cette convention. | te doen losbarsten of te steunen op het niveau van de onderneming. |
Art. 7.Entrée en vigueur et durée de validité |
Art. 7.Inwerkingtreding en geldigheidsduur |
La présente convention collective de travail entre en vigueur le 9 | De onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 9 |
décembre 2014. | december 2014. |
Elle est conclue pour une durée indéterminée. | Ze wordt afgesloten voor een onbepaalde duur. |
Elle abroge la convention collective de travail du 18 avril 2011 | Ze heft de collectieve arbeidsovereenkomst van 18 april 2011 met |
relative aux temps de repos du personnel ouvrier de la conduite en | betrekking tot de rusttijden van het rijdend arbeiderspersoneel van |
surface, à l'exclusion du personnel de la direction bouquet de | het bovengronds net, met uitzondering van het personeel van de |
transports (n° 116057/CO/328.03). | directie vervoersboeket (nr. 116057/CO/328.03) op. |
Chaque partie peut dénoncer la présente convention collective de | Elke partij mag de onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst |
travail moyennant un délai de préavis de trois mois. | opzeggen mits een vooropzeg van drie maanden. |
La dénonciation doit être faite par écrit et être notifiée par lettre | De opzegging moet schriftelijk gebeuren en per aangetekend schrijven |
recommandée adressée au président de la Sous-commission paritaire du | betekend worden aan de voorzitter van het Paritair Subcomité voor het |
transport urbain et régional de la Région de Bruxelles-Capitale. La | stads- en streekvervoer van het Brusselse Hoofdstedelijk Gewest. De |
partie qui dénonce la présente convention collective de travail doit préciser les motifs de la dénonciation et formuler une proposition de nouveau texte. Art. 8.Dépôt et enregistrement La présente convention collective est déposée au Greffe des Services des Relations collectives de travail du Service Public Fédéral Emploi, Travail et Concertation sociale en vue de son enregistrement et la force obligatoire par arrêté royal est demandée. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 2 juillet 2015. Le Ministre de l'Emploi, |
partij die de onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst opzegt moet de redenen van de opzegging opgeven en een nieuwe tekst voorstellen. Art. 8.Neerlegging en registratie De onderhavige overeenkomst zal neergelegd worden op de Griffie van de Dienst van de Collectieve Arbeidsbetrekkingen van de Federale Overheidsdienst Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg met het oog op haar registratie en de algemeen verbindende kracht bij koninklijk besluit wordt gevraagd. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 2 juli 2015. De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |