Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 18 juin 1999, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers, relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés licenciés en cas de prestations de nuit | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 18 juni 1999, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werklieden met nachtprestaties indien zij worden ontslagen |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
2 AVRIL 2001. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 2 APRIL 2001. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 18 juin 1999, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 18 juni 1999, |
Commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid uit het |
administratif de Verviers, relative à l'octroi d'une indemnité | administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van |
complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés licenciés en | een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werklieden |
cas de prestations de nuit (1) | met nachtprestaties indien zij worden ontslagen (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie textile de | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de textielnijverheid |
l'arrondissement administratif de Verviers; | uit het administratief arrondissement Verviers; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 18 mai 1999, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 18 juni 1999, gesloten |
Commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | in het Paritair Comité voor de textielnijverheid uit het |
administratif de Verviers, relative à l'octroi d'une indemnité | administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van |
complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés licenciés en | een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werklieden |
cas de prestations de nuit. | met nachtprestaties indien zij worden ontslagen. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
présent arrêté. | van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 2 avril 2001. | Gegeven te Brussel, 2 april 2001. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | Paritair Comité voor de textielnijverheid uit het administratief |
administratif de Verviers | arrondissement Verviers |
Convention collective de travail du 18 juin 1999 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 18 juni 1999 |
Octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains | Toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige |
travailleurs âgés licenciés en cas de prestations de nuit (Convention | bejaarde werklieden met nachtprestaties indien zij worden ontslagen |
enregistrée le 30 juillet 1999 sous le numéro 51810/CO/123) | (Overeenkomst geregistreerd op 30 juli 1999 onder het nummer |
51810/CO/123) | |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application de la convention | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied van de overeenkomst |
Article 1er.La présente convention collective de travail est |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
applicable à toutes les entreprises textiles relevant de la compétence | alle textiel- ondernemingen die onder de bevoegdheid vallen van het |
de la Commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | Paritair Comité voor de textielnijverheid uit het administratief |
administratif de Verviers et aux travailleurs qu'elles occupent. | arrondissement Verviers en op de werklieden die zij tewerkstellen. |
CHAPITRE II. - Portée de la convention | HOOFDSTUK II. - Draagwijdte van de overeenkomst |
Art. 2.La présente convention collective de travail règle l'octroi |
Art. 2.Onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst regelt de |
toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige | |
d'une indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés | bejaarde werklieden indien zij worden ontslagen en die kunnen aantonen |
en cas de licenciement et qui peuvent prouver, selon les règles | volgens de regels bepaald door de Minister van Tewerkstelling en |
établies par la Ministre de l'Emploi et du Travail, qu'au moment de la | Arbeid, dat zij op het ogenblik van de beëindiging van de |
cessation du contrat de travail, ils avaient été occupés pendant 20 | arbeidsovereenkomst, minimaal 20 jaar gewerkt hebben in een |
années minimum dans un régime de travail visé à l'article 1er de la | arbeidsregime zoals bedoeld in artikel 1 van de collectieve |
convention collective de travail n° 46 du 23 mars 1990, conclue au | arbeidsovereenkomst nr. 46 van 23 maart 1990, gesloten in de Nationale |
sein du Conseil national du travail, rendue obligatoire par arrêté | Arbeidsraad, en algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit |
royal du 10 mai 1990. | van 10 mei 1990. |
En outre, ces travailleurs doivent pouvoir justifier, au moment de la | Bovendien moeten deze werklieden op het ogenblik van de beëindiging |
cessation du contrat de travail, d'un passé professionnel de 33 années | van de arbeidsovereenkomst 33 jaar beroepsverleden als loontrekkende |
en tant que salarié, au sens de l'article 114, § 4 de l'arrêté royal | kunnen rechtvaardigen in de zin van artikel 114, § 4 van het |
du 25 novembre 1991 relatif à la réglementation du chômage et de la | koninklijk besluit van 25 november 1991 houdende de |
loi du 26 mars 1999 relative au plan d'action belge pour l'emploi et | |
les arrêtés d'exécution. | werkloosheidsreglementeringen |
Art. 3.Conformément à la loi précitée, ce régime d'indemnité |
Art. 3.Overeenkomstig voormelde wet is deze regeling van aanvullende |
complémentaire est applicable à tous les travailleurs qui sont | vergoeding van toepassing op de werklieden ontslagen in de periode van |
licenciés dans la période du 1er janvier 1999 au 31 décembre 2000 dès | 1 januari 1999 tot 31 december 2000 die 56 jaar of ouder zijn. |
l'âge de 56 ans. Art. 4.En exécution des dispositions de l'article 5 des statuts, |
Art. 4.In uitvoering van de bepalingen van artikel 5 van de statuten, |
fixés par la convention collective de travail du 21 avril 1981, | vastgesteld bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 april 1981, |
conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile de | gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid uit het |
l'arrondissement administratif de Verviers, instituant un Fonds de | administratief arrondissement Verviers, tot oprichting van een fonds |
sécurité d'existence de l'industrie textile de l'arrondissement | voor bestaanszekerheid voor de textielnijverheid uit het |
administratif de Verviers, et en fixant les statuts, rendue | administratief arrondissement Verviers en tot vaststelling van de |
obligatoire par arrêté royal du 14 septembre 1981, une indemnité | statuten, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 14 |
complémentaire est accordée aux travailleurs visés aux articles 2 et 3 | september 1981, wordt aan de werklieden bedoeld in de artikelen 2 en 3 |
een aanvullende vergoeding toegekend ten laste van het fonds, waarvan | |
à charge du Fonds, dont le montant et les conditions d'octroi et de | het bedrag, de wijze van toekenning en van uitkering hierna zijn |
liquidation sont définis ci-après. | vastgesteld. |
De plus, les cotisations patronales spéciales imposées par les | Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de |
articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989, par | artikelen 268 tot 271 van de Programmawet van 22 december 1989, door |
l'article 141 de la loi du 29 décembre 1990 portant des dispositions | artikel 141 van de wet van 29 december 1990 houdende sociale |
sociales, par la loi relative au plan d'action belge pour l'emploi et | bepalingen door de wet betreffende het belgisch actieplan voor de |
par les arrêtés d'exécution, sont prises en charge par le Fonds. | werkgelegenheid door de uitvoeringsbesluiten ten laste genomen door het fonds. |
CHAPITRE III. - Bénéficiaires de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK III. - Rechthebbenden op de aanvullende vergoeding |
Art. 5.L'indemnité complémentaire visée à l'article 2 concerne |
Art. 5.De in artikel 2 bedoelde aanvullende vergoeding behelst het |
l'octroi d'avantages semblables à ceux prévus par la convention | toekennen van gelijkaardige voordelen als voorzien door de collectieve |
collective de travail n° 17 conclue au sein du Conseil national du | arbeidsovereenkomst nr 17 van 19 december 1974, gesloten in de |
Travail le 19 décembre 1974 aux travailleurs visés dans les articles 2 | Nationale Arbeidsraad, aan de werklieden bedoeld in de artikelen 2 en |
et 3, qui ont atteint l'âge de 56 ans pendant la durée de validité de | 3 die de leeftijd van 56 jaar hebben bereikt tijdens de |
la présente convention collective de travail et au moment de la | geldigheidsduur van deze collectieve arbeidsovereenkomst en op het |
cessation du contrat de travail, c'est-à-dire soit au moment où les | ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst dit wil zeggen |
travailleurs terminent leurs prestations après écoulement du délai de | het ogenblik dat de werklieden uit dienst treden na het verstrijken |
préavis, soit, en l'absence de délai de préavis ou lorsqu'il est mis | van de opzeggingsperiode of, wanneer er geen opzegging werd betekend |
fin anticipativement au préavis notifié, au moment où les travailleurs | of wanneer aan de betekende opzegging voortijdig een einde wordt |
quittent l'entreprise. | |
Art. 6.Sans préjudice des conditions d'ancienneté fixées par |
gemaakt, het ogenblik dat de werklieden de onderneming verlaten. |
l'article 2 ci-dessus, les travailleurs doivent, pour pouvoir | Art. 6.Naast de anciënniteitsvoorwaarden vastgesteld door artikel 2 |
bénéficier de la prépension conventionnelle, satisfaire à une des | dienen de werklieden, om te kunnen genieten van het conventioneel |
brugpensioen, bovendien te voldoen aan één van de volgende | |
conditions d'ancienneté suivantes : | anciënniteitsvoorwaarden : |
- soit 15 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel vijftien jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, |
bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin; | kleding, confectie en/of vlasbereiding; |
- soit 5 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel vijf jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, |
bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin au cours | kleding, confectie en/of vlasbereiding tijdens de laatste tien jaren |
de 10 dernières années dont au moins 1 an dans les 2 dernières années. | waarvan minstens één jaar in de laatste twee jaren. |
En ce qui concerne les jours de travail assimilés, il y a lieu de se | Wat betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen wordt tevens verwezen |
référer à l'article 110, § 2 de la loi relative au plan d'action belge | naar artikel 110, § 2 van de wet betreffende het Belgisch actieplan |
pour l'emploi. | voor de werkgelegenheid. |
Art. 7.Les travailleurs visés à l'article 5 ont, dans la mesure où |
Art. 7.De in artikel 5 bedoelde werklieden hebben, voor zover zij de |
ils bénéficient des allocations de chômage légales, droit à | wettelijke werkloosheidsuitkeringen ontvangen, recht op de aanvullende |
l'indemnité complémentaire jusqu'à la date à laquelle ils atteignent | vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd bereiken waarop zij |
l'âge requis pour pouvoir bénéficier de la pension légale et dans les | wettelijk pensioengerechtigd zijn en binnen de voorwaarden zoals door |
conditions établies par la réglementation relative aux pensions. | deze pensioenreglementering vastgesteld. |
Le régime bénéficie également aux travailleurs qui seraient sortis | De regeling geldt eveneens voor de werklieden die tijdelijk uit het |
temporairement du régime et qui, par après, demandent à nouveau de | stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw van de regeling |
bénéficier de celui-ci, pour autant qu'ils reçoivent à nouveau des | wensen te genieten, voor zover zij opnieuw de wettelijke |
allocations de chômage légales. | werkloosheidsvergoeding ontvangen. |
CHAPITRE IV. - Montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IV. - Bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 8.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
Art. 8.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
de la différence entre la rémunération nette de référence et | helft van het verschil tussen het netto-referteloon en de |
l'allocation de chômage. | werkloosheidsuitkering. |
Art. 9.La rémunération nette de référence correspond à la |
Art. 9.Het netto-referteloon is gelijk aan het brutomaandloon |
rémunération mensuelle brute plafonnée à 37 925 F et diminuée de la | begrensd tot 37 925 BEF en verminderd met de persoonlijke sociale |
cotisation personnelle à la sécurité sociale calculée sur base du | |
salaire normal à 100 p.c. et de la retenue fiscale. | zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. |
La limite de 37 925 BEF est rattachée à l'indice 134,52 (1971 = 100) | De grens van 37 925 BEF is gekoppeld aan het indexcijfer 134,52 (1971 |
et atteint donc 103 250 BEF au 1er janvier 1999. Elle est liée aux | = 100) en bedraagt dus op 1 januari 1999, 103 250 BEF. Zij is gebonden |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation, conformément aux | aan de schommelingen van het indexcijfer der consumptieprijzen, |
dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison | overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 augustus 1971 houdende |
à l'indice des prix à la consommation. | |
Cette limite est en outre révisée au 1er janvier de chaque année en | inrichting van een stelsel waarbij de wedden. |
tenant compte de l'évolution des salaires conventionnels conformément | |
à ce qui est décidé à ce sujet au sein du Conseil national du travail. | Deze grens wordt daarenboven op 1 januari van elk jaar herzien in |
La rémunération nette de référence est arrondie à la centaine de | functie der regelingslonen overeenkomstig de beslissing van de |
francs supérieure. | Nationale Arbeidsraad. |
Art. 10.1. La rémunération brute comprend les primes contractuelles |
Het nettoreferteloon wordt tot het hogere honderdtal afgerond. |
qui sont directement liées aux prestations fournies par les | Art. 10.1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
travailleurs, qui font l'objet de retenues de sécurité sociale et dont | rechtstreeks gebonden zijn aan de door de werklieden verrichte |
la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois. | prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en |
Elle comprend aussi les avantages en nature qui sont soumis aux | waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. |
retenues de sécurité sociale. | Het omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale |
Par contre, les primes ou indemnités qui sont accordées en | zekerheid onderworpen zijn. |
contrepartie de frais réels ne sont pas prises en considération. | Daarentegen worden de premies of vergoedingen, die als tegenwaarde van |
2. Pour les travailleurs payés par mois, la rémunération brute est la | werkelijke kosten worden verleend, niet in aanmerking genomen. |
rémunération obtenue par lui pour le mois de référence défini au point | 2. Voor de per maand betaalde werklieden wordt als brutoloon beschouwd |
6 ci-après. | het loon dat zij gedurende de in navolgende punt 6 bepaalde |
refertemaand hebben verdiend. | |
3. Pour les travailleurs qui ne sont pas payés par mois, la | 3. Voor de werklieden die niet per maand worden betaald, wordt het |
rémunération brute est calculée en fonction de la rémunération horaire | brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. |
normale. La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la | Het normale uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale |
rémunérationdes prestations normales du mois de référence par le | prestaties van de refertemaand te delen door het aantal tijdens die |
nombre d'heures normales fournies dans cette période. Le résultat | periode gewerkte normale uren. Het aldus bekomen resultaat wordt |
ainsi obtenu est multiplié par le nombre d'heures de travail prévu par | vermenigvuldigd met het aantal arbeidsuren, bepaald bij de wekelijkse |
le régime de travail hebdomadaire de l'ouvrier; ce produit multiplié | arbeidstijdregeling van de werknemer; dat produkt, vermenigvuldigd met |
par 52 et divisé par 12 correspond à la rémunération mensuelle. | 52 en gedeeld door 12, stemt overeen met het maandloon. |
4. La rémunération brute des travailleurs qui n'ont pas travaillé | 4. Het brutoloon van de werklieden die gedurende de ganse refertemaand |
pendant tout le mois de référence est calculée comme s'ils avaient été | niet hebben gewerkt, wordt berekend alsof zij aanwezig waren geweest |
présents tous les jours de travail compris dans le mois considéré. | op alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand vallen. |
Lorsqu'en raison des stipulations de leur contrat, des travailleurs ne | Indien de werklieden, krachtens de bepalingen van hun |
sont tenus de travailler que pendant une partie du mois de référence | arbeidsovereenkomst, slechts gedurende een gedeelte van de |
refertemaand moeten werken en zij al die tijd niet hebben gewerkt, | |
et n'ont pas travaillé pendant tout ce temps, leur rémunération brute | wordt hun brutoloon berekend op grond van het aantal arbeidsdagen, dat |
est calculée en fonction du nombre de jours de travail prévu dans leur | in de arbeidsovereenkomst is vastgesteld. |
contrat. 5. A la rémunération brute obtenue par les travailleurs, qu'ils soient | 5. Het door de werklieden verdiende brutoloon, ongeacht of het per |
payés par mois ou autrement, il est ajouté un douzième du total des | maand of anders wordt betaald, wordt vermeerderd met een twaalfde van |
primes contractuelles et de la rémunération variable dont la | het totaal der contractuele premies en van de veranderlijke |
périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois, perçues | bezoldiging waarvan de periodiciteit van betaling geen maand |
distinctement par les travailleurs au cours des douze mois qui | overschrijdt en door die werklieden in de loop van de twaalf maanden |
précèdent la date du licenciement. | die aan het ontslag voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. |
6. A l'occasion de la concertation prévue par l'article 14, il sera | 6. Naar aanleiding van het bij artikel 14 voorzien overleg, zal in |
décidé de commun accord quel est le mois de référence à prendre en | gemeen akkoord worden beslist met welke refertemaand rekening moet |
considération. | worden gehouden. |
Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, celui-ci sera le mois | Indien geen refertemaand is vastgesteld, wordt de kalendermaand, die |
civil qui précède la date du licenciement. | de datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerking genomen. |
CHAPITRE V. - Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK V. - Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 11.Le montant des indemnités complémentaires payées est lié aux |
Art. 11.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoedingen wordt |
gebonden aan de schommeling van het indexcijfer der consumptieprijzen, | |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation suivant les | volgens de modaliteiten die van toepassing zijn inzake |
modalités d'application en matière d'allocations de chômage, | werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de bepalingen van voornoemde |
conformément aux dispositions de la loi précitée du 2 août 1971. | wet van 2 augustus 1971. |
En outre, le montant de ces indemnités est révisé au 1er janvier de | Het bedrag van deze vergoedingen wordt daarenboven elk jaar op 1 |
chaque année en fonction de l'évolution des salaires conventionnels, | januari herzien in functie van de ontwikkeling van de regelingslonen |
conformément à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du | overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale |
Travail. | Arbeidsraad. |
Pour les travailleurs qui entrent dans le régime dans le courant de | Voor de werklieden die in de loop van het jaar tot de regeling |
l'année, l'adaptation en vertu de l'évolution des salaires | toetreden, wordt de aanpassing op grond van het verloop van de |
conventionnels est opérée en tenant compte du moment de l'année où a | regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het |
lieu l'entrée dans le régime; chaque trimestre est pris en | jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in |
considération pour ce calcul de l'adaptation. | aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. |
CHAPITRE VI. - Périodicité du paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK VI. - Tijdstip van betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 12.Le paiement de l'indemnité complémentaire a lieu |
Art. 12.De betaling van de aanvullende vergoeding moet om de |
mensuellement. | kalendermaand gebeuren. |
CHAPITRE VII. - Concours de l'indemnité complémentaire et d'autres | HOOFDSTUK VII. - Cumulatie van de aanvullende vergoeding met andere |
avantages | voordelen |
Art. 13.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
Art. 13.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
indemnités ou allocations spéciales, résultant du licenciement, | andere wegens afdanking verleende speciale vergoedingen of toeslagen, |
accordées en vertu de dispositions légales ou réglementaires. Dès | die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. |
lors, les travailleurs licenciés dans les conditions prévues par | |
l'article 5 devront d'abord épuiser leurs droits découlant de ces | De werklieden, die onder de in artikel 5 voorziene voorwaarde |
dispositions, avant de pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire | ontslagen worden zullen dus eerst de uit die bepalingen voortvloeiende |
rechten moeten uitputten, alvorens aanspraak te kunnen maken op de in | |
visée à l'article 2. | artikel 2 voorziene aanvullende vergoeding. |
CHAPITRE VIII. - Procédure de concertation | HOOFDSTUK VIII. - Overlegprocedure |
Art. 14.Avant de licencier un ou plusieurs travailleurs visés à |
Art. 14.Vooraleer een of meerdere werklieden bedoeld bij artikel 5 te |
l'article 5, l'employeur se concertera avec les représentants du | ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de vertegenwoordigers van |
personnel au sein du conseil d'entreprise ou à défaut, avec la | het personeel in de ondernemingsraad of, bij ontstentenis daarvan, met |
délégation syndicale. | de syndicale afvaardiging. |
Sans préjudice des dispositions de la convention collective de travail | Onverminderd de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr 9 |
n° 9 du 9 mars 1972, notamment de son article 12, cette concertation a | van 9 maart 1972 gesloten in de Nationale Arbeidsraad, inzonderheid |
pour but de décider de commun accord si, indépendamment des critères | van artikel 12, heeft deze beraadslaging tot doel in gemeen overleg te |
de licenciement en vigueur dans l'entreprise, les travailleurs, | beslissen of, afgezien van de in de onderneming van kracht zijnde |
répondant au critère d'âge prévu par l'article 3 peuvent être | afdankingscriteria, werklieden die aan het in artikel 3 bepaalde |
licenciés par priorité et, dès lors, bénéficier du régime complémentaire. | leeftijdscriterium voldoen, bij voorrang kunnen worden ontslagen en |
A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette | derhalve het voordeel van de aanvullende regeling kunnen genieten. |
Bij ontstentenis van ondernemingsraad of van syndicale afvaardiging, | |
concertation a lieu avec les représentants des organisations | heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de |
représentatives des travailleurs, ou à défaut, avec les travailleurs | representatieve werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de |
de l'entreprise. | werklieden van de onderneming. |
Avant de prendre une décision en matière de licenciement, l'employeur | Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen, nodigt de werkgever |
invite en outre les travailleurs concernés par lettre recommandée, à | daarenboven de betrokken werklieden bij aangetekende brief uit tot een |
un entretien au siège de l'entreprise pendant les heures de travail. | onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. Dit |
Cet entretien a pour but de permettre aux travailleurs de communiquer | onderhoud heeft tot doel aan de werklieden de gelegenheid te geven hun |
à l'employeur leurs objections vis-à-vis du licenciement envisagé. | bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen ontslag kenbaar te maken. |
Conformément à la convention collective de travail du 13 septembre | Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 september |
1976 betreffende het statuut van de syndicale afvaardiging van het | |
1976, concernant le statut de la délégation syndicale, notamment en | werkliedenpersoneel der ondernemingen in de textielnijverheid, |
son article 7, les travailleurs peuvent, lors de cet entretien, se | inzonderheid artikel 7, kunnen de werklieden zich bij dit onderhoud |
faire assister par leur délégué syndical. Le licenciement peut avoir | laten bijstaan door de syndicale afgevaardigde. De opzegging kan ten |
lieu au plus tôt à partir du deuxième jour de travail qui suit le jour | vroegste geschieden de tweede werkdag na de dag waarop dit onderhoud |
où l'entretien a eu lieu ou était projeté. | plaats had of waarop dit onderhoud voorzien was. |
Les travailleurs licenciés ont la faculté soit d'accepter le régime | De ontslagen werklieden hebben de mogelijkheid de aanvullende regeling |
complémentaire, soit de le refuser et de faire dès lors partie de la | te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te maken van de |
réserve main-d'oeuvre. | arbeidsreserve. |
CHAPITRE IX. - Paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IX. - Betaling aanvullende vergoeding |
Art. 15.Le paiement de l'indemnité complémentaire est à charge du |
Art. 15.De betaling van de aanvullende vergoeding valt ten laste van |
Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile de | het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de textielnijverheid uit het |
l'arrondissement administratif de Verviers. | administratief arrondissement Verviers". |
A cet effet, les employeurs sont tenus de faire usage du formulaire | Te dien einde zijn de werkgevers en werklieden verplicht gebruik te |
adéquat qui peut être obtenu au siège du Fonds, rue de Bruxelles 41, à | maken van het gepast formulier dat kan bekomen worden op de zetel van |
4800 Verviers. | voormeld fonds, rue de Bruxelles 41, te 4800 Verviers. |
Les directives administratives du conseil d'administration du Fonds | De administratieve richtlijnen van de raad van beheer van het fonds |
doivent être observées. | moeten nageleefd worden. |
CHAPITRE X. - Dispositions finales | HOOFDSTUK X. - Eindbepalingen |
Art. 16.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
Art. 16.De administratieve formaliteiten nodig voor de uitvoering van |
la présente convention sont fixées par le conseil d'administration du | onderhavige overeenkomst worden door de raad van beheer van het in |
Fonds visé à l'article 4. | artikel 4 bedoelde fonds vastgesteld. |
Art. 17.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
Art. 17.De algemene interpretatiemoeilijkheden van onderhavige |
convention collective de travail sont réglées par le conseil | collectieve arbeidsovereenkomst worden door de raad van beheer van het |
d'administration du Fonds de sécurité d'existence de l'industrie | "Fonds voor bestaanszekerheid voor de textielnijverheid uit het |
textile de l'arrondissement administratif de Verviers par référence à | administratief arrondissement Verviers" beslecht in de geest van en |
et dans l'esprit de la convention collective de travail n° 17 précitée | refererend naar de voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 |
du Conseil national du Travail. | van de Nationale Arbeidsraad. |
Art. 18.La présente convention est valable pour la période du 1er |
Art. 18.Onderhavige overeenkomst is van toepassing vanaf 1 januari |
janvier 1999 jusqu'au 31 décembre 2000 inclus. Elle est conclue sous | 1999 tot en met 31 december 2000. Zij werd gesloten onder de |
la condition suspensive que les lois et arrêtés autorisent pareil | opschortende voorwaarde dat wetten en besluiten een dergelijk |
régime de prépension. | brugpensioenstelsel toelaten. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 2 avril 2001. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 2 april 2001. |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |