Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 15 juin 1999, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de l'industrie de la chaussure, des bottiers et des chausseurs, relative aux conditions de travail des ouvriers et ouvrières | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 juni 1999, gesloten in het Paritair Subcomité voor de schoeiselindustrie, de laarzenmakers en de maatwerkers, betreffende de arbeidsvoorwaarden van de werklieden en werksters |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
2 AVRIL 2001. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 2 APRIL 2001. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 15 juin 1999, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 juni 1999, |
Sous-commission paritaire de l'industrie de la chaussure, des bottiers | gesloten in het Paritair Subcomité voor de schoeiselindustrie, de |
et des chausseurs, relative aux conditions de travail des ouvriers et | laarzenmakers en de maatwerkers, betreffende de arbeidsvoorwaarden van |
ouvrières (1) | de werklieden en werksters (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire de l'industrie de la | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
chaussure, des bottiers et des chausseurs; | Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | schoeiselindustrie, de laarzenmakers en de maatwerkers; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, | |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 15 juin 1999, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 15 juni 1999, gesloten |
Sous-commission paritaire de l'industrie de la chaussure, des bottiers | in het Paritair Subcomité voor de schoeiselindustrie, de laarzenmakers |
et des chausseurs, relative aux conditions de travail des ouvriers et | en de maatwerkers, betreffende de arbeidsvoorwaarden van de werklieden |
ouvrières. | en werksters. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
présent arrêté. | van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 2 avril 2001. | Gegeven te Brussel, 2 april 2001. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire de l'industrie de la chaussure, des bottiers | Paritair Subcomité voor de schoeiselindustrie, de laarzenmakers en de |
et des chausseurs | maatwerkers |
Convention collective de travail du 15 juin 1999 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 15 juni 1999 |
Conditions de travail des ouvriers et ouvrières | Arbeidsvoorwaarden van de werklieden en werksters |
(Convention enregistrée le 2 décembre 1999 sous le numéro | (Overeenkomst geregistreerd op 2 december 1999 onder het nummer |
53179/CO/128.02) | 53179/CO/128.02) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux ouvriers, ouvrières et aux travailleurs et travailleuses à | de werklieden, werksters en op de huisarbeiders en -arbeidsters, |
domicile, ci-après dénommés "ouvriers", et aux employeurs des | hierna genoemd "werklieden" en op de werkgevers van de ondernemingen |
entreprises ressortissant à la Sous-commission paritaire de | welke ressorteren onder het Paritair Subcomité voor de |
l'industrie de la chaussure, des bottiers et des chausseurs, ce pour | schoeiselindustrie, de laarzenmakers en de maatwerkers, te weten voor |
les secteurs d'activité suivants, y compris la préparation et/ou le | de volgende bedrijfssectoren, met inbegrip van de voorbereiding en/of |
finissage : | de afwerking : |
a) la fabrication de chaussures et pantoufles et de leurs parties en | a) de vervaardiging van schoenen en pantoffels en de gedeelten in |
cuir; les bottiers et les chausseurs; les articles de remplacement sont assimilés aux articles en cuir pour autant qu'une connaissance professionnelle similaire soit requise; la réparation de chaussures; b) les entreprises qui, en ordre pincipal, s'occupent du commerce en gros ou en détail des objets repris sous a). Lorsque les dispositions de la présente convention collective de travail ne s'appliquent qu'aux "travailleurs à domicile réguliers", il en sera chaque fois fait mention. Par "travailleur à domicile régulier" on entend le travailleur à domicile qui, pendant la période d'application concernée, a gagné un | leder ervan; de laarzenmakers en de maatwerkmakers; de vervangingsartikelen worden gelijkgesteld met lederartikelen voor zover een gelijkaardige beroepskennis is vereist; het herstellen van schoenen; b) de ondernemingen welke zich hoofdzakelijk inlaten met de groot- of kleinhandel van de onder a) vermelde voorwerpen. Wanneer de bepalingen van deze collectieve arbeidsovereenkomst slechts van toepassing zijn op de "regelmatige huisarbeiders" zal hiervan telkens melding worden gemaakt. Onder "regelmatige huisarbeider" wordt verstaan, de huisarbeider die, tijdens de betrokken toepassingsperiode, een loon verdiende dat ten |
salaire s'élevant au moins à 90 p.c. du salaire de référence d'un | minste gelijk is aan 90 pct. van het referteloon van een |
ouvrier d'usine occupé dans la même classe de fonctions que l'intéressé. Dans le salaire n'est pas comprise l'indemnité pour l'emploi de machine ou matériel propres, ni l'indemnité pour fourniture d'accessoires. Le salaire de référence, visé à l'alinéa précédent, s'établit en multipliant le salaire horaire minimum conventionnel par le nombre d'heures déterminé ci-après, éventuellement diminué du nombre d'heures perdues par suite de maladie, accouchement, service militaire, congés payés, accident de l'intéressé, ainsi que de ses jours de chômage contrôlés pour la période considérée. | fabrieksarbeider die is tewerkgesteld in dezelfde klasse van functies als de belanghebbende. In het loon is noch de vergoeding voor het gebruik van eigen machine of materiaal, noch de vergoeding voor de levering van bijhorigheden begrepen. Het in vorig lid bedoelde referteloon wordt vastgesteld door het conventioneel minimumuurloon te vermenigvuldigen met het hierna vastgestelde aantal uren, eventueel verminderd met het aantal uren verloren wegens ziekte, bevalling, militaire dienst, betaalde vakantie, ongeval van de belanghebbende, evenals met zijn gecontroleerde werkloosheidsdagen voor de in aanmerking genomen periode. |
CHAPITRE II. - Classification des fonctions | HOOFDSTUK II. - Classificatie van de functies |
Art. 2.La classification des fonctions est fixée comme suit : |
Art. 2.De classificatie van de functies wordt als volgt vastgesteld : |
Première classe de fonctions : | Eerste klasse van functies : |
Montage complet machine; | Volledig oppinnen machine; |
Coupe avec connaissance professionnelle complète; | Snijden met volledige vakkennis; |
Brochage complet avec connaissance professionnelle complète de la coupe; | Tigen kappen met volledige vakkennis van het snijden; |
Couture première Goodyear; | Binnenzolen naaien Goodyear; |
Tirage à la machine. | Optrekken met machine. |
Deuxième classe de fonctions : | Tweede klasse van functies : |
Montage Kneipp; | Oppinnen Kneipp; |
Brochage sur forme; | Brocheren op leest; |
Brochage complet de semelles; | Volledig kappen zolen; |
Montage incomplet machine; | Onvolledig oppinnen machine; |
Montage main; | Oppinnen hand; |
Tirage à la main; | Optrekken hand; |
Cramponnage trépointes; | Randen krammen; |
Coupe ordinaire en peausserie; | Gewoon snijden in leder; |
Brochage incomplet de tiges; | Onvolledig tigen kappen; |
Couture de part en part; | Doornaaien; |
Couture machine petits-points; | Naaien met steekmachine; |
Distribution de tiges et fournitures, semelles, premières, | Werkuitzetten van tigen en benodigdheden, zolen, binnenzolen, |
contreforts, en un mot : organisation du travail; | contreforts, kortom : organisatie van het werk; |
Verrage de talons gros grains; | Lederen talons grof glaspapieren; |
Pose talons main; | Talons insteken met de hand; |
Fraisage; | Frezen; |
Graduer à la machine; | Gradueren met machine; |
Rabattre machine; | Effen kloppen met machine; |
Travail de cordonnerie à la main à condition que le travail effectué | Schoenmaken met de hand, voor zover de uitgevoerde arbeid de vakkennis |
exige la connaissance professionnelle de la cordonnerie, par exemple, | van het schoenmaken vergt, bij voorbeeld tigen rechtzetten na |
rectifier les tiges après tirage en long, poser les talons par paire. | optrekken, de talons per paar opzetten. |
Troisième classe de fonctions : | Derde klasse van functies : |
Montage emboîtage machine automatique; | Oppinnen achterwerk automatische machine; |
Rafraîchissage trépointes après couture première; | Randen afzuiveren en naaien van binnenzolen; |
Marquage du point; | Prikkelen (steekopzetten); |
Déformes lisses; | Allamen; |
Fraisage talons cuir; | Lederen talons schrooien; |
Verrage talons fin grain; | Lederen talons fijn glaspapieren; |
Poses premières; | Binnenzolen opleggen; |
Soudure machine; | Plakwerk machine; |
Gravure première Goodyear; | Binnenzolen groeven Goodyear; |
Pose talons machine; Verrage gorges au ruban; Coupe complète doublure; Brochage doublure; Brochage collets, flancs; Lissage semelles; Fraisage bon-bouts dames, machine automatique; Pose semelle; Gravure; Fraisage bon-bouts et première; Fraisage Kneipp; Cardage après montage. Quatrième classe de fonctions : | Talons opzetten machine; Kelen met band glaspapieren; Volledig voering snijden; Voering kappen; Halzen, flanken kappen; Likken zolen; Deklappen van damesschoenen frezen, automatische machine; Zolen opleggen; Groeven maken; Deklappen en binnenzolen frezen; Kneipp schrooien; Karderen na oppinnen. Vierde klasse van functies : |
La quatrième classe de fonctions comprend toutes les fonctions | De vierde klasse van functies omvat al de functies vermeld in de |
mentionnées dans les classes précédentes et exercées par les ouvriers | vorige klassen en welke worden uitgeoefend door de |
débutants entre le troisième et le sixième mois qui suivent leur | werklieden-beginnelingen tussen de derde en de zesde maand volgend op |
embauchage dans l'entreprise. | hun indienstneming in de onderneming. |
Cinquième classe de fonctions : | Vijfde klasse van functies : |
La cinquième classe comprend toutes les fonctions des classes | De vijfde klasse omvat al de functies van de vorige klassen en welke |
précédentes et exercées par les ouvriers débutants qui exercent pour | worden uitgeoefend door de werklieden-beginnelingen die voor het eerst |
la première fois une fonction dans l'industrie de la chaussure, des | een functie uitoefenen in de schoeiselindustrie, de laarzenmakers en |
bottiers et des chausseurs, pendant les deux premiers mois qui suivent | de maatwerkers tijdens de eerste twee maanden, volgend op hun |
l'embauchage dans l'entreprise. | indienstneming in de onderneming. |
Sixième classe de fonctions : | Zesde klasse van functies : |
Piquage complet tiges et empeignes; | Volledig tigen stikken en voorvoeten opstikken; |
Parage complet; | Volledig schalmen; |
Perforage complet; | Volledig perforeren; |
Rempliage complet; | Volledig inplooien; |
Piquage machine à poix; | Stikken pekmachine; |
Contrôle des chaussures; | Schoenen nazien; |
Montage Kneipp; Recouvrement au pistolet non automatique. Septième classe de fonctions : Piquage incomplet; Parage incomplet; Perforage incomplet; Rempliage incomplet; Rafraîchissage de tiges; Déforme; Bichonnage; Ponçage; Bordures tiges; Verrage semelles; Recouvrement de talons; Service machine à lacer, poser oeillets et crochets; Parage doublure; Verrage contreforts et bouts durs; Teinture lisses; Teinture semelles; Cardage; Placement contreforts et bouts durs; Mise en boîtes; Encollage première; Polissage au pistolet non automatique. | Oppinen Kneipp; Overtrekken met niet-automatisch pistool. Zevende klasse van functies : Onvolledig stikken; Onvolledig schalmen; Onvolledig perforeren; Onvolledig inplooien; Uitsnijden; Afreden; Opdoen; Ponceren; Tigen boorden; Zolen glaspapieren; Talons overtrekken; Bedienen van toebind-, ring- en haakmachine; Voering schalmen; Contreforts en toppen glaspapieren; Lijksels schilderen; Zolen pappen; Karderen; Contreforts en toppen insteken; In dozen steken; Binnenzolen inpakken; Polieren met niet-automatisch pistool. |
Huitième classe de fonctions : | Achtste klasse van functies : |
La huitième classe de fonctions comprend les fonctions non mentionnées | De achtste klasse van functies omvat de in de vorige klassen niet |
dans les classes précédentes. | vermelde functies. |
Neuvième classe de fonctions : | Negende klasse van functies : |
La neuvième classe de fonctions comprend les fonctions visées aux classes 6 à 8 et exercées par les ouvriers débutants qui exercent pour la première fois une fonction dans l'industrie de la chaussure, des bottiers et des chausseurs, pendant les deux premiers mois qui suivent l'embauchage dans l'entreprise. Fonctions polyvalentes. Une fonction est considérée comme polyvalente quand elle comprend l'exécution consécutive de deux ou plusieurs fonctions simples, équivalentes ou non, et reprises dans la classification, à condition toutefois qu'elle soit exécutée avec une qualité et un rendement normal et qu'elle revête un caractère de régularité, quelle que soit la durée de son exécution. Fonctions non mentionnées. | De negende klasse van functies omvat de in klassen 6 tot 8 beoogde functies welke worden uitgeoefend door de werklieden-beginnelingen, die voor het eerst een functie uitoefenen in de schoeiselindustrie, de laarzenmakers en de maatwerkers, tijdens de eerste twee maanden volgend op hun indienstneming in de onderneming. Veelwaardige functies. Een functie wordt als veelwaardig beschouwd wanneer zij de opeenvolgende uitvoering van twee of meer enkelvoudige functies omvat welke al dan niet gelijkwaardig zijn en in de classificatie voorkomen, op voorwaarde nochtans dat zij met een normale kwaliteit en rendement wordt uitgevoerd en dat het geval zich regelmatig voordoet, ongeacht de duur van de uitvoering ervan. Niet vermelde functies. |
Les fonctions non mentionnées dans la présente classification sont | De in deze classificatie niet opgenomen functies worden door de leden |
rangées dans une des classes de fonctions reprises ci-devant, par les | van het Paritair Subcomité voor de schoeiselindustrie, de |
membres de la Sous-commission paritaire de l'industrie de la | laarzenmakers en de maatwerkers gerangschikt in één van de |
chaussure, des bottiers et des chausseurs. | bovenvermelde klassen van functies. |
Des fonctions qui n'existent plus peuvent, de la même façon, être | Niet meer bestaande functies kunnen op dezelfde wijze worden |
supprimées. | afgeschreven. |
Les ouvriers occupés dans la réparation de chaussures sont classés | De werklieden, tewerkgesteld in de schoenherstellerij, worden |
dans les classes de fonctions suivantes : | ondergebracht in volgende klassen van functies : |
A. Réparation de chaussures artisanales : | A. Ambachtelijk schoenherstellerij : |
- moins qualifiés : cinquième classe de fonctions; | - minder geschoolden : vijfde klasse van functies; |
- qualifiés : quatrième classe de fonctions. | - geschoolden : vierde klasse van functies. |
B. Réparation de chaussures rapides : | B. Snelschoenherstellerij : |
- moins qualifiés : quatrième classe de fonctions; | - minder geschoolden : vierde klasse van functies; |
- qualifiés : troisième classe de fonctions. | - geschoolden : derde klasse van functies. |
CHAPITRE III. - Salaires | HOOFDSTUK III. - Lonen |
Art. 3.Les salaires horaires minimums sont fixés comme suit au 1er |
Art. 3.De minimumuurlonen worden op 1 april 1999 als volgt |
avril 1999 pour un régime de travail de 37 heures 20 minutes par | vastgesteld in een arbeidstijdregeling van 37 uur 20 minuten per week |
semaine : | : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
A. Réparation de chaussures artisanale : | A. Ambachtelijke schoenherstellerij : |
- moins qualifiés 324,35 | - minder geschoolden 324,35 |
- qualifiés 332,05 | - geschoolden 332,05 |
B. Réparation de chaussures rapide : | B. Snelschoenherstellerij |
- moins qualifiés 332,05 | - minder geschoolden 332,05 |
- qualifiés 338,75 | - geschoolden 338,75 |
Art. 4.Après 6 mois de services ininterrompus dans la même |
Art. 4.Na 6 maanden ononderbroken dienst in dezelfde onderneming, |
entreprise, les ouvriers de la 3e et de la 8e classe de fonctions | ontvangen de werklieden van de 3e en van de 8e klasse van functies |
perçoivent le salaire respectivement pour la 2e et la 7e classe de | respectievelijk het voor de 2e en de 7e klasse van functies |
fonctions. | vastgestelde loon. |
Art. 5.Sans préjudice de tout système de rémunération plus favorable, |
Art. 5.Onverminderd elke gunstiger loonregeling, welke mogelijk reeds |
éventuellement déjà en vigueur, et des suppléments de salaire qui | van kracht is, en de loontoeslagen welke zouden worden verleend |
seraient accordés en raison d'autres critères préétablis, tels que la | volgens andere vooraf bepaalde maatstaven zoals speciale kennis, |
connaissance spéciale, le rendement ou toute autre raison, les | rendement of om elke andere reden, hebben de werklieden die een |
ouvriers remplissant une fonction polyvalente ont droit pour toutes | veelwaardige functie uitoefenen voor al de in elke eenvoudige functie |
les heures prestées dans chaque fonction simple exécutée, à un salaire | gewerkte uren, recht op een loon dat ten minste gelijk is aan het loon |
au moins égal à : | : |
a) celui correspondant à la classe de fonctions la plus élevée lorsque | a) dat overeenstemt met de hoogste klasse van functies wanneer de |
les fonctions exercées sont réparties en deux ou plusieurs classes; | uitgeoefende functies in twee of meerdere klassen zijn ingedeeld; |
b) celui de leur classe de fonctions, majoré de 2 ou 3 p.c., quand ils exercent respectivement deux fonctions simples ou trois et plus de valeur égale, selon la classification des fonctions. Le remplacement accidentel entraînant l'exécution d'une autre tâche ne crée pas immédiatement une fonction polyvalente. Toutefois, le remplaçant peut prétendre au salaire majoré comme prévu au b) ci-devant, pendant une période, dite de garantie, égale à la durée réelle du remplacement. L'ouvrier qui, au cours d'une période de deux années consécutives, | b) van hun klasse van functies, verhoogd met 2 of met 3 pct., wanneer zij respectievelijk twee eenvoudige of drie en meer functies van gelijke waarde, volgens de classificatie van de functies, uitoefenen. De toevallige vervanging welke tot de uitvoering van een andere taak aanleiding geeft, doet niet onmiddellijk een veelwaardige functie ontstaan. De vervanger kan evenwel aanspraak maken op het verhoogde loon, zoals bepaald in b) hierboven, gedurende een zogenaamde waarborgperiode, welke aan de werkelijke duur van de vervanging gelijk is. De werkman die in de loop van twee opeenvolgende jaren toevallige |
effectue des remplacements accidentels dont la durée réelle totale | vervangingen verricht waarvan de totale werkelijke duur zes maanden |
atteint six mois (le quart de la période de travail) est considéré | bereikt (het vierde van de werkperiode), wordt beschouwd als een |
comme exerçant une fonction polyvalente dès le moment où la durée | veelwaardige functie uit te oefenen zodra de totale duur van zes |
totale de six mois est atteinte. | maanden is bereikt. |
Mineurs d'âge | Minderjarigen |
Art. 6.Les salaires horaires minimums des ouvriers mineurs d'âge sont |
Art. 6.De minimumuurlonen van de minderjarige werklieden worden |
fixés, selon l'âge : | volgens leeftijd vastgesteld : |
a) aux pourcentages suivants des salaires horaires minima des majeurs, | a) op navermelde percentages van de minimumuurlonen van de |
et ce pour les classes de fonctions 3, 4, 7 et 8 : | meerderjarigen en dit voor de klassen van functies 3, 4, 7 en 8 : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
b) aux taux suivants : | b) op navermelde bedragen : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Dès son vingtième anniversaire, l'ouvrier mineur d'âge reçoit le | Vanaf zijn twintigste verjaardag ontvangt de minderjarige werkman het |
salaire horaire minimum de l'ouvrier majeur, prévu à l'article 3 pour | minimumuurloon van de meerderjarige werkman dat in artikel 3 voor de |
la classe de la fonction qu'il exerce. | klasse van de functie welke hij uitoefent, is voorzien. |
Art. 7.Les salaires horaires minimums des apprentis et apprenties, |
Art. 7.De minimumuurlonen van de leerjongens en leermeisjes, houders |
porteurs d'un diplôme de fin d'études délivré par une école | van een einddiploma afgeleverd door een dagvakschool van het |
professionnelle de jour de l'industrie de la chaussure, sont majorés de 1,50 BEF. | schoenbedrijf, worden met 1,50 BEF verhoogd. |
Les apprentis et apprenties qui établissent leur fréquentation assidue | De leerjongens en leermeisjes die ervan laten blijken dat zij geregeld |
au cours du soir d'une école professionnelle de l'industrie de la | de avondcursussen van een vakschool van het schoenbedrijf volgen of |
chaussure ou qui sont porteurs d'un diplôme de fin d'études délivré | die houder zijn van een einddiploma dat voor zulke cursussen wordt |
pour de tels cours perçoivent un supplément de 1 BEF. | afgeleverd, ontvangen een bijslag van 1 BEF. |
Art. 8.L'application des articles 6 et 7 ne peut exclure la |
Art. 8.De toepassing van de artikelen 6 en 7 mag de mogelijkheid niet |
possibilité d'octroyer des salaires plus élevés aux ouvriers mineurs | uitsluiten hogere lonen toe te kennen aan de minderjarige werklieden |
d'âge qui dans l'exécution de la tâche qui leur est confiée, prouvent | die bij de uitvoering van de hen opgelegde taak het bewijs leveren een |
qu'ils ont une plus grande connaissance que celle qui est exigée | grotere kennis te hebben dan deze welke normaal voor hun leeftijd |
normalement pour leur âge. En cas de contestation, le délégué syndical | wordt vereist. In geval van betwisting kan de vakbondsafgevaardigde |
peut examiner le cas avec l'employeur. | het geval met de werkgever onderzoeken. |
Art. 9.§ 1er. Les salaires horaires minimums et les salaires horaires |
Art. 9.§ 1. De minimumuurlonen en de werkelijk uitbetaalde uurlonen |
effectivement payés aux ouvriers d'au moins 19 ans, sont majorés de 2 | van de werklieden van tenminste 19 jaar worden verhoogd met 2 BEF op 1 |
BEF au 1er octobre 1999 et de 2 BEF au 1er avril 2000; à l'exception | oktober 1999 en met 2 BEF op 1 april 2000; uitgezonderd de firma N.V. |
de la firme S.A. Minit Benelux où les salaires seront augmentés de 4 | Minit Benelux waarvoor een loonsverhoging van 4 BEF per uur geldt |
BEF par heure à partir du 1er octobre 2000. | vanaf 1 oktober 2000. |
§ 2. L'augmentation salariale pour les ouvriers mineurs d'âge, âgés de | |
moins de 19 ans, est calculée suivant le pourcentage d'âge fixé à | § 2. De loonsverhoging voor de minderjarige werklieden onder de 19 |
jaar wordt berekend volgens de leeftijdspercentage vastgesteld in | |
l'article 6 a). | artikel 6 a). |
Travail à la pièce | Stukwerk |
Art. 10.Pour le travail à la pièce exécuté à l'usine ou à domicile, |
Art. 10.Voor stukwerk uitgevoerd op de fabriek of thuis, is het loon |
le salaire d'une heure de travail est au moins égal au salaire horaire | van één uur arbeid ten minste gelijk aan het in de artikelen 3 tot en |
minimum fixé par les articles 3 à 6, majoré de 10 p.c. | met 6 vastgestelde minimumuurloon, verhoogd met 10 pct. |
Travail à domicile | Huisarbeid |
Art. 11.Les tarifs relatifs au travail à domicile sont exprimés en |
Art. 11.De tarieven voor de huisarbeid worden in tijdseenheden |
unités de temps. | uitgedrukt. |
Une table-clef de conversion des temps en monnaie est mise à la | Aan de huisarbeiders wordt een sleuteltabel van omzetting van de |
disposition des travailleurs à domicile. Elle est également affichée | tijden in geldsommen ter beschikking gesteld. Deze wordt eveneens |
dans les ateliers et les endroits où ils viennent prendre leurs | aangeplakt in de werkplaatsen en plaatsen waar zij hun benodigdheden |
fournitures. | komen halen. |
Art. 12.Lors de la livraison ou de la prise en charge du travail, |
Art. 12.De werkgever houdt de huisarbeider bij het inleveren of het |
l'employeur retient le travailleur à domicile le moins possible. | afhalen van het werk zo weinig mogelijk op. |
Ce dernier se présente ponctuellement à l'heure fixée. Le temps | Deze laatste biedt zich stipt op het vastgestelde uur aan. De |
d'attente ne peut être supérieur à quarante-cinq minutes. | wachttijd mag niet langer zijn dan vijfenveertig minuten. |
Une fois cette limite dépassée, le travailleur à domicile touche le | Eens deze grens overschreden, ontvangt de huisarbeider het bedongen |
salaire conventionnel correspondant à sa qualification, pour le temps | loon dat met zijn kwalificatie overeenstemt, voor de tijd welke deze |
qui dépasse les quarante-cinq minutes. | vijfenveertig minuten overschrijdt. |
Sursalaire | Overloon |
Art. 13.Par "sursalaire" s'entend la partie du salaire horaire payé à |
Art. 13.Onder "overloon" wordt verstaan het gedeelte van het uurloon |
l'ouvrier pour la période de paie, dépassant le salaire horaire | dat aan de werkman voor de betaalperiode, boven het bedongen |
minimum conventionnel de sa classe de fonction. | minimumuurloon van zijn klasse van functie werd betaald. |
Les sursalaires, tels que définis à l'alinéa précédent, sont ajoutés | De overlonen, zoals bepaald in vorig lid, worden aan de in de |
aux salaires horaires minimums fixés aux articles 3 à 9. | artikelen 3 tot en met 9 vastgestelde minimumuurlonen toegevoegd. |
CHAPITRE IV. - Rattachement des salaires à l'indice des prix à la | HOOFDSTUK IV. - Koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de |
consommation | consumptieprijzen |
Art. 14.Les salaires sont rattachés à l'indice des prix à la |
Art. 14.De lonen zijn gekoppeld aan het indexcijfer van de |
consumptieprijzen overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst | |
consommation, conformément à la convention collective de travail du 29 | van 29 januari 1969, gesloten in het Nationaal Paritair Comité voor |
janvier 1969, conclue au sein de la Commission paritaire nationale de | het huiden- en lederbedrijf, betreffende de koppeling van de lonen en |
l'industrie des cuirs et peaux, concernant la liaison des salaires et | uitkeringen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen in de |
indemnités à l'indice des prix à la consommation dans les entreprises | ondernemingen welke ressorteren onder dit paritair comité, algemeen |
qui ressortissent à cette commission paritaire, rendue obligatoire par | verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 27 mei 1969, Belgisch |
arrêté royal du 27 mai 1969, Moniteur belge du 12 juillet 1969, | Staatsblad van 12 juli 1969, gewijzigd bij de collectieve |
modifiée par la convention collective de travail du 27 juin 1969, | arbeidsovereenkomst van 27 juni 1969, algemeen verbindend verklaard |
rendue obligatoire par arrêté royal du 22 octobre 1969, Moniteur belge | bij koninklijk besluit van 22 oktober 1969, Belgisch Staatsblad van 28 |
du 28 novembre 1969. | november 1969. |
CHAPITRE V. - Durée de travail | HOOFDSTUK V. - Arbeidsduur |
Art. 15.La durée hebdomadaire conventionnelle du travail est fixée à |
Art. 15.De conventionele wekelijkse arbeidsduur is vastgesteld op 37 |
37 heures 20 minutes, telle que prévue à l'article 2 de la convention | uren 20 minuten, zoals reeds bepaald bij artikel 2 van de collectieve |
collective de travail du 30 janvier 1985, conclue au sein de la même | arbeidsovereenkomst van 30 januari 1985, gesloten in hetzelfde |
sous-commission paritaire, concernant la promotion de l'emploi pour | paritair subcomité, betreffende de bevordering van de werkgelegenheid |
les années 1985-1986, rendue obligatoire par arrêté royal du 28 juin | voor de jaren 1985-1986, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk |
1985, Moniteur belge du 28 août 1985. | besluit van 28 juni 1985, Belgisch Staatsblad van 28 augustus 1985. |
CHAPITRE VI. - Travail en équipes | HOOFDSTUK VI. - Ploegenarbeid |
Art. 16.Les ouvriers travaillant en équipes successives bénéficient |
Art. 16.De werklieden die in opeenvolgende ploegen werken, hebben |
d'une prime égale à 5 p.c. du salaire horaire prévu pour la classe de | recht op een premie gelijk aan 5 pct. van het voor de klasse van |
fonctions à laquelle ils appartiennent. Le temps de repos est rémunéré | functies waartoe zij behoren vastgestelde uurloon. De schafttijd wordt |
au même titre que le travail effectif à concurrence de trente minutes. | betaald als werkelijke arbeid ten belope van dertig minuten. |
Art. 17.Sur décision du conseil d'entreprise, ou à défaut de |
Art. 17.Bij beslissing van de ondernemingsraad of, bij ontstentenis |
ervan, na akkoord van de vakbondsafvaardiging of wanneer deze laatste | |
celui-ci, après accord de la délégation syndicale ou si celle-ci | niet bestaat, na akkoord van de vertegenwoordigers van de |
n'existe pas, après accord avec les représentants des organisations de | werknemersorganisaties welke in het Paritair Subcomité voor de |
travailleurs représentées au sein de la Sous-commission paritaire de | schoeiselindustrie, de laarzenmakers en de maatwerkers zijn |
l'industrie de la chaussure, des bottiers et des chausseurs, | vertegenwoordigd, mag de werkgever, wanneer het noodzakelijk is, een |
l'employeur peut, si nécessaire, instaurer une équipe de nuit, sans | nachtploeg invoeren, onverminderd de bepalingen van de arbeidswet van |
préjudice des dispositions de la loi sur le travail du 16 mars 1971. | 16 maart 1971. |
Art. 18.Les ouvriers faisant partie d'une équipe de nuit ont droit à |
Art. 18.De werklieden die van een nachtploeg deel uitmaken, hebben |
une prime au moins égale à 10 p.c. du salaire horaire prévu pour la | recht op een premie welke ten minste gelijk is aan 10 pct. van het |
classe de fonctions à laquelle ils appartiennent. Le temps de repos | uurloon dat voor de klasse van functies waartoe zij behoren is |
est rémunéré au même titre que le travail effectif à concurrence de | vastgesteld. De schafttijd wordt betaald als werkelijke arbeid ten |
trente minutes. | belope van dertig minuten. |
Art. 19.Le régime prévu sous le présent titre n'est pas d'application |
Art. 19.De onder deze titel vastgestelde regeling is niet van |
dans les régions ou dans les entreprises où est conclu un accord plus | toepassing in de gewesten of in de ondernemingen waar er een gunstiger |
favorable. | akkoord is gesloten. |
CHAPITRE VII. - Prime de fin d'année | HOOFDSTUK VII. - Eindejaarspremie |
Art. 20.Les ouvriers ont droit, à charge de leur employeur, à une |
Art. 20.De werklieden hebben, ten laste van hun werkgever, recht op |
prime de fin d'année. Le montant de la prime de fin d'année est fixé à | een eindejaarspremie. Het bedrag van de eindejaarspremie wordt |
8,33 p.c. du salaire gagné par les ouvriers chez leur employeur, au | vastgesteld op 8,33 pct. van het door de werklieden bij hun werkgever |
cours de chaque exercice s'étendant du 1er décembre de l'année | verdiende loon in de loop van elk dienstjaar dat gaat van 1 december |
précédente au 30 novembre de l'année en cours. | van het voorgaande jaar tot 30 november van het lopende jaar. |
Onder "verdiend loon" wordt verstaan het brutoloon dat door de werkman | |
On entend par "salaire gagné" le salaire brut gagné par l'ouvrier | tijdens de referteperiode wordt verdiend, zoals bepaald bij de wet van |
pendant la période de référence, tel que défini par la loi du 12 avril | 12 april 1965, betreffende de bescherming van het loon der werknemers, |
1965, concernant la protection de la rémunération des travailleurs, | zonder evenwel de vergoedingen voor betaalde feestdagen, kort verzuim, |
sans toutefois exclure les indemnités pour les jours fériés payés, les | |
petits chômages, le salaire garanti et les indemnités de sécurité | gewaarborgd loon en vergoedingen voor bestaanszekerheid uit te |
d'existence. | sluiten. |
Art. 21.A partir de 1977, les montants minimums suivants sont |
Art. 21.Vanaf 1977, worden aan de meerderjarige werklieden en |
garantis aux ouvriers et aux travailleurs à domicile réguliers majeurs | regelmatige huisarbeiders die ten minste twaalf maanden door een |
liés au moins douze mois par un contrat de travail, suivant qu'ils | arbeidsovereenkomst zijn gebonden, volgende minimumbedragen |
appartiennent aux cinq premières ou aux quatres dernières classes de | gewaarborgd, naar gelang zij tot de eerste vijf of de laatste vier |
fonctions : | klassen van functies behoren : |
classes de fonctions 1 à 5 : 5 000 BEF. | klassen van functies 1 tot 5 : 5 000 BEF. |
classes de fonctions 6 à 9 : 4 500 BEF. | klassen van functies 6 tot 9 : 4 500 BEF. |
Les ouvriers et travailleurs à domicile réguliers mineurs d'âge, | De minderjarige werklieden en regelmatige huisarbeiders genieten |
bénéficient des mêmes montants minimums garantis, ramenés cependant, | dezelfde gewaarborgde minimumbedragen, herleid evenwel, naar gelang |
selon l'âge des intéressés au 31 décembre de l'année civile, aux | van de leeftijd van de betrokkenen op 31 december van het |
pourcentages fixés à l'article 6. | kalenderjaar, tot de percentages vastgesteld bij artikel 6. |
Pour les mineurs d'âge de 19 et 19 1/2 ans les pourcentages s'élèvent | Voor de minderjarigen van 19 en 19 1/2 jaar bedragen deze percentages |
respectivement à 90 et 95. | respectievelijk 90 en 95. |
Ces montants minimums s'acquièrent par douzième pour chaque mois ou | Deze minimumbedragen worden verleend per twaalfde voor iedere maand of |
fraction de mois de présence à l'entreprise, étant entendu que les | breuk van maand aanwezigheid in de onderneming, met dien verstande dat |
absences mentionnées ci-après sont assimilées à des présences à | de hierna vermelde afwezigheden met aanwezigheden worden gelijkgesteld |
concurrence de maximum : | ten belope van maximum : |
a) chômage partiel et accidentel involontaire : la totalité; | a) gedeeltelijke of toevallige onvrijwillige werkloosheid : de totaliteit; |
b) maladie et/ou accident : deux mois; | b) ziekte en/of ongeval : twee maanden; |
c) grossesse et accouchement avec ou sans maladie et/ou accident : | c) zwangerschap en bevalling met of zonder ziekte en/of ongeval : drie |
trois mois. | maanden. |
Art. 22.La prime de fin d'année est payée entre le 15 et le 31 |
Art. 22.De eindejaarspremie wordt betaald tussen 15 en 31 december |
décembre de l'année à laquelle la prime se rapporte. | van het jaar waarop de premie betrekking heeft. |
Toutefois, en cas de rupture du contrat de travail dans le courant de | Wanneer evenwel de arbeidsovereenkomst in de loop van het jaar wordt |
l'année, le paiement est effectué en même temps que la dernière paie. | verbroken, dan geschiedt de betaling tegelijkertijd met de laatste |
Art. 23.Pour les régions et les entreprises où existent des modalités |
uitbetaling van het loon. Art. 23.Voor de gewesten en ondernemingen waar, in verband met de |
d'application plus favorables en matière de prime de fin d'année, | eindejaarspremie, gunstiger toepassingsmodaliteiten bestaan, blijven |
celles-ci restent maintenues. | deze laatste behouden. |
CHAPITRE VIII. - Outillage | HOOFDSTUK VIII. - Werkgereedschap |
Art. 24.L'employeur doit mettre gratuitement à la disposition des |
Art. 24.De werkgever moet alle werkgereedschappen gratis ter |
ouvriers, sans distinction d'âge, tous les outils de travail. | beschikking stellen van de werklieden, zonder onderscheid van |
Aux travailleurs à domicile qui utilisent leur propre matériel, il est | leeftijd. Aan de huisarbeiders die eigen materiaal gebruiken, wordt buiten hun |
octroyé, en sus de leur salaire, une indemnité convenable. | loon, een behoorlijke vergoeding toegekend. |
CHAPITRE IX. - Travail à domicile - Préavis | HOOFDSTUK IX. - Huisarbeid - Opzeggingstermijn |
Art. 25.Les dispositions reprises dans le présent chapitre sont |
Art. 25.De bepalingen vervat in dit hoofdstuk zijn van toepassing op |
d'application aux travailleurs à domicile réguliers ainsi qu'à leurs | de regelmatige huisarbeiders evenals op hun werkgevers. |
employeurs. Art. 26.Lorsque le contrat de travail a été conclu pour une durée |
Art. 26.Indien de arbeidsovereenkomst voor een onbepaalde tijd wordt |
indéterminée, chacune des parties a le droit d'y mettre fin par un | gesloten, heeft elke partij het recht ze te doen eindigen door |
congé donné par l'autre. Ce droit ne peut être exercé que moyennant un préavis. Le délai de préavis prend cours le lundi suivant la semaine pendant laquelle il a été notifié. A peine de nullité, la notification du préavis se fait par la remise d'un écrit à l'autre partie indiquant le début et la durée du préavis. Seule la signature apposée par cette partie sur le double de cet écrit vaut comme accusé de réception de la notification. La notification peut également être faite soit par lettre recommandée à la poste produisant ses effets le troisième jour ouvrable suivant la date de son expédition, soit par exploit d'huissier. | opzegging aan de andere. Dit recht kan slechts worden uitgeoefend met inachtneming van een opzeggingstermijn. De termijn van opzegging gaat in de maandag welke volgt op de week waarin ze werd betekend. Op straffe van nietigheid geschiedt de opzegging door overhandiging aan de andere partij van een geschrift met vermelding van de aanvang en de duur van de opzeggingstermijn. De handtekening van deze partij op het dubbel van dit geschrift geldt enkel als bewijs van ontvangst van de betekening. De betekening kan ook geschieden, ofwel bij een ter post aangetekende brief welke uitwerking heeft de derde werkdag na de datum van verzending, ofwel bij deurwaardersexploot. |
Art. 27.Le délai de préavis est fixé à vingt-huit jours lorsque le |
Art. 27.De opzeggingstermijn is vastgesteld op achtentwintig dagen |
congé est donné par l'employeur et à quatorze jours lorsqu'il est donné par le travailleur à domicile. Ces délais sont doublés lorsqu'il s'agit de travailleurs à domicile occupés sans interruption au service de la même entreprise depuis au moins vingt ans. Ils doivent être calculés en fonction de l'ancienneté acquise au moment où le préavis prend cours. Art. 28.Sont nulles toutes clauses réduisant le délai de préavis à observer par l'employeur ou prolongeant le délai à respecter par le travailleur à domicile. Toutefois, quand il s'agit de travailleurs à domicile comptant moins de six mois de service ininterrompu à la même entreprise, le contrat peut déroger aux dispositions de l'article précédent, sans que le délai à observer par l'employeur puisse être inférieur à sept jours. La durée du préavis à respecter par le travailleur à domicile ne peut dépasser la moitié du délai convenu pour le congé donné par l'employeur. |
wanneer de opzegging van de werkgever uitgaat en op veertien dagen wanneer zij van de huisarbeider uitgaat. Deze termijnen worden verdubbeld voor de huisarbeiders die ononderbroken bij dezelfde onderneming in dienst zijn gebleven gedurende ten minste twintig jaar. Zij moeten worden berekend volgens de verworven anciënniteit op het ogenblik dat de opzeggingstermijn ingaat. Art. 28.Zijn nietig, alle bedingen waarbij de door de werkgever in acht te nemen opzeggingstermijn wordt ingekort of waarbij de door de huisarbeider na te leven termijn wordt verlengd. Nochtans wanneer het huisarbeiders betreft die minder dan zes maanden ononderbroken dienst bij dezelfde onderneming tellen, mag de overeenkomst van de beschikkingen van het voorgaand artikel afwijken, zonder dat de door de werkgever in acht te nemen termijn korter mag zijn dan zeven dagen. De door de huisarbeider na te leven duur van de opzeggingstermijn mag de helft van de opzeggingstermijn overeengekomen voor de opzegging gedaan door de werkgever, niet overtreffen. |
Art. 29.Si le contrat est conclu sans terme, la partie qui rompt |
Art. 29.Indien de overeenkomst zonder tijdsbepaling is gesloten, dan |
l'engagement sans juste motif, en omettant de donner d'une manière | is de partij welke de verbintenis verbreekt zonder gegronde reden en |
suffisante le préavis de congé ou avant l'expiration de celui-ci, est | zonder voldoende inachtneming van de opzeggingstermijn of voor het |
tenue de payer à l'autre partie une indemnité égale au salaire | verstrijken daarvan, gehouden aan de andere partij een vergoeding te |
correspondant, soit au délai de préavis, soit à la partie de ce délai | betalen gelijk aan het loon dat overeenkomt met de duur van de |
restant à courir. | opzeggingstermijn, of met het nog te lopen gedeelte van deze termijn. |
Est nulle toute clause prévoyant une indemnité moindre en cas de | Is nietig, elke bepaling welke in geval van verbreking van de |
rupture de l'engagement par l'employeur. | verbintenis door de werkgever voorziet in een lagere vergoeding. |
CHAPITRE X. - Petits chômages | HOOFDSTUK X. - Kort verzuim |
Art. 30.Sans préjudice des dispositions de l'arrêté royal du 28 août |
Art. 30.Onverminderd de bepalingen van het koninklijk besluit van 28 |
1963 relatif au maintien du salaire normal des ouvriers, des | augustus 1963 betreffende het behoud van het normaal loon van de |
travailleurs domestiques, des employés et des travailleurs engagés | werklieden, de dienstboden, de bedienden en de werknemers aangeworven |
pour le service des bâtiments de navigation intérieure, pour les jours | voor de dienst op binnenschepen voor afwezigheidsdagen ter gelegenheid |
d'absence à l'occasion d'événements familiaux ou en vue de | van familiegebeurtenissen of voor de vervulling van staatsburgerlijke |
l'accomplissement d'obligations civiques ou de missions civiles, | verplichtingen of van burgerlijke opdrachten, gewijzigd bij de |
modifié par les arrêtés royaux des 9 juillet 1970, 22 juillet 1970, 18 | koninklijke besluiten van 9 juli 1970, 22 juli 1970, 18 november 1975, |
novembre 1975, 16 janvier 1978, 12 août 1981, 8 juin 1984, 27 février | 16 januari 1978, 12 augustus 1981, 8 juni 1984, 27 februari 1989 en 7 |
1989 et 7 février 1991, les avantages suivants sont accordés avec | februari 1991, worden de volgende voordelen met behoud van het normaal |
maintien du salaire normal aux ouvriers visés à l'article 1er : | loon toegekend aan de in artikel 1 bedoelde werklieden : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Art. 31.L'enfant adopté ou reconnu est assimilé à l'enfant légitime |
|
ou légitimé pour l'application de l'article 30, nos 2, 3, 6, 9 et 10. | Art. 31.Voor de toepassing van artikel 30, nrs. 2, 3, 6, 9 en 10, |
Art. 32.Le beau-frère, la belle-soeur, le grand-père et la grand-mère |
wordt het aangenomen of natuurlijk erkend kind gelijkgesteld met het |
du conjoint de l'ouvrier sont pour l'application de l'article 30, nos | wettelijk of gewettigd kind. |
7 et 8, assimilés au beau-frère, à la belle-soeur, au grand-père et à | Art. 32.Voor de toepassing van artikel 30, nrs. 7 en 8, worden de |
schoonbroer, de schoonzuster, de grootvader en de grootmoeder van de | |
echtgenote van de werkman gelijkgesteld met de schoonbroer, de | |
la grand-mère de l'ouvrier. | schoonzuster, de grootvader en de grootmoeder van de werkman. |
CHAPITRE XI. - Congé syndical | HOOFDSTUK XI. - Vakbondsverlof |
Art. 33.Les employeurs octroient aux ouvriers, considérés comme |
Art. 33.De werkgevers staan aan de werklieden, die door de |
délégués syndicaux par les organisations de travailleurs représentées | werknemersorganisaties welke in het Paritair Subcomité voor de |
au sein de la Sous-commission paritaire de l'industrie de la | schoeiselindustrie, de laarzenmakers en de maatwerkers zijn |
chaussure, des bottiers et des chausseurs, un congé syndical afin de | vertegenwoordigd als vakbondsafgevaardigden worden beschouwd, een |
participer à des réunions syndicales. | vakbondsverlof toe ten einde deel te nemen aan vakbondsvergaderingen. |
Art. 34.Les employeurs ne doivent pas payer de salaire pour les jours |
Art. 34.De werkgevers moeten geen loon betalen voor de |
de congé syndicale. Cependant, ces jours sont considérés comme | vakbondsverlofdagen. Deze dagen worden evenwel beschouwd als |
assimilés à des journées de travail effectif et déclarés comme tels à | gelijkgesteld met werkelijk gewerkte dagen en als dusdanig aangegeven |
l'Office national de sécurité sociale. | bij de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid. |
Art. 35.Les jours de congé syndical ne peuvent constituer un obstable |
Art. 35.De vakbondsverlofdagen mogen voor de goede organisatie van |
insurmontable pour la bonne organisation du travail. Des contestations | het werk geen onoverkomelijke hinderpaal uitmaken. Gebeurlijke |
éventuelles seront tranchées de commun accord avec la délégation | betwistingen zullen worden geregeld in gemeen akkoord met de |
syndicale ou avec l'organisation de travailleurs intéressée. | vakbondsafvaardiging of met de betrokken werknemersorganisatie. |
CHAPITRE XII. - Emploi | HOOFDSTUK XII. - Tewerkstelling |
Art. 36.a) Les employeurs s'engagent à maintenir en principe le |
Art. 36.a) De werkgevers verbinden zich er toe in principe het |
niveau d'emploi du secteur; | tewerkstellingspeil van de sector te behouden; |
b) - si les entreprises connaissent des circonstances économiques | b) - indien bedrijven in moeilijke economische omstandigheden verkeren |
défavorables et doivent procéder à des licenciements, il convient d'en | en dienen over te gaan tot afdankingen, dient hiervan mededeling te |
aviser le conseil d'entreprise ou, à défaut de celui-ci, la délégation | worden gedaan aan de ondernemingsraad, bij ontstentenis hiervan aan de |
syndicale; | syndicale delegatie; |
- il convient de se concerter au niveau de l'entreprise au sujet des | - verleg dient in het vlak van de onderneming gepleegd te worden |
mesures d'adaptation et/ou d'accompagnement (plan social); si la | inzake aanpassings- en/of begeleidingsmaatregelen (sociaal plan); |
concertation organisée à ce propos au niveau de l'entreprise échoue, | indien het ondernemingsoverleg hieromtrent mislukt, dient de meest |
la partie la plus diligente doit saisir le bureau de conciliation de | gerede partij de zaak aanhangig te maken bij het verzoeningsbureau van |
la Sous-commission paritaire de l'industrie de la chaussure, des | het Paritair Subcomité voor de schoeiselindustrie, de laarzenmakers en |
bottiers et des chausseurs de cette question; | de maatwerkers; |
- ceci ne porte pas sur des cas individuels. | - dit geldt niet voor individuele gevallen. |
CHAPITRE XIII. - Validité | HOOFDSTUK XIII. - Geldigheid |
Art. 37.La présente convention collective de travail remplace celle |
|
du 30 juin 1997, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de | Art. 37.Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt deze van 30 |
juni 1997, gesloten in het Paritair Subcomité voor de | |
l'industrie de la chaussure, des bottiers et des chausseurs, fixant | schoeiselindustrie, de laarzenmakers en de maatwerkers, tot |
les conditions de travail des ouvriers et ouvrières, rendue | vaststelling van de arbeidsvoorwaarden van de werklieden en werksters, |
obligatoire par arrêté royal du 26 avril 1999 (Moniteur belge du 12 | algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 26 april 1999 |
avril 2000) et est conclue pour une durée indéterminée. | (Belgisch Staatsblad van 12 april 2000), en is gesloten voor |
onbepaalde tijd. | |
Elle entre en vigueur le 1er janvier 1999 et peut être dénoncée par | Zij treedt in werking op 1 januari 1999 en mag worden opgezegd door |
une des parties moyennant un préavis de trois mois, après délibération préalable avec les parties intéressées, notifié par lettre recommandée à la poste, adressée au président de la Sous-commission paritaire de l'industrie de la chaussure, des bottiers et des chausseurs. Le préavis prend cours à partir de la date à laquelle la lettre recommandée est envoyée au président. Toutefois le préavis ne peut commencer au plus tôt que le 1er octobre 2000. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 2 avril 2001. La Ministre de l'Emploi, | één van de partijen met een opzeggingstermijn van drie maanden, mits voorafgaandelijk overleg met de betrokken partijen, bij een ter post aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Subcomité voor de schoeiselindustrie, de laarzenmakers en de maatwerkers. De opzeggingstermijn begint te lopen vanaf de datum waarop de aangetekende brief aan de voorzitter wordt gestuurd. De opzeggingstermijn mag evenwel ten vroegste een aanvang nemen op 1 oktober 2000. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 2 april 2001. De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |