Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 29 septembre 2003, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de petit granit et de calcaire à tailler de la province de Hainaut, relative à la fixation des conditions de travail des ouvriers et ouvrières | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 september 2003, gesloten in het Paritair Subcomité voor het bedrijf der hardsteengroeven en der groeven van uit te houwen kalksteen in de provincie Henegouwen, tot vaststelling van de arbeidsvoorwaarden van de werklieden en werksters |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
1er SEPTEMBRE 2004. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 1 SEPTEMBER 2004. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 29 septembre 2003, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 september |
2003, gesloten in het Paritair Subcomité voor het bedrijf der | |
Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de petit granit | hardsteengroeven en der groeven van uit te houwen kalksteen in de |
et de calcaire à tailler de la province de Hainaut, relative à la | provincie Henegouwen, tot vaststelling van de arbeidsvoorwaarden van |
fixation des conditions de travail des ouvriers et ouvrières (1) | de werklieden en werksters (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire de l'industrie des | Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor het bedrijf der |
carrières de petit granit et de calcaire à tailler de la province de | hardsteengroeven en der groeven van uit te houwen kalksteen in de |
Hainaut; | provincie Henegouwen; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 29 septembre 2003, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 29 september 2003, |
gesloten in het Paritair Subcomité voor het bedrijf der | |
Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de petit granit | hardsteengroeven en der groeven van uit te houwen kalksteen in de |
et de calcaire à tailler de la province de Hainaut, relative à la | provincie Henegouwen, tot vaststelling van de arbeidsvoorwaarden van |
fixation des conditions de travail des ouvriers et ouvrières. | de werklieden en werksters. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 1er septembre 2004. | Gegeven te Brussel, 1 september 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
Mme F. VAN DEN BOSSCHE | Mevr. F. VAN DEN BOSSCHE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de petit granit | Paritair Subcomité voor het bedrijf der hardsteengroeven |
et de calcaire à tailler de la province de Hainaut | en der groeven van uit te houwen kalksteen in de provincie Henegouwen |
Convention collective de travail du 29 septembre 2003 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 29 september 2003 |
Fixation des conditions de travail des ouvriers et ouvrières | Vaststelling van de arbeidsvoorwaarden van de werklieden en werksters |
(Convention enregistrée le 28 novembre 2003 sous le numéro | (Overeenkomst geregistreerd op 28 november 2003 onder het nummer |
68703/CO/102.01) | 68703/CO/102.01) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail est |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is toepasselijk op de |
applicable aux employeurs et aux travailleurs des entreprises | werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die ressorteren |
ressortissant à la Sous-commission paritaire de l'industrie des | onder het Paritair Subcomité voor het bedrijf van de hardsteengroeven |
carrières de petit granit et de calcaire à tailler de la province de | en van de groeven van uit te houwen kalksteen in de provincie |
Hainaut. | Henegouwen. |
Par "travailleurs", on entend : les ouvriers et ouvrières. | Onder "werknemers" worden de werklieden en de werksters verstaan. |
Elle a pour but de coordonner et d'actualiser les conventions | Zij heeft tot doel de bestaande collectieve arbeidsovereenkomsten te |
collectives de travail existantes et ne peut porter préjudice aux | coördineren en aan te passen en zij mag geen afbreuk doen aan de |
conventions d'entreprises plus favorables déjà conclues, ni aux | gunstiger ondernemingsovereenkomsten die reeds werden gesloten, noch |
régimes salariaux plus favorables effectivement appliqués. | aan de voordeliger loonregelingen die werkelijk worden toegepast. |
Art. 2.Classification : |
Art. 2.Classificatie : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Brigadier : salaire effectivement payé pour la fonction exercée, | Brigadier : effectief betaald loon voor de uitgeoefende functie, |
bijgevuld met een minimum bedrag van 0,5231 EUR in een | |
augmenté d'un montant minimum de 0,5231 EUR en régime de travail de 39 | arbeidstijdregeling van 39 uur/week, geïndexeerd en inbegrepen in het |
heures/semaine, indexé et intégré dans le salaire et lié à l'exercice de la fonction de brigadier. | loon van de uitgeoefende functie van brigadier. |
Art. 3.Salaires horaires dans les différents régimes de travail. |
Art. 3.Uurlonen in de verschillende arbeidstijdregelingen. |
Compte tenu d'une anticipation de l'index : | Rekening houdend met een anticipatie van de index : |
les salaires horaires sont augmentés de 0,4958 EUR en régime 39 | de uurlonen worden met 0,4958 EUR in 39 uren/week verhoogd op 1 |
heures/semaine au 1er janvier 2003. | januari 2003. |
Toutefois, lorsque ces quatre anticipations seront dépassées, le | Wanneer deze vier anticipaties worden overschreden, zal het |
système d'indexation reprendra son cours normal, à savoir lorsque | indexeringssysteem echter opnieuw normaal worden toegepast, namelijk |
l'indice 113,89 sera atteint ou dépassé. | als de index 113,89 zal bereikt of overschreden worden. |
Les nouveaux salaires au 1er janvier 2003 à l'index 109,44 sont fixés | De nieuwe lonen op 1 januari 2003, gekoppeld aan het indexcijfer |
comme suit : | 109,44 zijn vastgesteld als volgt : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
N.B. : les salaires ci-dessus s'entendent outils compris (rocteurs de | N.B. : bij de bovenvermelde lonen is het gebruik van de werktuigen |
buffet, rocteurs à blocs, épinceurs). | inbegrepen (steenklovers in de laag, kanthouwers van blokken, |
loshouwers). | |
Art. 4.Au 1er janvier 2003, le barème de formation du rocteur de |
Art. 4.Op 1 januari 2003 is de loonschaal voor de steenklovers in de |
buffet est le suivant : | laag in opleiding de volgende : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Aux "Carrières du Hainaut" les quatres majorations trimestrielles sont | In de "Carrières du Hainaut" moeten de vier trimestriële verhogingen |
à majorer de 0,02479 EUR. | worden aangepast met 0,02479 EUR. |
Art. 5.Au 1er janvier 2003, les catégories ci-dessous sont payées aux |
Art. 5.Op 1 januari 2003 worden de hieronder vermelde categorieën |
salaires minimums de : | tegen de volgende minimumuurlonen betaald : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Art. 6.Les mastiqueurs n'ont pas de salaire fixe; ils reçoivent un |
Art. 6.De steenopvullers hebben geen vast loon; zij ontvangen een |
supplément sur leur salaire de tailleur de pierre au moment où ils | bijslag bij hun loon als steenhouwer op het ogenblik waarop zij |
deviennent mastiqueurs, soit : | steenopvullers worden, hetzij : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Art. 7.Au 1er janvier 2003, les salaires des ouvriers d'atelier |
Art. 7.Op 1 januari 2003 zijn de lonen van de werknemers van het |
d'entretien et de la taille mécanique, sont les suivants : | onderhoudsatelier en van het atelier voor het mechanisch kappen de volgende : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Art. 8.Au 1er janvier 2003, les scieurs au diamant non-stop reçoivent : |
Art. 8.Op 1 januari 2003 ontvangen de non-stop-diamantzagers : |
a) soit un supplément horaire de : | a) hetzij een bijslag per uur van : |
- 0,0538 EUR en régime de travail de 40 heures/semaine; | - 0,0538 EUR in de regeling van 40 uren/week; |
- 0,0550 EUR en régime de travail de 39 heures/semaine; | - 0,0550 EUR in de regeling van 39 uren/week; |
- 0,0563 EUR en régime de travail de 38 heures/semaine. | - 0,0563 EUR in de regeling van 38 uren/week. |
b) soit une prime dont le montant est déterminé au sein de chaque | b) hetzij een premie waarvan het bedrag in elke onderneming wordt |
entreprise. | bepaald. |
Art. 9.Au 1er janvier 2003 les travailleurs qui ont obtenu le brevet |
Art. 9.Op 1 januari 2003 ontvangen de werknemers die het brevet van |
de mineur bénéficieront du salaire de : | mijnwerker hebben bekomen een loon van : |
- 11,0764 EUR en régime de travail de 40 heures/semaine; | - 11,0764 EUR in de regeling van de 40 uren/week; |
- 11,3295 EUR en régime de travail de 39 heures/semaine; | - 11,3295 EUR in de regeling van de 39 uren/week; |
- 11,6269 EUR en régime de travail de 38 heures/semaine. | - 11,6269 EUR in de regeling van de 38 uren/week. |
CHAPITRE II. - Primes d'équipes - horaires décalés | HOOFDSTUK II. - Ploegenpremies - verplaatste arbeidstijdregelingen |
Art. 10.Sans préjudice des dispositions légales en la matière, les |
Art. 10.Onverminderd de wettelijke bepalingen terzake, worden de |
primes d'équipes sont fixées comme suit au 1er janvier 2003, à | ploegenpremies vastgesteld als volgt op 1 januari 2003, op index |
l'indice 109,44 et elles ne sont pas gelées. | 109,44 en zij worden niet bevroren. |
a) en régime de 40 heures/semaine : | a) in de regeling van 40 uren/week : |
- 0,4779 EUR pour les prestations comprises entre 6 et 14 heures et | - 0,4779 EUR voor de arbeidsprestaties die worden verricht tussen 6 en |
celles comprises entre 14 et 22 heures; | 14 uren en voor die welke begrepen zijn tussen 14 en 22 uur; |
- 1,7611 EUR pour les prestations comprises entre 22 et 6 heures. | - 1,7611 EUR voor de arbeidsprestaties die begrepen zijn tussen 22 en 6 uur. |
b) en régime de 39 heures/semaine : | b) in de regeling van 39 uren/week : |
- 0,4906 EUR pour les prestations comprises entre 6 et 14 heures et | - 0,4906 EUR voor de arbeidsprestaties die worden verricht tussen 6 en |
celles comprises entre 14 et 22 heures; | 14 uur en voor die welke worden verricht tussen 14 en 22 uur; |
- 1,8072 EUR pour les prestations comprises entre 22 et 6 heures. | - 1,8072 EUR voor de arbeidsprestaties die worden verricht tussen 22 en 6 uur. |
c) en régime de 38 heures/semaine : | c) in de regeling van 38 uren/week : |
- 0,5095 EUR pour les prestations comprises entre 6 et 14 heures et | - 0,5095 EUR voor de arbeidsprestaties die begrepen zijn tussen 6 en |
celles comprises entre 14 et 22 heures; - 1,8532 EUR pour les prestations comprises entre 22 et 6 heures. Ces suppléments seront accordés aux travailleurs prestant à horaire décalé pour autant que le décalage d'horaire corresponde à une des pauses existantes dans l'entreprise. En cas de suspension momentanée du régime d'équipes, les employeurs s'efforceront d'utiliser les travailleurs visés dans une catégorie correspondant au salaire antérieur, supplément pour travail en équipes inclus. Par l'application de cet article, dans certaines entreprises, les mentions 6 heures, 14 heures et 22 heures sont respectivement | 14 uur en voor die welke begrepen zijn tussen 14 en 22 uur; - 1,8532 EUR voor de arbeidsprestaties die begrepen zijn tussen 22 en 6 uur. Deze bijslagen worden toegekend aan de werknemers die volgens een verplaatste arbeidstijdregeling werken, voor zover het tijdverschil overeenstemt met een van de ploegen die in de onderneming bestaan. Ingeval de regeling van de ploegenarbeid tijdelijk wordt afgeschaft, zullen de werkgevers pogen de betrokken werknemers tewerk te stellen in een categorie die overeenstemt met het vroegere loon, met inbegrip van de bijslag voor ploegenarbeid. Voor de toepassing van dit artikel in sommige ondernemingen worden de vermeldingen 6 uur, 14 uur en 22 uur respectievelijk vervangen door 5 |
remplacées par 5 heures, 13 heures et 21 heures. | uur, 13 uur en 21 uur. |
CHAPITRE III. - Travailleurs âgés de moins de 20 ans | HOOFDSTUK III. - Werknemers die minder dan 20 jaar oud zijn |
Art. 11.Les salaires horaires minimums des travailleurs âgés de moins |
|
de 20 ans sont fixés selon les pourcentages suivants, applicables sur | Art. 11.De minimumuurlonen van de werknemers die minder dan 20 jaar |
oud zijn worden vastgesteld volgens de volgende percentages, die | |
les salaires des travailleurs âgés d'au moins 20 ans de la catégorie à | toepasselijk zijn op de lonen van de werknemers die ten minste 20 jaar |
laquelle ils appartiennent : | oud zijn van de categorie waartoe zij behoren : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Art. 12.Les travailleurs âgés de moins de 20 ans dont les aptitudes |
Art. 12.De werknemers die minder dan 20 jaar oud zijn die de vereiste |
et le rendement sont reconnus identiques à ceux des travailleurs âgés | vakbekwaamheid en het vereiste rendement hebben en die hetzelfde |
d'au moins 20 ans de la même catégorie professionnelle, bénéficient du | niveau bereiken als de werknemers van ten minste 20 jaar oud, van |
salaire du travailleur âgé d'au moins 20 ans de cette catégorie. | dezelfde beroepencategorie ontvangen het loon van de werknemer die ten minste 20 jaar oud is. |
Art. 13.Les travailleurs âgés de moins de 20 ans qui suivent les |
Art. 13.De werknemers van minder dan 20 jaar oud die de |
cours de perfectionnement professionnel en mécanique, électricité ou | beroepsvervolmakingscursussen in de mechanica, de elektriciteit of het |
débiteuse ou d'autres cours en rapport avec leur activité | steenzagen of andere cursussen volgen die betrekking hebben op hun |
professionnelle reçoivent, pendant la période maximum de quatre années | beroepsactiviteit, ontvangen gedurende de maximum periode van deze |
que durent ces cours, un supplément horaire de : | cursussen van vier jaar een bijslag per uur van : |
- 0,0248 EUR en régime de travail de 40 heures/semaine; | - 0,0248 EUR in de regeling van 40 uren/week; |
- 0,0256 EUR en régime de travail de 39 heures/semaine; | - 0,0256 EUR in de regeling van 39 uren/week; |
- 0,0260 EUR en régime de travail de 38 heures/semaine. | - 0,0260 EUR in de regeling van 38 uren/week. |
Ce supplément horaire est payable mensuellement pour autant que les | Deze bijslag per uur wordt per maand betaald, voor zover de werknemers |
travailleurs fassent preuve d'une assiduité égale à 80 p.c. des heures | blijk geven van een regelmatige aanwezigheid van 80 pct. van het |
que comporte l'horaire des cours. | aantal uren van de cursussen. |
Au surplus, la première fois qu'une année d'école est doublée, ce | Bovendien wordt deze bijslag per uur de eerste maal dat een schooljaar |
supplément horaire est ramené : | wordt overgedaan verminderd : |
- de 0,0248 à 0,0218 EUR en régime de travail de 40 heures/semaine; | - van 0,0248 tot 0,0218 EUR in de regeling van 40 uren/week; |
- de 0,0256 à 0,0223 EUR en régime de travail de 39 heures/semaine; | - van 0,0256 tot 0,0223 EUR in de regeling van 39 uren/week; |
- de 0,0260 à 0,0231 EUR en régime de travail de 38 heures/semaine. | - van 0,0260 tot 0,0231 EUR in de regeling van 38 uren/week. |
Les intéressés ne bénéficient pas de ce supplément pour toute nouvelle | De betrokkenen ontvangen deze bijslag niet voor elk nieuw jaar dat |
année doublée. | wordt overgedaan. |
Les primes concernées par l'article 13 ne sont pas indexées. | De premies waarop artikel 13 betrekking heeft worden niet geïndexeerd. |
CHAPITRE IV. - Primes pour travaux difficiles | HOOFDSTUK IV. - Premies voor moeilijke werken |
Art. 14.a) Travaux dans une caisse ou suspendu dans le vide pour |
Art. 14.a) Werken in een kast of opgehangen boven de afgrond om een |
peignage du mur : prime horaire égale à 20 p.c. du salaire de base. | muur te schilderen : uurpremie gelijk aan 20 pct. van het basisloon. |
b) Réparation du pont au-dessus de l'extraction : limité à la | b) Herstelling van de brug boven de groeve : beperkt tot de |
réparation des fils de trolley : | herstelling van de trolleydraden : |
- prime horaire de 0,1528 EUR en régime de travail de 40 | - uurpremie van 0,1528 EUR in een regeling van 40 uren/week; |
heures/semaine; - prime horaire de 0,1566 EUR en régime de travail de 39 | - uurpremie van 0,1566 EUR in een regeling van 39 uren/week; |
heures/semaine; - prime horaire de 0,1605 EUR en régime de travail de 38 | - uurpremie van 0,1605 EUR in een regeling van 38 uren/week. |
heures/semaine. | |
c) Fixation d'une poulie, ou remise d'une corde dans la gorge d'une | c) Aanbrengen van een katrol of plaatsen van een koord in de groef van |
poulie fixée au mur d'extraction lorsque ce travail se fait dans une | een katrol die aan de muur van de groeve is bevestigd in een kast |
caisse au-dessus de l'extraction : | boven de groeve : |
- prime horaire de 0,3968 EUR en régime de travail de 40 | - uurpremie van 0,3968 EUR in een regeling van 40 uren/week; |
heures/semaine; - prime horaire de 0,4071 EUR en régime de travail de 39 | - uurpremie van 0,4071 EUR in een regeling van 39 uren/week; |
heures/semaine; - prime horaire de 0,4168 EUR en régime de travail de 38 | - uurpremie van 0,4168 EUR in een regeling van 38 uren/week. |
heures/semaine. | |
d) Travaux à poteaux durant l'hiver, limités au travail effectué quand | d) Werken op een mast tijdens de winter, beperkt tot het werk dat |
la carrière est arrêtée pour cause d'intempéries d'hiver : prime | wordt verricht wanneer de arbeid in de groeve wordt stopgezet wegens |
horaire de 0,07 EUR. Les primes déjà octroyées, plus favorables que celles prévues ci-dessus, resteront d'application. CHAPITRE V. - Liaison des salaires à l'indice des prix à la consommation
Art. 15.Les salaires horaires minimums, les salaires effectivement payés, ainsi que les différentes primes sont rattachés à l'indice des prix à la consommation établi mensuellement par le Ministère des Affaires économiques et publié au Moniteur belge, sauf exceptions mentionnées dans la présente convention. |
slecht weer : premie van 0,07 EUR per uur. De premies die reeds werden toegekend en die gunstiger zijn dan die waarin hierboven is voorzien zullen verworven blijven. HOOFDSTUK V. - Koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen
Art. 15.De minimumuurlonen, de werkelijk betaalde lonen, alsmede de verschillende premies, worden gekoppeld aan het indexcijfer van de consumptieprijzen dat maandelijks wordt vastgesteld door het Ministerie van Economische Zaken en wordt gepubliceerd in het Belgisch Staatsblad, behoudens uitzonderingen die in deze overeenkomst worden vermeld. |
Art. 16.Ces salaires et primes varient à la hausse comme à la baisse |
Art. 16.Deze lonen en premies schommelen naar boven of naar onder toe |
par tranche de 1 p.c. de leur valeur pour toute variation du même | per reeks van 1 pct. van hun waarde voor elke wijziging van het |
pourcentage de l'indice, à partir de l'indice-pivot. | indexcijfer met hetzelfde percentage, waarbij het spilindexcijfer de grondslag is. |
En ce qui concerne les salaires horaires et compte tenu du gel de 4 | Wat de uurlonen betreft en rekening houdend met de bevriezing van de 4 |
indexations, les salaires seront à nouveau indexés à partir de | indexeringen, zullen de lonen opnieuw geïndexeerd worden vanaf index |
l'indice 113,89. | 113,89. |
Les salaires et primes d'équipes fixés par la présente convention | De in deze collectieve arbeidsovereenkomst bepaalde lonen en |
collective de travail sont fixés à l'indice 109,44. | ploegenpremies worden tegenover het indexcijfer 109,44 geplaatst. |
Le premier indice-pivot à la hausse est fixé à 113,89. | Het eerste spilindexcijfer naar boven toe is vastgesteld op 113,89. |
Les pivots successifs à la hausse sont donc : 109,44 - 110,53 - 111,64 | De opeenvolgende spillen naar boven toe zijn dus :109,44 - 110,53 - |
- 112,76 - 113,89... | 111,64 - 112,76 - 113,89 ... |
Art. 17.La variation de salaires et primes visée à l'article 15 |
Art. 17.De schommelingen van de in artikel 15 bedoelde lonen en |
intervient le premier jour du mois suivant celui donnant lieu à la | premies gaan in op de eerste dag van de maand die volgt op de maand |
variation de l'indice-pivot. | waarin het spilindexcijfer wordt overschreden. |
CHAPITRE VI. - Prime de fin d'année | HOOFDSTUK VI. - Eindejaarspremie |
Art. 18.1° Une allocation annuelle est octroyée proportionnellement |
Art. 18.1° Er wordt een jaarlijkse uitkering toegekend naar |
verhouding van het aantal gewerkte en gelijkgestelde uren. Deze wordt | |
aux heures prestées et assimilées. Elle est également octroyée aux | eveneens toegekend aan de rechtverkrijgenden van een werkman die in de |
ayants droit d'un ouvrier décédé au cours de l'exercice social, aux | loop van het dienstjaar overleden is, aan de bruggepensioneerde of |
ouvriers prépensionnés ou pensionnés, ainsi qu'aux ouvriers licenciés | gepensioneerde werknemers, alsmede pro rata temporis aan de werklieden |
pour causes économiques, prorata temporis. | die worden ontslagen om economische redenen. |
2° En ce qui concerne les "Carrières du Hainaut", les conditions | 2° De toekenningsvoorwaarden voor de "Carrières du Hainaut" worden |
d'octroi font l'objet d'une convention d'entreprise. | bepaald in een ondernemingsovereenkomst. |
3° En 2003, la prime de fin d'année sera de 1.748,39 EUR. | 3° In 2003, zal de eindejaarspremie 1.748,39 EUR bedragen. |
4° En 2004, la prime de fin d'année sera de 1.822,76 EUR. | 4° In 2004, zal de eindejaarspremie 1.822,76 EUR bedragen. |
5° Cette prime est payable avant le 25 décembre de chaque année, au | 5° Deze premie wordt betaald vóór 25 december van elk jaar aan het |
personnel présent le 30 novembre, sauf cas prévu au § 1er. | personeel dat op 30 november aanwezig is, behalve voor gevallen |
Ce montant est soumis aux dispositions relatives à la prime de fin | bepaalt in § 1. Dit bedrag is onderworpen aan de bepalingen betreffende de |
d'année sauf en ce qui concerne les jours de chômage, ceux-ci étant | eindejaarspremie, behalve wat de werkloosheidsdagen betreft, die |
assimilés à des jours de travail. | worden gelijkgesteld met arbeidsdagen. |
Sont assimilées à des heures de travail effectif : | Met werkelijk gewerkte uren worden gelijkgesteld : |
1) - les heures consacrées à l'accomplissement des missions syndicales | 1) - de uren tijdens welke de volgende syndicale opdrachten worden |
suivantes : | vervuld : |
- la présence en commission paritaire officielle ou officieuse ou en | - het bijwonen van officiële of officieuze vergaderingen van het |
séance de conciliation; | paritair comité of van een verzoeningsbureau; |
- les heures d'études, de formation syndicale et de formation aux | - de uren studie, vakbondsopleiding en opleiding voor de |
conseils d'entreprise, limitées à un maximum de 80 heures; | ondernemingsraden, die beperkt zijn tot maximum 80 uren; |
2) - les heures de travail perdues à la suite d'un accident de travail | 2) - het verlies van arbeidsuren tengevolge van een arbeidsongeval of |
ou d'un accident sur le chemin du travail, à concurrence de 480 heures | van een ongeval op de weg van en naar het werk, naar rata van 480 uren |
par an; | per jaar; |
- les accidents de plus de 30 jours civils sont payés par l'assurance | - ongevallen van meer dan 30 kalenderdagen worden betaald door de |
(prime de fin d'année comprise), ne sont pas assimilés et ne sont pas | verzekering (eindejaarspremie inbegrepen), zijn niet gelijkgesteld en |
comptabilisés dans les 480 heures par an, pour la durée qui excède les | worden niet verrekend in de 480 uren per jaar, voor de duur boven de |
30 jours; | 30 dagen; |
- les accidents de moins de 30 jours civils sont assimilés par | - ongevallen van minder dan 30 kalenderdagen worden gelijkgesteld door |
l'employeur; | de werkgever; |
3) les heures de travail perdues par suite de maladie, à concurrence | 3) het verlies van arbeidsuren tengevolge van ziekte, naar rata van |
de 400 heures par an; | 400 uren per jaar; |
4) les règlements particuliers et spécifiques dans les différentes | 4) de bijzondere en specifieke reglementen die in de verschillende |
entreprises sont toujours d'application. | ondernemingen van kracht zijn, blijven toepasselijk. |
Les travailleurs âgés de moins de 20 ans reçoivent cette prime selon | De werknemers die minder dan 20 jaar oud zijn ontvangen deze premie, |
les taux dégressifs fixés au barème des salaires des travailleurs de | rekening houdend met de degressieve bedragen die zijn vastgesteld in |
moins de 20 ans. | de loonschaal van de werknemers van minder dan 20 jaar oud. |
N'est pas assimilée : | Wordt niet gelijkgesteld : |
la maladie de moins de 15 jours ouvrables consécutifs. | ziekte van minder dan 15 opeenvolgende werkdagen. |
Le taux de référence est celui en vigueur, respectivement au 31 | Het refertebedrag is het bedrag dat respectievelijk op 31 december |
décembre 2003 pour l'année 2003 et au 31 décembre 2004 pour l'année | 2003 voor het jaar 2003 en op 31 december 2004 voor het jaar 2004 van |
2004. | kracht is. |
Art. 19.Les travailleurs qui ne totalisent pas plus de deux jours |
Art. 19.De werknemers die niet meer dan twee dagen ongeoorloofd |
d'absence injustifiée, respectivement entre le 1er janvier et le 31 | afwezig zijn geweest, met name respectievelijk tussen 1 januari en 31 |
décembre 2003 et entre le 1er janvier et le 31 décembre 2004, ont | december 2003 en tussen 1 januari en 31 december 2004, hebben recht op |
droit à l'entièreté de la prime de fin d'année. | de volledige eindejaarspremie. |
Cette prime est réduite, par année de référence, comme suit : | Deze premie wordt, per refertejaar, als volgt verminderd : |
a) pour 3 jours à 5 jours d'absence injustifiée : de 25 p.c.; | a) voor 3 dagen tot 5 dagen ongeoorloofde afwezigheid : met 25 pct.; |
b) pour 6 jours à 10 jours d'absence injustifiée : de 50 p.c.; | b) voor 6 dagen tot 10 dagen ongeoorloofde afwezigheid : met 50 pct.; |
c) pour 11 jours et plus d'absence injustifiée : les travailleurs | c) voor 11 dagen ongeoorloofde afwezigheid en meer : de werknemers |
n'ont pas droit à la prime. | hebben geen recht op de premie. |
Art. 20.Pour le travailleur qui entre au service d'un employeur |
Art. 20.Voor de werknemer die in de loop van het refertejaar in |
pendant l'année de référence, le montant de la prime de fin d'année | dienst treedt bij een werkgever, wordt het bedrag van de |
est calculé proportionnellement au nombre de mois travaillés dans l'entreprise pendant l'année de référence; les jours d'absence injustifiée à prendre en considération sont également fixés proportionnellement au nombre de mois travaillés durant l'année de référence. Art. 21.Si un travailleur quittant une entreprise ressortissant à la présente sous-commission paritaire est engagé dans une autre entreprise du même secteur dans le courant de l'année, la prime de fin d'année est payée par chaque employeur au prorata du nombre de mois travaillés dans son entreprise. |
eindejaarspremie berekend naar verhouding van het aantal gewerkte maanden in de onderneming tijdens het refertejaar; de dagen ongeoorloofde afwezigheid worden eveneens vastgesteld naar verhouding van het aantal gewerkte maanden tijdens het refertejaar. Art. 21.Indien een werknemer die een onderneming verlaat die ressorteert onder dit paritair subcomité in de loop van het jaar in dienst wordt genomen in een andere onderneming van dezelfde sector, betaalt elke werkgever de eindejaarspremie naar verhouding van het aantal maanden tijdens welke de werknemer in zijn onderneming heeft gewerkt. |
CHAPITRE VII. - Prime d'assiduité | HOOFDSTUK VII. - Stiptheidspremie |
Art. 22.La prime d'assiduité est calculée sur base d'un salaire moyen |
Art. 22.De stiptheidspremie wordt berekend op basis van een gemiddeld |
de 11,7758 EUR/heure (en régime de travail de 39 heures/semaine). | loon van 11,7758 EUR/uur (in een arbeidsstelsel van 39 uren per week). |
- Pour 2003, par jours prestés annuellement, les travailleurs qui | - Voor 2003, naargelang het aantal dagen dat jaarlijks wordt gewerkt, |
totalisent entre : | de werknemers die in totaal zijn afwezig geweest tussen : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Toutes absences confondues sauf missions syndicales et chômage | Alle afwezigheden inbegrepen behalve vakbondsopdrachten en economische |
économique et/ou intempéries. | werkloosheid en/of werkloosheid wegens weersomstandigheden. |
- Pour 2004, ce système reste d'application. | - Voor 2004 blijft dit systeem van toepassing. |
CHAPITRE VIII. - Fête patronymique des "Couronnés" | HOOFDSTUK VIII. - Patroonsfeest van de gedecoreerde werknemers |
Art. 23.Depuis 1993, une prime annuelle de 57,51 EUR est octroyée à |
Art. 23.Naar aanleiding van het feest van de gedecoreerde werknemers |
tous les travailleurs à l'occasion de la fête des "Couronnés". | is vanaf 1993 een jaarlijkse premie van 57,51 EUR toegekend aan alle |
Depuis le 1er janvier 1994, cette prime est indexée relativement à | werknemers. Vanaf 1 januari 1994, is deze premie geïndexeerd op basis van het |
l'indice du mois précédent le paiement. | indexcijfer van de maand die de betaling voorafgaat. |
L'évolution de la prime a été la suivante : | De evolutie van de premie is de volgende geweest : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Le jour des 4 Couronnés sera, à l'avenir, reporté, s'il tombe un | De dag van de 4 gedecoreerden zal in de toekomst worden uitgesteld als |
samedi ou un dimanche. | deze op een zaterdag of op een zondag valt. |
CHAPITRE IX. - Travail du samedi | HOOFDSTUK IX. - Zaterdagarbeid |
Art. 24.Le travailleur, appelé par l'employeur à prester le samedi à |
Art. 24.De werknemer die door de werkgever wordt opgeroepen om op |
partir de 6 heures du matin bénéficie d'un sursalaire de 35 p.c., à | |
l'exclusion : a) du personnel travaillant en régime de 6 jours/semaine; | zaterdag vanaf 6 uur in de ochtend te komen werken, ontvangt een overloon van 35 pct., met uitsluiting van : |
a) het personeel dat in het stelsel van de 6-dagenweek werkt; | |
b) du personnel travaillant à 3 pauses, pour lequel le salaire se | b) het personeel dat in 3 ploegen werkt, waarvoor het overloon wordt |
calcule sur un temps maximum de 40 heures/semaine; | berekend op maximum 40 uren/week; |
c) du personnel travaillant le samedi en heures supplémentaires et | c) het personeel dat op zaterdag overuren verricht en het wettelijk |
bénéficiant du sursalaire légal. | overloon geniet. |
CHAPITRE X. - Remboursement des frais de transport | HOOFDSTUK X. - Terugbetaling van de vervoerskosten |
Art. 25.Sans préjudice de l'application des dispositions légales, |
Art. 25 Onverminderd de toepassing van de wettelijke bepalingen, |
concernant l'intervention financière de l'employeur dans le prix du | betreffende de financiële bijdrage van de werkgevers in de prijs van |
transport des travailleurs, les travailleurs bénéficient d'une | het vervoer van de werknemers, ontvangen de werknemers een |
indemnité indexée de 0,0790 EUR l'heure effectivement prestée à | geïndexeerde vergoeding van 0,0790 EUR per werkelijk gewerkt uur tegen |
l'indice 109,44. | het indexcijfer 109,44. |
Pour les travailleurs qui bénéficient d'une prime de production, cette | Voor de werknemers die een produktiepremie ontvangen, wordt deze |
indemnité est soustraite de ladite prime à raison de : | vergoeding afgetrokken van de genoemde premie, naar verhouding van : |
- 0,0471 EUR l'heure en régime de travail de 40 heures/semaine; | - 0,0471 EUR per uur in de regeling van 40 uren/week; |
- 0,0471 EUR l'heure en régime de travail de 39 heures/semaine; | - 0,0471 EUR per uur in de regeling van 39 uren/week; |
- 0,0471 EUR l'heure en régime de travail de 38 heures/semaine. | - 0,0471 EUR per uur in de regeling van 38 uren/week. |
En cas d'utilisation des transports en commun et sans préjudice de | Bij gebruik van het openbaar vervoer en zonder voorbehoud van de |
l'application de l'indemnité indexée de 0,0790 EUR l'heure | toepassing van de geïndexeerde vergoeding van 0,0790 EUR per werkelijk |
effectivement prestée fixée à l'article 25 en cas d'utilisation des | gewerkt uur vastgesteld in artikel 25 bij gebruik van het openbaar |
transports en commun, l'intervention patronale s'élève à 60 p.c. du | vervoer, bedraagt de werkgeverstussenkomst 60 pct. van het week |
coût de l'abonnement hebdomadaire des transports en commun. Il est | abonnement van het openbaar vervoer. Verwezen wordt naar de tarieven |
référé aux tarifs du barème général de la convention collective de | van het algemeen barema van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 19. |
travail n° 19. En cas d'utilisation de son propre moyen de transport et sans | Bij gebruik van eigen vervoer en zonder voorbehoud van de toepassing |
préjudice de l'application de l'indemnité indexée de 0,0790 EUR | van de geïndexeerde vergoeding van 0,0790 EUR per werkelijk gewerkt |
l'heure effectivement prestée fixée à l'article 25 en cas | uur vastgesteld in artikel 25 in geval van openbaar vervoer, bedraagt |
d'utilisation des transports en commun, l'intervention patronale | |
s'élève à 1/4 du coût de l'abonnement hebdomadaire des transports en | de werkgeverstussenkomst 1/4e van het abonnement van het openbaar |
commun. | vervoer. |
Pour les travailleurs qui se déplacent en vélo, le remboursement des | Voor de arbeiders die zich met de fiets verplaatsen, zal de |
frais de déplacement s'effectuera suivant les dispositions légales. | terugbetaling volgens de wettelijke bepalingen gebeuren. |
Art. 26.Le remboursement s'effectue au moins mensuellement. |
Art. 26.De terugbetaling geschiedt ten minste maandelijks. |
CHAPITRE XI. - Sécurité d'emploi | HOOFDSTUK XI. - Vastheid van betrekking |
Art. 27.Malgré la situation économique difficile où les volumes sont à la baisse, les employeurs s'efforceront, dans la mesure du possible, de prendre les dispositions adéquates afin de ne pas altérer le niveau actuel de l'emploi. Au cas où la situation se dégraderait, les employeurs s'engagent à établir, dans la mesure du possible, après concertation entre parties, un roulement du personnel mis en chômage temporaire pour raisons économiques, de manière à réduire son impact sur les travailleurs en cause. Si, à l'avenir, une entreprise doit être confrontée à des difficultés économiques graves, sa direction informe préalablement les responsables syndicaux et prend leur avis sur les mesures qu'elle juge devoir prendre sur le plan social. Lors de la concertation qui s'en suivra, les partenaires recommandent |
Art. 27.Ondanks de moeilijke economische situatie waardoor het tewerkstellingsvolume daalt, zullen de werkgevers, voor zover mogelijk, de gepaste maatregelen nemen teneinde het huidige tewerkstellingsniveau te handhaven. Als de toestand zou achteruitgaan, zullen de werkgevers er zo veel mogelijk voor zorgen dat er na overleg tussen de partijen, een beurtregeling wordt opgesteld voor het tijdelijk werkloos personeel om economische redenen, ten einde de gevolgen ervan voor de betrokken werknemers te beperken. Indien een onderneming in de toekomst onvermijdelijk wordt geconfronteerd met ernstige economische moeilijkheden, brengt de directie van deze onderneming de vakbondsafgevaardigden hiervan vooraf op de hoogte en wint zij hun advies in over de maatregelen die volgens haar op sociaal niveau moeten worden genomen. Tijdens het overleg dat hierop volgt, bevelen de partners aan bij de |
dans les mesures envisagées, l'examen de la loi du 26 mars 1999 | maatregelen die worden overwogen in de wet van 26 maart 1999 |
relative au plan d'action belge pour l'emploi 1998 et portant des | betreffende het Belgisch actieplan voor de werkgelegenheid 1998 en |
dispositions diverses (Moniteur belge du 1er avril 1999). | houdende diverse bepalingen (Belgisch Staatsblad van 1 april 1999). |
CHAPITRE XII. - Prépension | HOOFDSTUK XII. Brugpensioen |
Art. 28.Sans préjudice des dispositions de l'arrêté royal du 7 |
Art. 28.Onverminderd de bepalingen van het koninklijk besluit van 7 |
décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations de chômage en cas de | december 1992 betreffende de toekenning van werkloosheidsuitkeringen |
prépension conventionnelle (Moniteur belge du 11 décembre 1992), le | in geval van conventioneel brugpensioen (Belgisch Staatsblad van 11 |
principe de l'application d'un régime de prépension conventionnelle du | december 1992), wordt het principe van de toepassing van een regeling |
van conventioneel brugpensioen volgens de collectieve | |
type convention collective de travail n° 17 est admis dans le présent | arbeidsovereenkomst nr. 17 in deze sector aanvaard voor het werkend |
secteur pour le personnel actif, qui opte pour cette formule et qui | personeel dat voor deze formule opteert en tussen 1 januari 2003 en 31 |
atteint l'âge de 58 ans entre le 1er janvier 2003 et le 31 décembre | december 2004 de leeftijd van 58 jaar bereikt. |
2004. Les conditions d'octroi de prépension font l'objet d'une convention | Er is een bijzondere collectieve arbeidsovereenkomst over de |
collective de travail particulière. | toekenningsvoorwaarden van dit brugpensioen gesloten. |
Art. 29.En complément de ce qui est prévu à l'article 28, les parties |
Art. 29.Ter aanvulling van wat is bepaald bij artikel 28, komen de |
conviennent, en exécution des dispositions légales, et pour une | partijen overeen, ter uitvoering van de wettelijke bepalingen, overeen |
période limitée aux années 2003 et 2004, d'abaisser l'âge de la | om voor een periode beperkt tot de jaren 2003 en 2004 de |
prépension à 56 ans en faveur des travailleurs. | brugpensioenleeftijd te verlagen tot 56 jaar ten voordele van de |
Les conditions d'octroi de cette prépension font l'objet d'une | werknemers. Er is een bijzondere collectieve arbeidsovereenkomst over de |
convention collective de travail particulière. | toekenningsvoorwaarden van dit brugpensioen gesloten. |
CHAPITRE XIII. - Durée du travail | HOOFDSTUK XIII. - Arbeidsduur |
Art. 30.La durée de travail reste fixée à 38 heures par semaine. |
Art. 30.De arbeidsduur wordt gehandhaafd op 38 uren per week. |
Cependant trois régimes de travail existent : | Er bestaan evenwel drie arbeidstijdregelingen : |
a) régime de travail de 40 heures/semaine avec octroi de 12 jours de | a) de arbeidstijdregeling van 40 uren/week met toekenning van 12 |
repos compensatoires; | inhaalrustdagen; |
b) régime de travail de 39 heures/semaine avec octroi de 6 jours de | b) de arbeidstijdregeling van 39 uren/week met toekenning van 6 |
repos compensatoires; | inhaalrustdagen; |
c) régime de travail de 38 heures/semaine sans octroi de jours de | c) de arbeidstijdregeling van 38 uren/week zonder toekenning van |
repos compensatoire. | inhaalrustdagen. |
Les modalités d'application des différents régimes de travail doivent | De wijzen van toepassing van de verschillende arbeidstijdregelingen |
être fixées par les conseils d'entreprise, ou à défaut, par la | moeten worden vastgesteld door de ondernemingsraden of, bij gebrek |
présente sous-commission paritaire. | ervan, door dit paritair subcomité. |
CHAPITRE XIV. - Indemnité de formation | HOOFDSTUK XIV. - Vormingsvergoeding |
Art. 31.Une indemnité de formation d'un montant de 74,37 EUR est |
Art. 31.Een vormingsvergoeding van een bedrag van 74,37 EUR wordt |
octroyée dans le courant de l'année 2003, augmentée de 5,5 p.c. pour | toegekend in de loop van het jaar 2003, verhoogd met 5,5 pct. voor |
frais administratifs. | administratie kosten. |
En 2004, cette indemnité reste fixée à 74,37 EUR, payable dans le | In 2004 blijft deze vergoeding vastgesteld op 74,37 EUR, betaalbaar in |
courant de l'année (en sus les frais administratifs). | de loop van het jaar (bovenop de administratieve kosten). |
Conformément au chapitre XXI de la présente convention collective de | Overeenkomstig hoofdstuk XXI van de huidige collectieve |
travail, ces indemnités seront versées au "Fonds social des ouvriers | arbeidsovereenkomst, zullen de vergoedingen worden gestort aan het |
carriers". | "Sociaal Fonds voor de werklieden van het groefbedrijf". |
CHAPITRE XV. - Mission et formation syndicale | HOOFDSTUK XV. - Vakbonds- en opdrachtsopleiding |
Art. 32.Het krediet dat voor de vormingscursussen wordt toegekend |
|
Art. 32.Le crédit accordé pour les cours de formation est de 5 jours |
bedraagt 5 dagen per jaar en per gewoon of plaatsvervangend |
par année et par délégué effectif ou suppléant au comité de sécurité et d'hygiène et au conseil d'entreprise. Ce crédit forme un total qui peut être utilisé par les organisations syndicales en accord avec les employeurs représentés en sous-commission paritaire. Les délégués disposent du temps nécessaire pour l'exercice de leurs missions syndicales. Dans le cas où ces missions nécessitent une visite extérieure à l'entreprise, le permanent syndical avisera l'employeur, dans la mesure du possible, dans un délai raisonnable. La mission syndicale extérieure sera élargie en vue de permettre aux délégués d'assister à des funérailles de parents et alliés au premier degré d'un travailleur et ce quel que soit le statut de ce dernier. En cas de mission interne, les délégués préviendront leurs supérieurs hiérarchiques. CHAPITRE XVI. - Indemnités d'accidents du travail
Art. 33.Les indemnités d'accidents de travail seront payées dès que l'organisme assureur aura reconnu l'accident et aux mêmes périodes que le paiement des salaires. |
afgevaardigde in het comité voor veiligheid en gezondheid en in de ondernemingsraad. Dit krediet vormt een totaal dat kan worden aangewend door de vakorganisaties, in overleg met de in het paritair subcomité vertegenwoordigde werkgevers. De afgevaardigden beschikken over de nodige tijd voor het uitoefenen van hun vakbondsopdrachten. Als voor deze opdrachten een bezoek buiten de onderneming noodzakelijk is, zal de vakbondsvrijgestelde, voor zover mogelijk, de werkgever hiervan binnen een redelijke termijn op de hoogte brengen. De vakbondsopdrachten buitenshuis worden uitgebreid om het voor de afgevaardigden mogelijk te maken om de begrafenis bij te wonen van ouders en verwanten in de eerste graad van een werknemer en dit onaangezien het statuut van deze laatste. Bij een interne opdracht moeten de afgevaardigden hun hiërarchische oversten hiervan op de hoogte brengen. HOOFDSTUK XVI. - Vergoedingen in geval van arbeidsongevallen
Art. 33.De vergoedingen in geval van arbeidsongevallen zullen worden betaald zodra de verzekeringsinstelling het ongeval heeft erkend en tijdens dezelfde periodes als die welke gelden voor de betaling van de lonen. |
CHAPITRE XVII. - Assurance hospitalisation | HOOFDSTUK XVII. - Hospitalisatieverzekering |
Art. 34.A concurrence d'un montant annuel de 24,79 EUR par |
Art. 34.De werkgever verbindt zich ertoe een sectorale |
travailleur ayant une ancienneté minimum d'un an dans le secteur, | hospitalisatieverzekering (collectief contract) te onderschrijven ten |
l'employeur s'engage à souscrire une assurance hospitalisation | bedrage van 24,79 EUR per jaar en per werknemer met een anciënniteit |
sectorielle (contrat collectif). | van minstens één jaar in de sector. |
La cotisation patronale a été augmentée de 15,32 EUR/an à partir de | De werkgeversbijdrage is verhoogd met 15,32 EUR/jaar vanaf 1993. |
1993. Les employeurs interviennent, durant la durée de la présente | De werkgevers komen gedurende deze collectieve arbeidsovereenkomst |
convention collective de travail, pour 74,37 EUR dans la franchise, à | voor 74,37 EUR tegemoet in de vrijstelling, ten belope van één ongeval |
raison d'un accident par année sinistre, et prennent également le | per schadejaar, en nemen eveneens de eventuele toeslag enkel voor de |
supplément éventuel uniquement pour le travailleur suite aux | |
négociations en vue de la conclusion d'un nouveau contrat pour les | werknemer ingevolge de onderhandelingen met het oog op het sluiten van |
années 2003-2004. | een nieuwe overeenkomst voor de jaren 2003-2004. |
Il y a étendue de la garantie aux prépensionnés avec les modalités de | De waarborg aan de bruggepensioneerden wordt uitgebreid met de |
franchise similaires aux travailleurs actifs, sur la base d'un | gelijkwaardige franchisemogelijkheden tot de actieve werknemers op |
volontariat, au plus tard à la date de la prise de la prépension. | vrijwillige basis uiterlijk op de datum waarop het brugpensioen |
Les dispositions reprises ci-dessus s'appliquent à l'article 28 de la | ingaat. De bepalingen vermeld onder artikel 28 zijn van toepassing op de |
présente convention collective de travail. | huidige collectieve arbeidsovereenkomst. |
Les employeurs s'engagent à discuter avec la direction de l'organisme | De werkgevers verbinden zich ertoe om met de directie van het |
assureur de manière à régler les divers disfonctionnements découlant | verzekeringsorganisme besprekingen te voeren om zo de verschillende |
de cette assurance. | disfuncties die uit deze verzekering voortkomen te regelen. |
CHAPITRE XVIII. - Valorisation de la qualification | HOOFDSTUK XVIII. - Valorisatie van de kwalificatie |
Art. 35.Ce problème sera examiné au sein de chaque entreprise |
Art. 35.Dit probleem zal in elke betrokken onderneming worden |
concernée. | onderzocht. |
Art. 36.Le problème de la récupération des heures supplémentaires du |
Art. 36.Het probleem van de recuperatie van de overuren van het |
personnel d'entretien est fixé sur le plan des entreprises où un | onderhoudspersoneel wordt onderzocht op het niveau van de |
problème se pose. | ondernemingen waar er een probleem rijst. |
CHAPITRE XIX. - Rémunération des apprentis tailleurs de pierre | HOOFDSTUK XIX. - Vergoeding van de leerling-steenhouwers |
Art. 37.En cas d'engagement d'un apprenti, il y aura une concertation |
Art. 37.In geval van indienstneming van een leerling, zal er tussen |
paritaire entre les parties concernées. | de betrokken partijen een paritair overleg plaatshebben. |
CHAPITRE XX. - Chèque-cadeau | HOOFDSTUK XX. - Geschenkcheque |
Art. 38.Chaque année, chaque travailleur bénéficiera d'un |
Art. 38.Ieder jaar, ontvangt iedere werknemer een cadeaucheque met |
chèque-cadeau d'une valeur faciale de 37,18 EUR. | een nominale waarde van 37,18 EUR. |
CHAPITRE XXI. - Prime syndicale | HOOFDSTUK XXI. - Premie aan de georganiseerden |
Art. 39.A partir de 2001, les employeurs s'engagent à verser pour le |
Art. 39.Vanaf 2001 verbinden de werkgevers zich er toe om uiterlijk |
31 janvier de l'année suivante au plus tard, à l'A.S.B.L. "Fonds | op 31 januari van het volgende jaar aan de V.Z.W. "Sociaal Fonds voor |
social des ouvriers carriers", dont le siège social est établi à | de werklieden van het groefbedrijf" waarvan de zetel gevestigd is te |
Bruxelles, rue Haute 26-28, un montant de 130,76 EUR l'an, frais | Brussel, Hoogstraat 26-28, een bedrag te storten van 130,76 EUR per |
administratifs compris, par travailleur effectif inscrit au registre | |
du personnel ainsi que pour les prépensionnés au 31 décembre | jaar, administratieve kosten inbegrepen, per werkman die op 31 |
précédent. | december van het vorige jaar werkelijk is ingeschreven in het |
Pour tout travailleur absent de plus d'un an dans la période de | personeelsregister alsmede voor de bruggepensioneerde werklieden. |
Voor iedere werknemer die tijdens de referteperiode meer dan één jaar | |
référence, l'entreprise ne verse pas au fonds. Ce montant permet au | afwezig is, stort de onderneming niet in het fonds. Met dit bedrag kan |
fonds social d'octroyer aux travailleurs une prime de 128,73 EUR. Ces | het sociaal fonds aan de werknemers een premie van 128,73 EUR |
montants ne sont pas indexés. | toekennen. Deze bedragen worden niet geïndexeerd. |
Art. 40.Le versement effectué par employeur et par entreprise est |
Art. 40.Deze storting die per werkgever en onderneming geschiedt, is |
subordonné au respect des dispositions relatives à la procédure de | afhankelijk van de naleving van de voorwaarden betreffende de |
conciliation et de préavis en cas d'arrêt de travail et en l'absence | verzoenings- en opzeggingsprocedure in geval van stopzetting van de |
d'entrave collective ou individuelle au travail dans l'entreprise. | arbeid en zij wordt verricht wanneer noch collectief, noch individueel |
het werk in de onderneming wordt belemmerd. | |
Toute action ayant pour effet la non observance des points cités à | Elke actie die tot gevolg heeft dat de in het eerste lid van dit |
artikel vermelde punten niet in acht worden genomen kan een | |
l'alinéa 1er du présent article peut entraîner l'amputation d'un quart | vermindering met een vierde van de storting meebrengen; de beslissing |
du versement; la décision de l'employeur n'est prise qu'après enquête | van de werkgever wordt slechts genomen nadat er in aanwezigheid van de |
effectuée en présence des représentants des organisations syndicales. | vertegenwoordigers van de vakorganisaties een onderzoek is verricht. |
Art. 41.La prime est payée aux bénéficiaires, à l'intervention de |
Art. 41.De premie wordt door toedoen van de V.Z.W. "Sociaal Fonds |
l'A.S.B.L. "Fonds social des ouvriers carriers", rue Haute 26-28, à | voor de werklieden van het groefbedrijf", Hoogstraat 26-28, te |
Bruxelles, et est répartie par ce fonds prorata temporis aux | Brussel, aan de rechthebbenden betaald en door het fonds pro rata |
travailleurs syndiqués dans l'une des trois organisations syndicales | temporis verdeeld onder de werklieden die aangesloten zijn bij één van |
de drie erkende vakorganisaties en tewerkgesteld in de | |
reconnues et occupées dans les carrières de petit granit le 31 | hardsteengroeven op 31 december alsook onder de gepensioneerde, de |
décembre ainsi qu'aux travailleurs pensionnés, aux travailleurs | bruggepensioneerde werklieden, de werklieden ontslagen wegens |
prépensionnés, aux travailleurs licenciés pour raisons économiques, | economische redenen, de werklieden die hun militaire dienstplicht |
aux travailleurs accomplissant leur service militaire, aux | vervullen, de werklieden die een individuele opleiding in de |
travailleurs en formation individuelle dans l'entreprise et aux ayants | onderneming volgen alsmede aan de rechtverkrijgenden van de tijdens |
droit des travailleurs décédés pendant l'exercice de référence. | het refertejaar overleden werklieden. |
Art. 42.Les comptes de l'A.S.B.L. "Fonds social des ouvriers |
Art. 42.De rekeningen van de V.Z.W. "Sociaal Fonds voor de werklieden |
carriers" sont soumis pour approbation, une fois par an, et au plus | van het groefbedrijf" worden, voor goedkeuring, eenmaal per jaar, en |
tard le 1er juin, à l'examen du représentant des employeurs et à la | ten laatste op 1 juni, aan de vertegenwoordiger van de werkgevers |
Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de petit granit | voorgelegd en aan het Paritair Subcomité voor het bedrijf van de |
et de calcaire à tailler de la province de Hainaut. | hardsteengroeven en van de groeven van uit te houwen kalksteen in de |
provincie Henegouwen. | |
CHAPITRE XXII. - Chômage pour cause de gel, neige ou verglas et/ou | HOOFDSTUK XXII. -Werkloosheid wegens vorst, sneeuw of ijzel en/of om |
pour raisons économiques | economische redenen |
Art. 43.Sans préjudice des dispositions des articles 27 et 50 de la |
Art. 43.Onverminderd de bepalingen van de artikelen 27 en 50 van de |
loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail (Moniteur belge | wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten (Belgisch |
du 22 août 1978), les travailleurs visés à l'article 1er ont droit, à | Staatsblad van 22 augustus 1978), hebben de in artikel 1 bedoelde |
charge de l'employeur, au paiement d'une indemnité journalière en cas | werklieden, ten laste van hun werkgever, recht op de betaling van een |
de suspension totale ou partielle du travail, par suite de gel, neige | dagelijkse uitkering in geval van volledige of gedeeltelijke schorsing |
ou verglas et/ou pour des raisons d'ordre économique. | van de arbeid wegens vorst, sneeuw of ijzel en/of om economische |
Du 1er janvier 2003 au 30 juin 2003, l'indemnité complémentaire au | redenen. Van 1 januari 2003 tot 30 juni 2003, gewaarborgd de supplementaire |
chômage garantit 85 p.c. du salaire journalier net. | uitkering voor de werkloosheid 85 pct. van het normaal netto dagloon. |
A partir du 1er juillet 2003, l'indemnité complémentaire au chômage | Vanaf 1 juli 2003, gewaarborgd de supplementaire uitkering voor de |
garantit 90 p.c. du salaire journalier net. | werkloosheid 90 pct. van het normaal nettodagloon. |
Pour les travailleurs n'ayant pas droit aux allocations de chômage, | Voor de werknemers die geen recht hebben op een |
les employeurs s'efforceront, dans la mesure du possible, de les | werkloosheidsuitkering, zullen de werkgevers, in de mate van het |
employer à différentes tâches adaptées aux circonstances du moment. Au | mogelijke, proberen deze tewerk te stellen in verschillende taken, |
cas où ils ne peuvent être occupés, l'indemnité complémentaire sera | aangepast aan de omstandigheden van het ogenblik. Ingeval zij niet |
calculée par rapport à une allocation de chômage théorique, c'est-à-dire celle qu'ils auraient touchée comme ayant droit. Art. 44.La décision d'arrêter ou de ne pas arrêter le travail, est prise par l'employeur (en cas d'arrêt, communiqué au personnel par affichage habituel) qui apprécie les difficultés de travail et prend toutes les informations possibles à l'intérieur et à l'extérieur de la société sur l'évolution probable des conditions techniques et climatiques. |
kunnen worden tewerkgesteld, zal de aanvullende vergoeding berekend worden in verhouding tot een theoretische werkloosheidsuitkering; dit wil zeggen die zij als rechthebbenden zouden hebben ontvangen. Art. 44.De beslissing om de arbeid al dan niet te onderbreken wordt genomen door de werkgever (in geval van onderbreking wordt deze aan het personeel medegedeeld door middel van het gebruikelijke aanplakbiljet) die de arbeidsproblemen onderzoekt en zowel binnen als buiten de maatschappij alle mogelijke informatie inwint over de mogelijke evolutie van de technische en klimatologische omstandigheden. In geval van betwisting wordt deze beslissing genomen na rechtstreeks |
En cas de contestation, cette décision est prise après contact direct | contact met de hoofdafgevaardigde van de werklieden vergezeld van - |
avec le délégué ouvrier principal accompagné - là où il en existe - | indien er een is - een afgevaardigde van het comité voor veiligheid en |
d'un délégué du comité de sécurité et d'hygiène et, si nécessaire, | gezondheid en, indien nodig, na een paritaire vergadering met de |
après réunion paritaire des délégués des employeurs et des ouvriers | afgevaardigden van de werkgevers en van de werklieden van de |
des entreprises du bassin. Cette réunion est convoquée d'urgence, le | ondernemingen uit het bekken. Deze vergadering wordt, indien mogelijk, |
jour même si possible. | de dag zelf dringend bijeengeroepen. |
Lorsque la décision d'arrêt de travail survient pendant un week-end, | Zo de beslissing omtrent de onderbreking van de arbeid tijdens een |
la décision est communiquée (selon accord confirmé par la R.T.B.F. | weekend wordt genomen, wordt zij (volgens een akkoord dat door de |
Bruxelles en novembre 1986) au personnel après le journal parlé, | R.T.B.F. Brussel in november 1986 werd bevestigd) medegedeeld aan het |
émission de 19 heures, la veille du jour de la reprise normale du | personeel na de uitzending van het gesproken dagblad om 19 uur op de |
travail, c'est-à-dire en général le dimanche. | |
La procédure de rappel du personnel en cas de chômage pour cause | vooravond van de dag waarop de arbeid normaal wordt hervat, met name |
d'intempéries sera améliorée. | over het algemeen op zondag. |
De procedure voor heroproeping van het personeel in geval van | |
werkloosheid wegens slechte weersomstandigheden zal worden verbeterd. | |
La décision de reprise du travail et la date de cette reprise sont | De beslissing omtrent de hervatting van de arbeid en de datum van de |
communiquées au personnel selon la même procédure soit après le | hervatting wordt aan het personeel medegedeeld volgens dezelfde |
journal parlé de la R.T.B.F. Bruxelles (émission de 19 heures). | procedure, met name na het gesproken dagblad van de R.T.B.F. Brussel (uitzending van 19 uur). |
Art. 45.Les causes étrangères à l'entreprise, telles que |
Art. 45.De oorzaken die niet afhankelijk zijn van de onderneming, |
l'immobilisation partielle ou totale des moyens de transport, la | zoals de gedeeltelijke of totale stilligging van het vervoer, de |
suspension du travail chez les fournisseurs ou les acheteurs, ne | schorsing van de arbeid bij leveranciers of kopers, kunnen geen |
peuvent donner lieu au paiement de l'indemnité si l'entreprise, | aanleiding geven tot de betaling van de uitkering indien de |
arrêtée dans son travail pour ces seuls motifs étrangers, met son | onderneming, die enkel om deze vreemde redenen de arbeid moet staken, |
personnel en chômage de ce chef. | haar personeel uit dien hoofde de werkloosheid oplegt. |
Art. 46.L'indemnité journalière citée à l'article 43 n'est due aux |
Art. 46.De bij artikel 43 bedoelde daguitkering is alleen dan aan de |
ouvriers visés par la présente convention que si, pendant les heures | in deze overeenkomst beoogde werklieden verschuldigd, wanneer zij |
gedurende de uren die onmiddellijk de schorsing van de arbeid | |
précédant immédiatement l'arrêt de travail (par exemple : la veille), | voorafgaan (bijvoorbeeld : de vooravond) persoonlijk blijk hebben |
ils ont personnellement montré la bonne volonté nécessaire dans les | gegeven van de noodzakelijke goede wil in klimatologische |
conditions climatiques rendues difficiles par la neige, le gel ou le | omstandigheden die door sneeuw, vorst of ijzel worden bemoeilijkt. |
verglas. En particulier, en cas de neige et/ou verglas survenant durant ces | Het personeel moet, in geval van sneeuw en/of ijzel die tijdens deze |
heures, le personnel doit avoir accepté de dégager les emplacements de | uren optreedt, meer bepaald aanvaard hebben om de doorgang en de |
circulation et de travail pour permettre d'effectuer le travail | werkplaats vrij te maken zodat er kan worden voortgewerkt tot aan de |
jusqu'à l'arrêt ordonné par l'employeur. Ces prestations doivent | door de werkgever bevolen schorsing. Deze arbeidsprestaties moeten |
s'exécuter dans les conditions normales de sécurité pour les | onder normale voorwaarden inzake veiligheid ten aanzien van de |
intéressés. | betrokkenen worden verricht. |
Art. 47.L'indemnité n'est pas octroyée pour les journées |
Art. 47.De uitkering wordt niet toegekend voor de dagen slecht weer |
d'intempéries de gel, de neige ou de verglas survenant en période de | wegens vorst, sneeuw of ijzel tijdens periodes van staking of |
grève ou de lock-out. | lock-out. |
Art. 48.En cas de nécessité et sans qu'il y soit toutefois recouru |
Art. 48.Ingeval dit nodig is en zonder dat hij hierop systematisch |
systématiquement, l'employeur a la possibilité d'occuper les | |
travailleurs visés à l'article 43 dans un autre secteur non atteint | een beroep doet, heeft de werkgever de mogelijkheid de in artikel 43 |
bedoelde werklieden tewerk te stellen in een andere sector die niet | |
par les intempéries et/ou non atteint par les raisons économiques et à | afhankelijk is van het slechte weer en/of van economische redenen, en |
des occupations conformes à leurs capacités. | arbeid te laten verrichten die overeenstemt met hun bekwaamheid. |
Art. 49.Un complément d'allocation, calculé sur 2,5 p.c. du salaire |
Art. 49.Een bijkomende uitkering, berekend op 2,5 pct. van het |
normal journalier net est payé en cas de chômage intempéries | normaal nettodagloon, wordt uitsluitend in geval van werkloosheid |
uniquement (c'est-à-dire en cas de gel, neige ou verglas). | wegens slecht weer betaald (met name in geval van vorst, sneeuw of |
Ce complément compense l'effet de non assimilation des journées | ijzel). Deze bijkomende uitkering compenseert de gevolgen van het niet |
perdues pour intempéries par la Caisse de Vacances annuelles pour la | gelijkgestellen, van de dagen die verloren zijn gegaan, door de Kas |
période du 1er janvier au 31 décembre de l'année précédente. | voor Jaarlijkse Vakantie voor de periode van 1 januari tot 31 december |
van het voorgaande jaar. | |
Ce complément est payé lors de la première paie qui suit le 30 juin. | De bijslag wordt betaald bij de eerste loonuitbetaling na 30 juni. |
Cette allocation est majorée de 5 p.c. du salaire normal journalier | Deze uitkering wordt verhoogd met 5 pct. van het normaal netto dagloon |
net pour les ouvriers bénéficiant, au moment des intempéries, d'un | voor de werklieden die, op het ogenblik van het slechte weer, een loon |
salaire inférieur à celui de la première catégorie du barème des | ontvangen dat lager ligt dan dat van de eerste categorie van de |
salaires. | loonschaal. |
Art. 50.Les travailleurs visés à l'article 43 ont droit au paiement |
Art. 50.De in artikel 43 bedoelde werknemers hebben recht op de |
de l'allocation pour autant : | betaling van de uitkering, voor zover : |
a) qu'ils soient demeurés sans interruption au service de leur | a) zij zonder onderbreking in dezelfde onderneming in dienst van hun |
employeur dans la même entreprise pendant au moins un mois précédant | werkgever zijn gebleven, gedurende ten minste één maand die |
immédiatement l'arrêt du travail dans l'entreprise; | onmiddellijk de onderbreking van de arbeid in de onderneming |
b) qu'ils n'aient pas, avant la date du paiement de l'indemnité remis | voorafgaat; b) zij vóór de datum van de uitbetaling van de uitkering hun |
un préavis de rupture du contrat de travail, ou reçu congé de leur | arbeidsovereenkomst voor werklieden niet hebben opgezegd of niet om |
employeur pour motif grave. | dringende redenen door hun werkgever zijn ontslagen. |
Art. 51.L'allocation est payée directement au travailleur par |
Art. 51.De uitkering wordt rechtstreeks aan de werknemer betaald door |
l'employeur qui l'occupe. | de werkgever die hem tewerkstelt. |
L'allocation est payée le jour habituel de paiement des salaires se | De betaling van de uitkering gebeurt op de gewone dag van de |
rapportant à la période au cours de laquelle l'arrêt du travail s'est | uitbetaling van de lonen voor de periode waarin de arbeid is geschorst |
produit ou à une date à convenir entre l'employeur et la délégation | of op een tussen de werkgever en de vakbondsafvaardiging overeen te |
syndicale. | komen datum. |
Art. 52.Durée de l'indemnisation |
Art. 52.Duur van de tegemoetkoming |
Les allocations fixées au chapitre XXII sont dues à concurrence d'un | De uitkeringen die vastgesteld zijn in hoofdstuk XXII zijn |
maximum de 120 jours ouvrables en régime de cinq jours par semaine | verschuldigd tot maximum 120 werkdagen in het stelsel van de |
pour l'exercice 2003; il en sera de même pour l'exercice 2004. | vijfdaagse werkweek voor het dienstjaar 2003; hetzelfde geldt voor het dienstjaar 2004. |
CHAPITRE XXIII. - Congés d'ancienneté | HOOFDSTUK XXIII. - Anciënniteitsverloven |
Art. 53.Un jour de congé rémunéré est accordé annuellement au |
Art. 53.Een betaalde verlofdag wordt jaarlijks toegekend aan de |
travailleur, à la date anniversaire de son entrée en fonction, après 8 | werknemer, op de verjaardag van zijn indiensttreding, na 8 jaar |
années d'ancienneté dans l'entreprise, puis un jour par 5 années | dienstanciënniteit in de onderneming, dan een dag per 5 jaar |
d'ancienneté (4 fois, après 8, 13, 18, 23 ans) avec un maximum de 5 | dienstanciënniteit (4 keer, na 8, 13, 18, 23 jaren) met een maximum |
jours par an. Les malades de longue durée sont exclus du bénéfice de | van 5 dagen per jaar. Degenen dit langdurig ziek zijn, zijn |
ce congé. | uitgesloten van dit voordeel. |
En ce qui concerne les travailleurs intérimaires et les travailleurs à | Wat betreft de uitzendarbeiders en de werknemers met een overeenkomst |
contrat à durée déterminée, la durée totale des prestations est prise | van bepaalde duur, de volledige duur van de prestaties wordt |
en compte pour le calcul des congés d'ancienneté. | inachtgenomen voor de berekening van het anciënniteitsverlof. |
Si le travailleur quitte une entreprise pour une autre entreprise du | Als de werknemer een onderneming verlaat voor een andere onderneming |
présent secteur, avec une interruption de moins de 8 jours, et quel | van deze sector, met een onderbreking van minder dan 8 dagen, en wat |
que soit le statut du travailleur, la durée totale des prestations est | ook het statuut van de werknemer is, wordt de totale duur van de |
prise en compte pour le calcul des congés d'ancienneté. | prestaties in aanmerking genomen voor de berekening van het |
anciënniteitsverlof. | |
CHAPITRE XXIV. - Cas de décès | HOOFDSTUK XXIV. - Gevallen van overlijden |
Art. 54.Une indemnité de 2.974,72 EUR sera versée à la personne |
Art. 54.Er wordt een vergoeding van 2.974,72 EUR betaald aan de |
prenant en charge les frais des funérailles d'un travailleur décédé | persoon die de begrafeniskosten van een werknemer die overleden is ten |
des suites d'un accident de travail, ou sur le chemin du travail. | gevolge van een arbeidsongeval of op de weg van de arbeid ten laste |
La personne bénéficiaire fournira un certificat de décès et une | neemt. De rechthebbende overlegt een bewijs van overlijden en een attest van |
attestation de la mutuelle certifiant qu'elle est bien bénéficiaire. | het ziekenfonds, waaruit blijkt dat hij wel degelijk rechthebbende is. |
CHAPITRE XXV. - Travail et famille | HOOFDSTUK XXV. - Arbeid en gezin |
Art. 55.Il est fait référence pour le crédit temps aux dispositions |
Art. 55.Inzake tijdskrediet wordt er verwezen naar de bepalingen van |
de l'accord interprofessionnel du 17 janvier 2003. | het Interprofessioneel Akkoord van 17 januari 2003. |
En matière de crédit-temps et de réduction de carrière, les | Inzake tijdskrediet en loopbaanvermindering besluiten de |
organisations patronales et syndicales signataires décident | ondertekenende werkgevers- en werknemersorganisaties, vanaf 1 januari |
d'appliquer dès le 1er janvier 2003 la convention collective de | 2003 de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis gesloten op 19 |
travail n° 77bis conclue le 19 décembre 2001 au Conseil national du | december 2001 in de Nationale Arbeidsraad, tot invoering van een |
travail, instaurant un système de crédit-temps, de diminution de | stelsel van tijdskrediet, loopbaanvermindering en vermindering van de |
carrière et de réduction des prestations de travail à mi-temps, rendue | arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking, algemeen verbindend |
obligatoire par arrêté royal du 25 janvier 2002, parue au Moniteur | verklaard bij koninklijk besluit van 25 januari 2002, in het Belgisch |
belge du 5 mars 2002, modifiée par la convention collective detravail | Staatsblad verschenen op 5 maart 2002, gewijzigd door de collectieve |
n° 77ter conclue le 10 juillet 2002 au Conseil national du travail, | arbeidsovereenkomst nr. 77ter gesloten op 10 juli 2002 in de Nationale |
Arbeidsraad, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van | |
rendue obligatoire par arrêté royal du 20 septembre 2002, parue au | 20 september 2002, in het Belgisch Staatsblad verschenen op 5 oktober |
Moniteur belge le 5 octobre 2002. | 2002, toe te passen. |
CHAPITRE XXVI. - Limitation de l'utilisation de firmes extérieures
Art. 56.Dans un contexte économique difficile, les partenaires sociaux entendent privilégier l'occupation des travailleurs dans le secteur. Les travaux habituellement à caractère permanent ne seront pas, dans la mesure du possible, sous-traités. En cas où des difficultés apparaîtraient en terme d'affectation, les employeurs s'engagent à rediscuter la sous-traitance et s'engagent à proposer un reclassement adapté, moyennant formation du personnel. Les directions des entreprises, responsables de la gestion et du recours à la sous-traitance, reconnaissent le droit à l'information du personnel et de ses représentants. Elles s'engagent à améliorer le dialogue avec les représentants du personnel en privilégiant le rôle respectif de la délégation syndicale et du conseil d'entreprise. Les directions procéderont à l'information préalable pour tous travaux importants connus et planifiés. |
HOOFDSTUK XXVI. - Beperkte inschakeling van externe firma's
Art. 56.Binnen een moeilijke economische context wensen de sociale partners voorrang te verlenen aan de tewerkstelling van de werknemers in de sector. De werkzaamheden die gewoonlijk van permanente aard zijn zullen, voor zover mogelijk, niet worden uitbesteed. In geval van moeilijkheden in verband met de aanstelling, verbinden de werkgevers zich ertoe de onderaanneming opnieuw te bespreken en zij verbinden zich ertoe een aangepaste herinschakeling voor te stellen, mits het personeel wordt opgeleid. De ondernemingsdirecties, die verantwoordelijk zijn voor het beheer en het beroep dat gedaan wordt op onderaanneming, erkennen het recht op informatie van het personeel en zijn vertegenwoordigers. Zij verbinden zich ertoe de dialoog te verbeteren met de vertegenwoordigers van het personeel waarbij de respectieve rol van de vakbondsafvaardiging en van de ondernemingsraad wordt bevoorrecht. De directies zullen vooraf informeren over alle belangrijke werkzaamheden die bekend en gepland zijn. |
Les modalités particulières du processus d'information et du contenu | De bijzondere modaliteiten van de informatieprocedure en van de inhoud |
de l'information seront précisées localement en veillant à respecter | van de informatie zullen plaatselijk worden bepaald waarbij de reeds |
les pratiques déjà existantes. | bestaande praktijken worden inachtgenomen. |
La convention collective de travail n° 53, conclue au sein du Conseil | De collectieve arbeidsovereenkomst nr. 53, gesloten in de Nationale |
national du travail sera respectée (arrêté royal du 2 avril 1993, | Arbeidsraad, zal worden nageleefd (koninklijk besluit van 2 april |
Moniteur belge du 29 avril 1993). | 1993, Belgisch Staatsblad van 29 april 1993). |
CHAPITRE XXVII. - Promotion de l'emploi | HOOFDSTUK XXVII. - Bevordering van de tewerkstelling |
Art. 57.Les parties conviennent d'affecter en 2003, 0,40 p.c. de la |
Art. 57.De partijen komen overeen om in 2003 een percentage van 0,40 |
pct. van de loonsom aangegeven aan de Rijkdienst voor Sociale | |
masse salariale déclarée à l'Office national de Sécurité sociale au | Zekerheid aan te wenden ten behoeve van het "Centre de formation aux |
profit du "Centre de formation aux métiers de la pierre" (CEFOMEPI). | métiers de la pierre" (CEFOMEPI). |
Ce montant reste fixé à 0,40 p.c. en 2004. | Dit bedrag blijft vastgesteld op 0,40 pct. in 2004. |
Les missions du CEFOMEPI pourront être élargies à la formation | De opdrachten van de CEFOMEPI zouden kunnen uitgebreid worden tot |
technique et de maintenance à concurrence de 0,15 p.c. pour une | technische en onderhoudsvorming ten bedrage van 0,15 pct. voor een |
formation spécifique à l'entreprise. | specifieke vorming in de onderneming. |
Art. 58.Les dispositions reprises dans la convention collective de |
Art. 58.De bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst van 28 |
travail du 28 mai 2001 fixant les conditions de travail des ouvriers | mei 2001 tot vaststelling van de arbeidsvoorwaarden van de werklieden |
et ouvrières (arrêté royal du 4 septembre 2002), non modifiées par les | en werksters (koninklijk besluit van 4 september 2002) die niet worden |
articles de la présente convention sont prorogées aux mêmes conditions | gewijzigd door de artikelen van deze overeenkomst, worden verlengd |
jusqu'au 31 décembre 2004. | onder dezelfde voorwaarden tot 31 december 2004. |
CHAPITRE XXVIII. - Chèques-repas | HOOFDSTUK XXVIII. - Maaltijdcheques |
Art. 59.Un chèque-repas par journée de travail effectif sera accordé |
Art. 59.Voor iedere werkelijke arbeidsdag zal aan elke werknemer een |
à chaque travailleur. | maaltijdcheque worden toegekend. |
A partir du 1er avril 2003, la valeur faciale du chèque-repas sera | Vanaf 1 april 2003 zal de nominale waarde van de maaltijdcheque |
augmentée de 0,37 EUR. | verhoogd worden met 0,37 EUR. |
La participation du travailleur sera de 1,09 EUR par chèque-repas. Cette participation sera retenue sur la fiche de paie selon des modalités à définir au niveau de chaque entreprise. Le chèque-repas sera délivré au nom du travailleur. Pour satisfaire à cette condition, l'octroi des chèques-repas ainsi que les données y relatives figureront au compte individuel du travailleur. Chaque chèque-repas mentionnera clairement qu'il ne peut être utilisé qu'en paiement d'un repas ou pour l'achat d'aliments prêts à la consommation. Pour les entreprises ayant des dispositions plus favorables, l'augmentation de 1,44 EUR sera également d'application. | De bijdrage van de werknemer zal 1,09 EUR per maaltijdcheque bedragen. Deze bijdrage zal worden ingehouden op het loonbriefje volgens de modaliteiten die moeten worden vastgesteld op ondernemingsniveau. De maaltijdcheque zal worden afgeleverd op naam van de werknemer. Om aan deze voorwaarde te voldoen zal de toekenning van de maaltijdcheque, evenals de gegevens die erop betrekking hebben, vermeld worden op de individuele rekening van de werknemer. Op elke maaltijdcheque zal duidelijk worden vermeld dat deze slechts kan worden gebruikt voor het betalen van een maaltijd of voor de aankoop van gebruiksklare levensmiddelen. Voor de ondernemingen waar gunstiger toestanden bestaan, zal de verhoging van 1,44 EUR ook van toepassing zijn. |
CHAPITRE XXIX. - Cadre légal | HOOFDSTUK XXIX. - Wettelijke kader |
Art. 60.Les dispositions de la présente convention collective de |
Art. 60.De bepalingen van de huidige collectieve arbeidsovereenkomst |
travail tiennent compte des mesures reprises dans l'accord | houden rekening met de maatregelen voorzien in het interprofessioneel |
interprofessionnel du 17 janvier 2003 et dans la loi du 26 mars 1999 | akkoord van 17 januari 2003 en in de wet van 26 maart 1999 betreffende |
relative au plan d'action belge pour l'emploi 1998 et portant des | het Belgisch actieplan voor de werkgelegenheid 1998 en houdende |
dispositions diverses. | diverse bepalingen. |
CHAPITRE XXX. - Clause de paix sociale | HOOFDSTUK XXX. - Clausule van sociale vrede |
Art. 61.La paix sociale est garantie durant toute la durée de la |
Art. 61.De sociale vrede is gewaarborgd gedurende de volledige |
convention. | duurtijd van de overeenkomst. |
Art. 62.En ce qui concerne les "Carrières du Hainaut", un accord |
Art. 62.Wat de "Carrières du Hainaut" betreft, moet een bijzonder |
particulier d'entreprise ayant trait à l'emploi et à la sous-traitance | ondernemingsakkoord betreffende de tewerkstelling en de onderaanneming |
devra être conclu au sein de l'entreprise. | worden gesloten binnen de onderneming. |
A défaut, aucune paix sociale ne pourra être garantie en ce qui | Bij gebrek daarvan kan geen sociale vrede gewaarborgd wat deze twee |
concerne ces deux points (emploi et sous-traitance). | punten betreft (tewerkstelling en onderaanneming). |
CHAPITRE XXXI. - Reconduction des accords antérieurs | HOOFDSTUK XXXI. - Verlenging van de bestaande akkoorden |
Art. 63.Les accords antérieurs non modifiés par la présente |
Art. 63.De bestaande akkoorden, niet gewijzigd door deze collectieve |
convention collective de travail, restent d'application. | arbeidsovereenkomst, blijven van toepassing. |
CHAPITRE XXXII. - Durée de validité | HOOFDSTUK XXXII. - Geldigheidsduur |
Art. 65.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 65.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
le 1er janvier 2003 et cesse de produire ses effets le 31 décembre | januari 2003 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 2004. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 1 september | |
2004. | 2004. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 1er septembre 2004. | |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
Mme F. VAN DEN BOSSCHE | Mevr. F. VAN DEN BOSSCHE |