Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 24 juin 2003, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour la récupération de chiffons, concernant l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés en cas de licenciement | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 juni 2003, gesloten in het Paritair Subcomité voor de terugwinning van lompen, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werknemers indien zij worden ontslagen |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
1er SEPTEMBRE 2004. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 1 SEPTEMBER 2004. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 24 juin 2003, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 juni 2003, |
Sous-commission paritaire pour la récupération de chiffons, concernant | gesloten in het Paritair Subcomité voor de terugwinning van lompen, |
l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains | betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste |
travailleurs âgés en cas de licenciement (1) | van sommige bejaarde werknemers indien zij worden ontslagen (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire pour la récupération de | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de terugwinning |
chiffons; | van lompen; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 24 juin 2003, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 24 juni 2003, gesloten |
Sous-commission paritaire pour la récupération de chiffons, concernant | in het Paritair Subcomité voor de terugwinning van lompen, betreffende |
l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains | de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige |
travailleurs âgés en cas de licenciement. | bejaarde werknemers indien zij worden ontslagen. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, 1er septembre 2004. | Gegeven te Brussel, 1 september 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
Mme F. VAN DEN BOSSCHE | Mevr. F. VAN DEN BOSSCHE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire pour la récupération de chiffons | Paritair Subcomité voor de terugwinning van lompen |
Convention collective de travail du 24 juin 2003 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 24 juni 2003 |
Octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains | Toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige |
travailleurs âgés en cas de licenciement (Convention enregistrée le 14 | bejaarde werknemers indien zij worden ontslagen (Overeenkomst |
octobre 2003 sous le numéro 68067/CO/142.02) | geregistreerd op 14 oktober 2003 onder het nummer 68067/CO/142.02) |
Vu la convention collective de travail du 24 juin 2003 conclue au sein | Gelet op de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 juni 2003 gesloten |
de la Sous-commission paritaire pour la récupération de chiffons pour | in het Paritair Subcomité voor de terugwinning van lompen voor de |
les années 2003 et 2004. | jaren 2003 en 2004. |
Vu la loi du 7 janvier 1958 concernant les Fonds de sécurité | Gelet op de wet van 7 januari 1958 betreffende de fondsen voor |
d'existence. | bestaanszekerheid. |
Vu la convention collective de travail n° 17 conclue le 19 décembre | Gelet op de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten in de |
1974 au sein du Conseil national du travail. | Nationale Arbeidsraad op 19 december 1974. |
Vu l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations | Gelet op het koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de |
de chômage en cas de prépension conventionnelle (Moniteur belge du 11 décembre 1992). Il est convenu entre : la Centrale chrétienne des travailleurs du Textile et du Vêtement de belgique la Fédération générale du Travail de Belgique Textile, Vêtement et Diamant d'une part, et la Confédération belge de la Récupération, COBEREC, d'autre part, ce qui suit : CHAPITRE Ier. - Champ d'application de la convention
Article 1er.La présente convention collective de travail est applicable à toutes les entreprises relevant de la compétence de la |
toekenning van werkloosheidsuitkeringen ingeval van conventioneel brugpensioen (Belgisch Staatsblad van 11 december 1992). wordt tussen : de Christelijke Centrale der Textiel- en Kledingbewerkers van België het Algemeen Belgisch Vakverbond Textiel, Kleding en Diamant enerzijds, en de Confederatie van de Belgische recuperatie, COBEREC, anderzijds, het volgende overeengekomen. HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied van de overeenkomst
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers, werklieden en werksters, hierna "werklieden" genoemd, |
Sous-commission paritaire pour la récupération de chiffons et aux | van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Subcomité voor |
ouvriers et ouvrières, ci-après appelés "ouvrier(s)", qu'elles | de terugwinning van lompen. |
occupent. CHAPITRE II. - Portée de la convention | HOOFDSTUK II. - Draagwijdte van de overeenkomst |
Art. 2.La présente convention collective de travail règle l'octroi |
Art. 2.De huidige collectieve arbeidsovereenkomst regelt de |
d'une indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés | aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werklieden |
en cas de licenciement. | indien zij worden ontslagen. |
Art. 3.Conformément aux dispositions de l'article 3, § 2 de l'arrêté |
Art. 3.Overeenkomstig de bepalingen van artikel 3, § 2 van het |
royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations de chômage | koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de toekenning van |
werkloosheidsuitkeringen ingeval van conventioneel brugpensioen | |
en cas de prépension conventionnelle (Moniteur belge du 11 décembre | (Belgisch Staatsblad van 11 december 1992), wordt de minimumleeftijd |
1992), l'âge minimum pour pouvoir bénéficier de cette allocation | om te kunnen genieten van deze regeling van aanvullende vergoeding |
complémentaire est fixé à 58 ans pour les années 2003 et 2004. | vastgesteld voor de jaren 2003 en 2004 op 58 jaar. |
Art. 4.En exécution des dispositions de l'article 14bis des statuts, |
Art. 4.In uitvoering van de bepalingen van artikel 14bis van de |
fixés par la convention collective de travail du 29 mars 1976, conclue | statuten, vastgesteld bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 |
au sein de la Sous-commission paritaire pour la récupération de | maart 1976, gesloten in het Paritair Subcomité voor de terugwinning |
chiffons, instituant un "fonds de sécurité d'existence" pour les | van lompen, tot oprichting van een "fonds voor bestaanszekerheid" van |
entreprises de chiffons et y assimilées, rendue obligatoire par arrêté | de lompenbedrijven en ermede gelijkgestelde ondernemingen, algemeen |
royal du 15 septembre 1976, une indemnité complémentaire est accordée | verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 15 september 1976, |
aux travailleurs visés à l'article 5 de la présente convention, à | wordt aan de werklieden bedoeld bij artikel 5 van deze collectieve |
arbeidsovereenkomst, een aanvullende vergoeding toegekend, ten laste | |
charge du "Fonds social pour les entreprises de chiffons". | van het "Sociaal Fonds voor de lompenbedrijven". |
De plus, les cotisations patronales spéciales imposées par les | Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de |
articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989 (Moniteur | artikelen 268 tot 271 van de programmawet van 22 december 1989 |
belge du 30 décembre 1989) et par l'article 141 de la loi du 29 | (Belgisch Staatsblad van 30 december 1989) en door artikel 141 van de |
décembre 1990 portant des dispositions sociales (Moniteur belge du 9 | wet van 29 december 1990 houdende sociale bepalingen (Belgisch |
janvier 1991), et par les arrêtés d'exécution, sont prises en charge | Staatsblad van 9 januari 1991), en door de uitvoeringsbesluiten ten |
par le fonds. | laste genomen door het fonds. |
CHAPITRE III. - Bénéficiaires de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK III. - Rechthebbenden op de aanvullende vergoeding |
Art. 5.L'indemnité complémentaire visée à l'article 2 concerne |
Art. 5.De in artikel 2 bedoelde aanvullende vergoeding behelst het |
l'octroi d'avantages semblables à ceux prévus par la convention | toekennen van gelijkaardige voordelen als voorzien door de collectieve |
collective de travail n° 17 conclue au Conseil national du Travail le | arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten in de Nationale Arbeidsraad op 19 |
19 décembre 1974 (arrêté royal du 16 janvier 1975, Moniteur belge du | december 1974 (Koninklijk besluit van 16 januari 1975, Belgisch |
31 janvier 1975) à tous les ouvriers qui seront involontairement mis | Staatsblad van 31 januari 1975), aan alle werklieden die ongewild |
au chômage, qui auront droit, durant la période du 1er janvier 2003 au | werkloos worden gesteld en die gedurende de periode van 1 januari 2003 |
31 décembre 2004 inclus, aux allocations de chômage légales et qui | tot en met 31 december 2004 recht verkrijgen op wettelijke |
werkloosheidsvergoeding en de laatste dag van de opzegtermijn de | |
auront atteint l'âge mentionné à l'article 3 ci-dessus le dernier jour | leeftijd hebben bereikt zoals aangeduid in artikel 3 hierboven. |
du délai de préavis. Sans préjudice de la condition selon laquelle l'âge minimum visé à | Zonder afbreuk te doen aan de vereiste dat de minimumleeftijd waarvan |
l'article 3 doit être atteint pendant la durée de validité de la | sprake in artikel 3 moet bereikt zijn tijdens de geldigheidsduur van |
présente convention collective de travail, le premier jour donnant | deze collectieve arbeidsovereenkomst, kan de eerste dag die recht |
droit aux allocations de chômage légales peut se situer après le 31 | geeft op wettelijke werkloosheidsvergoeding zich situeren na 31 |
décembre 2004 si cela est la conséquence de la prolongation du délai | december 2004 indien dit te wijten is aan de verlenging van de |
de préavis par l'application des articles 38, § 2 et 38bis de la loi | opzeggingstermijn ingevolge toepassing van de artikelen 38, § 2 en |
du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail (Moniteur belge du | 38bis van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten |
22 août 1978). | (Belgisch Staatsblad van 22 augustus 1978). |
Art. 6.Sans préjudice des conditions d'ancienneté fixées par l'arrêté |
Art. 6.Gelet op de anciënniteitsvoorwaarden vastgesteld door voormeld |
royal du 7 décembre 1992 précité, les travailleurs doivent en outre, | koninklijk besluit van 7 december 1992, dienen de werklieden, om te |
pour pouvoir bénéficier de la prépension conventionnelle, satisfaire à | kunnen genieten van het conventioneel brugpensioen bovendien te |
une condition d'ancienneté de 25 ans de travail salarié et avoir été | voldoen aan een anciënniteitsvoorwaarde van 25 jaar loondienst en |
occupé comme salarié dans le secteur de la récupération de chiffons au | |
moins au cours des 3 années précédant le départ en prépension. | voorzover zij een anciënniteit van 3 jaar hebben voorafgaand aan het |
Pour l'application de cette condition d'ancienneté il y a lieu de se | brugpensioen, in de sector van de terugwinning van lompen. |
référer, en ce qui concerne les jours de travail assimilés, à | Voor de toepassing van deze anciënniteitsvoorwaarde wordt voor wat |
l'article 2, § 3 de l'arrêté royal du 7 décembre 1992 précité. | betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen verwezen naar artikel 2, § |
3 van voormeld koninklijk besluit van 7 december 1992. | |
Art. 7.Les travailleurs visés à l'article 5 ont, dans la mesure où |
Art. 7.De in artikel 5 bedoelde werklieden hebben, voorzover zij de |
ils bénéficient des allocations de chômage légales, droit à | wettelijke werkloosheidsuitkeringen ontvangen, recht op de aanvullende |
l'indemnité complémentaire jusqu'à la date à laquelle ils atteignent | vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd bereiken waarop zij |
l'âge requis pour pouvoir bénéficier de la pension légale et dans les | wettelijk pensioengerechtigd zijn en binnen de voorwaarden zoals door |
conditions fixées dans la réglementation relative aux pensions. | deze pensioenreglementering vastgesteld. |
Le régime bénéficie également aux travailleurs qui seraient sortis | De regeling geldt eveneens voor de werklieden die tijdelijk uit het |
temporairement du régime et qui, par après, demandent à nouveau de | stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw van de regeling |
bénéficier de celui-ci, pour autant qu'ils reçoivent à nouveau des | wensen te genieten, voorzover zij opnieuw de wettelijke |
allocations de chômage légales. | werkloosheidsvergoeding ontvangen. |
CHAPITRE IV. - Montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IV. - Bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 8.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
Art. 8.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
de la différence entre la rémunération nette de référence et | helft van het verschil tussen het netto referteloon en de |
l'allocation de chômage. | werkloosheidsuitkering. |
Art. 9.La rémunération nette de référence correspond à la |
Art. 9.Het netto referteloon is gelijk aan het bruto maandloon |
rémunération mensuelle brute plafonnée à 940,14 EUR (37 925 BEF) et | begrensd tot 940,14 EUR (37 925 BEF) en verminderd met de persoonlijke |
diminuée de la cotisation personnelle à la sécurité sociale et de la | sociale zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. |
retenue fiscale. | |
La limite de 940,14 EUR (37 925 BEF) est rattachée à l'indice 134,52 | De grens van 940,14 EUR (37 925 BEF) is gekoppeld aan het indexcijfer |
(1971 = 100) et atteint 2 900,10 EUR au 1er janvier 2003. | 134,52 (1971 = 100) en bedraagt 2 900,10 EUR op 1 januari 2003. |
Elle est liée aux fluctuations de l'indice des prix à la consommation, | Zij is gebonden aan de schommelingen van het indexcijfer der |
conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un | consumptieprijzen overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 |
régime de liaison à l'indice des prix à la consommation (Moniteur | augustus 1971 houdende inrichting van een stelsel van koppeling aan |
belge du 20 août 1971). | het indexcijfer der consumptieprijzen (Belgisch Staatsblad van 20 |
Cette limite est en outre révisée au 1er janvier de chaque année en | augustus 1971). Deze grens wordt daarenboven op 1 januari van elk jaar herzien in |
tenant compte de l'évolution des salaires conventionnels conformément | functie der regelingslonen overeenkomstig de beslissing van de |
à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du travail. | Nationale Arbeidsraad. |
La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. | Het netto referteloon wordt afgerond naar hogere euro. |
Art. 10.1. La rémunération brute comprend les primes contractuelles |
Art. 10.1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
qui sont directement liées aux prestations fournies par l'ouvrier, qui | |
font l'objet de retenues de sécurité sociale et dont la périodicité de | rechtstreeks gebonden zijn aan de door de werklieden verrichte |
paiement n'est pas supérieure à un mois. | prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en |
Elle comprend aussi les avantages en nature qui sont soumis à retenues | waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. |
de sécurité sociale. | Het omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale |
Par contre, les primes ou indemnités qui sont accordées en | zekerheid onderworpen zijn. |
contrepartie de frais réels ne sont pas prises en considération. | Daarentegen worden de premies of vergoedingen, die als tegenwaarde van |
2. Pour l'ouvrier qui est payé par mois, la rémunération brute est la | werkelijke kosten worden verleend, niet in aanmerking genomen. |
rémunération obtenue par lui pour le mois de référence défini au point | 2. Voor de per maand betaalde arbeider wordt als brutoloon beschouwd |
6 ci-après. | het loon dat hij gedurende de in navolgend punt 6 bepaalde |
refertemaand heeft verdiend. | |
3. Pour l'ouvrier qui n'est pas payé par mois, la rémunération brute | 3. Voor de arbeider die niet per maand wordt betaald, wordt het |
est calculée en fonction de la rémunération horaire normale. | brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. |
La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la rémunération | Het normale uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale |
des prestations normales du mois de référence par le nombre d'heures | prestaties van de refertemaand te delen door het aantal tijdens de |
normales fournies dans cette période. Le résultat ainsi obtenu est | periode gewerkte normale uren. Het aldus bekomen resultaat wordt |
vermenigvuldigd met het aantal arbeidsuren, bepaald bij de wekelijkse | |
multiplié par le nombre d'heures de travail prévu par le régime de | arbeidstijdregeling van de werkman. Dat product, vermenigvuldigd met |
travail hebdomadaire de l'ouvrier; ce produit multiplié par 52 et | 52 en gedeeld door 12, stemt overeen met het maandloon. |
divisé par 12 correspond à la rémunération mensuelle. | 4. Het brutoloon van een arbeider die gedurende de ganse refertemaand |
4. La rémunération brute d'un ouvrier qui n'a pas travaillé pendant | niet heeft gewerkt, wordt berekend alsof hij aanwezig was geweest op |
tout le mois de référence est calculée comme s'il avait été présent | alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand vallen. |
tous les jours de travail compris dans le mois considéré. | 5. Indien een arbeider krachtens de bepalingen van zijn |
5. Lorsqu'en raison des stipulations de son contrat, un ouvrier n'est tenu de travailler que pendant une partie du mois de référence et n'a pas travaillé pendant tout ce temps, sa rémunération brute est calculée en fonction du nombre de jours de travail prévu à son contrat. 6. A la rémunération brute obtenue par l'ouvrier, qu'il soit payé par mois ou autrement, il est ajouté un douzième du total des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois, perçues distinctement par l'ouvrier au cours des douze mois qui précèdent la date de licenciement. 7. A l'occasion de la concertation prévue par l'article 14, il sera décidé de commun accord quel est le mois de référence à prendre en considération. | arbeidsovereenkomst slechts gedurende een gedeelte van de refertemaand moet werken en hij (zij) al die tijd niet heeft gewerkt, wordt zijn (haar) brutoloon berekend op grond van het aantal arbeidsdagen dat in de arbeidsovereenkomst is vastgesteld. 6. Het door de arbeider verdiende brutoloon, ongeacht of het per maand of anders wordt betaald, wordt vermeerderd met een twaalfde van het totaal der contractuele premies en van de veranderlijke bezoldiging waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt en door die arbeider in de loop van de twaalf maanden die aan het ontslag voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. 7. Naar aanleiding van het bij artikel 14 voorzien overleg, zal in gemeen akkoord worden beslist met welke refertemaand rekening moet worden gehouden. |
Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, celui-ci sera le mois | Indien geen refertemaand is vastgesteld, wordt de kalendermaand die de |
civil qui précède la date du licenciement. | datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerking genomen. |
CHAPITRE V. - Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK V. - Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 11.Le montant des indemnités complémentaires payées est lié aux |
Art. 11.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoedingen wordt |
gebonden aan de schommeling van het indexcijfer der consumptieprijzen, | |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation suivant les | volgens de modaliteiten die van toepassing zijn inzake |
modalités d'application en matière d'allocations de chômage, | werkloosheidsvergoedingen, overeenkomstig de bepalingen van de wet van |
conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. | 2 augustus 1971. |
En outre, le montant de ces indemnités est révisé au 1er janvier de | Het bedrag van deze vergoedingen wordt daarenboven elk jaar op 1 |
chaque année en fonction de l'évolution des salaires conventionnels, | januari herzien in functie van de ontwikkeling van de regelingslonen |
conformément à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du | overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale |
Travail. | Arbeidsraad. |
Pour les ouvriers qui entrent dans le régime dans le courant de | Voor de werklieden die in de loop van het jaar tot de regeling |
l'année, l'adaptation en vertu de l'évolution des salaires | toetreden wordt de aanpassing op grond van het verloop van de |
conventionnels est opérée en tenant compte du moment de l'année où a | regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het |
lieu l'entrée dans le régime; chaque trimestre est pris en | jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in |
considération pour ce calcul de l'adaptation. | aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. |
CHAPITRE VI. - Périodicité du paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK VI. - Tijdstip van betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 12.Le paiement de l'indemnité complémentaire se fait |
Art. 12.De betaling van de aanvullende vergoeding moet om de |
mensuellement. | kalendermaand gebeuren. |
CHAPITRE VII. - Concours de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK VII. - Cumulatie van de aanvullende vergoeding |
et d'autres avantages | en andere voordelen |
Art. 13.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
Art. 13.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
indemnités ou allocations spéciales, résultant du licenciement, | |
accordées en vertu des dispositions légales ou réglementaires. | |
Dès lors, l'ouvrier licencié dans les conditions prévues par l'article | andere wegens afdanking verleende speciale vergoedingen of toeslagen. |
5 devra d'abord épuiser ses droits découlant de ces dispositions, | De arbeider, die onder de in artikel 5 voorziene voorwaarden ontslagen |
avant de pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire visée à | wordt zal dus eerst de uit die bepalingen voortvloeiende rechten |
moeten uitputten, alvorens aanspraak te kunnen maken op de in artikel | |
l'article 2. | 2 voorziene aanvullende vergoeding. |
L'interdiction de cumul formulée dans l'alinéa précédent n'est pas | Het in voorgaande alinea geformuleerde verbod van cumulatie is niet |
d'application aux indemnités de fermeture prévues à la loi du 28 juin | van toepassing op de sluitingsvergoedingen voorzien bij de wet van 28 |
1966 relative à l'indemnisation des travailleurs licenciés en cas de | juni 1966 betreffende de schadeloosstelling van de werklieden die |
fermeture d'entreprises (Moniteur belge du 2 juillet 1966). | ontslagen worden bij sluiting van ondernemingen (Belgisch Staatsblad van 2 juli 1966). |
CHAPITRE VIII. - Procédure de concertation | HOOFDSTUK VIII. - Overlegprocedure |
Art. 14.Avant de licencier un ou plusieurs ouvriers visés à l'article |
Art. 14.Vooraleer een of meerdere werknemers bedoeld bij artikel 5 te |
5, l'employeur se concertera avec les représentants du personnel au | ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de vertegenwoordigers van |
sein du conseil d'entreprise ou à défaut, avec la délégation | het personeel in de ondernemingsraad of, bij ontstentenis daarvan, met |
syndicale. | de syndicale afvaardiging. |
Sans préjudice des dispositions de la convention collective de Travail | Onverminderd de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. |
n° 9 du 9 mars 1972 (arrêté royal du 12 septembre 1972, Moniteur belge | 9 gesloten in de Nationale Arbeidsraad op 9 maart 1972 (koninklijk |
du 25 novembre 1972), conclue au sein du Conseil national du travail, | besluit van 12 september 1972, Belgisch Staatsblad van 25 november |
notamment de son article 12, cette concertation a pour but de décider | 1972), inzonderheid van artikel 12, heeft deze beraadslaging tot doel |
de commun accord si, indépendamment des critères de licenciement en vigueur dans l'entreprise, des ouvriers, répondant au critère d'âge prévu par l'article 3, peuvent être licenciés par priorité et, dès lors, bénéficier du régime complémentaire. A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette concertation a lieu avec les représentants des organisations représentatives des travailleurs ou à défaut, avec les ouvriers de l'entreprise. Avant de prendre une décision en matière de licenciement, l'employeur invite en outre l'ouvrier concerné par lettre recommandée, à un entretien au siège de l'entreprise pendant les heures de travail. | in gemeen overleg te beslissen of, afgezien van de in de onderneming van kracht zijnde afdankingscriteria, werknemers die aan het in artikel 3 bepaalde leeftijdscriterium voldoen bij voorrang kunnen worden ontslagen en derhalve het voordeel van de aanvullende regeling kunnen genieten. Bij ontstentenis van ondernemingsraad of van syndicale afvaardiging heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de representatieve werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de werklieden van de onderneming. Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen, nodigt de werkgever daarenboven de betrokken werklieden bij aangetekende brief uit tot een onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. |
Cet entretien a pour but de permettre à l'ouvrier de communiquer à | Dit onderhoud heeft tot doel aan de werkman de gelegenheid te geven |
l'employeur ses objections vis-à-vis du licenciement envisagé. | zijn bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen ontslag kenbaar te maken. |
Conformément à la convention collective de travail du 27 juin 1974 | Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 27 juni 1974 |
concernant le statut des délégations syndicales, conclue au sein de la | betreffende het statuut van de syndicale afvaardigingen, gesloten in |
Commission paritaire pour les entreprises de la récupération de | het Paritair Comité voor de ondernemingen waar teruggewonnen |
chiffons, et plus particulièrement en son article 11, l'ouvrier peut, | grondstoffen terug op waarde worden gebracht, inzonderheid op artikel |
lors de cet entretien, se faire assister par son délégué syndical. Le | 11, kan de werkman zich bij dit onderhoud laten bijstaan door de |
licenciement peut avoir lieu au plus tôt à partir du deuxième jour de | syndicale afgevaardigde. De opzegging kan ten vroegste geschieden de |
travail qui suit le jour où l'entretien a eu lieu ou était projeté. | tweede werkdag na de dag waarop dit onderhoud plaats had of waarop dit |
Les ouvriers licenciés ont la faculté, soit d'accepter le régime | onderhoud voorzien was. |
complémentaire, soit de le refuser et de faire dès lors partie de la | De ontslagen werklieden hebben de mogelijkheid de aanvullende regeling |
réserve de main-d'oeuvre. | te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te maken van de |
CHAPITRE IX. - Paiement de l'indemnité complémentaire | arbeidsreserve. HOOFDSTUK IX. - Betaling aanvullende vergoeding |
Art. 15.Le paiement de l'indemnité complémentaire doit intervenir |
Art. 15.De betaling van de aanvullende vergoeding moet om de |
chaque mois. Il est à charge du "Fonds social pour les entreprises de | kalendermaand gebeuren. Ze valt ten laste van het "Sociaal Fonds voor |
chiffons" conformément à l'article 14bis des statuts précités. | de lompenbedrijven" overeenkomstig artikel 14bis van voornoemde |
CHAPITRE X. - Dispositions finales | statuten. HOOFDSTUK X. - Eindbepalingen |
Art. 16.La formalités administratives nécessaires à l'exécution de la |
Art. 16.De administratieve formaliteiten nodig voor de uitvoering van |
présente convention collective de travail sont fixées par le conseil | deze collectieve arbeidsovereenkomst worden door de raad van beheer |
d'administration du "Fonds social pour les entreprises de chiffons". | van het "Sociaal Fonds voor de lompenbedrijven" vastgesteld. |
Art. 17.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
Art. 17.De algemene interpretatiemogelijkheden van deze collectieve |
convention collective de travail sont réglées par le conseil | |
d'administration du "Fonds social pour les entreprises de chiffons" | arbeidsovereenkomst worden door de raad van beheer van het "Sociaal |
par référence à et dans l'esprit de la convention collective de | Fonds voor de lompenbedrijven" beslecht in de geest van en verwijzend |
travail n° 17 du 19 décembre 1974. | naar voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van 19 december 1974. |
Art. 18.La présente convention est valable pour la période du 1er |
Art. 18.Deze overeenkomst is van toepassing vanaf 1 januari 2003 tot |
janvier 2003 jusqu'au 31 décembre 2004 inclus. | en met 31 december 2004. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 1er septembre 2004. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 1 september |
La Ministre de l'Emploi, | 2004. De Minister van Werk, |
Mme F. VAN DEN BOSSCHE | Mevr. F. VAN DEN BOSSCHE |