Arrêté ministériel interdisant temporairement la circulation en forêt pour limiter la propagation de la peste porcine africaine | Ministerieel besluit houdende een tijdelijk verkeersverbod in de bossen om de verspreiding van Afrikaanse varkenspest te beperken |
---|---|
SERVICE PUBLIC DE WALLONIE 15 JANVIER 2019. - Arrêté ministériel interdisant temporairement la circulation en forêt pour limiter la propagation de la peste porcine africaine Le Ministre de la Nature et de la Ruralité, | WAALSE OVERHEIDSDIENST 15 JANUARI 2019. - Ministerieel besluit houdende een tijdelijk verkeersverbod in de bossen om de verspreiding van Afrikaanse varkenspest te beperken De Minister van Natuur en Landelijke Aangelegenheden, |
Vu le décret du 15 juillet 2008 relatif au Code forestier, l'article | Gelet op het decreet van 15 juli 2008 betreffende het Boswetboek, |
14; | inzonderheid op artikel 14; |
Vu l'arrêté du Gouvernement wallon du 27 mai 2009 relatif à l'entrée | Gelet op het besluit van de Waalse Regering van 27 mei 2009 |
betreffende de inwerkingtreding en de uitvoering van het decreet van | |
en vigueur et à l'exécution du décret du 15 juillet 2008 relatif au | 15 juli 2008 betreffende het Boswetboek, artikel 19, lid 1, 5°; |
Code forestier, l'article 19, alinéa 1er, 5°; | |
Vu l'arrêté ministériel du 12 octobre 2018 interdisant temporairement | Gelet op het ministerieel besluit van 12 oktober 2018 houdende een |
la circulation en forêt pour limiter la propagation de la peste | tijdelijk verbod op het verkeer in bossen om de verspreiding van |
porcine africaine, modifié par l'arrêté ministériel du 14 novembre 2018; | Afrikaanse varkenspest te beperken, gewijzigd bij het ministerieel besluit van 14 november 2018; |
Vu les lois sur le Conseil d'Etat, coordonnées le 12 janvier 1973, | Gelet op de wetten op de Raad van State, gecoördineerd op 12 januari |
l'article 3, § 1er; | 1973, inzonderheid op artikel 3, § 1; |
Vu l'urgence; | Gelet op de dringende noodzakelijkheid; |
Considérant qu'en application de la Directive 2002/60 du Conseil du 27 | Overwegende dat, overeenkomstig Richtlijn 2002/60 van de Raad van 27 |
juin 2002 établissant des dispositions spécifiques pour la lutte | juni 2002 houdende specifieke bepalingen voor de bestrijding van |
contre la peste porcine africaine et modifiant la directive | Afrikaanse varkenspest en houdende wijziging van Richtlijn 92/119/EEG |
met betrekking tot besmettelijke varkensverlamming (Teschenerziekte) | |
92/119/CEE, en ce qui concerne la maladie de Teschen et la peste | en Afrikaanse varkenspest, het Waalse Gewest ertoe verplicht is, |
porcine africaine, la Région wallonne est obligée de prendre | onmiddellijk meerdere maatregelen te nemen om de verspreiding van de |
immédiatement plusieurs dispositions en vue de freiner la propagation | ziekte af te remmen en ze geleidelijk aan aan te passen aan de |
de la maladie et de les adapter au fur et à mesure de l'évolution de | evolutie van de sanitaire toestand; |
la situation sanitaire; | |
Considérant que le maintien de la circulation en forêt présente un | Overwegende dat het behouden van verkeer in de bossen een reëel risico |
risque réel de dispersion des sangliers et donc de propagation de la | op verspreiding van de wilde zwijnen en dus van Afrikaanse varkenspest |
peste porcine africaine et qu'il y a lieu, dès lors, pour réduire ces | inhoudt en dat er dus, voor de beperking van deze risico's, aanleiding |
risques, de limiter l'accès dans la zone noyau et dans la zone tampon | toe bestaat de toegang tot het kerngebied en tot het buffergebied |
uniquement aux personnes chargées de la lutte contre cette maladie; | enkel toe te laten voor de personen belast met de bestrijding van deze |
Considérant toutefois que moyennant certaines précautions, il y a lieu | ziekte; Overwegende dat er evenwel, mits enkele voorzorgsmaatregelen, |
de déroger à cette interdiction générale de circulation en forêt pour | afgeweken dient te worden van dat algemeen verkeersverbod in de bossen |
un nombre limité d'ayant-droits, dans un souci de sécurité publique ou | voor een beperkt aantal rechthebbenden met het oog op de openbare |
pour permettre l'accessibilité à certains domiciles; | veiligheid of de toegankelijkheid van bepaalde woonsten; |
Considérant qu'en fonction de l'évolution de l'épidémie, il est | Overwegende dat het in functie van de evolutie van de epidemie te |
envisageable et opportun de déroger à cette interdiction générale de | overwegen valt en geschikt is, van dit algemeen verkeersverbod in de |
circulation en forêt pour permettre l'exploitation des bois scolytés, | bossen af te wijken om de, dringende, exploitatie van door de |
qui est urgente; | schorskever aangetaste bomen mogelijk te maken; |
Considérant que les accès ponctuels, limités, et encadrés ne devraient | Overwegende dat die gekaderde, gerichte en beperkte toegangen niet |
avoir qu'un impact marginal sur la quiétude du gibier et sur la | meer dan een marginale impact zouden hebben op de rust van het wild en |
dispersion éventuelle des sangliers malades, | de eventuele verspreiding van de zieke wilde zwijnen, |
Arrête : | Besluit : |
Article 1er.Par dérogation aux articles 19 à 23 du Code forestier du |
Artikel 1.In afwijking van de artikelen 19 tot 23 van het Boswetboek |
15 juillet 2018, il est interdit à quiconque de circuler dans les bois | van 15 juli 2008 is het éénieder verboden zich in de bossen en wouden |
et forêts en-dehors des routes au sens de l'article 2 du Code | te verplaatsen buiten de wegen in de zin van artikel 2 van het |
forestier à l'intérieur des limites extérieures de la zone tampon, | Boswetboek aan de binnenkant van de buitengrenzen van het buffergebied |
telles que définies à l'annexe de l'arrêté du Gouvernement wallon du | zoals omschreven in de bijlage bij het besluit van het Waals Gewest |
30 novembre 2018 portant diverses mesures temporaires de lutte contre | van 30 november 2018 houdende verscheidene tijdelijke maatregelen ter |
la peste porcine africaine chez les sangliers, modifié par l'arrêté du | bestrijding van Afrikaanse varkenspest bij wilde zwijnen, gewijzigd |
Gouvernement wallon du 11 janvier 2019. | bij het besluit van de Waalse Regering van 11 januari 2019. |
Les éventuelles autorisations d'accès obtenues sur la base des | De eventuele machtigingen tot toegang, verkregen op grond van |
articles précités avant l'entrée en vigueur du présent arrêté sont | voornoemde artikelen voor de inwerkingtreding van dit besluit, worden |
suspendues. | opgeschort. |
Sont seuls autorisés à déroger à l'interdiction de l'alinéa 1er, dans | Van het verbod bedoeld in lid 1 kan enkel, binnen de perken van de |
la limite des seules interventions nécessaires à la gestion de la | loutere verrichtingen nodig voor de beheersing van Afrikaanse |
peste porcine africaine, notamment la détection de nouveaux foyers, la | varkenspest, met name de opsporing van de nieuwe haarden, de |
destruction des sangliers et l'élimination des cadavres de sangliers | vernietiging van de wilde zwijnen en het verwijderen van de krengen |
retrouvés morts ou abattus, et à condition qu'ils respectent les | van dood of neergeschoten aangetroffen wilde zwijnen op voorwaarde dat |
mesures de biosécurité préconisées pour éviter la propagation de la | ze de voorgestelde bioveiligheidsmaatregelen naleven ter voorkoming |
maladie : le personnel du Département de la Nature et des Forêts et du | van de verspreiding van de ziekte, afgeweken worden door: het |
Département de l'Etude du milieu naturel et agricole du Service public | personeel van het Departement Natuur en Bossen en van het Departement |
de Wallonie et toute personne mandatée par ces Départements, les | Onderzoek naar het Natuurlijk en Landbouwmilieu van de Waalse |
Overheidsdienst en iedere persoon, gemandateerd door die | |
titulaires du droit de chasse et leurs gardes assermentés, les | Departementen, de houders van het jachtrecht en hun beëdigde wachters, |
propriétaires, le personnel du Réseau de Surveillance sanitaire de la | de eigenaars, het personeel van het Sanitair bewakingsnet voor wilde |
Faune sauvage en Wallonie, le personnel de la protection civile, le | fauna in Wallonië, het personeel van de burgerbescherming, het |
personnel des services de police sanitaire, le personnel des polices | personeel van de sanitaire ordehandhavingsdiensten, het personeel van |
fédérale et communale, le personnel, soit, des administrations | de federale en gemeentelijke politie, het personeel ofwel van de |
communales, soit, d'entreprises spécialisées qui est chargé | gemeentebesturen ofwel van gespecialiseerde bedrijven belast met het |
d'installer une clôture visant à limiter les déplacements des | optrekken van een afsluiting om de verplaatsingen van de wilde zwijnen |
sangliers dans la zone infectée. | in het besmette gebied te beperken. |
Ces personnes ont l'interdiction de pénétrer dans une exploitation | Die personen is het verboden, een varkensfokkerij te betreden of in |
porcine ou d'avoir un contact avec des porcs domestiques dans les | aanraking te komen met tamme varkens binnen de tweeënzeventig uur na |
septante-deux heures suivant toute intervention dans la zone tampon et | iedere interventie in de omtrek van het buffergebied en het |
dans la zone noyau. | kerngebied. |
Art. 2.Par dérogation à l'article 1er, des interventions n'ayant pas |
Art. 2.In afwijking van artikel 1 worden toegelaten, interventies die |
de lien avec la gestion de la peste porcine africaine et qui | niet verband houden met de beheersing van Afrikaanse varkenspest |
nécessitent un accès hors route dans les bois et forêts de la zone | waarbij, in het buffergebied en in het kerngebied, een toegang buiten |
tampon et de la zone noyau sont autorisées aux conditions suivantes : | de wegen tot de bossen en wouden vereist is, tegen volgende voorwaarden: |
1° l'intervention est effectuée dans l'exercice de leur fonction par | 1° de interventie wordt verricht in de uitoefening van hun ambt door |
les services de secours, par la protection civile, par les forces de | de hulpdiensten, door de burgerbescherming, de politiediensten, de |
police, par les agents et gestionnaires de réseaux d'adduction d'eau | beambten en beheerders van de watertoevoernetten of gas- of |
ou de réseaux électriques ou de gaz, par les agents d'Infrabel et par | elektriciteitsnetten, door de beambten van Infrabel en door de |
les agents des opérateurs de téléphonie mobile; | werknemers van mobiele telefonie-operatoren; |
2° l'intervention ne peut pas attendre la fin de la période | 2° voor de interventie kan het einde van de verbodperiode niet worden |
d'interdiction; | afgewacht; |
3° sauf urgence vitale, l'intervention est notifiée préalablement par | 3° behoudens spoedeisende gevallen waarbij mensenlevens in gevaar |
écrit au chef de cantonnement territorialement compétent du | zijn, wordt van de interventie vooraf kennis gegeven aan de |
Département de la Nature et des Forêts; | territoriaal bevoegde houtvester van het Departement Natuur en Bossen; |
4° la quiétude des bois et forêts est respectée de la manière la plus | 4° de rust van de bossen en de wouden wordt zo streng mogelijk |
stricte; | nageleefd; |
5° s'il y a accès en-dehors des chemins empierrés, les mesures de | 5° als er een toegang is buiten de verharde wegen, worden de |
désinfection du véhicule, des chaussures et de l'équipement utilisés | ontsmettingsmaatregelen van het voertuig, het schoeisel en de |
sont mises en oeuvre conformément aux instructions reçues du | uitrustingen na gebruik uitgevoerd overeenkomstig de richtlijnen van |
Département de la Nature et des Forêts; | het Departement Natuur en Bossen; |
6° en cas de découverte d'un cadavre de sanglier, le cadavre ne peut | 6° bij het aantreffen van een kreng van een wild zwijn, mag dit |
en aucun cas être approché ou touché et l'agent de triage territorialement compétent du Département de la Nature et des Forêts est immédiatement averti; 7° les intervenants et leurs véhicules ont l'interdiction de pénétrer dans une exploitation porcine ou d'avoir un contact avec des porcs domestiques dans les septante-deux heures qui suivent les mesures de désinfection; Si le Département de la Nature et des Forêts constate le non-respect d'une des conditions susvisées, il peut interdire l'accès aux personnes concernées. | geenszins benaderd of aangeraakt worden en de territoriaal bevoegde houtvester van het Departement Natuur en Bossen wordt onmiddellijk verwittigd; 7° die personen, evenals hun voertuigen, is het verboden, een varkensfokkerij te betreden of, respectievelijk, binnen te rijden of in aanraking te komen met tamme varkens binnen de tweeënzeventig uur volgend op de ontsmettingsmaatregelen. Als het Departement Natuur en Bossen vaststelt dat één van bovenvermelde voorwaarden niet is nageleefd, kan betrokkenen de toegang ontzegd worden. |
Art. 3.Par dérogation à l'article 1er, les personnes dont le domicile |
Art. 3.In afwijking van artikel 1 worden de personen wier woonst |
est situé dans les bois et forêts de la zone infectée et qui ne | gelegen is in de bossen en wouden in het besmette gebied en die niet |
peuvent pas y accéder par une route, sont autorisées à y circuler hors | over een toegang via een weg beschikken gemachtigd om zich buiten de |
route aux conditions suivantes : | wegen om tegen de volgende voorwaarden te verplaatsen: |
1° l'autorisation est limitée au seul accès audit domicile; | 1° de machtiging is beperkt tot de toegang tot deze woonst; |
2° l'accès se fait par la voie carrossable la plus directe; | 2° de toegang gebeurt via de meest rechtstreekse berijdbare weg; |
3° l'itinéraire emprunté est communiqué par écrit au Chef de | 3° van het gebruikte traject schriftelijk kennis gegeven aan de |
cantonnement territorialement compétent du Département de la Nature et des Forêts; | territoriaal bevoegde houtvester van het Departement Natuur en Bossen; |
4° la quiétude des bois et forêts est respectée de la manière la plus | 4° de rust van de bossen en de wouden wordt zo streng mogelijk |
stricte; | nageleefd; |
5° s'il y a accès en-dehors des chemins empierrés, les mesures de | 5° als er een toegang is buiten de verharde wegen, worden de |
désinfection du véhicule et éventuellement des chaussures sont mises | ontsmettingsmaatregelen van het voertuig en eventueel het schoeisel |
en oeuvre conformément aux instructions reçues du Département de la | uitgevoerd overeenkomstig de richtlijnen van het Departement Natuur en |
Nature et des Forêts; | Bossen; |
6° en cas de découverte d'un cadavre de sanglier, le cadavre ne peut | 6° bij het aantreffen van een kreng van een wild zwijn, mag dit |
en aucun cas être approché ou touché et l'agent de triage compétent du | geenszins benaderd of aangeraakt worden en de bevoegde houtvester van |
Département de la Nature et des Forêts est immédiatement averti; | het Departement Natuur en Bossen wordt onmiddellijk verwittigd; |
7° les personnes visées par le présent article et leurs véhicules ont | 7° de personen bedoeld bij dit artikel en hun voertuigen is het |
l'interdiction de pénétrer dans une exploitation porcine ou d'avoir un | verboden een varkensbedrijf te betreden of, respectievelijk, binnen te |
contact avec des porcs domestiques. | rijden of in aanraking te komen met tamme varkens. |
Les propriétaires et occupants qui ont un terrain situé dans les bois et forêts de la zone tampon et de la zone noyau et qui ne peuvent pas y accéder par une route, mais qui souhaitent y accéder pour une raison impérative sans que leur intervention puisse attendre la fin de la période d'interdiction, par exemple pour nourrir des animaux ne pouvant pas être déplacés, introduisent une demande préalable écrite et motivée au chef de cantonnement territorialement compétent du Département de la Nature et des Forêts. Celui-ci peut délivrer une autorisation d'accès impliquant au minimum le respect de conditions analogues à celles prévues par l'alinéa 1er. | De eigenaars en bezetters die over een terrein beschikken in de bossen en wouden in de omtrek van het buffergebied en het kerngebied en die geen toegang hebben via een weg, maar die toegang wensen te hebben wegens een dwingende reden zonder dat voor hun interventie het einde van de verbodperiode afgewacht kan worden, bijvoorbeeld om dieren te voederen die niet verplaatst kunnen worden, dienen een voorafgaandelijke schriftelijke en gemotiveerde aanvraag in bij de territoriaal bevoegde houtvester van het Departement Natuur en Bossen. Laatstgenoemde kan een toegangsmachtiging verstrekken met minstens de plicht tot naleving van voorwaarden die vergelijkbaar zijn met voorwaarden van lid 1. |
Art. 4.§ 1er. Par dérogation à l'article 1er, la circulation dans les |
Art. 4.§ 1. In afwijking van artikel 1 kan het verkeer in de zowel |
bois et forêts tant publics que privés en dehors des routes au sens de | privé- als publieke bossen en wouden, buiten de wegen in de zin van |
l'article 2 du Code forestier peut être autorisée pour l'inventaire et | artikel 2 van het Boswetboek voor de inventaris en het merken van de |
le marquage des bois scolytés par le Chef de cantonnement | bomen aangetast door de schorskever door de territoriaal bevoegde |
territorialement compétent aux conditions minimales suivantes : | houtvester tegen volgende minimumvoorwaarden toegelaten worden: |
1° l'accès aux peuplements se fait autant que possible par les chemins | 1° de toegang tot de bestanden gebeurt zoveel mogelijk op de verharde |
empierrés; | wegen; |
2° les chaussures et l'équipement des intervenants, ainsi que les | 2° het schoeisel en de uitrusting van de betrokkenen, evenals de |
véhicules qui ont quitté les chemins empierrés, sont désinfectés | voertuigen die de verharde wegen verlaten, worden ontsmet |
conformément aux instructions données par le Département de la nature et des forêts; | overeenkomstig de instructies van het Departement Natuur en Bossen; |
3° en cas de découverte d'un cadavre de sanglier, le cadavre ne peut | 3° bij het aantreffen van een kreng van een wild zwijn, mag dit |
en aucun cas être approché ou touché et l'agent du triage | geenszins benaderd of aangeraakt worden en de territoriaal bevoegde |
territorialement compétent du Département de la nature et des forêts | houtvester van het Departement Natuur en Bossen wordt onmiddellijk |
est immédiatement averti; | verwittigd; |
4° les intervenants et leurs véhicules ont l'interdiction de pénétrer | 4° de betrokkenen, evenals hun voertuigen, is het verboden, een |
dans une exploitation porcine ou d'avoir un contact avec les porcs | varkensfokkerij te betreden of, respectievelijk, binnen te rijden of |
domestiques dans les septante-deux heures qui suivent les mesures de | in aanraking te komen met tamme varkens binnen de tweeënzeventig uur |
désinfection. | volgend op de ontsmettingsmaatregelen; |
5° les résultats de l'inventaire des peuplements scolytés, visés au § | 5° de resultaten van de inventaris van de bestanden, aangetast door de |
2, 2°, sont transmis au Chef de cantonnement avant la fin du mois de | schorskever, bedoeld in § 2, 2°, worden aan de houtvester overgemaakt |
février | voor eind februari. |
L'autorisation visée à l'alinéa 1er n'entraîne pas automatiquement la | De toelating bedoeld in lid 1 heeft niet automatisch het verstrekken |
délivrance d'une autorisation d'exploiter les peuplements concernés. | van een machtiging tot uitbating van de betrokken bestanden als gevolg. |
§ 2. Par dérogation à l'article 1er, la circulation dans les bois et | § 2. In afwijking van artikel 1 kan het verkeer in de bossen en |
forêts en dehors des routes au sens de l'article 2 du Code forestier | wouden, buiten de wegen in de zin van artikel 2 van het Boswetboek |
peut être autorisée pour l'exploitation des peuplements forestiers | voor de exploitatie van de bosbestanden, aangetast door de |
scolytés par le Chef de cantonnement territorialement compétent : | schorskever, door de territoriaal bevoegde houtvester tegen volgende |
minimumvoorwaarden toegelaten worden: | |
1° à partir du 1er février : | 1° vanaf 1 februari : |
a) dans ceux qui se trouvent au nord de la N83 entre Jamoigne et | a) in de bestanden benoorden de N83 tussen Jamoigne en Stockem zonder |
Stockem et qui n'ont pas de continuité forestière avec les massifs | doorlopend bosareaal met de bosgroeperingen bezuiden deze grens; |
forestiers situés au sud de cette limite; | |
b) dans ceux qui se trouvent au sud d'une limite définie comme suit : | b) in de bestanden bezuiden een grens omschreven als volgt : |
- la N82 entre Virton et Chatillon; | - de N82 tussen Virton en Chatillon; |
- la N813 entre Chatillon et Meix-le-Tige; | - de N813 tussen Chatillon en Meix-le-Tige; |
- la route reliant Meix-le-Tige à Wolkrange en passant par Udange; | - de verbindingsweg van Meix-le-Tige naar Wolkrange via Udange; |
- la rue Sainte-Croix entre Wolkrange et la N81, | - de rue Sainte-Croix tussen Wolkrange en de N81, |
et qui n'ont pas de continuité forestière ne sont pas contigus aux | zonder doorlopend bosareaal aangrenzend aan de bosarealen gelegen |
massifs forestiers situés au nord de cette limite; | benoorden deze grens; |
2° à partir du 15 février dans d'autres peuplements forestiers | 2° vanaf 15 februari in andere door de schorskever aangetaste |
scolytés, uniquement dans le cadre d'exploitations coordonnées par le | bosbestanden, enkel in het kader van exploitaties onder coördinatie |
Département de la nature et des forêts et aux conditions fixées par | van het Departement Natuur en Bossen tegen de door laatstgenoemde |
celui-ci. | vastgestelde voorwaarden. |
Les opérations visées à l'alinéa 1er doivent respecter les conditions | De verrichtingen bedoeld in lid 1 dienen te gebeuren met inachtneming |
minimales suivantes : | van volgende minimumvoorwaarden: |
1° l'accès aux peuplements se fait autant que possible par les chemins | 1° de toegang tot de bestanden gebeurt zoveel mogelijk op de verharde |
empierrés; | wegen; |
2° les chaussures et l'équipement des intervenants qui ont quitté les | 2° het schoeisel en de uitrusting van de betrokkenen, evenals de |
chemins empierrés sont désinfectés conformément aux instructions | voertuigen die de verharde wegen verlaten, worden ontsmet |
données par le Département de la Nature et des Forêts; | overeenkomstig de instructies van het Departement Natuur en Bossen; |
3° la désinfection des véhicules et de tout le matériel forestier d'exploitation est assuré aux frais de la Wallonie sur base du marché public passé par le SPW avec une firme spécialisée. 4° en cas de découverte d'un cadavre de sanglier, le cadavre ne peut en aucun cas être approché ou touché et l'agent du triage territorialement compétent du Département de la nature et des forêts est immédiatement averti; 5° les intervenants et leurs véhicules ont l'interdiction de pénétrer dans une exploitation porcine ou d'avoir un contact avec les porcs domestiques dans les septante-deux heures qui suivent les mesures de désinfection. | 3° de ontsmetting van de voertuigen en elk bosexploitatiematerieel gebeurt op kosten van Wallonië in het kader van een overheidsopdracht, door de Waalse Overheidsdienst gegund aan een gespecialiseerde firma; 4° bij het aantreffen van een kreng van een wild zwijn, mag dit geenszins benaderd of aangeraakt worden en de territoriaal bevoegde houtvester van het Departement Natuur en Bossen wordt onmiddellijk verwittigd; 5° e betrokkenen, evenals hun voertuigen, is het verboden, een varkensfokkerij te betreden of in aanraking te komen met tamme varkens binnen de tweeënzeventig uur volgend op de ontsmettingsmaatregelen. |
Le Chef de cantonnement peut, par décision motivée, interdire ou | De houtvester kan bij gemotiveerde beslissing de exploitatie van de |
suspendre l'exploitation des peuplements visés à l'alinéa 1er, 1°. | bestanden bedoeld in lid 1, 1°, verbieden of opschorten. |
Art. 5.Le présent arrêté entre en vigueur le 15 janvier 2019 et cesse |
Art. 5.Dit besluit treedt in werking op 1 januari 2019 en houdt van |
d'être en vigueur le 1er avril 2019. | kracht te zijn op 1 april 2019. |
Namur, le 15 janvier 2019. | Namen, 15 januari 2019. |
R. COLLIN | R. COLLIN |