Arrêté du Gouvernement wallon portant approbation des modifications au cahier des charges type en matière de transport des élèves fréquentant les établissements d'enseignement organisés ou subventionnés par la Communauté française sur le territoire de la région de langue française, approuvé par arrêté du 27 avril 1995 | Besluit van de Waalse Regering tot goedkeuring van de wijzigingen aangebracht in het typebestek voor het vervoer van leerlingen die de door de Franse Gemeenschap op het grondgebied van het Franse taalgebied georganiseerde of gesubsidieerde onderwijsinstellingen bezoeken, goedgekeurd bij het besluit van 27 april 1995 |
---|---|
MINISTERE WALLON DE L'EQUIPEMENT ET DES TRANSPORTS 1er AVRIL 1999. - Arrêté du Gouvernement wallon portant approbation des modifications au cahier des charges type en matière de transport des élèves fréquentant les établissements d'enseignement organisés ou subventionnés par la Communauté française sur le territoire de la région de langue française, approuvé par arrêté du 27 avril 1995 Le Gouvernement wallon, Vu la loi du 29 mai 1959 modifiant certaines dispositions de la législation de l'enseignement, telle qu'elle a été modifiée à ce jour; | WAALS MINISTERIE VAN UITRUSTING EN VERVOER 1 APRIL 1999. - Besluit van de Waalse Regering tot goedkeuring van de wijzigingen aangebracht in het typebestek voor het vervoer van leerlingen die de door de Franse Gemeenschap op het grondgebied van het Franse taalgebied georganiseerde of gesubsidieerde onderwijsinstellingen bezoeken, goedgekeurd bij het besluit van 27 april 1995 De Waalse Regering, Gelet op de wet van 29 mei 1959 tot wijziging van sommige bepalingen van de onderwijswetgeving, zoals gewijzigd; |
Vu la loi du 6 juillet 1970 sur l'enseignement spécial et intégré; | Gelet op de wet van 6 juli 1970 op het buitengewoon onderwijs; |
Vu le décret II de la Communauté française du 19 juillet 1993 | Gelet op het decreet II van de Franse Gemeenschap van 19 juli 1993 tot |
attribuant l'exercice de certaines compétences de la Communauté | toekenning van de uitoefening van sommige bevoegdheden van de Franse |
française à la Région wallonne et à la Commission communautaire | Gemeenschap aan het Waalse Gewest en de Franse Gemeenschapscommissie, |
française, notamment l'article 3, 5°; | inzonderheid op artikel 3, 5°; |
Vu le décret II de la Région wallonne du 22 juillet 1993 attribuant | Gelet op het decreet II van het Waalse Gewest van 22 juli 1993 tot |
l'exercice de certaines compétences de la Communauté française à la | toekenning van de uitoefening van sommige bevoegdheden van de Franse |
Région wallonne et à la Commission communautaire française, notamment | Gemeenschap aan het Waalse Gewest en de Franse Gemeenschapscommissie, |
l'article 3, 5°; | inzonderheid op artikel 3, 5°; |
Vu le décret de la Région wallonne du 16 juillet 1998 portant | Gelet op het decreet van het Waalse Gewest van 16 juli 1998 houdende |
réglementation du transport des élèves fréquentant les établissements | reglementering van het vervoer van leerlingen die de door de Franse |
d'enseignement organisés ou subventionnés par la Communauté française | Gemeenschap op het grondgebied van het Franse taalgebied |
sur le territoire de la région de langue française; | georganiseerde of gesubsidieerde onderwijsinrichtingen bezoeken; |
Vu l'arrêté du Régent du 15 juin 1947 portant des dispositions | Gelet op het besluit van de Regent van 15 juni 1947 houdende |
relatives à l'assurance des véhicules automobiles affectés au | bepalingen betreffende de verzekering van de automobielen gebezigd |
transport rémunéré de personnes; | voor bezoldigd personenvervoer; |
Vu l'arrêté du Régent du 20 septembre 1947 portant le règlement | Gelet op het besluit van de Regent van 20 september 1947 houdende |
général relatif aux services réguliers, aux services réguliers | algemeen reglement betreffende het geregeld vervoer, het geregeld |
temporaires, aux services réguliers spécialisés et aux services | tijdelijke vervoer, de bijzondere vormen van geregeld vervoer en het |
occasionnels; | ongeregeld vervoer; |
Vu l'arrêté royal du 7 février 1974 déterminant les modalités de prise | Gelet op het koninklijk besluit van 7 februari 1974 betreffende de |
en charge par l'Etat des frais de déplacement des élèves de | wijze waarop de reisonkosten van leerlingen uit het buitengewoon |
l'enseignement spécial; | onderwijs ten laste genomen worden door de Staat; |
Vu l'arrêté royal du 15 septembre 1976 portant règlement sur la police | Gelet op het koninklijk besluit van 15 september 1976 houdende |
des transports de personnes par tram, prémétro, autobus et autocar; | reglement op de politie van personenvervoer per tram, premetro, metro, autobus en autocar; |
Vu l'arrêté du Gouvernement wallon du 27 avril 1995 portant | Gelet op het besluit van de Waalse Regering van 27 april 1995 tot |
approbation du cahier des charges type en matière de transport des | goedkeuring van het typebestek voor het vervoer van leerlingen die de |
élèves fréquentant les établissements d'enseignement organisés ou | door de Franse Gemeenschap op het grondgebied van het Franse |
subventionnés par la Communauté française sur le territoire de la | taalgebied georganiseerde of gesubsidieerde onderwijsinstellingen |
région de langue française; | bezoeken; |
Vu l'avis donné le 25 août 1998 par la Commission des services | Gelet op het advies gegeven op 25 augustus 1998 door de Commissie voor |
réguliers spécialisés instituée par l'arrêté du Gouvernement wallon du | gespecialiseerde geregelde diensten, ingesteld bij het besluit van de |
8 juillet 1993; | Waalse Regering van 8 juli 1993; |
Sur la proposition du Ministre de l'Aménagement du Territoire, de | Op de voordracht van de Minister van Ruimtelijke Ordening, Uitrusting |
l'Equipement et des Transports, | en Vervoer, |
Arrête : | Besluit : |
Article 1er.Le présent arrêté règle, en application de l'article 138 |
Artikel 1.Dit besluit regelt, overeenkomstig artikel 138 van de |
de la Constitution, une matière visée à l'article 127 de celle-ci. | Grondwet, een aangelegenheid bedoeld in artikel 127 van de Grondwet. |
Il est applicable sur le territoire de la région de langue française. | Het is van toepassing op het grondgebied van het Franse taalgebied. |
Art. 2.Sont approuvées les modifications au cahier des charges type |
Art. 2.De wijzigingen aangebracht in het typebestek voor het vervoer |
en matière de transport des élèves fréquentant les établissements | van leerlingen die de door de Franse Gemeenschap op het grondgebied |
d'enseignement organisés ou subventionnés par la Communauté française | |
sur le territoire de la région de langue française, approuvé par | van het Franse taalgebied georganiseerde of gesubsidieerde |
arrêté du 27 avril 1995. | onderwijsinstellingen bezoeken, goedgekeurd bij het besluit van 27 |
april 1995, worden goedgekeurd. | |
Art. 3.La version coordonnée de ce cahier des charges type est jointe |
Art. 3.De gecoördineerde versie van het typebestek wordt als bijlage |
en annexe. | bijgevoegd. |
Art. 4.Le Ministre ayant les transports scolaires dans ses |
Art. 4.De Minister tot wiens bevoegdheden het leerlingenvervoer |
attributions est chargé de l'exécution du présent arrêté. | behoort, is belast met de uitvoering van dit besluit. |
Namur, le 1er avril 1999. | Namen, 1 april 1999. |
Le Ministre-Président du Gouvernement wallon, | De Minister-President van de Waalse Regering, |
chargé de l'Economie, du Commerce extérieur, des P.M.E. et du | belast met Economie, Buitenlandse Handel, K.M.O's, Toerisme en |
Tourisme, | Patrimonium, |
R. COLLIGNON | R. COLLIGNON |
Le Ministre de l'Aménagement du Territoire, de l'Equipement et des | De Minister van Ruimtelijke Ordening, Uitrusting en Vervoer, |
Transports, M. LEBRUN Annexe Cahier des charges type en matière de transport des élèves fréquentant les établissements d'enseignement organisés ou subventionnés par la Communauté française sur le territoire de la région de langue française Définitions Article 1er.Pour l'application du présent arrêté, il faut entendre par : 1° donneur d'ordre : la Région wallonne, Ministère wallon de l'Equipement et des Transports, Direction générale des Transports ou la société publique d'exploitation TEC compétente dans la zone concernée; 2° transporteur : |
M. LEBRUN Bijlage Typebestek voor het vervoer van leerlingen die de door de Franse Gemeenschap op het grondgebied van het Franse taalgebied georganiseerde of gesubsidieerde onderwijsinstellingen bezoeken Begripsomschrijving Artikel 1.Voor de toepassing van dit besluit wordt verstaan onder : 1° opdrachtgever : het Waalse Gewest, Waals Ministerie van Uitrusting en Vervoer, Algemene Directie Vervoer of het openbaar exploitatiebedrijf « TEC » dat voor de betrokken zone bevoegd is; 2° vervoerder : de natuurlijke persoon of de rechtspersoon wiens |
la personne physique ou morale assurant le transport rémunéré de | activiteit bestaat in het bezoldigde personenvervoer d.m.v. |
voyageurs par véhicules automobiles; | motorvoertuigen; |
3° le Ministre : | 3° de Minister : de Minister tot wiens bevoegdheden het |
le Ministre ayant les transports scolaires dans ses attributions; | leerlingenvervoer behoort; |
4° kilométrage de transport : le nombre de kilomètres du circuit théorique qui a l'établissement ou le dernier établissement desservi comme unique point de départ et point d'arrivée d'un trajet en boucle et qui permet d'assurer le ramassage scolaire par la voie carrossable la plus courte; 5° kilométrage journalier moyen : le quotient du kilométrage de transport hebdomadaire par le nombre de trajets au cours de cette période; 6° catégorie : l'ensemble des différentes capacités de véhicules pour lesquelles un même prix est applicable au kilomètre; | 4° vervoerkilometers : aantal kilometers van het gesloten theoretische traject, met de onderwijsinstelling of de als laatste bediende onderwijsinstelling als vertrek- en aankomstpunt, dat de ophaaldienst langs de kortste rijweg mogelijk maakt; 5° gemiddelde dagelijkse kilometrage : quotiënt van de wekelijkse vervoerkilometers gedeeld door het aantal trajecten tijdens die periode. 6° categorie : geheel van de verschillende voertuigcapaciteiten waarvoor dezelfde prijs per kilometer wordt toegepast; |
7° place assise adulte : | 7° zitplaats voor volwassenen : zitplaats die, op grond van de |
l'emplacement réservé, suivant les prescriptions techniques du | technische voorschriften van het voertuig, bestemd is voor een persoon |
véhicule, à une personne assise ayant au moins 13 ans d'âge; 8° capacité : la détermination d'un nombre de passagers d'un véhicule exprimée en nombre de places assises adultes; 9° rentrée scolaire : le début de l'année scolaire. Objet Art. 2.Le transporteur s'engage envers le donneur d'ordre à effectuer tous les jours scolaires le transport des élèves dans le cadre d'un service régulier spécialisé. Cet engagement porte notamment sur la fiabilité et la sécurité du service. Nonobstant les modifications des données de base, l'offre de transport ne peut pas être dégradée en regard des critères fixés à l'article 3, § 5 ci-après, sauf accord préalable du donneur d'ordre. |
van minimum 13 jaar; 8° capaciteit : bepaling van het aantal reizigers in een voertuig, uitgedrukt in het aantal zitplaatsen voor volwassenen. 9° schooljaarbegin : begin van het nieuwe schooljaar. Onderwerp Art. 2.De vervoerder verbindt zich tegenover de opdrachtgever tot het vervoer van leerlingen in het kader van een gespecialiseerde geregelde dienst. Die verbintenis betreft o.a. de betrouwbaarheid en de veiligheid van de dienst. Niettegenstaande de wijzigingen van de basisgegevens, mag de vervoerofferte niet gewijzigd worden t.o.v. de in hiernavolgende artikel 3, § 5, bedoelde criteria, behoudens voorafgaande toestemming |
Pour l'organisation de ce service, le donneur d'ordre fixe les points | van de opdrachtgever. |
d'arrêts nécessaires (embarquement et débarquement) et la capacité du | Om deze dienst te organiseren bepaalt de opdrachtgever de nodige |
véhicule; il détermine, d'initiative ou par l'approbation expresse des | halteplaatsen (in- en uitstappen) en de capaciteit van het voertuig; |
feuilles de circuit remises par le transporteur, l'itinéraire, | op eigen initiatief of door uitdrukkelijke goedkeuring van de door de |
l'horaire et le kilométrage de transport. | vervoerder afgegeven reisbladen bepaalt hij het traject, de |
dienstregeling en het aantal vervoerkilometers. | |
Les arrêts doivent être séparés par une distance d'au moins 500 | De halteplaatsen moeten ten minste 500 m van elkaar verwijderd zijn, |
mètres, sauf cas exceptionnel dûment motivé. | behalve behoorlijk gemotiveerd geval. |
Procédure | Procedure |
Art. 3.§ 1er. La concession d'un service de transport scolaire est |
Art. 3.§ 1. De concessie van een dienst voor leerlingenvervoer wordt |
accordée conformément aux dispositions suivantes. Dans la mesure | toegekend overeenkomstig de volgende bepalingen. Voor zover ze met die |
conciliable avec celles-ci, sont également applicables les règles | bepalingen overeenstemmen, zijn ook van toepassing de voorschriften |
prévues par la loi du 24 décembre 1993 relative aux marchés publics et | van de wet van 24 december 1993 betreffende de overheidsopdrachten en |
à certains marchés de travaux, de fournitures et de services et à | sommige opdrachten voor aanneming van werken, leveringen en diensten |
l'arrêté royal du 8 janvier 1996 relatif aux marchés publics de | en die van het koninklijk besluit van 8 januari 1996 betreffende de |
travaux, de fournitures et de services et des concessions de travaux | overheidsopdrachten voor aanneming van werken, leveringen en diensten |
publics en tant qu'elles concernent la procédure d'appel d'offres | en de concessies voor openbare werken in zoverre dat zij de procedure |
restreint et celle de la procédure négociée sans publicité. | van de beperkte offerteaanvraag en de onderhandelingsprocedure zonder |
bekendmaking betreffen. | |
Chaque circuit constitue un contrat séparé et fait l'objet d'une | Voor elk traject wordt een afzonderlijke overeenkomst gesloten en een |
procédure d'attribution distincte. | afzonderlijke gunningprocedure uitgevoerd. |
§ 2. La procédure d'attribution par voie d'appel d'offres restreint constitue la règle. Elle est précisée ci-après. Il est établi, par périmètre d'exploitation TEC, une liste de transporteurs susceptibles de remettre offre. Tout transporteur peut demander à tout moment de figurer sur une ou plusieurs liste(s). Il adresse au donneur d'ordre une demande écrite précisant ses coordonnées et la ou les zones de transport qui l'intéresse(nt). Ces mentions font foi jusqu'à notification contraire du transporteur. Après examen des candidatures par le donneur d'ordre, la liste est approuvée par le donneur d'ordre. Le transporteur reçoit une confirmation de son inscription. Tout refus d'inscription est motivé et notifié au transporteur. Par décision du donneur d'ordre, motivée sur base de circonstances graves, un transporteur peut être retiré de la liste précitée. Cette décision lui est notifiée dans les plus brefs délais. Un recours à l'encontre d'une décision de refus ou de retrait d'inscription peut être introduit, par lettre recommandée, auprès du | § 2. De gunningprocedure d.m.v. een beperkte offerteaanvraag is de regel. Ze wordt hierna nader bepaald. Per « TEC »-exploitatieperimeter wordt een lijst opgemaakt van de vervoerders die een offerte zouden kunnen indienen. Elke vervoerder kan steeds vragen om op één of meer lijsten te worden opgenomen. Hij zendt de opdrachtgever een geschreven aanvraag waarin hij zijn personalia opgeeft, alsook de vervoerzone(s) waarvoor hij belang toont. Die gegevens hebben bewijskracht zolang de vervoerder geen andere meedeelt. Nadat de opdrachtgever de kandidaturen heeft onderzocht, keurt hij de lijst goed. De vervoerder krijgt bevestiging van zijn inschrijving. Elke weigering van inschrijving moet met redenen omkleed zijn en wordt aan de vervoerder meegedeeld. Een vervoerder kan van bovenbedoelde lijst geschrapt worden bij beslissing van de opdrachtgever, gemotiveerd door ernstige redenen. Die beslissing wordt hem zo spoedig mogelijk meegedeeld. Tegen een beslissing waarbij de inschrijving wordt geweigerd of |
Ministre dans les 30 jours de la notification de celle-ci. En cas de | ingetrokken kan binnen 30 dagen na de mededeling ervan bij |
aangetekende brief beroep worden ingesteld bij de Minister. Als de | |
retrait d'inscription, le recours n'est pas suspensif. | inschrijving wordt ingetrokken, heeft het beroep geen schorsende |
Le Ministre dispose d'un délai de 45 jours à partir de la réception de | kracht. De Minister beschikt over een termijn van 45 dagen vanaf de |
la notification du recours pour statuer. | |
En cas d'absence de décision dans ce délai, celle-ci est réputée | ontvangst van de mededeling van het beroep om te beslissen. |
favorable au transporteur. | |
Au cours du mois de janvier, un avis d'information de l'ensemble des | Bij gebrek aan beslissing binnen die termijn, wordt ze geacht gunstig |
concessions de service venant à échéance au cours de l'année civile | te zijn voor de vervoerder. |
est communiqué aux transporteurs repris, à la date du 31 décembre précédent, sur la liste précitée. Le transporteur qui figure sur ladite liste après cette date est avisé des concessions venant à expiration plus de cinq mois après la date d'introduction de sa demande d'inscription dont il doit pouvoir faire la preuve. Seul le transporteur qui, avant les trois mois précédant l'échéance du contrat, a manifesté par écrit son intérêt pour obtenir une concession est invité à déposer une offre de prix pour celle-ci. L'invitation précise notamment les coordonnées du donneur d'ordre auprès duquel des renseignements peuvent être obtenus, les données de base de référence, l'adresse à laquelle les offres doivent être remises, les critères d'attribution, la date et l'heure de l'ouverture publique des offres. | In de loop van de maand januari worden de vervoerders die op 31 december van het voorafgaande jaar op de lijst vermeld staan via een bericht in kennis gesteld van de gezamenlijke dienstconcessies die in de loop van het kalenderjaar vervallen. De vervoerder die na die datum op de lijst voorkomt, wordt in kennis gesteld van de concessies die vervalt na vijf maanden na de datum van indiening van zijn inschrijvingsaanvraag waarvan hij het bewijs moet kunnen leveren. De vervoerder die drie maanden vóór het verstrijken van de overeenkomst een concessie heeft aangevraagd, wordt verzocht een prijsofferte in te dienen. Het verzoek vermeldt o.a. de personalia van de opdrachtgever die informatie kan verstrekken, de referentie-basisgegevens, het adres waar de offertes moeten worden ingediend, de gunningcriteria, de datum en het uur van de openbare opening van de offertes. |
§ 3. Pour l'établissement de leur offre, les transporteurs sont tenus | § 3. Naast de bovenvermelde reglementaire bepalingen, moeten de |
de respecter, outre les dispositions réglementaires précitées, les | vervoerders de volgende voorschriften in acht nemen wanneer zij een |
prescriptions suivantes : | offerte doen : |
- l'offre, rédigée en langue française, est établie conformément au | - de offerte wordt in het Frans opgesteld aan de hand van het bij dit |
modèle annexé au présent cahier des charges, dont toutes les rubriques | bestek gevoegde formulier waarvan alle rubrieken ingevuld moeten |
doivent être remplies. | worden. |
Le transporteur s'entoure de toutes les précisions utiles pour | De vervoerder neemt de nodige voorzorgsmaatregelen om zijn offerte met |
remettre son offre en connaissance de cause. Au besoin, il signale, au | kennis van zaken in te dienen. Zonodig geeft hij, op straffe van |
moins huit jours avant la séance d'ouverture des offres sous peine de | uitsluiting, ten minste acht dagen vóór de opening van de offertes |
forclusion, les erreurs ou lacunes qu'il relève dans l'invitation | kennis van de fouten of gebreken die hij in het verzoek heeft |
qu'il reçoit; | vastgesteld; |
- les prix sont situés dans les marges tarifaires renseignées au | - de prijzen liggen binnen de tariefmarges van de toegepaste schaal |
barème en vigueur déterminé sur base du prix de revient standard | bepaald op grond van de standaardkostprijs die wordt goedgekeurd door |
adopté par la Commission des services réguliers spécialisés instituée | de Commissie voor gespecialiseerde geregelde diensten, ingesteld bij |
par l'arrêté du Gouvernement wallon du 8 juillet 1993. Le barème est | het besluit van de Waalse regering van 8 juli 1993. De schaal wordt |
publié annuellement au Moniteur belge; | jaarlijks in het Belgisch Staatsblad bekendgemaakt; |
- la capacité offerte des véhicules doit correspondre au moins à la | - de aangeboden voertuigcapaciteit moet ten minste overeenstemmen met |
capacité requise et ne peut être supérieure à la capacité mentionnée | de vereiste capaciteit en mag niet groter zijn dan de op het attest |
sur le certificat de contrôle technique; | van de technische controle vermelde capaciteit; |
- seuls sont acceptés les véhicules acquis par le transporteur au plus | |
tard le 31 décembre de leur douzième année et âgés de moins de quinze | - aanvaard worden alleen de voertuigen die uiterlijk 31 december van |
ans au moment de l'ouverture des offres. La limite des douze ans se | hun twaalfde jaar door de vervoerder gekocht worden en die minder dan |
15 jaar oud zijn bij de opening van de offertes. De grens van 12 jaar | |
calcule à partir du 1er janvier qui suit la date de la première mise | wordt berekend vanaf 1 januari volgend op de datum van de eerste |
en circulation; la limite des quinze ans se calcule à partir de la | ingebruikneming; de grens van 15 jaar wordt berekend vanaf de datum |
date de la première mise en circulation; | van de eerste ingebruikneming; |
- une copie du certificat d'immatriculation, du rapport | - bij de offerte worden een afschrift van het registratiebewijs, van |
d'identification et de la carte de contrôle technique du véhicule | het identificatieverslag en van de kaart van de technische controle |
présenté sont jointes à l'offre; | van het voertuig gevoegd; |
- une copie du bon de commande d'un véhicule de capacité offerte | - een afschrift van de bestelbon voor een voertuig waarvan de geboden |
suffisante, jointe à l'offre et certifiant qu'il sera livré avant la | capaciteit volstaat, dat bij de offerte wordt gevoegd, wordt aanvaard |
date de prise du cours du contrat, est acceptée pour autant que ledit | als bewijs dat het voertuig geleverd zal worden vooraleer de |
bon soit accompagné d'une demande d'immatriculation, timbres fiscaux | overeenkomst begint te lopen op voorwaarde dat bij die bon een |
apposés et vignette 705 jointe ou tout autre document équivalent. Dans | inschrijvingsaanvraag, belastingzegels en een vignet 705 of elk ander |
ce cas, les exigences en matière de contrôle technique, | gelijkwaardig stuk worden gevoegd. In dit geval moeten de voorwaarden |
d'immatriculation et d'assurance doivent être remplies au plus tard au | inzake de technische controle, registratie of verzekering vervuld |
moment de la prise de cours du contrat. | worden uiterlijk de dag waarop de overeenkomst begint te lopen. |
§ 4. Lors de la séance d'ouverture des offres, sont proclamés le nom | § 4. Bij de opening van de offertes worden de naam van de vervoerder, |
du transporteur, le prix offert et les mentions relatives aux | de geboden prijs en de opmerkingen betreffende de kenmerken van het |
caractéristiques du véhicule présenté. | voorgestelde voertuig afgekondigd. |
§ 5. Le donneur d'ordre choisit l'offre régulière qu'il juge la plus | § 5. De opdrachtgever kiest de offerte die hij het meest interessant |
intéressante sur base des critères mentionnés dans l'invitation à | vindt op grond van de criteria vermeld in het verzoek om een offerte |
déposer une offre et classés par ordre décroissant d'importance. Ces critères reprendront : | in te dienen, met name in dalende volgorde van belang : |
- le prix; | - de prijs, |
- la sécurité du service, appréciée notamment suivant les éventuelles | - de dienstveiligheid, geschat o.a. op grond van de opmerkingen die |
mentions de la carte de contrôle technique et l'équipement des | eventueel op de kaart van de technische controle voorkomen en de in |
dispositifs techniques repris dans l'invitation; | het verzoek vermelde technische voorschriften, |
- la qualité du service, appréciée notamment suivant le nombre de | - de dienstkwaliteit, geschat o.a. op grond van het aantal geboden |
places assises adultes offertes, la disposition des sièges ainsi que | zitplaatsen voor volwassenen, de schikking van de zetels alsook de |
l'âge du véhicule présenté; | gebruiksduur van het voorgestelde voertuig, |
- la continuité du service appréciée notamment suivant la | - de dienstcontinuïteit, geschat o.a. op grond van de beschikbaarheid |
disponibilité du véhicule présenté au moment de l'ouverture des offres | van het voertuig voorgesteld bij de indiening van de offertes en de |
et les mesures prises pour pallier à toute perturbation du service. | maatregelen genomen om elke dienststoring te voorkomen. |
Il sera fait mention de la pondération des critères dans l'invitation | Het evenwicht van de criteria wordt vermeld in het verzoek om een |
à déposer une offre. | offerte in te dienen. |
En cas d'égalité d'offres jugées les plus intéressantes, le donneur | Als verschillende offertes worden weerhouden, zal de opdrachtgever |
d'ordre soit invitera les transporteurs concernés à améliorer leur | hetzij de betrokken vervoerders uitnodigen hun offerte te verbeteren, |
offre, dans le respect des marges tarifaires reprises au deuxième | met inachtneming van de in § 3, tweede streepje, van dit artikel |
tiret du § 3 du présent article, soit procédera à un tirage au sort. | bedoelde tariefmarges, hetzij tot een loting overgaan. |
Contrat - Avenant | Overeenkomst - Aanhangsel |
Art. 4.§ 1er. Un contrat dont le modèle est annexé au présent cahier |
Art. 4.§ 1. Tussen de opdrachtgever en de vervoerder, aangewezen als |
des charges est conclu entre le donneur d'ordre et le transporteur, | onderneming waaraan de dienst wordt toegewezen, wordt een overeenkomst |
désigné attributaire du service. Toute modification au contrat fait l'objet d'un avenant numéroté, signé par les deux parties. Un modèle d'avenant est annexé au présent cahier des charges. § 2. Le transporteur ne peut céder son contrat ni le faire exécuter par un tiers en tout ou en partie sans l'autorisation préalable écrite du donneur d'ordre. Dans ce cas, l'acte de cession de la concession est joint au contrat sous forme d'avenant et précise que celle-ci est poursuivie aux conditions fixées dans le contrat ou dans le dernier avenant y annexé. | gesloten waarvan het model bij dit bestek gaat. Elke wijziging in de overeenkomst zal het voorwerp uitmaken van een genummerd aanhangsel dat door beide partijen wordt getekend. Een model van aanhangsel gaat bij dit bestek. § 2. De vervoerder mag zijn overeenkomst noch afstaan noch geheel of gedeeltelijk door een derde laten uitvoeren zonder voorafgaande geschreven toelating van de opdrachtgever. In dit geval wordt de akte van overdracht van de concessie in de vorm van een aanhangsel bij de overeenkomst gevoegd en staat erin vermeld dat de concessie wordt voortgezet onder de in de overeenkomst of in het laatste erbij gevoegde aanhangsel bepaalde voorwaarden. |
§ 3. En cas de transfert, partiel ou total, des activités de transport | § 3. In geval van gedeeltelijke of gehele overdracht van de |
scolaire du transporteur, de fusion, ou de scission de son entreprise, | activiteiten van leerlingenvervoer van de vervoerder, van fusie of |
l'autorisation écrite du donneur d'ordre est requise quant à la | splitsing van zijn onderneming, wordt de geschreven toestemming van de |
cession de la ou des concessions expressément identifiées. | opdrachtgever vereist voor de overdracht van de uitdrukkelijk |
geïdentificeerde concessie(s). | |
Une copie de l'acte de cession de la concession sera annexée au | Een afschrift van de akte van overdracht van de concessie zal in de |
contrat principal sous forme d'avenant. | vorm van een aanhangsel bij de hoofdovereenkomst gevoegd worden. |
Personnel de conduite | Rijdend personeel |
Art. 5.Le chauffeur du véhicule doit disposer de façon permanente du |
Art. 5.De bestuurder van het voertuig moet steeds in het bezit zijn |
permis de conduire requis, d'un certificat de sélection médicale en | van het vereiste rijbewijs, een geldig medisch attest en de documenten |
cours de validité et des documents exigés en matière sociale. | betreffende de sociale voorzieningen. |
Le délégué du donneur d'ordre doit disposer de toute facilité pour | De afgevaardigde van de opdrachtgever moet vlot toezicht kunnen houden |
contrôler le personnel et le véhicule ainsi que la bonne exécution du | op het personeel en het voertuig, alsook op de behoorlijke uitvoering |
service. | van de dienst. |
Véhicules - Age - Capacité | Voertuigen - Gebruiksduur - Capaciteit |
Art. 6.§ 1er. Le service régulier spécialisé doit être assuré de |
Art. 6.§ 1. Voor de geregelde gespecialiseerde dienst moet |
façon permanente au moyen d'un véhicule dont le bon état est attesté | voortdurend gebruik gemaakt worden van een voertuig dat overeenkomstig |
par les services compétents du contrôle technique, conformément aux dispositions légales et réglementaires. Le donneur d'ordre peut déléguer du personnel chargé de vérifier le maintien du bon état, interne et apparent, du véhicule et, en cas de rapport défavorable, donner des injonctions précises au transporteur pour remédier aux carences constatées. A titre conservatoire, dans les cas où la sécurité des personnes transportées pourrait être mise en péril, il peut même en interdire l'usage dudit véhicule. § 2. Un véhicule acquis après douze ans d'âge ne peut être utilisé pour effectuer un service régulier spécialisé. | de wettelijke en reglementaire bepalingen in goede staat is bevonden door de bevoegde diensten van de technische controle. De opdrachtgever kan personeel afvaardigen om na te gaan of het voertuig binnen en buiten in goede staat is en, in geval van ongunstig verslag, de vervoerder nauwkeurige instructies geven om de vastgestelde gebreken te verhelpen. Onder bewarende titel mag hij het gebruik van het voertuig zelfs verbieden als de veiligheid van de vervoerde personen niet verzekerd kan worden. § 2. Een voertuig van meer dan 12 jaar mag niet gebruikt worden voor een geregelde gespecialiseerde dienst. Elk voertuig moet buiten dienst gesteld worden uiterlijk aan het einde |
Tout véhicule doit être retiré du service au plus tard à la fin de | van het schooljaar waarin het de gebruiksduur van 15 jaar bereikt. |
l'année scolaire au cours de laquelle il atteint quinze ans d'âge. | De gebruiksduur van het voertuig wordt berekend zoals bepaald in |
L'âge du véhicule est compté comme il est précisé à l'article 3, § 3, | artikel 3, § 3, vierde streepje. |
4e tiret. § 3. Les véhicules sont obligatoirement équipés d'une installation de | § 3. De voertuigen moeten voorzien zijn van een efficiënt |
chauffage efficace en rapport avec leur capacité. | verwarmingssysteem in verhouding tot hun capaciteit. |
Les banquettes longitudinales sont interdites pour les véhicules | Longitudinale banken zijn verboden in voertuigen die voorgesteld |
présentés dans le cadre de la procédure visée à l'article 3, § 2. | worden in het kader van de in artikel 3, § 2 bedoelde procedure. |
§ 4. Le calcul de la capacité des véhicules est basé sur les éléments | § 4. De capaciteit van de voertuigen wordt berekend op grond van de |
suivants : | volgende gegevens : |
1° Enfants âgés de moins de 13 ans fréquentant l'enseignement | 1° Kinderen onder dertien jaar die het gewoon of het buitengewoon |
ordinaire ou l'enseignement spécial, type 1, 3, 5, 8 au sens de | onderwijs, type 1, 3, 5, 8, in de zin van artikel 5 van het koninklijk |
l'article 5 de l'arrêté royal du 28 juin 1978 | besluit van 28 juni 1978, volgen. |
Chaque enfant est censé occuper 2/3 de place assise adulte. | Elk kind wordt geacht 2/3 van een zitplaats voor volwassenen te bezetten. |
Le calcul est le suivant : | De berekening is de volgende : |
Un siège double : 2 = x * 2/3 x = 3 enfants | een zitplaats voor twee volwassenen : 2 = x*2/3 x = 3 kinderen; |
Un siège triple : 3 = x * 2/3 x = 4,5 arrondi à 4 enfants | een zitplaats voor drie volwassenen : 3 = x*2/3 x = 4,5 afgerond op 4 kinderen; |
Un siège quadruple : 6 enfants | een zitplaats voor vier volwassenen : 6 kinderen; |
Un siège quintuple : 7 enfants | een zitplaats voor vijf volwassenen : 7 kinderen; |
et ainsi de suite. | enz. |
Les sièges simples ne font pas l'objet de cette réduction. | Eenpersoonszitplaatsen komen niet in aanmerking voor deze berekening. |
Toutefois, pour ce qui concerne les enfants fréquentant l'enseignement | De kinderen die het buitengewoon onderwijs van type 3 volgen, hebben |
spécial de type 3, ils bénéficient d'une place assise adulte pour | evenwel recht op een zitplaats voor volwassenen, voor zover zij meer |
autant qu'ils représentent plus de 50 % du nombre d'élèves transportés | dan 50 % van het maximumaantal vervoerde leerlingen vertegenwoordigen |
au moment de la fréquentation maximale sur le circuit. | op spitsuren. |
2° Enfants handicapés non voiturés. | 2° Gehandicapte kinderen zonder rolstoel. |
Quel que soit leur âge, les enfants handicapés type 2, 4, 6, 7 | Gehandicapte kinderen van het type 2, 4, 6, 7, bezetten een zitplaats |
bénéficient d'une place assise adulte. | voor volwassenen, ongeacht hun leeftijd. |
3° Enfants handicapés voiturés. | 3° Gehandicapte kinderen met rolstoel. |
Une voiturette occupe l'espace de plusieurs places assises adultes. Le | Een rolstoel neemt de plaats in van verschillende zitplaatsen voor |
calcul de la capacité s'effectue selon le tableau suivant : | volwassenen. De capaciteit wordt berekend als volgt : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Une voiturette repliée compte pour une place assise adulte pour autant | Een opgebouwde rolstoel wordt gelijkgesteld met een zitplaats voor |
qu'elle soit transportée dans l'habitacle du véhicule. | volwassen voor zover hij in de passagiersruimte van het voertuig wordt |
4° Pour les enfants handicapés de type 2 et 4, à la demande écrite du | geplaatst. 4° Voor gehandicapte kinderen van het type 2 en 4, |
donneur d'ordre, le transporteur équipe, à ses frais, les places | voorziet de vervoerder, op schriftelijk verzoek van de opdrachtgever, |
assises adultes de ceintures de sécurité et place, à ses frais | de zitplaatsen voor volwassenen op eigen kosten van veiligheidsgordels |
également, les coquilles fournies par les parents. Ces ceintures | en plaatst hij, eveneens op eigen kosten, de door de ouders verschafte gipsbedden. |
répondent aux dispositions légales en vigueur. | De gordels voldoen aan de geldende wettelijke bepalingen. |
§ 5. L'existence d'un plateau élévateur à bord d'un véhicule n'est pas | § 5. De elevator waarmee een voertuig eventueel uitgerust is, komt |
prise en compte pour la détermination de la capacité de celui-ci. | niet in aanmerking voor de bepaling van de capaciteit. |
Toutefois une indemnité financière mensuelle d'un montant de 3.500 | De vervoerder die, op aanvraag van de opdrachtgever bij de gunning van |
francs est accordée au transporteur qui, à la demande du donneur | de concessie of met zijn uitdrukkelijke instemming, het gebruikte |
d'ordre lors de l'attribution de la concession ou de son accord | voertuig van deze elevator voorziet, geniet evenwel een maandelijkse |
exprès, équipe le véhicule utilisé de cet élévateur. | tegemoetkoming van 3.500 BEF. Deze tegemoetkoming, die door de |
Cette indemnité, qui peut être revue par le Ministre, est portée à la | Minister kan worden herzien, wordt op de in artikel 9 bedoelde |
facture mensuelle visée à l'article 9. | maandelijkse rekening ingeschreven. |
Si la demande du donneur d'ordre intervient en cours de contrat, | Als de aanvraag van de opdrachtgever in de loop van de overeenkomst |
l'indemnité mensuelle est fixée de commun accord. Prix Art. 7.§ 1er. Le prix par kilomètre de transport est établi en fonction de la capacité requise du véhicule et du kilométrage journalier moyen prévus lors de l'appel d'offres, de la conclusion du contrat ou tels qu'ils ont été modifiés par avenant au contrat initial. Ce prix englobe toutes les taxes et charges grevant le transport, à l'exclusion de la T.V.A. La prise en charge du personnel d'accompagnement ne donne pas lieu à l'exécution de kilomètres supplémentaires. § 2. Les capacités requises pour un même circuit peuvent varier, selon les jours, matin, midi ou soir. Toutefois cette variation est limitée à la fixation d'une seule capacité par jour, sauf les lundi et vendredi en cas de transport d'élèves internes, et à deux capacités différentes au maximum pour l'ensemble des jours de la semaine. Il est tenu compte du personnel d'accompagnement pour déterminer la capacité requise. Art. 8.Le prix autorisé pour un service assuré par un véhicule appartenant à une association sans but lucratif, association de fait |
wordt ingediend, wordt de maandelijkse vergoeding in onderlinge overeenstemming vastgesteld. Prijs Art. 7.§ 1. De prijs per vervoerkilometer wordt vastgesteld op grond van de vereiste capaciteit van het voertuig en van het gemiddelde dagelijkse aantal kilometers, voorzien bij de offerteaanvraag, bij het sluiten van de overeenkomst of zoals zij werden gewijzigd bij aanhangsel bij de oorspronkelijke overeenkomst. Deze prijs omvat alle taksen en lasten die op het vervoer bezwaren, exclusief BTW. Het ten laste nemen van begeleidingspersoneel geeft geen aanleiding tot extra kilometers. § 2. De voor hetzelfde traject vereiste capaciteiten kunnen verschillen naar gelang van de dag, 's morgens, 's middags en 's avonds. Deze wijziging beperkt zich evenwel tot het vaststellen van één capaciteit per dag, behalve op maandag en vrijdag in geval van vervoer van interne leerlingen, en tot maximum twee verschillende capaciteiten voor het geheel van de weekdagen. Voor de bepaling van de vereiste capaciteit wordt rekening gehouden met het begeleidingspersoneel. Art. 8.De toegelaten prijs voor een dienst verzekerd d.m.v. een voertuig van een vereniging zonder winstoogmerk, een niet-professionele feitelijke vereniging, een gemeente of een |
non professionnelle, une commune ou une province est égal à 80 % du | provincie, is gelijk aan 80 % van het minimumtarief bedoeld in de |
tarif minimum prévu au barème dont question à l'article 3, § 3, 2e tiret. Facturation Art. 9.Les factures sont établies mensuellement en trois exemplaires au nom du donneur d'ordre lorsque toutes les prestations du mois auxquelles elles se rapportent ont été effectuées. Toutefois lorsque le mois de la rentrée scolaire ou de la fin de l'année scolaire comporte moins de six jours de scolarité, les prestations y afférentes sont reprises sur la facture respectivement du mois suivant ou précédent. Les factures des mois de septembre et octobre sont établies sur base |
schaal waarvan sprake in artikel 3, § 3, tweede streepje. Facturering Art. 9.De facturen worden maandelijks in drievoud op naam van de opdrachtgever opgemaakt wanneer alle dienstverleningen van de maand waarop zij betrekking hebben, verricht zijn. Als de maand van het begin of van het einde van het schooljaar minder dan 6 schooldagen telt, komen de desbetreffende dienstverleningen respectievelijk op de factuur van de volgende of de vorige maand te staan. De facturen van september en oktober worden opgemaakt aan de hand van |
des données figurant sur la dernière facture de l'année scolaire | de gegevens die op de laatste factuur van het vorige schooljaar |
précédente, sauf pour les contrats entrant en vigueur au 1er | voorkomen, behalve voor de overeenkomsten die op 1 september in |
septembre. Elles font l'objet d'une régularisation lors de la | werking treden. Ze worden aangepast bij het opmaken van de factuur van |
facturation du mois de novembre. | de maand november. |
Les factures mensuelles doivent être transmises au donneur d'ordre | De facturen moeten uiterlijk de twintigste van de volgende maand aan |
pour le 20 du mois suivant. | de opdrachtgever gestuurd worden. |
Il est établi une facture par concession. | Er wordt één factuur per concessie opgemaakt. |
Sans préjudice des prescriptions légales, il y est mentionné : | Onverminderd de wettelijke voorschriften komen de volgende gegevens op |
deze factuur voor : | |
- le ou les mois concerné(s) et le numéro de circuit; | - de betrokken maand(en) en het trajectnummer; |
- la date du contrat ou celle de l'avenant et son numéro; | - de datum van de overeenkomst of die van het aanhangsel en het nummer |
- le kilométrage journalier moyen de transport et le nombre de jours | ervan; - het gemiddelde dagelijkse aantal vervoerkilometers en het aantal |
d'activité pendant le ou les mois au(x)quel(s) se rapporte(nt) la | werkdagen gedurende de maand(en) waarop de factuur betrekking heeft, |
facture, avec un minimum forfaitaire de 60 km par jour, sauf en ce qui | met een forfaitair minimum van 60 km per dag, behalve voor de in |
concerne les services visés à l'article 8 pour lesquels le kilométrage | artikel 8 bedoelde diensten, waarvoor het aantal werkelijk afgelegde |
réellement effectué est repris; | kilometers vermeld wordt; |
- le prix par kilomètre de transport; | - de prijs per vervoerkilometer; |
- le total du coût du transport; | - het totaalbedrag van de vervoerkosten; |
- le montant et le taux de la T.V.A; | - het BTW-bedrag en -tarief; |
- le montant total à payer, arrondi au franc (décimale égale ou | - het te betalen totaalbedrag, op de frank afgerond (de decimaal |
supérieure à 5 est arrondie à l'unité supérieure); | gelijk aan 5 of meer wordt op de eenheid naar boven afgerond); |
- la mention "certifié sincère et véritable à la somme de | - de vermelding « waar en oprecht verklaard voor een bedrag van... |
............... francs" (en toutes lettres); | frank » (voluit schrijven); |
- la date et la signature du transporteur. | - de datum en de handtekening van de vervoerder. |
Modifications des données de base | Wijzigingen van de basisgegevens |
Art. 10.Les modifications suivantes peuvent être apportées par le |
Art. 10.De volgende gegevens kunnen naar gelang van de behoeften |
donneur d'ordre, selon les besoins, aux conditions ci-après : | onder de hiernavermelde voorwaarden door de opdrachtgever worden |
1° modifications relatives au kilométrage de transport : | gewijzigd : 1° het aantal vervoerkilometers : |
En cas de modification de l'itinéraire du circuit, la modification du | in geval van wijziging van het traject wordt de wijziging van het |
kilométrage de transport est appliquée dès la notification au | aantal vervoerkilometers toegepast zodra ze aan de vervoerder wordt |
transporteur. Un remesurage du circuit peut faire constater une | meegedeeld. Bij het wederopmeten van het traject kan een wijziging van |
modification du kilométrage. Dans ce cas, la modification prend cours | het aantal kilometers vastgesteld worden. In dit geval gaat de |
à la date d'application du dernier avenant de modification | wijziging in vanaf de datum van de toepassing van het laatste |
kilométrique et, au plus tôt, au début de l'année scolaire en cours; | aanhangsel betreffende de wijziging van de kilometers en op z'n |
2° modifications relatives à la capacité du véhicule : | vroegst in het begin van het lopende schooljaar; 2° de capaciteit van het voertuig : |
- l'augmentation de la capacité du véhicule intervient dès le moment | - de verhoogde capaciteit van het voertuig gaat in zodra zij aan de |
où elle est notifiée au transporteur. | vervoerder wordt meegedeeld; |
La diminution de capacité a lieu s'il échet une fois par trimestre, | De capaciteit wordt in voorkomend geval één keer per trimester |
avec au maximum une diminution de deux catégories successives par | verminderd, met hoogstens één vermindering van twee opeenvolgende |
année scolaire. La capacité de référence est celle fixée au 30 juin de l'année scolaire précédente. | categorieën per schooljaar. De referentiecapaciteit wordt vastgesteld op 30 juni van het vorige schooljaar. |
Pour le premier trimestre de l'année scolaire, la diminution prend | Voor het eerste trimester van het schooljaar gaat de vermindering op |
cours au plus tôt en novembre. Pour un nouveau contrat, la diminution | z'n vroegst in november in. Voor een nieuwe overeenkomst wordt de |
de capacité sera limitée à une catégorie au maximum durant la première | capaciteitsvermindering beperkt tot maximum één categorie gedurende |
année scolaire en cours. | het eerste lopende schooljaar. |
Art. 11.Pour les contrats pluriannuels, une adaptation du prix de |
Art. 11.Wat de meerjarige overeenkomsten betreft, wordt de basisprijs |
base intervient le 1er jour de chaque rentrée scolaire pour autant qu'elle soit justifiée par une modification du barème visé à l'article 3, § 3, 2e tiret par rapport au barème en vigueur à la date de l'établissement du contrat ou à celle de la dernière modification de prix. Pour l'application du premier alinéa du présent article et de l'article 10, les nouveaux prix doivent garder un écart proportionnel à celui existant entre le prix antérieur du contrat et le maximum autorisé du barème appliqué lors de la conclusion dudit contrat. Durée Art. 12.Sans préjudice de l'application de l'article 13, la durée du contrat attribué à l'issue d'une procédure d'appel d'offres restreint est de dix ans. Les contrats conclus à l'issue d'une procédure négociée ont une durée limitée au terme de l'année scolaire. Résiliation et suspension |
op de eerste dag van elk schooljaar aangepast, voor zover de aanpassing het gevolg is van een wijziging van de in artikel 3, § 3, tweede streepje, bedoelde tarieven. Die aanpassing betreft de tarieven die van toepassing zijn op de datum van de opstelling van de overeenkomst of op de datum van de laatste prijswijziging. Voor de toepassing van het eerste lid van dit artikel en van artikel 10 moet het verschil tussen de nieuwe prijzen evenredig blijven met het verschil tussen de vorige prijs van de overeenkomst en het toegestane maximumtarief van toepassing bij het sluiten van voornoemde overeenkomst. Periode Art. 12.Onverminderd de toepassing van artikel 13 loopt de overeenkomst aangegaan na een procedure van beperkte offerteaanvraag over een periode van tien jaar. De overeenkomsten gesloten na een onderhandelingsprocedure worden tot de duur van het schooljaar beperkt. Ontbinding en opschorting |
Art. 13.§ 1er. Le contrat prend fin sans préavis ni indemnité lorsque |
Art. 13.§ 1. De overeenkomst eindigt zonder opzegging noch vergoeding |
l'autorisation administrative du service régulier spécialisé, accordée | wanneer de administratieve vergunning van de gespecialiseerde |
par le Gouvernement, est retirée. | geregelde dienst, afgegeven door de Regering, ingetrokken wordt. |
§ 2. Par accord réciproque, les parties peuvent, à tout moment, mettre | § 2. Bij wederzijds akkoord kunnen de partijen elk ogenblik een einde |
fin à leurs obligations respectives. | stellen aan hun overeenkomst. |
§ 3. Les manquements du transporteur à ses obligations, fixées par le | § 3. De vervoerder die de bij dit bestek bepaalde verplichtingen niet |
présent cahier des charges, et aux instructions écrites lui signifiées | |
par le donneur d'ordre, seront sanctionnés par des pénalités prévues à | nakomt en de door de opdrachtgever gegeven schriftelijke richtlijnen |
l'article 14 ci-après et, le cas échéant, par la résiliation du contrat sans indemnité ni préavis. Si, à la suite de la résiliation du contrat, le donneur d'ordre doit souscrire un nouveau contrat plus onéreux, la différence est mise à charge du transporteur jusqu'à l'expiration de ce nouveau contrat. § 4. Les contrats en cours peuvent être résiliés anticipativement par le donneur d'ordre suite à une décision prise en exécution de l'article 6 du décret du 16 juillet 1998 qui réaffirme la primauté du transport public par rapport au service spécial. La résiliation du contrat ne peut intervenir avant la fin de l'année scolaire au cours de laquelle le préavis a été notifié. Toute indemnité est exclue. § 5. Les contrats en cours sont résiliés sans préavis ni indemnité lorsque le service perd tout objet faute d'élèves à transporter suite à la fermeture d'un ou de plusieurs établissements d'enseignement desservi(s). § 6. Les contrats en cours peuvent être résiliés anticipativement par le donneur d'ordre suite à une restructuration des circuits d'une ou de plusieurs zones. Cette résiliation ne sera effective qu'au terme de l'année scolaire en cours au moment de sa notification. Une compensation financière sera octroyée au transporteur concerné par le(s) contrat(s) résilié(s) dont il était titulaire à concurrence d'une somme équivalente à un pour cent de la rémunération dont il aurait bénéficié jusqu'au terme normal du contrat et calculée suivant les données de base existantes au moment de la résiliation. L'année de la notification de la résiliation n'intervient pas dans le calcul. Par ailleurs, cette compensation ne sera accordée que pour autant que le transporteur, titulaire du contrat résilié, n'ait pas obtenu un ou plusieurs contrats suite à la restructuration de la zone et dont les données de base sont jugées équivalentes, ou qu'il ait bénéficié d'une augmentation, jugée équivalente, des données de base sur un ou plusieurs circuits dont il est titulaire dans la même zone restructurée. Sont jugées équivalentes les données de base qui n'emportent pas une baisse de la rémunération annuelle en cours supérieure à 10 % de celle-ci. Fautes et manquements Art. 14.§ 1er. Les manquements du transporteur aux obligations du contrat ou aux instructions écrites du donneur d'ordre font l'objet d'un constat dont celui-ci transmet, immédiatement, par pli recommandé, une copie au transporteur. Le transporteur est tenu de s'exécuter immédiatement. Il peut faire valoir ses moyens de défense par lettre recommandée adressée au donneur d'ordre dans les dix jours de calendrier suivant le jour déterminé par la date postale de la transmission. Son silence est considéré, après ce délai, comme une reconnaissance des faits constatés. En l'absence de moyens de défense, ou de reconnaissance du bien fondé de ceux-ci, le donneur d'ordre applique la sanction prévue au § 6 ci-après, sans préjudice de dommages et intérêts éventuels ou autre indemnisation. Le transporteur qui a fait valoir régulièrement ses moyens de défense peut saisir, dans les dix jours de la notification de la sanction prévue, la Commission des services réguliers spécialisés du ou des manquements qui lui sont reprochés et pour lesquels une sanction a été appliquée. Ce recours, qui n'est pas suspensif, est mis à l'ordre du jour de la plus proche réunion prévue de cette Commission. § 2. Les manquements dus à des cas de force majeure tels que grève, lock-out, troubles de guerre, accident routier ou arrêt de circulation, déviation et intempéries graves n'entraînent aucune responsabilité dans le chef du transporteur, ni aucun droit à une indemnité ou à la résiliation du contrat dans celui du donneur d'ordre. Ne sont pas considérés comme des cas de force majeure et n'exonèrent donc pas le transporteur de sa responsabilité et de l'application des pénalités visées au § 6 ci-après, les pannes, les crevaisons de pneus, les avaries causées à ses véhicules par des éléments ou personnes qui ne sont pas étrangers à son exploitation, le défaut ou la mauvaise qualité de l'entretien. § 3. En cours de contrat, le véhicule renseigné ne peut être remplacé par un autre véhicule, qu'en cas de modification de capacité requise par le donneur d'ordre entraînant un changement de véhicule, d'indisponibilité pour une raison technique, de retrait du véhicule trop âgé ou encore d'amélioration de la qualité du service acceptée par le donneur d'ordre. Le transporteur communique au donneur d'ordre le numéro d'immatriculation, la marque, la date de mise en circulation, la capacité du véhicule de remplacement et la disposition des sièges. Celui-ci doit satisfaire aux conditions d'âge définies à l'article 6, § 2 ci-avant. Le remplacement de véhicule pour raison technique ne peut excéder le temps strictement nécessaire aux prestations techniques requises. En ce dernier cas, par dérogation à l'article 4, § 1, al. 2, une information, immédiate et complète, du donneur d'ordre est seulement requise dans le chef du transporteur partie au contrat. § 4. Dans les cas où il lui est impossible d'assurer lui-même le service pour raison de force majeure ou d'indisponibilité technique, le transporteur peut se faire remplacer temporairement par un autre transporteur. Par dérogation à l'article 4, § 1er, al. 2, une information, immédiate et complète, du donneur d'ordre est seulement requise dans le chef du transporteur partie au contrat qui demeure le seul responsable de l'exécution du contrat. Seront notamment précisés les motifs et la durée du remplacement. Le fait d'effectuer un autre service avec le véhicule affecté au ramassage scolaire n'est pas considéré comme cas de force majeure. § 5. Les manquements et infractions au présent cahier des charges, aux instructions écrites et aux règlements, énumérés ci-après, sont frappés de pénalités exprimées en points ou par la résiliation du contrat. Ces pénalités sont arrêtées par le donneur d'ordre et notifiées par écrit au transporteur. Elles prennent effet immédiatement. A chaque point de pénalité correspond une retenue égale à la rémunération de 10 km au prix du contrat ou du dernier avenant au moment des faits. Ce montant sera déduit du paiement du montant de la facture relative aux prestations du mois suivant. § 6. La classification des manquements et des infractions, ainsi que des pénalités y afférentes se présente comme suit : En cas de récidive de la même infraction au cours de la même année scolaire, la pénalité appliquée est chaque fois doublée, avec faculté de résiliation du contrat dès la deuxième récidive. La pénalité journalière est appliquée dès le jour suivant la date postale de la notification du constat et court inclusivement jusqu'au jour où le manquement ou l'infraction a disparu. Les pénalités sont cumulatives. Pour la consultation du tableau, voir image Vu pour être annexé à l'arrêté du Gouvernement wallon du 1er avril 1999 portant approbation des modifications au cahier des charges type en matière de transport des élèves des établissements d'enseignement organisés ou subventionnés par la Communauté française sur le territoire de la région de langue française, approuvé par l'arrêté du Gouvernement wallon du 27 avril 1995. Namur, le 1er avril 1999. Le Ministre-Président du Gouvernement wallon, chargé de l'Economie, du Commerce extérieur, des P.M.E., du Tourisme et du Patrimoine, R. COLLIGNON Le Ministre de l'Aménagement du Territoire, de l'Equipement et des Transports, | niet in acht neemt, wordt gestraft met de in artikel 14 bedoelde straffen en, in voorkomend geval, met de ontbinding van de overeenkomst, zonder vergoeding noch opzegging. Indien de opdrachtgever, na de ontbinding van de overeenkomst, een nieuwe overeenkomst moet aangaan die duurder is, komt het verschil ten laste van de vervoerder tot de nieuwe overeenkomst vervalt. § 4. De lopende overeenkomsten kunnen door de opdrachtgever vroegtijdig ontbonden worden ten gevolge van een beslissing genomen overeenkomstig artikel 6 van het decreet van 16 juli 1998 waarbij de voorrang van het openbaar vervoer t.o.v. de gespecialiseerde dienst opnieuw bevestigd wordt. De overeenkomst mag niet ontbonden worden vóór het einde van het schooljaar waarin de opzegging wordt betekend. Vergoeding is uitgesloten. § 5. De lopende overeenkomsten worden zonder opzeggingstermijn noch vergoeding ontbonden wanneer de dienst doelloos is geworden bij gebrek aan leerlingen ten gevolge van de sluiting van één of meer onderwijsinstellingen. § 6. De lopende overeenkomsten kunnen door de opdrachtgever vervroegd ontbonden worden ten gevolge van een reorganisatie van de trajecten in één of meer zones. Deze ontbinding gaat slechts in aan het einde van het lopende schooljaar, op het moment van de kennisgeving ervan. De bij de ontbinding van de overeenkomst(en) betrokken vervoerder wordt vergoed ten belope van 1 % van de bezoldiging die hij tot de normale vervaldatum van de overeenkomst had kunnen genieten. Die bezoldiging wordt berekend aan de hand van de basisgegevens die beschikbaar zijn op het moment van de ontbinding. Het jaar van de kennisgeving van de ontbinding komt niet meegerekend. Bovendien wordt deze vergoeding slechts toegekend voor zover de vervoerder, die de ontbonden overeenkomst heeft ondertekend, ten gevolge van de herstructurering van de zone één of meer overeenkomsten niet in de wacht heeft kunnen slepen waarvan de basisgegevens gelijkwaardig worden geacht, of voor zover hij geen gelijkwaardig geachte vermeerdering van de basisgegevens heeft genoten op één of meer trajecten waarvan hij houder is in voornoemde herstructureerde zone. Gelijkwaardig worden geacht de basisgegevens die geen vermindering van de lopende jaarlijkse bezoldiging van meer dan 10 % tot gevolg hebben. Fouten en tekortkomingen Art. 14.§ 1. Als de vervoerder de voorschriften van de overeenkomst of de schriftelijke voorschriften van de opdrachtgever niet in acht neemt, wordt een proces-verbaal opgemaakt waarvan hem onmiddellijk een afschrift bij ter post aangetekende brief wordt toegezonden. De vervoerder moet onmiddellijk gevolg geven. Hij mag zijn verweermiddelen bij ter post aangetekende brief aan de opdrachtgever doen gelden binnen 10 kalenderdagen na de verzenddatum. Na afloop van deze termijn wordt zijn stilzwijgen als een erkenning van de vastgestelde feiten beschouwd. Bij gebrek aan verweermiddelen of aan erkenning van de gegrondheid ervan, past de opdrachtgever de in § 6 hieronder bedoelde straf toe, onverminderd een eventuele schadevergoeding of een andere schadeloosstelling. De vervoerder die zijn verweermiddelen geregeld heeft doen gelden, mag de tekortkoming(en) die hem verweten wordt/worden en waarvoor een straf werd toegepast, binnen 10 dagen na kennisgeving van de voorziene straf aanhangig maken bij de Commissie voor gespecialiseerde geregelde diensten. Dit beroep, dat niet opschortend is, staat op de agenda van de volgende vergadering van de Commissie. § 2. De tekortkomingen te wijten aan overmacht zoals stakingen, lock-out, oorlogsonlusten, verkeersongevallen of stilleggen van het verkeer, verkeersomleidingen en slechte weersomstandigheden sluiten elke verantwoordelijkheid van de vervoerder uit en geven de opdrachtgever geen recht op een vergoeding noch op de ontbinding van de overeenkomst. Pech, lekke banden, schade aangericht aan zijn voertuigen door elementen of personen die deel uitmaken van het bedrijf, een gebrek aan onderhoud of een slecht onderhoud worden niet als overmacht beschouwd en stellen de vervoerder dus niet vrij van zijn verantwoordelijkheid en van de toepassing van de in § 6 bedoelde straffen. § 3. In de loop van de overeenkomst mag het betrokken voertuig slechts in de volgende gevallen door een ander voertuig worden vervangen : - als de opdrachtgever een capaciteitswijziging eist die een verandering van voertuig als gevolg heeft; - als het onbeschikbaar is omwille van een technisch probleem; - als het vanwege zijn gebruiksduur buiten dienst wordt gesteld; - als de opdrachtgever een betere dienstkwaliteit wenst. De vervoerder stelt de opdrachtgever in kennis van het kenteken, het merk, de datum van ingebruikneming, de capaciteit van het vervangingsvoertuig en de schikking van de zetels. Dit voertuig moet voldoen aan de in artikel 6, § 2, bedoelde gebruiksduurvoorwaarden. De vervanging van het voertuig om technische redenen mag de nodige tijd voor de vereiste technische controle niet overschrijden. In dit geval moet, in afwijking van artikel 4, § 1, tweede lid, alleen de vervoerder die partij bij de overeenkomst is, de opdrachtgever onmiddellijk en behoorlijk inlichten. § 4. Als overmacht of technische onbeschikbaarheid hem beletten de dienst zelf waar te nemen, mag de vervoerder zich door een andere vervoerder laten vervangen. In afwijking van artikel 4, § 1, tweede lid, moet alleen de vervoerder die partij bij de overeenkomst is, de opdrachtgever onmiddellijk en uitvoerig informeren, waarbij alleen de vervoerder verantwoordelijk blijft voor de uitvoering van de overeenkomst. Met name de redenen en de duur van de vervanging moeten nauwkeurig opgegeven worden. Het feit dat een andere dienst wordt verleend met een voertuig dat voor leerlingenvervoer wordt gebruikt, wordt niet als een geval van overmacht beschouwd. § 5. De niet-nakoming en de overtredingen van dit bestek, van de schriftelijke voorschriften en van de hiernavermelde reglementen geven aanleiding tot straffen, uitgedrukt in punten, of tot de ontbinding van de overeenkomst. Deze straffen worden door de opdrachtgever bepaald en schriftelijk meegedeeld aan de vervoerder. Ze hebben onmiddellijk gevolg. Elk strafpunt stemt overeen met een inhouding gelijk aan de bezoldiging voor 10 kilometer tegen de prijs van de overeenkomst of van het laatste aanhangsel op het moment van de feiten. Dit bedrag wordt afgetrokken van het te betalen bedrag van de factuur voor de dienstverleningen van de volgende maand. § 6. De niet-nakoming en de overtredingen alsmede de straffen die ermee gepaard gaan, worden als volgt ingedeeld : In geval van herhaling van de overtreding binnen hetzelfde schooljaar wordt de toegepaste straf telkens verdubbeld, met een mogelijke ontbinding van de overeenkomst vanaf de tweede herhaling. De straffen zijn cumulatief. Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld Gezien om te worden gevoegd bij het besluit van de Waalse regering van 1 april 1999 tot goedkeuring van de wijzigingen aangebracht in het typebestek voor het vervoer van leerlingen die de door de Franse Gemeenschap op het grondgebied van het Franse taalgebied georganiseerde of gesubsidieerde onderwijsinstellingen bezoeken, goedgekeurd bij het besluit van de Waalse regering van 27 april 1995. Namen, 1 april 1999. De Minister-President van de Waalse regering, belast met Economie, Buitenlandse Handel, K.M.O.'s, Toerisme en Patrimonium, R. COLLIGNON De Minister van Ruimtelijke Ordening, Uitrusting en Vervoer, |
M. LEBRUN | M. LEBRUN |