Arrêté du Gouvernement flamand fixant le règlement de la navigation du canal Bruxelles-Escaut | Besluit van de Vlaamse Regering tot vaststelling van het scheepvaartreglement voor het kanaal Brussel-Schelde |
---|---|
MINISTERE DE LA COMMUNAUTE FLAMANDE | MINISTERIE VAN DE VLAAMSE GEMEENSCHAP |
18 NOVEMBRE 2005. - Arrêté du Gouvernement flamand fixant le règlement | 18 NOVEMBER 2005. - Besluit van de Vlaamse Regering tot vaststelling |
de la navigation du canal Bruxelles-Escaut | van het scheepvaartreglement voor het kanaal Brussel-Schelde |
Le Gouvernement flamand, | De Vlaamse Regering, |
Vu le décret du 4 mai 1994 relatif à l'agence autonomisée externe de | Gelet op het decreet van 4 mei 1994 betreffende het publiekrechtelijk |
droit public « Waterwegen en Zeekanaal » (Voies navigables et Canal | vormgegeven extern verzelfstandigde agentschap Waterwegen en |
maritime), société anonyme de droit public, modifié par les décrets | Zeekanaal, naamloze vennootschap van publiek recht, gewijzigd bij de |
des 8 juillet 1997, 7 juillet 1998, 8 décembre 2000 et 2 avril 2004, | decreten van 8 juli 1997, 7 juli 1998, 8 december 2000 en 2 april |
notamment l'article 23, § 1; | 2004, inzonderheid artikel 23, § 1,; |
Vu l'arrêté royal du 15 octobre 1935 portant approbation du règlement | Gelet op het koninklijk besluit van 15 oktober 1935 tot goedkeuring |
van het algemeen reglement der scheepvaartwegen van het Koninkrijk, | |
général des voies navigables du Royaume modifié en dernier lieu par | het laatst gewijzigd bij besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke |
l'arrêté de la Région de Bruxelles-Capitale du 13 décembre 2001; | Regering van 13 december 2001; |
Vu l'arrêté royal du 7 septembre 1950 portant règlements particuliers | Gelet op het koninklijk besluit van 7 september 1950 houdende |
bijzondere reglementen voor sommige scheepvaartwegen, inzonderheid op | |
pour certaines voies navigables, notamment l'annexe contenant le | de bijlage bevattende het bijzonder reglement van het kanaal van |
règlement particulier pour le canal Charleroi-Bruxelles, modifié par | Charleroi naar Brussel, gewijzigd bij de koninklijke besluiten van 30 |
les arrêtés royaux des 30 novembre 1951, 1er avril 1952, 24 février | november 1951, 1 april 1952, 24 februari 1953, 25 november 1953, 9 |
1953, 25 novembre 1953, 9 mars 1955, 18 juin 1956, 17 octobre 1956, 27 | maart 1955, 18 juni 1956, 17 oktober 1956, 27 september 1957, 2 |
septembre 1957, 2 janvier 1962 en 16 décembre 1981, notamment l'annexe | januari 1962 en 16 december 1981, en inzonderheid op de bijlage |
contenant le règlement particulier pour le Bassin de Vilvorde, joint à | bevattende het bijzonder reglement op het Dok van Vilvoorde, gevoegd |
l'arrêté royal du 7 septembre 1950 modifié par l'arrêté royal du 11 | bij het koninklijk besluit van 7 september 1950 door het koninklijk |
décembre 1961; | besluit van 11 december 1981; |
Vu l'arrêté royal du 18 août 1975 portant Règlement de la Police et de | Gelet op het koninklijk besluit van 18 augustus 1975 houdende het |
reglement van politie en scheepvaart voor het kanaal van Brussel naar | |
la Navigation du Canal de Bruxelles au Rupel et du port de Bruxelles, | de Rupel en voor de haven van Brussel, zoals gewijzigd bij het |
tel que modifié par l'arrêté royal du 24 juillet 1985; | koninklijk besluit van 24 juli 1985; |
Vu l'avis 36.112/3 du Conseil d'Etat, donné le 27 avril 2004, en | Gelet op advies 36.112/3 van de Raad van State, gegeven op 27 april |
application de l'article 84, § 1er, alinéa 1er, 1°, des lois | 2004, met toepassing van artikel 84, § 1, eerste lid, 1°, van de |
coordonnées sur le Conseil d'Etat; | gecoördineerde wetten op de Raad van State; |
Sur la proposition du Ministre flamand de la Mobilité, des Travaux | Op voorstel van de Vlaamse minister van Mobiliteit, Openbare Werken en |
publics et de l'Energie; | Energie; |
Après délibération, | Na beraadslaging, |
Arrête : | Besluit : |
Artikel 1.Het scheepvaartreglement voor het kanaal Brussel-Schelde |
|
Article 1er.Le règlement de la navigation pour le canal |
wordt vastgesteld overeenkomstig de bijlage bij dit besluit. |
Bruxelles-Escaut est fixé conformément à l'annexe au présent arrêté. | Art. 2.Voor het Vlaamse Gewest, uitsluitend voor het kanaal van |
Charleroi naar Brussel, worden de volgende bepalingen van het | |
Art. 2.Les dispositions de l'arrêté royal du 15 octobre 1935 portant |
koninklijk besluit van 15 oktober 1935 houdende het algemeen reglement |
approbation du règlement général des voies navigables du Royaume, | |
sont, en ce qui concerne la Région flamande et exclusivement pour le | der scheepvaartwegen van het Koninkrijk, opgeheven en vervangen door |
canal Bruxelles-Charleroi, abrogées et remplacées par les articles | |
fixés en annexe au présent arrêté : | de artikelen, bepaald in de bijlage bij dit besluit : |
1° l'article 1er; | 1° artikel 1; |
2° l'article 4, point 2; | 2° artikel 4, punt 2; |
3° l'article 9, §§ 1er, 2, 4.3 aux §§ 4.5 et 6 inclus; | 3° artikel 9, § 1, § 2, § 4.3 tot en met § 4.5 en § 6; |
4° l'article 9bis ; | 4° artikel 9bis ; |
5° l'article 9ter, § 1er; | 5° artikel 9ter, § 1; |
6° l'article 11, 1 à 5 inclus; | 6° artikel 11, 1 tot en met 5; |
7° les articles 13 à 15 inclus; | 7° artikel 13 tot en met artikel 15; |
8° les articles 16, 6 et 7; | 8° artikel 16, 6 en 7; |
9° l'article 21; | 9° artikel 21; |
10° l'article 22, 1a et 2; | 10° artikel 22, 1a en 2; |
11° les articles 24 à 27 inclus; | 11° artikel 24 tot en met 27; |
12° l'article 28, §§ 1er, 2, 4 aux §§ 4.5 et 6 inclus; | 12° artikel 28, § 1, § 2, § 4 tot en met § 9 |
13° les articles 29 à 34 inclus; | 13° artikel 29 tot en met artikel 34; |
14° les articles 37 à 48 inclus; | 14° artikel 37 tot en met artikel 48; |
15° l'article 49, 1 à 3 inclus; | 15° artikel 49, 1 tot en met 3; |
16° les articles 50 à 52 inclus; | 16° artikel 50 tot en met artikel 52; |
17° l'article 54; | 17° artikel 54; |
18° l'article 55; | 18° artikel 55; |
19° les articles 58 à 61 inclus; | 19° artikel 58 tot en met artikel 61; |
10° l'article 63; | 10° artikel 63; |
11° l'article 65; | 11° artikel 65; |
22° l'article 66, a ; | 22° artikel 66, a ; |
23° les articles 89 à 99 inclus; | 23° artikel 89 tot en met artikel 99; |
24° l'article 102; | 24° artikel 102; |
25° l'article 106. | 25° artikel 106. |
Art. 3.Voor het Vlaamse Gewest worden de volgende bepalingen van het |
|
Art. 3.Les dispositions de l'arrêté royal du 7 septembre 1950 portant |
koninklijk besluit van 7 september 1950 houdende bijzondere |
règlements particuliers de certaines voies navigables, sont, en ce qui | reglementen van sommige scheepvaartwegen voor wat betreft het kanaal |
concerne la Région flamande et le canal Bruxelles-Charleroi, abrogées | van Charleroi naar Brussel, opgeheven en vervangen door de artikelen, |
et remplacées par les articles fixés en annexe au présent arrêté : | bepaald in de bijlage bij dit besluit : |
1° l'article 1er, § 1er; | 1° artikel 1, § 1; |
2° l'article 3, § 1er, A, 4; | 2° artikel 3, § 1, A, 4; |
3° les articles 7 à 9 inclus; | 3° artikel 7 tot en met artikel 9; |
4° l'article 11; | 4° artikel 11; |
5° les articles 13 à 19 inclus. | 5° artikel 13 tot en met artikel 19. |
Art. 4.Le règlement particulier « Bassin de Vilvorde », joint en |
Art. 4.Voor het Vlaamse Gewest wordt het bijzonder reglement « Dok |
annexe à l'arrêté royal du 7 septembre 1950 portant règlements | van Vilvoorde », gevoegd als bijlage bij het koninklijk besluit van 7 |
particuliers de certaines voies navigables, est, en ce qui concerne la | september 1950 houdende bijzondere reglementen van sommige |
Région flamande, abrogé et remplacé par les articles fixés en annexe | scheepvaartwegen, opgeheven en vervangen door de artikelen, bepaald in |
au présent arrêté. | de bijlage bij dit besluit. |
Art. 5.En ce qui concerne la Région flamande, les dispositions |
Art. 5.Voor het Vlaamse Gewest worden de volgende bepalingen van het |
suivantes de l'arrêté royal du 18 août 1975 portant règlement de la | koninklijk besluit van 18 augustus 1975 houdende het reglement van |
police et de la navigation du canal de Bruxelles au Rupel et du port | politie en scheepvaart voor het kanaal van Brussel naar de Rupel en |
de Bruxelles, sont abrogées et remplacées par les articles fixés en | voor de haven van Brussel, opgeheven en vervangen door de artikelen, |
annexe au présent arrêté : | bepaald in de bijlage bij dit besluit : |
1° l'article 1er, § 1er en § 2 C ; | 1° artikel 1, § 1 en § 2 C ; |
2° l'article 2 u en v ; | 2° artikel 2 u en v ; |
3° l'article 3, § 1er, b), § 2 au § 8, 4°, article 4 - alinéa 2 inclu; | 3° artikel 3 § 1.b), § 2 tot en met § 8, 4°, artikel 4 - alinea 2; |
5° l'article 5; | 5° artikel 5; |
6° l'article 9, § 1er, d et § 4; | 6° artikel 9, § 1, d en § 4; |
7° l'article 10, §§ 4 à 6 inclus; | 7° artikel 10, § 4 tot en met § 6; |
8° l'article 12; | 8° artikel 12; |
9° l'article 13; | 9° artikel 13; |
10° l'article 32, §§ 2 et 3; | 10° artikel. 32, § 2 en § 3; |
11° l'article 33, §§ 1er à 3 inclus; | 11° artikel 33, § 1 tot en met § 3; |
11° l'article 1er, § 4; | 11° artikel 34, § 4; |
12° l'article 37, § 2; | 12° artikel 37, § 2; |
13° artikel 38, § 1 tot en met § 3; | |
13° l'article 38, §§ 1er à 3 inclus; | 14° artikel 39, § 1, § 2, a), § 3 tot en met § 6; |
14° l'article 39, §§ 1er, 2, 3 aux § § 4.5 et § 6 inclus; | |
15° l'article 40; | 15° artikel 40; |
16° l'article 41, §§ 1er, 3, 5 au § 6 inclus; | 16° artikel 41, § 1, § 3, § 5 tot en met § 6; |
17° les articles 45 à 53 inclus; | 17° artikel 45 tot en met artikel 53 |
18° l'article 54 § 2; | 18° artikel 54, § 2 |
19° les articles 55 à 61 inclus; | 19° artikel 55 tot en met 61; |
20° les articles 75 à 91 inclus. | 20° artikel 75 tot en met artikel 91. |
Art. 6.Le Ministre flamand qui a les Travaux publics dans ses |
Art. 6.De Vlaamse minister, bevoegd voor de Openbare Werken, is |
attributions est chargé de l'exécution du présent arrêté. | belast met de uitvoering van dit besluit. |
Bruxelles, le 18 novembrel 2005. | Brussel, 18 november 2005. |
Le Ministre-Président du Gouvernement flamand, | De minister-president van de Vlaamse Regering, |
Y. LETERME | Y. LETERME |
Le Ministre flamand des Travaux publics, de l'Energie, de | De Vlaamse minister van Openbare Werken, Energie, Leefmilieu en |
l'Environnement et de la Nature, | Natuur, |
K. PEETERS | PEETERS |
Annexe | Bijlage |
REGLEMENT DE LA NAVIGATION POUR LE CANAL BRUXELLES-ESCAUT | SCHEEPVAARTREGLEMENT VOOR HET KANAAL BRUSSEL-SCHELDE |
TITRE Ier. - Dispositions générales | TITEL I. - Algemene bepalingen |
Article 1er.§ 1. Le présent règlement s'applique au canal |
Artikel 1.§ 1. Dit reglement is van toepassing op het kanaal |
Bruxelles-Escaut, délimité au sud par : | Brussel-Schelde, ten zuiden afgebakend door : |
d'une part la frontière régionale avec la Wallonnie et, | enerzijds de Gewestgrens met Wallonië en |
d'autre part, la frontière avec la Région Bruxelles-Capitale, et, | anderzijds de grens met het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, en |
au nord par : | ten noorden door : |
d'une part, la frontière avec la Région Bruxelles-Capitale, et, | enerzijds de grens met het Brussels Hoofdstedelijk Gewest en |
d'autre part : | anderzijds : |
1° son embouchure dans l'Escaut, y compris le chenal d'accès en aval | 1° zijn uitmonding in de Schelde, de afwaartse toevaargeul van de |
de l'écluse à Wintam; | sluis in Wintam inbegrepen; |
2° son embouchure dans le Rupel à Wintam, y compris le chenal d'accès | 2° zijn uitmonding in de Rupel in Wintam, de afwaartse toevaargeul van |
en aval de l'écluse à Wintam. | de sluis in Wintam inbegrepen; |
3° son embouchure dans le Rupel à Wintam, y compris le chenal d'accès | 3° zijn uitmonding in de Rupel in Klein-Willebroek, de afwaartse |
en aval de l'écluse à Wintam. | toevaargeul van de sluis in Klein-Willebroek inbegrepen. |
§ 2. Le canal Bruxelles-Escaut, géré par l'agence « Waterwegen en | § 2. Het kanaal Brussel-Schelde, beheerd door het agentschap |
Zeekanaal », société anonyme de droit public, comprend : | Waterwegen en Zeekanaal, naamloze vennootschap van publiek recht, omvat : |
1° Le Canal maritime sur le territoire de la Région flamande, | 1° Het Zeekanaal op het grondgebied van het Vlaamse Gewest, dat de |
comprenant les sections suivantes : | volgende secties omvat : |
a) la section du canal qui s'étend de la nouvelle écluse maritime à | a) de sectie van het kanaal, die zich uitstrekt van de nieuwe zeesluis |
Wintam jusqu'à la culée du pont (IJzerenbrug) (pont des chemins de fer | van Wintam tot het landhoofd van de IJzerenbrug (spoorwegbrug van |
à Willebroek), y compris l'embranchement vers Klein-Willebroek et | Willebroek), met inbegrip van de vertakking naar Klein-Willebroek en |
l'embranchement ver l'ancienne écluse de Wintam; | de vertakking naar de oude sluis van Wintam; |
b) la section du canal qui s'étend de la culée du pont (IJzerenbrug) | b) de sectie van het kanaal, die zich uitstrekt van het landhoofd van |
(pont des chemins de fer à Willebroek) jusqu'au duc d'albe le plus en | de IJzerenbrug (spoorwegbrug van Willebroek) tot de meest opwaartse |
amont de l'écluse de Zemst; | dukdalf opwaarts vanaf de sluis van Zemst; |
c) la section du canal qui s'étend du duc d'albe le plus en amont de | c) de sectie van het kanaal, die zich uitstrekt van de meest opwaartse |
l'écluse de Zemst jusqu'à la frontière de la Région flamande, y | dukdalf, opwaarts vanaf de sluis van Zemst tot de grens van het |
compris la darse à Vilvorde. | Vlaamse Gewest, met inbegrip van het insteekdok in Vilvoorde. |
2° Le Canal maritime sur le territoire de la Région flamande, | 2° Het kanaal naar Charleroi op het grondgebied van het Vlaamse |
comprenant la section suivante : | Gewest, dat de volgende sectie omvat : |
la section du canal qui s'étend de 58 m en aval de l'axe de la « | de sectie van het kanaal, die zich uitstrekt 58 m afwaarts vanaf de as |
Ringbrug » n° 30 à Sint-Pietersleeuw (frontière entre la Région | van de Ringbrug nr. 30 in Sint-Pieters-Leeuw (grens tussen het Vlaamse |
flamande et la Région Bruxelles-Capitale) à 573 m en amont de l'écluse | Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest) en 573 m opwaarts vanaf |
à Lembeek (portes amont) sur la frontière entre la Région flamande et | de sluis in Lembeek (bovendeuren) op de grens tussen het Vlaamse |
la Région wallonne. | Gewest en het Waalse Gewest. |
Art. 2.Sauf autres dispositions, il faut entendre au présent |
Art. 2.Behoudens andersluidende bepalingen wordt in dit reglement |
règlement par : | verstaan onder : |
1° « la Société » : l'agence autonomisée externe de droit public | 1° « de Vennootschap » : het publiekrechtelijk vormgegeven extern |
"Waterwegen en Zeekanaal", société anonyme de droit public; | verzelfstandigd agentschap Waterwegen en Zeekanaal, naamloze |
vennootschap van publiek recht; | |
2° l'expression « les personnes compétentes » : | 2° de uitdrukking « de bevoegde personen » : |
- le capitaine du port et ses adjoints; | - de havenkapitein en zijn adjuncten; |
- les fonctionnaires statutaires et contractuels de la société; | - de statutaire en contractuele ambtenaren van de vennootschap; |
3° le fonctionnaire dirigeant; les fonctionnaires qui, suivant le | 3° de leidend ambtenaar : de ambtenaren die volgens het decreet van 4 |
décret du 4 mai 1994 relatif à l'agence « Waterwegen en Zeekanaal », | mei 1994 betreffende het agentschap Waterwegen en Zeekanaal, naamloze |
société anonyme de droit public, sont chargés de la direction de la | vennootschap van publiek recht; belast zijn met de leiding van de |
Société ou leur remplaçants désignés. | vennootschap of hun aangewezen plaatsvervangers. |
TITRE II. - Prescriptions de navigation | TITEL II. - Scheepvaartvoorschriften |
CHAPITRE Ier. - Conditions requises pour être admis à naviguer | HOOFDSTUK I. - Voorwaarden om te mogen varen |
Art. 3.§ 1er. 1° Aucun bâtiment n'est admis à naviguer si ses |
Art. 3.§ 1. 1° Een vaartuig mag niet varen als zijn afmetingen en die |
dimensions et celles de son chargement ne permettent pas les | van zijn lading het schutten en de gemakkelijke doorvaart van de |
manoeuvres d'éclusage et le passage aisé des ouvrages d'art, en toute | kunstwerken niet in alle veiligheid toelaten, als het dreigt te zinken |
sécurité, ou s'il menace de couler bas ou de constituer un danger pour | ten gevolge van een constructiefout, leeftijd, overlading, averij of |
la navigation ou les ouvrages d'art, en raison d'un vice de | welke andere oorzaak ook, of als het gevaar oplevert voor de |
construction, de vétusté, d'excès de chargement, d'avaries ou pour toute autre cause. | kunstwerken. 2° Bij het binnenvaren in het kanaal moeten de kapiteins zich op het |
2° A leur entrée dans le canal, les capitaines doivent se présenter | kantoor van de sluismeester en op het ontvangkantoor melden om er |
aux bureaux du maître d'écluse et de la perception, pour y déclarer : | aangifte te doen van de volgende gegevens : |
a) leur nom, prénoms et domicile; | a) hun voornamen, naam en woonplaats; |
b) la dénomination, le tonnage et le tirant d'eau de leur bâtiment; | b) de naam of de kenspreuk, de tonnenmaat en de diepgang van hun |
c) l'importance et la nature du chargement; | vaartuig; c) de omvang en de aard van hun lading; |
d) le lieu d'où ils viennent et l'endroit où ils se rendent. | d) de plaats waar ze vandaan komen en waar ze heen varen. |
Ils doivent également y produire tous documents probants à l'appui de | Ze moeten er tevens alle bewijsstukken voorleggen tot staving van hun |
leurs déclarations. | verklaringen. |
La même déclaration doit être faite en quittant le canal. | Dezelfde aangifte moet worden gedaan bij het verlaten van het kanaal. |
La société peut y accorder des dérogations en vue d'améliorer le | De vennootschap kan hierop afwijkingen toestaan met het oog op het |
déroulement de la navigation. | bevorderen van de vlotheid van de scheepvaartafwikkeling. |
§ 2. Les dimensions utiles des ouvrages, ainsi que les dimensions | § 2. De nuttige afmetingen van de kunstwerken, alsook de maximaal |
maximales autorisées des bâtiments pour le passage des ouvrages d'art, | toegelaten afmetingen van de schepen voor doorvaart van de kunstwerken |
sont arrêtées par la Société. Toute modification à ces | worden bepaald door de vennootschap. Elke wijziging van deze |
caractéristiques fera l'objet d'un communiqué à la batellerie et sera | karakteristieken zal het voorwerp uitmaken van een bericht aan de |
affichée aux ponts et aux écluses, aux bureaux de la capitainerie et | schipperij, dat aangeplakt zal worden aan de bruggen, de sluizen, de |
aux bureaux de perception des droits de navigation. | bureaus van de havenkapiteins en op de ontvangkantoren van de |
scheepvaartrechten. | |
§ 3. Pour qu'un bâtiment soit admis dans une écluse, il faut, sauf | § 3. Behoudens afwijkingen, toegestaan door de havenkapitein of de |
dérogations admises par le capitaine du port ou par le fonctionnaire | leidend ambtenaar, moeten de afmetingen van een vaartuig aan de |
dirigeant, que ses dimensions répondent aux conditions suivantes : | volgende voorwaarden voldoen om in een sluis toegelaten te worden : |
1° pour l'écluse à Wintam vers l'Escaut, la longueur du bâtiment doit | 1° voor de sluis in Wintam naar de Schelde moet de lengte van het |
être inférieure d'au moins 8 m et sa largeur d'au moins 1 m aux | vaartuig minstens 8 meter en de breedte minstens 1 meter minder |
dimensions utiles de l'écluse et son tirant d'eau ne peut dépasser | bedragen dan de nuttige afmetingen van de sluis, en zijn diepgang mag |
8,80 m; | niet meer dan 8,80 meter bedragen; |
2° pour l'écluse à Wintam vers le Rupel, la longueur du bâtiment doit | 2° voor de sluis in Wintam naar de Rupel moet de lengte van het |
être inférieure d'au moins 8 m et sa largeur d'au moins 1 m aux | vaartuig minstens 8 meter en de breedte minstens 1 meter minder |
dimensions utiles de l'écluse et son tirant d'eau ne peut dépasser | bedragen dan de nuttige afmetingen van de sluis en zijn diepgang mag |
5,80 m; 3° pour l'écluse à Zemst, la longueur du bâtiment doit être inférieure | niet meer dan 5,80 meter bedragen; |
d'au moins 1 m et sa largeur d'au moins 0,80 m aux dimensions utiles | 3° voor de sluis in Zemst moet de lengte van het vaartuig minstens 1 |
meter en de breedte minstens 0,80 meter minder bedragen dan de nuttige | |
de l'écluse et son tirant d'eau ne peut dépasser 5,80 m; | afmetingen van de sluis en zijn diepgang mag niet meer dan 5,80 meter |
4° pour le canal vers Charleroi, la longueur maximale du bâtiment peut | bedragen; 4° voor het kanaal naar Charleroi mag de lengte van het vaartuig |
être de 81,30 mètres, la largeur maximale de 10,30 mètres et le tirant | maximaal 81,30 meter bedragen, de breedte maximaal 10,30 meter en de |
d'eau maximal de 2,5 mètres. | diepgang maximaal 2,5 meter; |
5° pour l'écluse à Klein-Willebroek, la longueur maximale est de 50 | 5° voor de sluis in Klein-Willebroek mag de lengte maximaal 50 meter |
mètres, la largeur maximale 6,60 mètres et le tirant d'eau maximale de | bedragen, de breedte maximaal 6,60 meter en de diepgang maximaal 2,50 |
2,50 mètres. | meter. |
§ 4. 1° Dans la section comprenant la frontière avec la Région | § 4. 1° In het vak van de grens met het Brussels Hoofdstedelijk Gewest |
Bruxelles Capitale jusqu'au côté aval du pont-levant à Willebroek, la | tot aan de afwaartse zijde van de hefbrug in Willebroek is de maximale |
hauteur maximale des bâtiments au-dessus du plan de flottaison est | hoogte van de vaartuigen boven de waterspiegel beperkt tot een hoogte |
limitée à une hauteur qui a 2 mètres de moins que la plus petite | die 2 meter minder bedraagt dan de kleinste waarde van de maximale |
valeur de la hauteur maximale de levée du dessous du tablier des ponts | hefhoogte van de onderzijde van het brugdek van de bruggen, gelegen in |
situés dans cette section. La hauteur du chargement ou des parties | dit vak. De hoogte van de lading of van de vaste delen van het |
fixes au-dessus du plan de flottaison doit rester inférieure de 0,30 m | vaartuig boven de waterspiegel moet 0,30 meter minder bedragen dan de |
à la hauteur libre disponible. Dans la section du côté aval du | bruikbare vrije hoogte. In het vak van de afwaartse zijde van de |
pont-levant à Willebroek jusqu'à, d'une part le Rupel, et d'autre | hefbrug in Willebroek tot aan enerzijds de Rupel en anderzijds de |
part, l'Escaut, la hauteur des bâtiments au-dessus du plan de | Schelde is de hoogte van de vaartuigen boven de waterspiegel niet |
flottaison n'est pas limitée. La société peut imposer des limitations | |
lorsque la hauteur dépasse les 30 mètres. Dans ce cas, la hauteur du | beperkt. Boven een hoogte van ca. 30 meter kan de vennootschap |
chargement ou des parties fixes au-dessus du plan de flottaison doit | beperkingen opleggen. In dat geval moet de hoogte van de lading of van |
rester inférieure de 0,30 m à la hauteur libre disponible. | de vaste delen van het vaartuig boven de waterspiegel 0,30 meter |
minder bedragen dan de bruikbare vrije hoogte. | |
2° La hauteur libre pour le canal vers Charleroi est de 4,5 mètres. | 2° Voor het kanaal naar Charleroi is de vrije hoogte 4,5 meter. |
3° Pour Klein-Willebroek, il n'y a pas de limitation. | 3° Voor Klein-Willebroek is er geen beperking. |
§ 5. Les engins flottants et tous les autres bâtiments à usage spécial | § 5. De drijvende werktuigen en alle andere speciale vaartuigen worden |
ne sont admis à naviguer qu'après accord du capitaine du port ou du | op het kanaal slechts toegelaten na akkoord van de havenkapitein of de |
fonctionnaire dirigeant. Aucun convoi remorqué ou poussé ne pourra | leidend ambtenaar. Geen enkele sleep- of duweenheid en geen enkel vlot |
être formé sans son autorisation spéciale. Cette autorisation | mag zonder zijn bijzondere toelating gevormd worden. Deze toelating |
mentionnera toutes les conditions à respecter. | zal alle na te leven voorwaarden bevatten. |
§ 6. Aucune partie du bâtiment ne peut faire saillie sous la quille de | § 6. Geen enkel deel van een vaartuig mag onder de kiel zover |
manière à excéder le maximum du tirant d'eau autorisé. Ce tirant d'eau | uitsteken dat de grootste toegelaten diepgang overschreden wordt. Die |
est fixé par la Société. | diepgang wordt bepaald door de vennootschap. |
§ 7. Pour les bâtiments jaugeant plus de 10 tonnes, le plan de | § 7. Bij de vaartuigen die meer dan tien ton wegen mag de lastlijn |
flottaison ne peut jamais se trouver à moins de 30 cm en dessous de | zich nooit minder dan 30 cm onder welke opening ook bevinden, waardoor |
toute ouverture permettant une rentrée d'eau à l'intérieur du | water in het vaartuig kan binnendringen, noch waar ook het gangboord |
bâtiment, ni dépasser, en aucun point, le plat-bord. | overschrijden. |
§ 8. 1° Dans des cas exceptionnels, le capitaine du port ou le | § 8. 1° In uitzonderlijke gevallen mag de havenkapitein of de leidend |
fonctionnaire dirigeant peut autoriser le passage de bâtiment dont les | ambtenaar de doorvaart toestaan van vaartuigen waarvan de afmetingen |
dimensions sont supérieures à celles prévues par le présent règlement. | die, vastgesteld in het reglement, overtreffen. |
2° Les capitaines doivent tenir compte de ce que le tirant d'eau | 2° De kapiteins moeten er rekening mee houden dat in uitzonderlijke |
autorisé peut être réduit ou augmenté dans des cas exceptionnels et | gevallen en tijdens droogteperioden of perioden van hoge waterstand de |
pendant les sécheresses ou les crues. Sauf en cas de force majeure, | toegestane diepgang gewijzigd kan worden. Deze wijzigingen maken het |
ces modifications font l'objet de communiqués affichés aux écluses, | voorwerp uit van mededelingen die aan de sluizen, aan de |
dans les bureaux de perception et au siège social de la Société, sauf | ontvangkantoren en aan de zetel van de vennootschap aangeplakt worden, |
si tel n'est pas possible à cause de cas de force majeure. | behalve als dat door overmacht niet tijdig kan worden uitgevoerd. |
Art. 4.Les bâtiments de mer ne sont admis à naviguer dans les eaux du |
Art. 4.Zeevaartuigen worden slechts tot de vaart op het kanaal |
canal que lorsqu'ils répondent aux dispositions en matière de | toegelaten indien ze voldoen aan de bepalingen inzake beloodsing, |
pilotage, de remorquage et d'amarrage fixées par la Société. Le | slepen en meren, vastgesteld door de vennootschap. In uitzonderlijke |
capitaine du port ou le fonctionnaire dirigeant peut y accorder des | gevallen kan de havenkapitein of de leidend ambtenaar hierop andere |
dérogations à titre exceptionnel. | afwijkingen toestaan. |
Art. 5.§ 1. Les vérifications nécessaires pour se rendre compte de |
Art. 5.§ 1. De onderzoeken die nodig zijn om zich te vergewissen van |
l'état de navigabilité d'un bâtiment ou de sa cargaison peuvent être | de deugdelijkheid van een vaartuig of van zijn lading, mogen op elk |
faites en un point quelconque de la voie navigable par les personnes compétentes. | punt van de waterweg uitgevoerd worden door de bevoegde personen. |
§ 2. Tout bâtiment reconnu en mauvais état est retenu et ne peut se | § 2. Elk vaartuig dat in slechte staat wordt bevonden, wordt |
déplacer qu'après autorisation des personnes compétentes. | opgehouden en mag zich niet verplaatsen zonder toestemming van de |
bevoegde personen. | |
§ 3. Le chargement en comble des bâtiments doit se trouver à 20 cm au | § 3. De deklading van de schepen moet zich ten minste 20 cm binnen het |
moins en retrait du bordage et être arrimé de façon à ce qu'il ne | vlak van de zijgangen van het vaartuig bevinden en moet zo gestuwd |
puisse être projeté dans le lit de la voie navigable, pendant le | worden dat ze tijdens het stilliggen of het varen van de vaartuigen |
stationnement des bâtiments ou durant le voyage de ceux-ci. | niet in de bedding van de waterweg kan vallen. |
Art. 6.Les documents prescrits par les décrets ou les arrêtés doivent |
Art. 6.De door de decreten of de besluiten voorgeschreven documenten |
être produits à chaque demande des personnes compétentes. A cet effet, | moeten worden getoond op elke vordering van de bevoegde personen. De |
le capitaine doit se rendre à quai. | kapitein moet zich daartoe aan wal begeven. |
Art. 7.Les personnes compétentes ont le droit de faire arrêter tout |
Art. 7.De bevoegde personen hebben het recht elk vaartuig dat de |
bâtiment qui ne respecte pas les prescriptions décrétales ou | decretale of reglementaire voorschriften niet nakomt, te doen stoppen |
réglementaires et de les faire naviguer vers un endroit qu'ils | en van ambtswege naar een door hen aangewezen plaats te doen varen, |
désignent où le bâtiment sera retenu jusqu'à ce que le capitaine a | waar het zal worden opgehouden tot de schipper de voorschriften heeft |
respecté les prescriptions. | opgevolgd. |
CHAPITRE II. - Utilisation de l'infrastructure et des ouvrages d'art | HOOFDSTUK II. - Gebruik van de Infrastructuur en de kunstwerken door |
par des bâtiments faisant route | varende voertuigen |
Section Ire. - Heures de navigation | Afdeling I. - Scheepvaarturen |
Art. 8.§ 1er. 1° La navigation est autorisée suivant les conditions |
Art. 8.§ 1. 1° De scheepvaart wordt toegelaten volgens de voorwaarden |
fixées par la Société. | |
2° Les heures normales de manoeuvre des ouvrages d'art et le montant | vastgesteld door de vennootschap. |
de cette taxe sont portés à la connaissance des intéressés par voie de | 2° De belanghebbenden worden op de hoogte gebracht van de normale |
communiqués et d'affichage aux écluses, aux divers bureaux de | bedieningsuren van de kunstwerken door berichten en aanplakbrieven aan |
perception des droits de navigation et à la capitainerie. | de sluizen, aan de ontvangkantoren en aan de kantoren van de |
havenkapitein. | |
§ 2. En cas d'encombrement ou par mesure de sécurité, la Société peut | § 2. Als zich belemmeringen voordoen of om veiligheidsredenen kan de |
limiter les heures de navigation. La durée de cette mesure ne | vennootschap de scheepvaarturen beperken. Deze maatregel zal nooit |
dépassera jamais quinze jours. | meer dan vijftien dagen van kracht zijn. |
Section II. - Vitesse, halage, croisement, trématage, virement | Afdeling II. - Snelheid, jagen, kruisen, oplopen en voorbijvaren, |
Art. 9.§ 1er. Tous les bâtiments doivent réduire leur vitesse de |
keren Art. 9.§ 1. Alle vaartuigen moeten hun snelheid zo beperken dat |
telle façon que les remous et les succions pouvant occasionner des | golfslag of zuiging die schade aan de oevers, aan de kunstwerken of |
dégâts aux berges, aux ouvrages d'art ou aux autres bâtiments soient | aan andere vaartuigen kan toebrengen, vermeden wordt. |
évités. § 2. Dans les traversées des agglomérations, dans les coudes et passes | § 2. Om alle gevaren of schade te vermijden moet de snelheid van de |
étroites, devant les quais de chargement et de déchargement, à | vaartuigen tijdig worden verminderd bij de doorvaart van de bebouwde |
proximité des travaux en cours d'exécution, près des bâtiments | kommen, in de bochten en engten, vóór laad- en loskaaien, in de |
employés à relever des épaves ou chargés de matières explosives et à | nabijheid van werkzaamheden op de waterweg, van bergingsvaartuigen in |
tout endroit désigné par le capitaine du port, la vitesse doit être | bedrijf en van vaartuigen die ontplofbare stoffen vervoeren, alsook |
réduite à temps, de manière à éviter tout danger ou avarie. Les | alle plaatsen die door de havenkapitein zijn aangeduid. De kapiteins |
capitaines se conforment aux signaux placés sur les lieux et aux | moeten overigens gevolg geven aan de ter plaatse opgestelde seinen en |
prescriptions données par les personnes compétentes. | aan de voorschriften die hen door de bevoegde personen worden gegeven. |
§ 3. La Société peut limiter la vitesse pour des raisons de | § 3. De vennootschap kan om redenen van plaatselijke gesteldheden de |
circonstances locales. | maximumsnelheid verminderen. |
Art. 10.Les personnes compétentes ont le droit d'arrêter les |
Art. 10.De bevoegde personen hebben het recht de varende vaartuigen |
bâtiments faisant route et de se rendre à bord afin de vérifier si les | te doen stoppen en aan boord te gaan om te onderzoeken of de decretale |
prescriptions décrétales et réglementaires ont été respectées. Les | en reglementaire voorschriften werden nageleefd. De kapiteins moeten |
capitaines doivent donner suite à leurs demandes. | gevolg geven aan hun vorderingen. |
Section III. - Passage aux ouvrages d'art | Afdeling III. - Doorvaart van de kunstwerken |
Art. 11.§ 1er. En approchant des ponts mobiles, les capitaines des |
Art. 11.§ 1. Bij het naderen van beweegbare bruggen moeten de |
bâtiments doivent ralentir et se conformer à la signalisation. Ils | kapiteins de vaart van hun vaartuig minderen en zich gedragen naar de |
doivent éventuellement demander le passage par les signaux sonores | aanduidingen van de seinen. Zij moeten eventueel de doorvaart vragen |
suivants : | door het geven van de volgende geluidsseinen : |
- 3 sons prolongés pour le passage aux ponts-tournants et aux | - 3 lange stoten voor de doorvaart van draaibruggen en van de |
ponts-levants dont le tablier ne doit être levé qu'à 9,10 m; | hefbruggen waarvan het brugdek slechts tot op 9,10 meter geheven moet worden; |
- 3 sons prolongés suivis de 2 sons brefs : si le tablier doit être | - 3 lange stoten gevolgd door 2 korte stoten : als het brugdek op meer |
levé à plus de 9,10 m au-dessus du plan d'eau. | dan 9,10 meter boven de waterspiegel geheven moet worden. |
La répétition de ces signaux est interdite dans les agglomérations. | Die geluidsseinen mogen in de bebouwde kommen niet herhaald worden. |
§ 2. Si en procédant de cette façon, la manoeuvre du pont peut être | § 2. De vaartuigen met beweegbare masten moeten bij de doorvaart van |
évitée ou réduite au minimum, les bâtiments à mâture amovible sont | de bruggen hun masten strijken, als daardoor het manoeuvre van de brug |
tenus d'abaisser leurs mâts. | kan worden vermeden of tot een minimum kan worden beperkt. |
§ 3. L'arrêt est obligatoire à la distance de 100 m des ponts mobiles, | § 3. Het vaartuig is verplicht op 100 meter van de beweegbare bruggen |
si le pontier n'a pas donné l'autorisation de franchir ces ouvrages. | te stoppen als de brugwachter geen toestemming tot doorvaart heeft |
Dans ce cas, les capitaines doivent amarrer leurs bâtiments de façon à | gegeven. In dit geval moeten de kapiteins hun vaartuig zo meren dat ze |
ne pas gêner la marche d'autres bâtiments. En outre, ils doivent se | de vaart van andere vaartuigen niet hinderen. Zij moeten zich |
conformer aux indications des pontiers et ne reprendre leur marche | bovendien gedragen volgens de richtlijnen van de brugwachter en mogen |
qu'avec l'autorisation de ceux-ci. | slechts met de toelating van die laatste hun vaart voortzetten. |
§ 4. Si le passage est permis, les capitaines doivent approcher du | § 4. Als de doorvaart toegestaan is, moeten de kapiteins de brug |
pont à vitesse réduite et passer l'ouvrage avec prudence. Il leur est | langzaam naderen en die voorzichtig doorvaren. Het is verboden de |
interdit de toucher avec des perches, crocs, gaffes et tout autre | delen van het kunstwerk die niet bestemd zijn voor het |
engin les parties des ouvrages d'art qui ne sont pas établies en vue | vergemakkelijken van de manoeuvres, met bootshaken, vaarbomen en |
de faciliter les manoeuvres. | andere tuigen aan te raken. |
Art. 12.§ 1er. En approchant des ponts mobiles, les capitaines des |
Art. 12.§ 1. Bij het naderen van de sluizen moeten de kapiteins de |
bâtiments doivent ralentir et se conformer à la signalisation et aux | vaart van hun vaartuig vertragen en zich gedragen naar de aanduidingen |
directives du maître d'écluse. | van de seinen en naar de bevelen van de sluismeester. |
§ 2. Lorsque le passage n'est pas libre, les capitaines doivent | § 2. Als de doorvaart niet vrij is, moeten de kapiteins hun vaartuig |
amarrer leurs bâtiments de façon à ne pas gêner la marche d'autres | zo meren dat ze het voorbijvaren van andere vaartuigen niet hinderen. |
bâtiments. Les capitaines sont tenus de demander le passage aux | De kapiteins moeten de doorvaart van de sluis aanvragen door |
écluses par inscription au registre de tour de rôle et d'indiquer leur | inschrijving op de beurtrol en moeten daarbij hun orde van aankomst |
ordre d'arrivée. Ils doivent se conformer aux ordres donnés par le | aangeven. Zij moeten gevolg geven aan de bevelen van de sluismeester. |
maître d'écluse. Tout capitaine qui n'obtempère pas à l'appel | Elke kapitein die geen gevolg geeft aan de oproep om te schutten, |
d'éclusage perd son tour et doit se faire réinscrire au rôle. | verliest zijn beurt en moet zich opnieuw op de beurtrol laten |
§ 3. Si le passage est libre, le capitaine aborde l'ouvrage à allure | inschrijven. § 3. Als de doorvaart vrij is, laat de kapitein zijn vaartuig langzaam |
lente et place son bâtiment dans l'écluse en se conformant aux ordres | vooruitvaren en moet hij voor het binnenvaren en plaatsnemen in de |
du maître d'écluse. Dans le sas de l'écluse, les bâtiments doivent | sluis de bevelen van de sluismeester opvolgen. In de schutkolk moeten |
être solidement amarrés à leurs deux extrémités. | de vaartuigen aan beide uiteinden stevig gemeerd worden. |
§ 4. Dès qu'un bâtiment est en place dans le sas de l'écluse, il lui | § 4. Zodra een motorvaartuig zijn plaats in de schutkolk heeft |
est interdit de laisser tourner ses hélices. Il est interdit | ingenomen, moeten zijn schroeven stilgelegd worden. Het gebruik van |
d'utiliser des défenses amovibles qui ne sont pas flottantes. | fenders en wrijfhouten die kunnen zinken is verboden. |
Il leur est interdit de toucher avec des perches, crocs, gaffes et | Het is eveneens verboden met bootshaken, vaarbomen en andere tuigen de |
tout autre engin les parties des ouvrages d'art qui ne sont pas | onderdelen van de sluis, die niet bestemd zijn voor het |
établies en vue de faciliter les manoeuvres. | vergemakkelijken van de manoeuvres, aan te raken. |
§ 5. Aucun bâtiment ne peut rester dans les écluses que pendant le | § 5. Een vaartuig mag niet langer in de sluis blijven dan strikt |
temps strictement nécessaire à l'éclusage. | noodzakelijk is voor het schutten. |
Art. 13.Les personnes compétentes ont seules le droit de manoeuvrer |
Art. 13.Alleen de bevoegde personen hebben het recht de sluizen, |
les écluses, vannes et ponts. | overlaten en bruggen te bedienen. |
Art. 14.§ 1er. Sous réserve des dispositions qui suivent, le passage |
Art. 14.§ 1. De doorvaart van sluizen en beweegbare bruggen |
aux écluses et aux ponts mobiles a lieu suivant l'ordre d'arrivée des | geschiedt, onder voorbehoud van de onderstaande bepalingen, volgens de |
bateaux. | orde van de aankomst. |
§ 2. Il est fait distinction entre les bâtiments suivants : | § 2. Volgende soorten vaartuigen worden onderscheiden : |
1° les bâtiments chargés de substances et mélanges explosibles ou | 1° vaartuigen geladen met ontplofbare en ontvlambare stoffen en |
susceptibles de déflagrer; | mengsels; |
2° les bâtiments appartenant à l'armée et ceux qui aident celle-ci | 2° vaartuigen die toebehoren aan de krijgsmacht of die de krijgsmacht |
dans ses opérations ou transports; | helpen met haar verrichtingen en haar vervoer; |
3° bâtiments de l'Etat, d'une Région ou de la Société arborant le | 3° vaartuigen van de staat, van een gewest of van de vennootschap die |
pavillon national ou régional; | de nationale vlag of een gewestvlag voeren; |
4° les bâtiments ayant subi une avarie et dont le séjour présente un | 4° vaartuigen met averij waarvan het verblijf op het kanaal een gevaar |
danger pour la sécurité de la navigation; | voor de scheepvaart inhoudt; |
5° les bâtiments affectés à un service régulier de transport public de | 5° vaartuigen die een geregelde dienst van openbaar vervoer van |
personnes; | personen verzekeren; |
6° les bâtiments de mer affectés à un service régulier; | 6° zeevaartuigen die een geregelde dienst verzekeren; |
7° les autres bâtiments de mer; | 7° andere zeevaartuigen; |
8° les bâtiments transportant du matériel de sauvetage ou de | 8° vaartuigen die geladen met bergingsmateriaal of |
réparation, qui se rendent sur les lieux d'un accident; | herstellingsmateriaal, op weg zijn naar de plaats van een ongeval. |
§ 3. Les bâtiments indiqués au § 2, 1°, sont éclusés isolément. Leur | § 3. De vaartuigen, genoemd in § 2, 1°, worden bij hun aankomst aan de |
mise à couple avec d'autres bâtiments est interdite. | sluis afzonderlijk geschut. De koppeling van die vaartuigen met andere |
vaartuigen is overal verboden. | |
§ 4. Les personnes compétentes ont le droit d'écluser un bâtiment | § 4. De bevoegde personen hebben het recht een vaartuig vóór zijn |
avant son tour, lorsque, tenant compte des bâtiments déjà admis à | beurt te schutten, als daardoor, gelet op de al met recht op schutting |
l'éclusage et de ceux qui restent en attente, ils peuvent ainsi | opgenomen of op te nemen vaartuigen, de beschikbare ruimte van de |
assurer utilisation optimale du sas d'écluse. | schutkolk optimaal kan worden aangevuld. De pleziermotorvaartuigen van |
"Les embarcations de plaisance motorisées longues de moins de 15 | minder dan 15 meter worden het eerst aangewezen om een schutting aan |
mètres sont choisies en premier lieu pour compléter les sassements. | te vullen. |
CHAPITRE III. - Stationnement, chargements, déchargements, déhalages | HOOFDSTUK III. - Stilliggen, laden, lossen, verhalen en |
et mesures de précaution | voorzorgsmaatregelen |
Art. 15.§ 1er. Le stationnement des bâtiments, le chargement et le |
Art. 15.§ 1. Het stilliggen van vaartuigen, het laden en lossen van |
déchargement de marchandises, l'embarquement ou le débarquement de | goederen, het in- en ontschepen van passagiers is enkel toegestaan op |
passagers ne sont autorisés qu'aux endroits désignés ou agréés par la Société. | de plaatsen die door de vennootschap zijn aangewezen of erkend. |
§ 2. Le stationnement est également interdit à moins de 200 m des | § 2. Het stilliggen is eveneens verboden op minder dan 200 m van |
bâtiments chargés de matières explosives. | vaartuigen die met ontplofbare stoffen geladen zijn. |
Art. 16.§ 1er. Les bâtiments en stationnement doivent être |
Art. 16.§ 1. Stilliggende vaartuigen moeten aan beide uiteinden |
convenablement amarrés à leurs deux extrémités. | degelijk gemeerd zijn. |
§ 2. L'amarrage ne peut se faire qu'aux bollards, bornes, ducs l'Albe | § 2. Stilliggende vaartuigen mogen enkel gemeerd zijn aan de bolders, |
ou organeaux prévus à cet usage. | meerpalen, dukdalven en aan de ringen die daartoe bestemd zijn. |
§ 3. Les bâtiments en stationnement ne peuvent faire tourner leurs hélices. | § 3. Gemeerde vaartuigen mogen hun schroeven niet in werking stellen. |
Art. 17.§ 1er. Au passage des autres bâtiments, l'équipage des |
Art. 17.§ 1. Bij het voorbijvaren van andere vaartuigen moet de |
bâtiments en stationnement doit surveiller les amarres et les planches | bemanning van een stilliggend vaartuig toezicht houden op de meerpalen |
de débarquement et prendre toutes mesures pour pallier le déplacement | en loopplanken en alle nuttige maatregelen treffen bij de bewegingen |
de leur bâtiment sous l'action de la succion et des remous provoqués | van het vaartuig onder invloed van zuiging of golfslag van het |
par les bâtiments qui passent. | voorbijvarende vaartuig. |
§ 2. Lorsqu'un bâtiment est amarré d'une manière insuffisante ou placé | § 2. Als een vaartuig onvoldoende gemeerd is of zo ligt dat het de |
de façon à gêner le passage d'autres bâtiments, les personnes | doorvaart van andere vaartuigen hindert, mogen de bevoegde personen |
compétentes peuvent prescrire aux capitaines les mesures qu'elles | aan de kapitein de nodig geachte maatregelen voorschrijven, zelfs als |
jugent nécessaires, même si celles-ci ne sont pas prévues au présent | die maatregelen niet in dit reglement zijn opgenomen. |
règlement. Art. 18.Si les bâtiments sont amarrés sur plusieurs rangs, les plus |
Art. 18.Als vaartuigen op verschillende rijen naast elkaar gemeerd |
voisins de la rive doivent servir de passage pour les communications | liggen, moeten de vaartuigen die naast de oever liggen, doorgang |
entre le quai et les bâtiments qui en sont plus éloignés. Le passage | verlenen voor het personenverkeer tussen de oever en de andere |
doit être assuré dans de bonnes conditions de sécurité. | vaartuigen. Die doorgang moet de nodige veiligheid bieden. |
Art. 19.Les bâtiments en stationnement doivent être gardés de jour comme de nuit. |
Art. 19.Stilliggende vaartuigen moeten dag en nacht bewaakt worden. |
Art. 20.§ 1er. Le capitaine du port peut exiger le déhalage des |
Art. 20.§ 1. De havenkapitein mag om dienst-, politie- en |
bâtiments pour des raisons de service, de police, de sécurité ou pour | veiligheidsredenen en voor de exploitatie van de kaaien en oevers |
l'exploitation des quais et rives. | eisen dat vaartuigen verplaatst worden. |
§ 2. Les capitaines sont tenus d'exécuter immédiatement les ordres qui | § 2. De kapiteins moeten onmiddellijk de bevelen uitvoeren die hun |
leur sont donnés par les personnes compétentes pour tout ce qui | door de bevoegde personen worden gegeven voor het aanleggen en |
concerne l'accostage et le déhalage des bâtiments à quai, l'ancrage et | verhalen van de vaartuigen aan de kaaien, en het ankeren en het meren |
l'amarrage des bâtiments en stationnement. Ils ne peuvent laisser | van de stilliggende vaartuigen. Zij mogen de meertouwen niet in het |
traîner les amarres, ni les lancer à l'eau. | water werpen of laten slepen. |
Art. 21.Toutes les mesures nécessaires doivent être prises lors du |
Art. 21.Bij het laden en lossen van goederen moeten alle nodige |
chargement et du déchargement afin d'éviter que des parties de la | voorzorgen worden genomen om te vermijden dat delen van de lading in |
cargaison se retrouvent dans le canal. | het kanaal terechtkomen. |
Les ordres donnés par les personnes compétentes à cet effet, doivent | De bevelen die de bevoegde personen hiertoe geven, dienen onmiddellijk |
immédiatement être suivis. | te worden opgevolgd. |
Art. 22.§ 1er. Le capitaine donne immédiatement l'alarme si un |
Art. 22.§ 1. Als brand uitbreekt aan boord, geeft de kapitein |
incendie se déclare à bord et éloigne son bâtiment des autres | onmiddellijk alarm en verwijdert zijn vaartuig van de andere |
bâtiments, des estacades et des ouvrages d'art. | vaartuigen, van de staketsels en van de kunstwerken. |
§ 2. Les équipages des bâtiments qui se trouvent à proximité du | § 2. De bemanning van de vaartuigen die zich in de nabijheid van het |
bâtiment sinistré sont tenus de lui prêter aide et assistance, tant | getroffen vaartuig bevinden, moeten hulp en bijstand verlenen, zowel |
pour exécuter la manoeuvre de déplacement que pour combattre | voor het verplaatsen van het vaartuig als voor het bestrijden van de |
l'incendie. | brand. |
Art. 23.§ 1er. S'il est nécessaire d'effectuer une baisse partielle |
Art. 23.§ 1. Als het nodig is water (van het kanaal) geheel of |
ou totale des eaux (du canal), les bâtiments doivent se placer aux | gedeeltelijk af te laten, moeten de vaartuigen zo worden geplaatst dat |
endroits où ils ne peuvent entraver le libre cours des eaux ni | ze de vrije loop van het water niet kunnen hinderen en geen schade |
occasionner aucune dégradation. Ils doivent être solidement amarrés | kunnen veroorzaken. Ze worden stevig gemeerd door de zorgen en onder |
par les soins et sous la responsabilité du capitaine. En cas de | verantwoordelijkheid van de kapitein. Desnoods worden ze verhaald op |
besoin, ils se déplaceront aux endroits qui leur sont indiqués par les | plaatsen die hun door de bevoegde personen worden aangewezen. |
personnes compétentes. | |
§ 2. Cette clause s'applique également aux barquettes et embarcations | § 2. Deze bepaling is eveneens van toepassing op bootjes en |
de plaisance que les personnes compétentes sont, du reste, en droit de | plezierbootjes, die de vennootschap overigens op het droge mag laten |
faire garer sur la terre ferme. | trekken. |
§ 3. En temps de gel, les capitaines ont l'obligation de briser et de | § 3. Bij vriesweer zijn de kapiteins verplicht het ijs dat zich rond |
maintenir brisée la glace qui se formerait autour de leur bâtiment. | hun vaartuig vormt te breken en gebroken te houden. |
§ 4. Au cas où les glaces nécessitent l'usage de brise-glaces ou | § 4. Als ijsbrekers of andere bestrijdingsmiddelen worden ingezet om |
d'autres moyens de lutte contre les effets de la gelée et en période | ijsvorming tegen te gaan en bij het kruien van het ijs moeten de |
de débâcle, les capitaines sont tenus de protéger leurs bâtiments contre le heurt des glaçons. | kapiteins hun vaartuig beschermen tegen het stoten van de ijsschotsen. |
Art. 24.Il appartient au capitaine de prendre toutes les précautions |
Art. 24.De kapitein moet de nodige voorzorgsmaatregelen nemen om zijn |
pour que son bâtiment ne subisse aucune avarie, n'occasionne aucun | schip voor averij te vrijwaren, om geen schade toe te brengen aan |
dommage aux bâtiments de tiers ou, en général, pour qu'il ne cause | schepen van derden en om algemeen genomen op geen enkele wijze schade |
voor die derden op te leveren, zelfs als sommige te nemen | |
aucun dommage à des tiers, même si certaines de ces précautions ne | voorzorgsmaatregelen niet uitdrukkelijk in de wetten en reglementen |
sont pas expressément prévues aux règlements et lois. | zijn voorgeschreven. |
CHAPITRE IV. - Obligations des capitaines dont le bâtiment a provoqué | HOOFDSTUK IV. - Verplichtingen van de kapiteins van wie het vaartuig |
ou subi des avaries, ou est coulé bas | averij heeft opgelopen of veroorzaakt, of gezonken is |
Art. 25.Immédiatement après un accident, une dégradation de la voie |
Art. 25.Onmiddellijk na een ongeval, waarbij averij of beschadiging |
navigable ou de ses dépendances, une avarie aux ouvrages d'art, au | werd toegebracht aan de waterweg of zijn aanhorigheden, aan de |
matériel d'exploitation ou aux bâtiments de la Société, ou à la suite | kunstwerken, het exploitatiemateriaal of de vaartuigen van de |
d'un fait pouvant occasionner dommages ou dégâts aux usagers de la | vennootschap, of waarbij hinder en schade voor de gebruikers van de |
voie d'eau, le capitaine du bâtiment qui a occasionné les dégâts doit | waterweg kan ontstaan, moet de kapitein van het vaartuig dat de schade |
avertir les personnes compétentes les plus proches à l'écluse à Wintam | heeft veroorzaakt de bevoegde persoon op de sluis in Wintam of in |
ou à l'écluse à Zemst. | Zemst verwittigen. |
Art. 26.§ 1er. Lorsqu'un bâtiment est coulé ou menace de couler bas |
Art. 26.§ 1. Als een vaartuig gezonken is of dreigt te zinken, in |
ou en cas d'avarie à un ouvrage d'art, et, en général, chaque fois que | geval van averij aan een kunstwerk en, in het algemeen, telkens als |
cela est nécessaire pour assurer la navigation, la sécurité des | |
ouvrages d'art et de la voie navigable, les personnes compétentes | het nodig is de veiligheid van de kunstwerken en de vaarweg te |
peuvent prescrire aux capitaines les mesures de sauvegarde qu'il juge | vrijwaren, mogen de bevoegde personen aan de kapiteins de nodig |
nécessaires, alors même qu'elles ne sont pas prévues par le présent | geachte maatregelen voorschrijven, zelfs als die in dit reglement niet |
règlement. | zijn opgenomen. |
§ 2. Les capitaines sont tenus de se conformer immédiatement aux | § 2. De kapiteins moeten onmiddellijk gevolg geven aan de gegeven |
ordres. Si les ordres ne sont pas exécutés ou le sont imparfaitement | bevelen. Als de bevelen niet of gebrekkig uitgevoerd werden of als de |
ou si les capitaines sont absents, les mesures prescrites peuvent être | kapiteins afwezig zijn, mogen de voorgeschreven maatregelen van |
exécutées d'office à leurs frais, sans préjudice du recours pour la | ambtswege op hun kosten worden uitgevoerd, afgezien van het verhaal |
répétition de ces frais. | tot terugvordering van die kosten. |
Art. 27.§ 1er. Tout bâtiment coulé bas doit être signalé comme étant |
Art. 27.§ 1. Elk gezonken vaartuig moet als wrak worden aangeduid. |
une épave. § 2. Le capitaine est tenu de remettre le bâtiment à flot aussi | § 2. De kapitein is ertoe gehouden het vaartuig zo spoedig mogelijk |
rapidement que possible, le cas échéant, dans le délai fixé par la | vlot te brengen, zo nodig binnen de termijn, vastgesteld door de |
Société. A l'expiration de ce délai, les mesures nécessaires peuvent | vennootschap. Bij het verstrijken van die termijn kunnen de nodige |
être prises d'office conformément à l'article 28, § 2. | matregelen van ambtswege genomen worden overeenkomstig artikel 28, § |
Art. 28.Si le capitaine et le propriétaire du bâtiment coulé bas sont |
2. Art. 28.Als de kapitein en de eigenaar van het gezonken vaartuig |
inconnus, la Société prend d'office les mesures qui s'imposent. Il en | onbekend zijn, neemt de vennootschap van ambtswege de nodige |
est de même pour tout objet abandonné dans le lit du canal qui serait | maatregelen. Hetzelfde geldt voor elk voorwerp dat in het bed van de |
de nature à gêner la navigation. | waterweg achtergelaten is en de scheepvaart zou kunnen hinderen. |
Art. 29.La Société prend toutes les mesures nécessaires en vue de la |
Art. 29.De vennootschap neemt alle nodige maatregelen tot herstel van |
réparation d'avarie si la sécurité le nécessite. | de averij als de veiligheid dat vereist. |
CHAPITRE V. - Bâtiments assurant un service régulier ou le transport | HOOFDSTUK V. - Vaartuigen die een geregelde dienst onderhouden en |
de voyageurs | vaartuigen die reizigers vervoeren |
Art. 30.§ 1er. La Société fixe les conditions auxquelles un service |
Art. 30.§ 1. De vennootschap bepaalt de voorwaarden waaronder een |
de bâtiments de mer peut être agréé comme service régulier. | dienst van zeevaartuigen als geregelde dienst erkend wordt. |
§ 2. La Société peut conclure des contrats avec des tiers en matière | § 2. De vennootschap kan met derden overeenkomsten sluiten met |
du total des tonnages à réaliser. | betrekking tot totaal te realiseren tonnages. |
§ 3. En vue de la promotion de nouveaux trafics, la Société peut | § 3. De vennootschap kan ter stimulering van nieuwe trafieken met |
conclure des contrats avec des tiers pour une période limitée. | derden overeenkomsten sluiten voor een beperkte periode. |
Art. 31.Aucun service de transport régulier de voyageurs ne peut être |
Art. 31.Geen enkele geregelde dienst van openbaar vervoer van |
organisé sans autorisation préalable de la Société. | personen mag georganiseerd worden zonder voorafgaande machtiging van de vennootschap. |
Art. 32.§ 1er. Sauf dans les sas et aux endroits munis d'escaliers, |
Art. 32.§ 1. Behalve in de schutkolken en op plaatsen waar trappen |
l'embarquement et le débarquement des voyageurs doivent être assurés | bestaan, moeten reizigers in- en ontschepen over beweegbare |
au moyen de passerelles mobiles bordées de garde-corps de chaque côté. | loopbruggen die aan weerszijden van leuningen voorzien zijn. |
§ 2. L'embarquement et le débarquement de voyageurs n'est autorisé que | § 2. Het in- en ontschepen van reizigers, is alleen toegelaten als het |
lorsque le bâtiment est directement amarré à quai, à un embarcadère ou | schip rechtstreeks aan de wal, aan een steiger of aan een daarvoor |
à un ponton spécialement équipé à cet effet. | speciaal uitgerust ponton is aangelegd. |
Art. 33.Le capitaine de tout bâtiment transportant un ou plusieurs |
Art. 33.De kapitein van elk vaartuig dat een of meer reizigers |
voyageurs est tenu de s'annoncer aux personnes compétentes. | vervoert, moet dat vaartuig aanmelden bij de bevoegde personen. |
CHAPITRE VI. - Services à la navigation | HOOFDSTUK VI. - Dienstverlening aan de scheepvaart |
Art. 34.§ 1er. Le présent article ne s'applique qu'à la navigation |
Art. 34.§ 1. Dit artikel is alleen van toepassing op de zeevaart. |
maritime. § 2. Il est obligatoire de faire appel à l'aide de pilotes et | § 2. Het aanwenden van de hulp van loodsen en meerders op het kanaal |
d'amarreurs sur le canal, sauf autrement arrêté par la Société. | is verplicht, behoudens anders vastgesteld door de vennootschap. |
§ 3. La Société peut décider de céder les services mentionnés en | § 3. De vennootschap kan beslissen de genoemde diensten in concessie |
concession à un tiers qui répond à des conditions à fixer en vue | te verlenen aan een derde die voldoet aan nader te bepalen voorwaarden |
d'assurer la sécurité du trafic maritime et de la navigation en | voor het verzekeren van de veiligheid van het scheepvaartverkeer, |
matière de qualité et d'organisation générale des services et en | inzake de algemene kwaliteit en organisatie van de dienstverlening en |
matière de l'équipement matériel minimal requis et de la compétence | inzake de minimaal vereiste materiële uitrusting en de omvang en de |
professionnelle du personnel. | vakbekwaamheid van het personeel. |
Dans ce cas, le concessionnaire est obligé, conformément à des | In dit geval is de concessiehouder er volgens nader in de |
conditions de concession à fixer, d'assurer les services qui lui ont | concessievoorwaarden te bepalen voorwaarden toe verplicht de hem |
été confiés de matière continue et aux mêmes conditions au profit de | toevertrouwde diensten te verlenen op bestendige wijze en tegen |
tous les utilisateurs. | dezelfde voorwaarden aan alle gebruikers. |
En vue de la préservation de la position concurrentielle de la | Met het oog op de vrijwaring van de mededingingspositie van de |
société, les tarifs appliqués par le concessionnaire doivent être | vennootschap moeten de door de concessiehouder toegepaste tarieven |
préalablement approuvés par la Société. | vooraf door de vennootschap worden goedgekeurd. |
§ 4. Il est explicitement interdit de faire usage de ou de faire appel | § 4. Het is uitdrukkelijk verboden op het kanaal gebruik te maken van |
à des services de pilotage ou des services annexes sur le canal, qui | of een beroep te doen op loodsdiensten of daarbijhorende |
sont fournis, organisés ou offerts par une autre individualité | nevendiensten, geleverd, georganiseerd of aangeboden door een andere |
juridique que la Société ou par des personnes que la Société a | natuurlijke rechtspersoon dan de vennootschap of door personen die de |
désignées à assurer ces services. | vennootschap voor die diensten heeft aangewezen. |
§ 5. Il est expressément interdit à toute personne physique et | § 5. Het is uitdrukkelijk verboden aan alle natuurlijke personen en |
personnes morales qui n'appartiennent pas à la Société ou qui n'ont | rechtspersonen die niet tot de vennootschap behoren of niet door de |
pas été désignées par la Société d'offrir, de rendre disponibles ou de | vennootschap zijn aangesteld op het kanaal diensten van beloodsing, |
procurer des services de pilotage, d'amarrage ou de remorquage sur le canal. | meren of slepen aan te bieden, beschikbaar te houden of te verlenen. |
Art. 35.§ 1er. Les conditions de remorquage des bâtiments sur le |
Art. 35.§ 1. De voorwaarden voor het slepen van vaartuigen op het |
canal sont arrêtées par la Société. | kanaal worden vastgesteld door de vennootschap. |
§ 2. Sauf en cas d'assistance, il est interdit aux bâtiments motorisés | § 2. Uitgezonderd in geval van hulpverlening mogen motorvaartuigen |
de prendre en remorque un autre bâtiment sauf autorisation spéciale | zonder bijzondere machtiging van de bevoegde personen geen ander |
des personnes compétentes. Cette autorisation n'est accordée qu'après | vaartuig op sleeptouw nemen. Die machtiging wordt alleen verleend op |
paiement des droits de remorquage fixés. | voorwaarde van betaling van de vastgestelde rechten. |
§ 3. Sauf en cas d'assistance à d'autres bâtiments motorisés, il est | § 3. Behalve in geval van hulpverlening aan andere motorvaartuigen is |
interdit aux bâtiments motorisés autres que les remorqueurs de prendre | het aan andere motorvaartuigen andere dan sleepboten verboden meer dan |
en remorque plus d'un bâtiment. | een vaartuig op sleeptouw te nemen. |
CHAPITRE VII. - Eau de ballast | HOOFDSTUK VII. - Ballastwater |
Art. 36.Il est interdit aux bâtiments de transporter de l'eau de |
Art. 36.Het is aan de schepen niet toegestaan om ballastwater te |
ballaste dans leur cale. Les bâtiments prenant de l'eau de ballast | vervoeren in hun laadruimte. Schepen die ballastwater opnemen, moeten |
doivent le faire dans des compartiments séparés qui ne sont utilisés | dat doen in afgesloten ruimten die alleen voor de opname van |
que pour de l'eau de ballast. | ballastwater gebruikt worden. |
Art. 37.Les bâtiments portant de l'eau de ballast dans leur cale |
Art. 37.Schepen met ballastwater in hun laadruimte moeten dat |
doivent décharger cete eau dansun centre agréé de déversement. Ils | ballastwater afgeven in een erkend opnamecentrum. Ze moeten een attest |
doivent produire un attestation de délivrance dans un centre agréé au | van de afgifte in het erkende centrum voorleggen bij hun volgende reis |
moment de leur prochain voyage ou au plus tard dans les deux semaines | of uiterlijk binnen twee weken na hun doorvaart voorleggen aan de |
après leur passage au capitaine du port ou son délégué. Afin de | havenkapitein of zijn gemachtigde. Om de naleving van die verplichting |
garantir le respect de cette obligation, la société peut exiger que le | te waarborgen, kan de vennootschap eisen dat de schipper een waarborg |
patron verse une caution avant qu'il ne puisse continuer son voyage. | stort voor hij zijn reis mag voortzetten. |
TITRE III. - Droits | TITEL III. - Rechten |
Art. 38.Les personnes compétentes peuvent obliger tout bâtiment |
Art. 38.De bevoegde personen kunnen elk vaartuig dat niet voldoet aan |
n'ayant pas procédé au paiement des droits fixé de s'arrêter jusqu'à | de betaling van de vastgestelde rechten, doen stilhouden tot aan deze |
temps il a été satisfait à l'obligation de paiement. | betaling voldaan is. |
TITRE IV. - Conservation et exploitation de la voie navigable, du port | TITEL IV. - Instandhouding en exploitatie van de waterweg, van de |
et de leurs dépendances | haven en van hun aanhorigheden |
CHAPITRE Ier. - Conservation | HOOFDSTUK I. - Instandhouding |
Art. 39.Il est interdit : |
Art. 39.Het is verboden : |
1° de détourner directement ou indirectement l'eau du canal ou des | 1° rechtstreeks of onrechtstreeks het water af te leiden van de |
bassins en libre communication avec celui-ci ou d'y installer une | waterweg en van de dokken die ermee in vrije gemeenschap zijn, of er |
prise d'eau sans autorisation préalable de la Société; | een watervang te plaatsen zonder voorafgaande vergunning van de |
vennootschap; | |
2° de dégrader ou d'endommager d'une manière quelconque le lit de la | 2° de bedding en de aanhorigheden van de waterweg of de kunstwerken te |
voie navigable et ses dépendances; | beschadigen; |
3° de jeter, laisser flotter ou couler dans le lit du canal, dans les | 3° in de bedding van de waterweg, in de grachten of greppels die ervan |
fossés et rigoles qui en dépendent, tout objet susceptible de relever | afhangen, om het even wat te werpen, te laten vlotten of aflopen dat |
le fond, gêner la navigation ou empêcher le libre écoulement des eaux, | de bodem zou kunnen verhogen, de scheepvaart belemmeren, de vrije |
ou toute matière susceptible d'altérer ou de polluer celles-ci; | afvoer van het water verhinderen of het water bezoedelen of bederven; |
4° d'attacher des cordages aux arbres, aux garde-corps, aux poteaux | 4° trossen vast te maken aan bomen, borstweringen, telefoonpalen, |
des lignes téléphoniques ou électriques, aux poteaux de signalisation, | palen van elektrische leidingen, seinpalen, rails, en in het algemeen |
aux rails, et, en général, à tout ce qui n'est pas établi pour cet | aan alles wat daartoe niet bestemd is; |
usage; 5° de pêcher à moins de 100 m des écluses, sur des embarcations, et à | 5° het is verboden te vissen op minder dan 100 meter van de sluizen, |
tout endroit où la pêche gêne la navigation. | op aanlegsteigers en op alle plaatsen waar dat de scheepvaart hindert. |
Art. 40.§ 1er. Il est interdit de continuer à faire usage d'une prise |
Art. 40.§ 1. Het is verboden een watervang te blijven gebruiken als |
d'eau lorsque le niveau de l'eau est descendu en dessous de la hauteur | het water in het kanaal onder de voor de scheepvaart vastgestelde |
réglementaire fixée pour la navigation. | hoogte gedaald is. |
§ 2. Les prises d'eau autorisées et les compteurs doivent être | § 2. De watervanginrichtingen en de meters moeten goed onderhouden |
maintenus en bon état d'entretien; les vannes doivent être bien | worden; de schuiven moeten goed dicht sluiten en moeten in geval van |
étanches et leur manoeuvre doit être assurée conformément aux | |
directives des personnes compétentes en temps de pénurie d'eau, de | waterschaarste, hoge waterstand of ijsgang overeenkomstig de |
crues ou de débâcle. | richtlijnen van de bevoegde personen bediend worden. |
§ 3. Aucune indemnisation ne peut être exigée de la Société à la suite | § 3. Geen enkele vergoeding kan van de vennootschap geëist worden |
des mesures prévues dans le présent article. | ingevolge de maatregelen die door dit artikel voorgeschreven worden. |
Art. 41.§ 1er. Sauf autorisation, il est interdit de pénétrer ou de |
Art. 41.§ 1. Behoudens vergunning is de toegang tot en het verkeer op |
circuler sur le domaine de la Société, aux endroits où cette | het domein van de vennootschap verboden, daar waar dat is aangegeven |
interdiction est indiquée par les signaux prévus au Règlement général de la police de la circulation ou encore par des panneaux indiquant cette interdiction. L'autorisation est accordée par la Société contre paiement d'un droit à fixer par elle. Cette autorisation doit être exhibée à toute réquisition des personnes compétentes. § 2. Il est interdit de séjourner ou de circuler sur les berges sans autorisation écrite de la Société. Cette autorisation qui n'est valable que pendant l'année de sa délivrance, peut être obtenue contre paiement d'un droit fixé par la Société. Cette autorisation doit être exhibée à toute réquisition des personnes compétentes. | door de verbodstekens, opgenomen in het Algemeen Reglement voor de politie van het wegverkeer, of door borden waarop dit verbod is vermeld. De vergunning wordt door de vennootschap verleend tegen betaling van een recht dat door de vennootschap wordt vastgesteld. Ze moet op elk verzoek van de bevoegde personen worden getoond. § 2. Het is verboden om zonder schriftelijke vergunning van de vennootschap op de oevers rond te lopen of te vertoeven. De vergunning die alleen geldig is gedurende het jaar van afgifte, kan worden verkregen tegen betaling van een door de vennootschap vastgesteld recht. Deze vergunning moet op elk verzoek van de bevoegde personen getoond worden. |
Art. 42.Il est interdit, sauf autorisation de la Société : |
Art. 42.Het is verboden, behoudens toelating van de vennootschap : |
1° de faire du feu sur le domaine de la société; | 1° vuur te maken op het domein van de vennootschap; |
2° d'effectuer des plongées dans les bassins ou dans le canal avec ou | 2° in de dokken en in het kanaal te duiken, met of zonder |
sans équipement de plongée; | duikuitrusting; |
3° de se baigner dans le canal et dans les bassins; | 3° in het kanaal en in de dokken te baden; |
4° de circuler sur la glace du canal en cas de gel. | 4° over het ijs te lopen als het kanaal is dichtgevroren. |
Art. 43.§ 1. Il est interdit de franchir ou de rester sur les ponts |
Art. 43.§ 1. Het is verboden over de beweegbare bruggen te gaan of |
mobiles sauf si la signalisation indique que cela peut se faire en | erop te blijven staan tenzij de signalisatie aangeeft dat dit veilig |
toute sécurité. | kan gebeuren. |
§ 2. Il est interdit de se rendre sur les ouvrages d'art qui ne sont | § 2. Zonder toelating van de bevoegde personen is het verboden zich te |
pas destinés au passage public, sauf autorisation des personnes | begeven op de kunstwerken die niet bestemd zijn voor de doorgang van |
compétentes. | het publiek. |
Art. 44.Il est interdit d'exécuter n'importe quel ouvrage, de faire |
Art. 44.Zonder vergunning van de vennootschap is het verboden enig |
des plantations, de creuser ou de déverser dans le lit du canal, sur | werk uit te voeren, beplantingen aan te brengen, iets te graven of |
les berges ou ses accessoires, sauf autorisation délivrée par la | iets te storten in het bed van de waterweg, op zijn oevers en andere |
Société. | aanhorigheden. |
Art. 45.§ 1er. Toute occupation des berges, quais et terrains |
Art. 45.§ 1. Voor het bezetten van dijken, kaaien en gronden, die |
appartenant au domaine de la Société autre que celle affectée au | behoren tot het domein van de vennootschap, anders dan voor het laden |
chargement et déchargement de marchandises ou à l'embarquement ou le | en lossen van goederen of in- en ontschepen van passagiers, is een |
débarquement de personnes, doit faire l'objet d'une autorisation | voorafgaande vergunning van de vennootschap vereist. |
préalable de la Société. § 2. L'utilisation sur les quais, les berges et en général sur le | § 2. Het gebruik van toestellen voor goederenbehandeling, die niet aan |
domaine de la Société d'engins de manutention qui n'appartiennent pas | de vennootschap toebehoren, op kaaien, dijken en aanhorigheden, is |
à la Société, n'est autorisée qu'après obtention préalable d'une autorisation. | alleen toegestaan na voorafgaande vergunning van de vennootschap. |
CHAPITRE II. - Exploitation | HOOFDSTUK II. - Exploitatie |
Art. 46.§ 1er. Les personnes compétentes désignent la partie des |
Art. 46.§ 1. De bevoegde personen duiden het gedeelte van de kaaien |
quais où le chargement et le déchargement doivent s'effectuer et où | aan waar het laden en lossen moet gebeuren en waar de goederen |
les marchandises peuvent être entreposées. | gestapeld mogen worden. |
§ 2. Le dépôt des marchandises est interdit sur les voies ferrées, les | § 2. Het stapelen van goederen is verboden op de spoorbanen, op de |
chemins de roulement des grues et à moins de 1,50 m de l'extérieur des | rolbanen van de kranen en op minder dan 1,50 meter van de buitenzijde |
rails. § 3. Le déchargement de matières pulvérulentes ne peut s'effectuer qu'aux endroits désignés par la Société. § 4. Les bâtiments chargés de combustibles liquides doivent être déchargés dans les 24 heures de leur arrivée, sauf autorisation. § 5. Les benzine, térébenthine, huiles essentielles ou volatiles, les hydrocarbures en général, arrivant par bâtiment et en petite quantité, ne peuvent être déposés sur les quais. Leur enlèvement en dehors du domaine doit s'effectuer au fur et à mesure du déchargement. § 6. Les marchandises déposées sur les quais ne peuvent empiéter sur les tablettes. Les personnes compétentes peuvent éventuellement prescrire la hauteur maximale d'entreposage. § 7. Les véhicules destinés au chargement ou au déchargement des marchandises ne peuvent ni interrompre, ni gêner la circulation. Ils ne peuvent jamais stationner sur les voies ferrées et à moins de 1,50 m à l'extérieur des rails. § 8. Les arrimeurs doivent enlever les déchets des cargaisons et les déposer aux endroits désignés à cet effet. Art. 47.La Société arrête les conditions et les tarifs d'utilisation des grues qui font partie des services publics assurés par le canal. Art. 48.§ 1er. Les quais sont affectés au chargement et au déchargement des bâtiments ou aux opérations de douane. § 2. Le placement sur les quais de matériel d'arrimage est simplement toléré. Ce dernier doit être enlevé à la première réquisition des personnes compétentes. Art. 49.§ 1er. Il est interdit aux véhicules de stationner pendant la nuit sur les quais et les berges, sauf autorisation spéciale de la Société. § 2. Tout véhicule, stationnant sur le domaine de la Société, même aux endroits où le stationnement est autorisé, est assujetti au paiement d'une indemnité dont le montant est fixé par la Société. TITRE V. - Dispositions pénales, plaintes et recours Art. 50.La police administrative spéciale du port et du canal est exercée par les personnes compétentes. Le respect du présent règlement et des conditions fixées par la Société est contrôlé par les personnes compétentes et par tous les autres fonctionnaires désignés à cet effet en vertu de lois, décrets ou arrêtés. Toute infraction au présent règlement, tout refus d'obtempérer à un ordre réglementaire donné par une des personnes compétentes mentionnées au présent article et toute fraude, sont conformément à la loi du 5 mai 1936 fxiant le Statut des Capitaines de Port. Art. 51.Recours peut être formé auprès du fonctionnaire dirigeant contre les décisions des fonctionnaires et agents chargés de la surveillance et de l'exploitation du canal et, auprès du Conseil d'Administration de la Société, contre les décisions du fonctionnaire dirigeant, et ce sans préjudice de l'exécution immédiate des décisions s'il y a urgence. Art. 52.Les éclusiers tiennent à la disposition des capitaines un registre sur lequel ceux-ci ont le droit d'inscrire leurs réclamations. TITRE VI. - Dispositions spéciales Vu pour être joint à l'arrêté du Gouvernement flamand du 18 novembre 2005 ratifiant le règlement des tarifs du canal Bruxelles-Escaut. Le Ministre-Président du Gouvernement flamand, Y. LETERME Le Ministre flamand des Travaux publics, de l'Energie, de l'Environnement et de la Nature, |
van de rails. § 3. Poedervormige stoffen mogen alleen gelost worden op plaatsen, aangeduid door de vennootschap. § 4. Vaartuigen, geladen met brandbare vloeistoffen moeten binnen 24 uur na aankomst gelost worden, behoudens toelating. § 5. Benzine, terpentijn, etherische of vluchtige oliën en koolwaterstoffen in het algemeen, die per vaartuig en in kleine hoeveelheid aankomen, mogen niet op de kaaien gestapeld worden. Ze moeten buiten het domein van de vennootschap weggebracht worden naarmate ze worden gelost. § 6. De goederen die op de kaaien gestapeld zijn, mogen niet over de dekstenen uitsteken. De bevoegde personen mogen eventueel de maximale stapelhoogte voorschrijven. § 7. De voertuigen die goederen moeten laden of lossen, mogen het verkeer niet onderbreken of hinderen. In geen geval mogen ze stationeren op een spoorbaan en op minder dan 1,50 meter van de buitenzijde van de rails. § 8. De goederenbehandelaars moeten de ladingsresten van de kaaien verwijderen en op de daartoe aangeduide plaatsen storten. Art. 47.De vennootschap stelt de voorwaarden en de tarieven vast voor het gebruik van de kranen die behoren tot de openbare dienstverlening van het kanaal. Art. 48.§ 1. De kaaien zijn bestemd voor het laden en lossen van vaartuigen of voor douaneverrichtingen. § 2. Het stouwermateriaal wordt op de kaaien slechts gedoogd en moet op de eerste vordering van de bevoegde personen weggenomen worden. Art. 49.§ 1. Behoudens bijzondere toelating van de vennootschap is het verboden 's nachts voertuigen op de kaaien en de oevers te stationeren. § 2. Elk voertuig dat op het domein van de vennootschap stationeert, zelfs op plaatsen waar het stationeren is toegelaten, is onderworpen aan de betaling van een vergoeding, waarvan het bedrag door de vennootschap wordt vastgesteld. TITEL V. - Strafbepalingen, klachten en beroep Art. 50.De bijzondere administratieve haven- en kanaalpolitie wordt uitgeoefend door de bevoegde personen. Op de naleving van dit reglement en de door de Vennootschap vastgestelde voorwaarden wordt toegezien door de bevoegde personen en door alle andere door of krachtens wetten, decreten of besluiten daartoe aangeduide ambtenaren. Elke overtreding van dit reglement, elke weigering een reglementair bevel na te komen, gegeven door een van debevoegde personen, bedoeld in dit artikel en elke ontduiking worden gestraft overeenkomstig de bepalingen van de wet van 5 mei 1936 tot vaststelling van het Statuut der Havenkapiteins. Art. 51.Bij de leidend ambtenaar van de vennootschap kan beroep aangetekend worden tegen de beslissingen van de ambtenaren en agenten belast met het toezicht op en de exploitatie van het kanaal, en bij de raad van bestuur van de vennootschap tegen de beslissingen van de leidend ambtenaar, onder voorbehoud van de verplichting om, in spoedeisende gevallen, onmiddellijk gevolg te geven aan de beslissingen. Art. 52.De sluismeesters houden een register ter beschikking, waarin de kapiteins hun klachten kunnen vermelden. TITEL VI. - Bijzondere bepalingen Gezien om gevoegd te worden bij het besluit van de Vlaamse Regering van 18 november 2005 tot vaststelling van het scheepvaartreglement voor het kanaal Brussel-Schelde. De minister-president van de Vlaamse Regering, Y. LETERME De Vlaamse minister van Openbare Werken, Energie, Leefmilieu en Natuur, |
K. PEETERS | K. PEETERS |