Arrêté du Gouvernement flamand fixant les modalités et les conditions en matière de ventes publiques de bois et d'autres produits forestiers provenant des bois publics | Besluit van de Vlaamse regering houdende de werkwijze en de voorwaarden inzake de openbare verkopingen van hout en andere bosproducten afkomstig uit openbare bossen |
---|---|
MINISTERE DE LA COMMUNAUTE FLAMANDE | MINISTERIE VAN DE VLAAMSE GEMEENSCHAP |
7 JUIN 2002. - Arrêté du Gouvernement flamand fixant les modalités et | 7 JUNI 2002. - Besluit van de Vlaamse regering houdende de werkwijze |
les conditions en matière de ventes publiques de bois et d'autres | en de voorwaarden inzake de openbare verkopingen van hout en andere |
produits forestiers provenant des bois publics | bosproducten afkomstig uit openbare bossen |
Le Gouvernement flamand, | De Vlaamse regering, |
Vu le décret forestier du 13 juin 1990, notamment les articles 54 et | Gelet op het Bosdecreet van 13 juni 1990, inzonderheid op de artikelen |
57, modifiés par le décret du 18 mai 1999; | 54 en 57, gewijzigd bij het decreet van 18 mei 1999; |
Vu l'avis du Conseil supérieur flamand des Bois donné le 17 mai 2001; | Gelet op het advies van de Vlaamse Hoge Bosraad, gegeven op 17 mei 2001; |
Vu l'avis de l'Inspection des Finances, donné le 27 avril 2001; | Gelet op het advies van de Inspectie van Financiën, gegeven op 27 |
Vu l'avis 31.790/3 du Conseil d'Etat, donné le 12 février 2002; | april 2001; Gelet op advies 31.790/3 van de Raad van State, gegeven op 12 februari |
Sur la proposition de la Ministre flamande de l'Environnement et de | 2002; Op voorstel van de Vlaamse minister van Leefmilieu en Landbouw; |
l'Agriculture; | Na beraadslaging, |
Après en avoir délibéré, | |
Arrête : | Besluit : |
CHAPITRE Ier. - Dispositions générales | HOOFDSTUK I. - Algemene bepalingen |
Article 1er.Dans le présent arrêté on entend par : |
Artikel 1.In dit besluit wordt verstaan onder : |
1 ° l'adjudicataire : la personne physique ou la personne morale qui | 1° de koper : de natuurlijke persoon of rechtspersoon die als koper |
agit en tant qu'acheteur lors de ventes publiques de bois issu des | optreedt op openbare verkopingen van hout van openbare bossen zoals |
bois publics tel que visé aux articles 6 et 7, ou la personne physique ou la personne morale à laquelle a été délivré le permis d'exploiter tel que visé à l'article 62 du décret forestier du 13 juin 1990; 2 ° le vendeur : le propriétaire du bois mis en vente; 3 ° le receveur : le Receveur des Domaines et Amendes Pénales du ressort dans lequel est sis le bois si la vente concerne du bois issu des bois domaniaux et les personnes désignées à cet effet par le vendeur si la vente concerne du bois issu d'autres bois publics 4 ° l'exploitant : la personne physique ou la personne morale qui abat, travaille, débarde ou transporte du bois dans un bois public sauf celle qui accomplit un travail contre rémunération et sur ordre d'un employeur; l'exploitant peut également être l'adjudicataire lui-même; 5 ° le débardage : l'enlèvement ou le fait d'acheminer d'une autre manière du bois depuis l'endroit de l'abattage jusqu'au chemin ou à l'aire d'entreposage, en dehors de la parcelle; | bedoeld in artikelen 6 en 7, of de natuurlijke of rechtspersoon aan wie de kapvergunning zoals bedoeld in artikel 62 van het Bosdecreet van 13 juni 1990, wordt uitgereikt; 2° de verkoper : de eigenaar van het te koop gestelde hout; 3° de ontvanger : de Ontvanger der Domeinen en Penale Boeten van het ambtsgebied waarin het bos is gelegen indien het verkopen betreft van hout uit domeinbossen en de daartoe door de verkoper aangewezen persoon indien het verkopen betreft van hout uit andere openbare bossen; 4° de exploitant : de natuurlijke of rechtspersoon die in een openbaar bos hout velt, bewerkt, ruimt of vervoert, behoudens degene die tegen betaling in opdracht van een werkgever arbeid verricht; de exploitant kan ook de koper zelf zijn; 5° de ruiming : het uitslepen, of op een andere manier weghalen, van hout vanaf de plaats van het vellen tot aan de weg of stapelplaats, buiten de kavel; |
6 ° le transport : l'évacuation du bois depuis l'aire d'entreposage ou | 6° het transport : het afvoeren van hout van de stapelplaats of van de |
depuis le chemin jusqu'à l'extérieur de la propriété boisée. | weg tot buiten het boseigendom. |
Art. 2.Le présent arrêté fixe les modalités qui doivent être |
Art. 2.In dit besluit wordt de werkwijze bepaald die moet worden |
respectées en cas de vente publique de bois et d'autres produits | gevolgd bij de openbare verkoop van hout en andere bosproducten van |
forestiers issus des bois publics, ainsi que les conditions qui | openbare bossen, en worden de voorwaarden bepaald die gelden voor de |
s'appliquent à l'exploitation du bois vendu. | exploitatie van het gekochte hout. |
Les conditions générales, applicables à toute vente en Région | De algemene voorwaarden, geldend voor elke verkoop in het Vlaamse |
flamande, sont fixées dans les articles 4 à 45. | Gewest, worden bepaald in de artikelen 4 tot 45. |
Les conditions particulières sont fixées pour chaque vente par le | De bijzondere voorwaarden worden per verkoop vastgesteld door de |
propriétaire du bois, conformément aux articles 46 à 49. | eigenaar van het bos, overeenkomstig de artikelen 46 tot 49. |
Art. 3.Pour toute vente, les conditions de vente applicables sont |
Art. 3.Voor elke verkoop worden de toepasselijke verkoopvoorwaarden |
mentionnées sur un document rédigé suivant le modèle repris en annexe | vermeld op een document, opgesteld volgens het model opgenomen als |
1, qui est mis en consultation à l'endroit où a lieu la vente. | bijlage 1, ter inzage gelegd op de plaats waar de verkoop plaatsvindt. |
CHAPITRE II. - Adjudications | HOOFDSTUK II. - Toewijzingen |
Art. 4.Les lots sont adjugés sans garantie de qualité. Le nombre |
Art. 4.De loten worden toegewezen zonder waarborg van kwaliteit. Het |
d'arbres par espèce d'arbre tel que mentionné dans le catalogue est | aantal bomen per boomsoort zoals vermeld in de catalogus, is |
garanti jusqu'à une erreur possible de 3 %. | gewaarborgd tot op een mogelijke fout van 3 %. |
La garantie du premier alinéa cesse dès que le débardage du lot | De waarborg in het eerste lid vervalt zodra er met de ruiming van het |
concerné a commencé. | betrokken lot is begonnen. |
Art. 5.Par dérogation à l'article 4, les lots d'arbres déjà abattus |
Art. 5.In afwijking van artikel 4. worden loten van reeds gevelde |
et/ou entreposés sont adjugés avec la garantie du nombre d'arbres par | en/of gestapelde bomen toegewezen met waarborg van het aantal bomen |
catégorie et espèce d'arbre par lot. | per categorie en boomsoort per lot. |
Art. 6.§ 1er. L'adjudication des lots a lieu soit aux enchères, soit |
Art. 6.§ 1. De toewijzing van de loten gebeurt ofwel bij opbod, ofwel |
à la criée, soit par soumission, soit aux enchères suivies de | bij afslag, ofwel bij inschrijving, ofwel bij opbod, gevolgd door de |
l'ouverture des soumissions. Le choix est précisé dans les conditions | opening van de inschrijvingen. De keuze wordt bepaald in de bijzondere |
particulières de vente. | verkoopvoorwaarden. |
§ 2. Les soumissions doivent être faites suivant le modèle de l'annexe | § 2. De inschrijvingen moeten worden opgemaakt volgens het model in |
2. L'adresse et le moment auxquels elles doivent arriver au plus tard | bijlage 2. Het adres en het tijdstip waarop ze uiterlijk moeten |
sont précisés dans les conditions particulières de vente. | aankomen, worden bepaald in de bijzondere verkoopvoorwaarden. |
§ 3. La jonction des lots n'est permise que pour les lots d'un même | § 3. Samenvoeging van loten is enkel toegelaten voor loten van |
propriétaire et seulement si elle est fixée dans les conditions | dezelfde eigenaar, en alleen indien dit vastgelegd is in de bijzondere |
particulières de vente. | verkoopvoorwaarden. |
Art. 7.Le président procède à l'adjudication à l'offre valable la |
Art. 7.De voorzitter doet de toewijzing aan het hoogste geldige bod, |
plus élevée et s'il y est autorisé par le vendeur, il adjuge | en als hij daartoe gemachtigd is door de verkoper, wijst hij de koper |
définitivement à l'adjudicataire. | definitief aan. |
Dans les autres cas, la vente n'est définitive qu'au jour qui suit la | In de andere gevallen is de verkoop pas definitief op de dag die volgt |
signification de l'approbation par le vendeur. La personne à laquelle | op de betekening van de goedkeuring door de verkoper. De persoon aan |
le lot est adjugé reste liée par son offre jusqu'au 30e jour suivant | wie het lot werd toegewezen blijft gebonden aan zijn bod tot de 30e |
la séance de vente. La signification de l'approbation éventuelle a | dag na de verkoopzitting. De betekening van de eventuele goedkeuring |
lieu durant cette période, sans quoi la personne à laquelle le lot a | gebeurt binnen die periode, zo niet heeft de persoon aan wie het lot |
été adjugé a le droit de retirer son offre. Le retrait de l'offre doit | werd toegewezen het recht zijn bod in te trekken. De intrekking van |
alors avoir lieu par envoi recommandé, adressé au vendeur et envoyé | het bod moet dan gebeuren per aangetekende zending , gericht aan de |
dans les sept jours suivant l'expiration de cette période. | verkoper en verstuurd binnen zeven dagen na het verstrijken van die periode. |
Art. 8.Le président retire les lots pour lesquels l'offre est |
Art. 8.De voorzitter houdt de loten in waarvoor het bod onvoldoende |
insuffisante. Ces lots sont à nouveau mis en vente aux mêmes | is. Die loten worden zonder verdere bekendmaking onder dezelfde |
conditions de vente sans autre publication par soumission à la date | verkoopvoorwaarden opnieuw te koop gesteld bij inschrijving op de |
qui est mentionnée dans le catalogue. Les articles 6, § 2 et § 3, et 7 | datum die in de catalogus vermeld is. De artikelen 6, § 2 en § 3, en 7 |
s'appliquent par analogie dans ce cas. | zijn in dat geval van overeenkomstige toepassing. |
Art. 9.§ 1er. Conformément à l'article 57, premier alinéa, du décret |
Art. 9.§ 1. Iedere koper moet conform artikel 57, eerste lid, van het |
forestier chaque adjudicataire doit fournir une caution au moment de | Bosdecreet op het ogenblik van de toewijzing een borg aanwijzen. Deze |
l'adjudication. Cette caution qui est solidairement et indivisiblement | borg die hoofdelijk en ondeelbaar met de koper verantwoordelijk is |
responsable avec l'adjudicataire pour toutes les obligations de | voor alle verplichtingen van de koper dient een natuurlijke persoon te |
l'adjudicataire doit être une personne physique qui habite sur le | zijn die op het grondgebied van het Vlaamse Gewest woont en die door |
territoire de la Région flamande et qui est acceptée par le président | de voorzitter van de verkoop aanvaard wordt. In het geval van |
de la vente. Dans le cas d'une soumission, la caution doit signer le | inschrijving moet de borg het model zoals opgenomen in bijlage 2 |
modèle repris à l'annexe 2. Dans les autres cas, ce cautionnement doit | ondertekenen. In de andere gevallen moet die borgstelling schriftelijk |
avoir lieu par écrit suivant le modèle de l'annexe 3. | gebeuren volgens het model in bijlage 3. |
§ 2. En outre, chaque adjudicataire doit présenter au moment de | § 2. Bovendien moet iedere koper op het ogenblik van de toewijzing een |
l'adjudication une promesse de garantie de paiement. Les montants | belofte tot betalingswaarborg voorleggen. De bedragen beneden de 5.000 |
inférieurs à 5.000 euros, frais et T.V.A. non compris, en sont | euro, de kosten en de BTW niet inbegrepen, zijn daarvan vrijgesteld, |
exonérés, dans le respect de l'article 12, § 1er. | met inachtneming van artikel 12, § 1. |
Cette promesse de garantie de paiement proviendra, sous la forme d'une | Die belofte tot betalingswaarborg zal onder de vorm van een |
garantie bancaire, d'une institution belge de crédit ou d'une | bankgarantie komen van een Belgische kredietinstelling of van een |
institution de crédit ressortissant à un autre Etat membre de la | kredietinstelling die ressorteert onder een andere lidstaat van de |
Communauté européenne et qui, en vertu de la loi du 22 mars 1993 sur | Europese Gemeenschap en die krachtens de wet van 22 maart 1993 op het |
le statut des institutions de crédit, est autorisée à exercer ces | statuut van de kredietinstellingen gemachtigd is om deze activiteit in |
activités en Belgique. La promesse de garantie de paiement peut | België uit te oefenen. De belofte tot betalingswaarborg mag ook |
également être délivrée sous la forme d'un cautionnement par des | geleverd worden onder de vorm van een borgstelling door Belgische |
entreprises belges d'assurance ou par des entreprises d'assurance qui | verzekeringsondernemingen of door verzekeringsondernemingen die |
ressortissent à un autre Etat membre de la Communauté européenne et | ressorteren onder een andere lidstaat van de Europese Gemeenschap en |
qui, en vertu de la loi du 9 juillet 1975, sont autorisés à exercer | die krachtens de wet van 9 juli 1975 gemachtigd zijn in België de taak |
l'assurance cautionnement en Belgique. Les entreprises d'assurance | borgstellingsverzekering uit te oefenen. De verzekeringsondernemingen |
doivent être compétentes pour se constituer caution et y être | moeten bevoegd zijn zich borg te stellen en daartoe gemachtigd worden |
autorisées par l'office de contrôle des assurances. L'entreprise | door de controledienst voor de verzekeringen. De |
d'assurance produira au préalable la preuve de l'autorisation. | verzekeringsonderneming zal vooraf het bewijs van machtiging leveren. |
La promesse écrite, rédigée suivant le modèle de l'annexe 4, doit | De schriftelijke belofte, opgesteld volgens het model in bijlage 4, |
comprendre les documents suivants : 1) l'obligation de payer, à la première demande du receveur, le montant dû pour compte de l'adjudicataire restant en demeure; 2) la déclaration de renoncer à toute contestation et partage éventuels, ainsi qu'à l'hypothèque que pourraient signifier les biens acquis. Une soumission n'est recevable que si elle est accompagnée de cette promesse de garantie de paiement. § 3. Dans les cinq jours ouvrables suivant la vente, le receveur communique à l'institution ou à la compagnie qui a contracté la promesse, le montant exact de la somme due par l'adjudicataire et le délai pour lequel la garantie de paiement définitive doit être conclue. Art. 10.L'adjudicataire qui ne satisfait pas aux obligations de |
moet de volgende documenten bevatten : 1° de verplichting om het verschuldigd bedrag te betalen voor rekening van de in gebreke blijvende koper, bij het eerste verzoek van de ontvanger; 2° de verklaring om af te zien van elke betwisting en mogelijke verdeling, evenals van de hypotheek die de verworven goederen zouden kunnen betekenen. Een inschrijving is alleen ontvankelijk als ze vergezeld is van die belofte tot betalingswaarborg. § 3. Binnen vijf werkdagen na de verkoop deelt de ontvanger aan de instelling of aan de maatschappij die de belofte aanging, het juiste bedrag van de door de koper verschuldigde som mee en de termijn waarvoor de definitieve betalingswaarborg afgesloten moet worden. |
l'article 9 perd, conformément à l'article 57, deuxième alinéa du | Art. 10.De koper die aan de verplichtingen van artikel 9 niet |
voldoet, verliest conform artikel 57, tweede lid, van het Bosdecreet | |
décret forestier, son droit au bois vendu et il est procédé en séance | zijn recht op het gekochte en er wordt ter zitting tot een nieuwe |
à une nouvelle adjudication : | verkoop overgegaan : |
1° aux enchères sur la base de l'avant-dernière offre. L'offrant | 1° bij opbod op basis van de voorlaatste bieding. De bieder in kwestie |
concerné demeure de ce fait lié; | blijft daardoor gebonden; |
2° à la criée sur la base d'une mise à prix fixée par le président; | 2° bij afslag op basis van een door de voorzitter bepaalde inzetprijs; |
3° par combinaison d'enchères et de soumission, le lot est à nouveau | 3° bij combinatie van opbod en inschrijving wordt het lot opnieuw |
appelé comme au point 1 °. L'offre la plus élevée ainsi obtenue est | opgeroepen als bij 1°. Het daarbij bekomen hoogste bod wordt |
comparée avec l'offre écrite la plus élevée suivante et le lot est | vergeleken met de volgende hoogste schriftelijke bieding en het lot |
adjugé au plus offrant des deux. | wordt toegewezen aan de hoogste bieder van beide. |
Art. 11.§ 1er. La somme offerte est majorée de 3 pour cent à titre |
Art. 11.§ 1. De geboden som wordt verhoogd met 3 procent als |
d'indemnisation de tous frais. | vergoeding voor allerlei onkosten. |
§ 2. Les ventes publiques sont soumises à la réglementation fédérale | § 2. De openbare verkopen zijn onderworpen aan de federale regelgeving |
en matière de T.V.A. | inzake BTW. |
§ 3. Le prix de vente consiste en la somme offerte majorée des frais | § 3. De verkoopprijs bestaat uit de geboden som, de verhoging voor |
et de la T.V.A. | onkosten en de BTW. |
Art. 12.§ 1er. Le mode de paiement est fixé par la somme des prix de |
Art. 12.§ 1. De wijze van betaling wordt bepaald door de |
vente dont l'adjudicataire est redevable pour une seule et même vente | samengevoegde verkoopprijzen die de koper voor eenzelfde verkoop |
au même vendeur. | verschuldigd is aan dezelfde verkoper. |
§ 2. Les paiements du prix de vente lui-même ont lieu comme suit : | § 2. De betalingen van de verkoopprijs zelf gebeuren als volgt : |
1 ° en cas de prix de vente jusqu'à 5.000 euros inclus : dans les 15 | 1° bij een verkoopprijs tot en met 5.000 euro : binnen 15 dagen na de |
jours suivant l'adjudication ou la signification de l'approbation de | toewijzing of na de betekening van de goedkeuring van de verkoop door |
l'adjudication par le vendeur; | de verkoper; |
2 ° en cas de prix de vente de plus de 5.000 euros : un acompte de 20 | 2° bij een verkoopprijs van meer dan 5.000 euro : een voorschot van 20 |
% du prix de vente dans les 15 jours suivant l'adjudication ou la | % van de verkoopprijs binnen 15 dagen na de toewijzing of na de |
signification de l'approbation de l'adjudication par le vendeur, et le | betekening van de goedkeuring van de verkoop door de verkoper en de |
solde en trois montants égaux payables respectivement dans les | rest in drie gelijke bedragen, betaalbaar respectievelijk binnen de |
deuxième, quatrième et sixième mois; | tweede, vierde maand en zesde maand; |
Art. 13.§ 1er. La garantie de paiement doit être en possession du |
Art. 13.§ 1. De betalingswaarborg moet in bezit zijn van de ontvanger |
receveur du vendeur dans les 15 jours suivant l'adjudication, sauf si | van de verkoper binnen 15 dagen na de toewijzing, behalve indien de |
l'adjudicataire paye entièrement le montant dû dans ce même délai. Le | koper binnen dezelfde termijn het verschuldigde bedrag volledig |
vendeur prend acte de cette garantie de paiement. | betaalt. De verkoper neemt akte van die betalingswaarborg. |
§ 2. L'institution ou la compagnie qui a contracté la garantie de | § 2. De instelling of maatschappij, die de betalingswaarborg aanging, |
paiement ne peut diminuer le montant et le délai de la garantie | kan het bedrag en de termijn van de waarborg pas verminderen na |
qu'après avis du receveur. Il n'est pas permis à l'institution ou à la | bericht van de ontvanger. Het is de instelling of maatschappij niet |
compagnie de diminuer automatiquement le montant de la garantie à une | toegestaan het bedrag van de waarborg op een vervaldag automatisch te |
échéance. | verminderen. |
Art. 14.§ 1er. Tous les paiements doivent être faits au receveur du |
Art. 14.§ 1. Al de betalingen moeten gebeuren aan de ontvanger van de |
vendeur. | verkoper. |
§ 2. Si les paiements n'ont pas lieu aux périodes fixées, l'intérêt | § 2. Als de betalingen niet op de vastgestelde tijdstippen gebeuren, |
is van rechtswege en zonder voorafgaande ingebrekestelling, de | |
légal est dû sur les sommes non payées, à compter depuis l'échéance, | wettelijke interest verschuldigd op de niet-betaalde sommen, met |
de plein droit et sans mise en demeure préalable. Pour le calcul de | ingang van de vervaldag. Voor de berekening van de interest wordt elke |
l'intérêt, chaque mois est compté pour trente jours. L'intérêt est | maand voor dertig dagen gerekend. De interest wordt per maand |
calculé par mois. Tout mois incomplet n'est pas pris en compte. | berekend. Elke niet volledige maand wordt niet meegerekend. De |
L'assiette de l'intérêt est arrondie à la dizaine supérieure, le | grondslag van de interest wordt afgerond op het hoger tiental, het |
résultat à l'eurocentime inférieur. | resultaat op de lagere eurocent. |
§ 3. S'il n'est pas satisfait en temps opportun à l'article 13, ou si | § 3. Indien niet tijdig voldaan wordt aan artikel 13, of indien de |
le prix de vente ou une partie de celui-ci n'est pas payé en temps | verkoopsom of een gedeelte ervan niet tijdig betaald wordt ondanks de |
utile malgré les garanties, le vendeur a de plein droit le pouvoir de | waarborgen, heeft de verkoper van rechtswege de bevoegdheid om de |
résoudre la vente partiellement ou en totalité. Aucune mise en demeure | verkoop geheel of gedeeltelijk te ontbinden. Daarvoor is geen |
ni aucune intervention judiciaire ne sont nécessaires à cet effet. La | ingebrekestelling of enige gerechtelijke tussenkomst nodig. De |
résolution de la vente est portée à la connaissance de l'adjudicataire | ontbinding van de verkoop wordt aan de koper per aangetekende brief |
par lettre recommandée. Dans la mesure où la vente serait résolue, le | kenbaar gemaakt. In de mate waarin de verkoop ontbonden zal zijn, |
bois devient à nouveau de plein droit la propriété du vendeur. § 4. Le vendeur peut en outre procéder à la réadjudication par folle enchère. Cette réadjudication sera faite par les préposés du vendeur, aux frais, risques et sous la responsabilité de l'adjudicataire restant en demeure. Celui-ci doit payer au vendeur la différence entre la somme qu'il a offerte et l'éventuelle nouvelle offre plus basse. Cette différence sera recouvrable dans les huit jours au moyen d'une contrainte. La caution et la personne qui a constitué la garantie de paiement demeurent responsables des sommes dont l'adjudicataire restant en demeure peut être ainsi redevable. Un prix supérieur éventuel reviendra au vendeur à titre d'indemnité. Art. 15.Les adjudicataires qui désirent un extrait du procès-verbal d'adjudication ou de l'acte de garantie de paiement peuvent obtenir ces documents contre paiement au receveur. |
wordt het hout van rechtswege opnieuw eigendom van de verkoper. § 4. Daarenboven kan de verkoper overgaan tot de herverkoping bij rouwkoop. Die herverkoping zal door de aangestelden van de verkoper gedaan worden, op kosten, risico en verantwoordelijkheid van de in gebreke blijvende koper. Die moet aan de verkoper het verschil betalen tussen zijn geboden som en het eventuele lagere nieuwe bod. Dat verschil zal invorderbaar zijn binnen acht dagen door middel van een dwangschrift. De borg en de steller van de betalingswaarborg blijven aansprakelijk voor de sommen die de in gebreke blijvende koper aldus schuldig kan zijn. Een eventuele meerprijs zal aan de verkoper toekomen, als schadevergoeding. Art. 15.De kopers die een uittreksel van het proces-verbaal van toewijzing of van de akte van betalingswaarborg wensen, kunnen die stukken tegen betaling verkrijgen bij de ontvanger. |
Art. 16.Si d'autres produits forestiers que du bois public sont |
Art. 16.Indien andere bosproducten dan hout openbaar worden verkocht, |
vendus, les articles 6 à 15 s'appliquent par analogie, sauf | zijn de artikelen 6 tot 15 van overeenkomstige toepassing, behoudens |
dispositions dérogatoires arrêtées par l'Administration forestière. | afwijkende bepalingen vastgesteld door het Bosbeheer. |
CHAPITRE III. - Exploitation du bois | HOOFDSTUK III. - Exploitatie van hout |
Section Ire. - Dispositions générales | Afdeling I. - Algemene bepalingen |
Art. 17.Les obligations qui sont imposées à l'adjudicataire par ce |
Art. 17.De verplichtingen die bij dit hoofdstuk aan de koper worden |
chapitre s'appliquent également à l'exploitant. Ce dernier est | opgelegd, gelden ook voor de exploitant. Die laatste is hoofdelijk met |
solidairement lié avec l'adjudicataire pour l'exécution de ces | de koper verbonden ten uitvoering van die verplichtingen. |
obligations. Art. 18.Le permis d'exploiter est délivré après paiement de |
Art. 18.De kapvergunning wordt uitgereikt na betaling van de volledig |
l'entièreté du prix de vente dû, ou après que le receveur du vendeur a | verschuldigde verkoopprijs, of nadat de ontvanger van de verkoper aan |
confirmé par écrit au chef de cantonnement que l'acompte a été payé et | de houtvester schriftelijk heeft bevestigd dat het voorschot betaald |
que les garanties requises ont été fournies. | is en de vereiste waarborgen geleverd werden. |
Art. 19.§ 1er. L'adjudicataire communiquera au garde forestier le nom |
Art. 19.§ 1. De koper zal de naam en het adres van de exploitant(en) |
et l'adresse du ou des exploitants avant que ceux-ci ne commencent les travaux. | aan de boswachter meedelen voordat die aanvangen met werken. |
§ 2. Si l'exploitant commence l'abattage ou le débardage, ou s'il les | § 2. Als de exploitant de velling of ruiming aanvangt of hervat, |
reprend, il en avertit le garde forestier deux jours ouvrables à | verwittigt hij de boswachter daarvan minstens twee werkdagen op |
l'avance au moins. | voorhand. |
§ 3. Avant de commencer les travaux, les exploitants ou leurs préposés | § 3. De exploitanten of hun aangestelden moeten, voor ze aanvangen met |
doivent examiner le lot en compagnie du garde forestier. | werken, het lot bezichtigen samen met de boswachter. |
Art. 20.Quiconque abat, travaille, débarde ou transporte du bois doit |
Art. 20.Iedereen die hout velt, bewerkt, ruimt of vervoert, moet in |
être en possession d'un permis d'exploiter ou d'une copie de celui-ci. | het bezit zijn van een kapvergunning of een afschrift ervan. Die |
Ce permis doit toujours pouvoir être présenté au garde forestier s'il | vergunning moet steeds voorgelegd kunnen worden aan de boswachter als |
en fait la demande. | die laatste daar om vraagt. |
Art. 21.§ 1er. Dans le cours de l'exploitation, l'exploitant est |
Art. 21.§ 1. De exploitant is verplicht tijdens de exploitatie de |
obligé de prendre les mesures de précaution nécessaires pour qu'aucun | nodige voorzorgsmaatregelen te treffen opdat geen vermijdbare schade |
dommage évitable ne puisse apparaître aux arbres réservés, aux | aan de voorbehouden bomen, de aanplantingen en natuurlijke zaailingen, |
plantations et aux semis naturels, à la végétation, au sol, à | de vegetatie, de bodem, de uitrusting en alle andere aanhorigheden van |
l'équipement et à toutes les autres dépendances du bois. | het bos kan ontstaan. |
§ 2. L'exploitant est obligé d'effectuer l'exploitation en | § 2. De exploitant is verplicht de exploitatie te verrichten in |
concertation avec le garde forestier. Celui-ci peut donner des | |
directives supplémentaires et accorder des exceptions aux articles 22, | overleg met de boswachter. Die kan aanvullende richtlijnen geven en |
23, § 1er, 29, 32, 34 et 35. Le garde forestier sera consulté chaque | uitzonderingen toestaan op de artikelen 22, 23, § 1, 29, 32, 34 en 35. |
fois que l'exploitation ne pourra se faire sans dommage. Le garde | Telkens als de exploitatie niet zonder schade kan gebeuren, zal de |
forestier devra être averti aussi rapidement que possible en cas de | boswachter geraadpleegd worden. De boswachter moet zo spoedig mogelijk |
dommage consécutif à l'exploitation. | verwittigd worden bij schade ingevolge exploitatie. |
Art. 22.§ 1er. L'exploitation doit être faite de manière telle que |
Art. 22.§ 1. De exploitatie moet zo gebeuren dat de wegen en |
les chemins et parkings demeurent libres. | parkeerplaatsen vrij blijven. |
§ 2. Les barrières devront être fermées après chaque passage. Les | § 2. Slagbomen moeten na elke doorgang worden gesloten. De |
dispositifs de restriction d'accès aux chemins, les barrières ou les | wegversperringen, slagbomen of palen moeten na verwijdering worden |
piquets devront être replacés après enlèvement. Il est interdit de | |
circuler avec des véhicules près des dispositifs de restriction | teruggeplaatst. Het is verboden met voertuigen naast de |
d'accès aux chemins, des barrières ou des piquets. | wegversperringen, slagbomen of palen te rijden. |
§ 3. Les grillages devront être fermés aussi rapidement que possible | § 3. Afrasteringen moeten zo spoedig mogelijk gesloten en, indien |
et réparés si nécessaire. | nodig, hersteld worden. |
§ 4. Seuls les véhicules qui sont nécessaires à l'abattage ou au | § 4. Alleen voertuigen die nodig zijn voor het vellen of ruimen, mogen |
débardage peuvent quitter les chemins forestiers. | de boswegen verlaten. |
Art. 23.§ 1er. Sur la base de l'article 71 du décret forestier, |
Art. 23.§ 1. De koper is op basis van artikel 71 van het Bosdecreet |
l'adjudicataire est obligé d'abattre et de débarder tous les arbres | verplicht alle gemerkte bomen te vellen en te ruimen. |
marqués. § 2. Dans la mesure où les conditions particulières de vente précisent | § 2. Voor zover in de bijzondere verkoopvoorwaarden een afwijking is |
une dérogation au délai d'exploitation, une demande écrite et motivée | bepaald op de exploitatietermijn kan een gemotiveerde schriftelijke |
de report peut être adressée, 15 jours à l'avance au moins, au chef de | aanvraag tot uitstel, ten minste 14 dagen op voorhand, gericht worden |
l'Administration forestière ou à son délégué qui peut imposer des | aan het hoofd van het Bosbeheer of zijn gedelegeerde, die aanvullende |
conditions supplémentaires. Par sa seule demande l'adjudicataire | voorwaarden kan opleggen. Louter door zijn aanvraag verplicht de koper |
s'oblige à payer l'indemnité fixée par l'Administration forestière, | zich tot het betalen van de door het Bosbeheer vastgestelde |
conformément à l'article 45. Si l'exploitant, du fait de la force | vergoeding, overeenkomstig artikel 45. Als de exploitant door |
majeure ou de circonstances exceptionnelles, n'est pas en état de | overmacht of uitzonderlijke omstandigheden niet bij machte is de |
procéder à l'exploitation dans le délai fixé, le chef de | exploitatie binnen de vooropgestelde termijn uit te voeren, kan het |
l'Administration forestière ou son délégué peut décider de ne pas | hoofd van het Bosbeheer of zijn gedelegeerde beslissen de in artikel |
porter en compte l'indemnité fixée à l'article 45. | 45 vastgestelde vergoeding niet aan te rekenen. |
Art. 24.§ 1er. Par suite de circonstances atmosphériques ou d'autres |
Art. 24.§ 1. De houtvester kan het ruimen of de toegang tot bepaalde |
circonstances ou activités exceptionnelles, le chef de cantonnement | bestanden en wegen tijdelijk verbieden ingevolge weersomstandigheden |
peut interdire temporairement le débardage ou l'accès à certains | of andere uitzonderlijke omstandigheden of activiteiten. |
peuplements et chemins. | |
§ 2. En cas d'observations scientifiques de grande importance, la chef | § 2. In geval van waardevolle wetenschappelijke waarnemingen kan de |
de cantonnement peut temporairement interdire l'exploitation à un endroit déterminé. | houtvester tijdelijk de exploitatie verbieden op een bepaalde plaats. |
Art. 25.Si l'exploitant veut faire tomber ou débarder des arbres sur |
Art. 25.Als de exploitant bomen wil laten vallen op of ruimen over |
des terrains attenants, il doit lui-même conclure un accord avec le | aangrenzende terreinen, moet hij zelf daarover een overeenkomst |
propriétaire de ces terrains. | sluiten met de eigenaar van deze terreinen. |
Section II. - Abattage | Afdeling II. - Velling |
Art. 26.§ 1er Les arbres qui sont marqués d'une flèche doivent être |
Art. 26.§ 1. Bomen die met een pijl zijn gemerkt, moeten geveld |
abattus dans la direction de la flèche. Le garde forestier doit être | worden in de richting van de pijl. De boswachter moet vooraf |
préalablement averti de l'abattage. | verwittigd worden van de velling. |
§ 2. Les arbres ou les cimes marqués de la lettre « V », doivent être | § 2. Bomen of kruinen, gemerkt met de letter "V", moeten gespaard |
épargnés, même s'ils sont marqués au marteau. Ils doivent rester | worden, zelfs indien ze met de hamer gemerkt zijn. Ze moeten |
intacts. Le garde forestier sera consulté en cas de doute. | onaangeroerd blijven. Bij twijfel zal de boswachter geraadpleegd worden. |
§ 3. Les arbres qui sont marqués de la lettre « K » doivent être | § 3. Bomen die met de letter "K" zijn gemerkt moeten voor de velling |
ébranchés. Ils seront indiqués dans le catalogue. | onttakt worden. Ze zullen in de catalogus worden vermeld. |
Art. 27.Si les conditions particulières ne mentionnent aucune |
Art. 27.Als geen afwijkingen vermeld zijn in de bijzondere |
dérogation, lors des coupes autres que de taillis, les arbres doivent | voorwaarden, moeten bij andere kappingen dan die van hakhout, de bomen |
être sciés à 10 cm maximum au dessus du sol. Les souches doivent être | op maximaal 10 cm boven het maaiveld afgezaagd worden. De stronken |
bien visibles et restent la propriété du vendeur. | moeten goed zichtbaar zijn en blijven eigendom van de verkoper. |
Art. 28.Un arbre qui a été scié à la racine doit être abattu sans |
Art. 28.Een boom die aan de stamvoet werd ingezaagd, moet zonder enig |
délai. Les arbres sciés qui restent debout doivent être descendus au | uitstel worden geveld. Afgezaagde bomen die blijven hangen moeten zo |
sol aussi rapidement que possible. La responsabilité de tels arbres | spoedig mogelijk tegen de grond worden getrokken. De |
incombe à l'exploitant. | verantwoordelijkheid voor dergelijke bomen berust bij de exploitant. |
Art. 29.§ 1er. Il est interdit de faire tomber des arbres avec leur |
Art. 29.§ 1. Het is verboden bomen met hun kruin in |
cime dans des groupes de rajeunissement. Si cela se produit tout de | verjongingsgroepen te doen vallen. Als dat, ondanks de genomen |
même en dépit des mesures de précaution prises, les cimes doivent être | voorzorgsmaatregelen, toch zou gebeuren, moeten de kruinen |
immédiatement travaillées et évacuées. | onmiddellijk volledig opgewerkt en opgeruimd worden. |
§ 2. Il est interdit de faire tomber des arbres sur les sentiers | § 2. Het is verboden bomen te doen vallen op de voet-, fiets- en |
piétonniers, cyclistes ou cavaliers ou dans des étangs ou cours d'eau. | ruiterpaden of in vijvers of waterlopen. Als dat, ondanks de genomen |
Si cela se produit tout de même en dépit des mesures de précaution | voorzorgsmaatregelen, toch zou gebeuren, moeten de bomen onmiddellijk |
prises, les arbres doivent être immédiatement entièrement travaillés | volledig opgewerkt en opgeruimd worden, om de paden, de wegen, de |
et évacués afin de libérer les sentiers, chemins, fossés et étangs. | grachten en de vijvers vrij te maken. |
Art. 30.Lors de l'abattage, le vendeur peut recueillir gratuitement |
Art. 30.Bij de velling kan de verkoper kosteloos zaden en kegels |
les cônes et les graines sans que l'adjudicataire puisse exiger d'indemnité de nuisance. | oogsten, zonder dat de koper een vergoeding voor hinder kan eisen. |
Section III. - Inspection | Afdeling III. - Schouwing |
Art. 31.L'inspection a lieu sous la responsabilité du chef de |
Art. 31.De schouwing gebeurt onder de verantwoordelijkheid van de |
cantonnement. | houtvester. |
Section IV. - Débardage et transport | Afdeling IV. - Ruiming en transport |
Art. 32.Après l'abattage, les branches doivent être dispersées afin |
Art. 32.Na de velling moeten de takken worden gespreid zodat ze de |
qu'elles n'empêchent pas la progression du rajeunissement. Les | |
branches et scions ne peuvent être abandonnés dans les cours d'eau, | groei van de verjonging niet hinderen. Takken en twijgen mogen niet in |
étangs ou clairières et autres endroits libres d'arbres. Ils doivent | waterlopen, vijvers of weiden en andere boomvrije plaatsen blijven |
être écartés d'au moins deux mètres des chemins, parkings et autres | liggen. Ze moeten minstens twee meter van wegen, parkings en andere |
endroits libres d'arbres ainsi que des coupe-feu. | boomvrije plaatsen en brandsingels verwijderd worden. |
Art. 33.Lors du débardage doivent être utilisés des tracteurs ou |
Art. 33.Bij de ruiming moeten die tractoren of tuigen gebruikt worden |
outils qui, par leur poids, leurs dimensions ou leur action, causent | die door hun gewicht, hun afmetingen of hun werkwijze de minste schade |
le moindre dommage aux bois, à la flore, à la faune ou au sol. A cet | aan het bosbestand, de flora, de fauna of de bodem veroorzaken. |
effet, l'adjudicataire ou l'exploitant doit faire approuver les outils | Daartoe moet de koper of exploitant voor de aanvang van de exploitatie |
ou tracteurs par le chef de cantonnement avant le début de l'exploitation. | zijn tuigen of tractoren laten goedkeuren door de houtvester. |
Art. 34.§ 1er. Le débardage par les chemins doit se faire le long du |
Art. 34.§ 1. Het ruimen naar de wegen moet langs het minst |
tracé le moins dommageable. Le garde forestier peut imposer un tracé à | schadelijke tracé gebeuren. De boswachter kan een verplicht te volgen |
suivre obligatoirement. Le tracé imposé peut également être indiqué | tracé opleggen. Het opgelegde tracé kan ook in de catalogus vermeld |
dans le catalogue. | staan. |
§ 2. La charge et/ou la longueur des troncs débardés doivent être | § 2. De lading en/of de lengte van de getrokken stamstukken moeten |
adaptées au moyen de débardage utilisé et aux circonstances de | aangepast zijn aan het gebruikte ruimingsmiddel en aan de |
terrain. | terreinomstandigheden. |
§ 3. Il est interdit de faire des traces profondes de ripage ou de | § 3. Het is verboden diepe rij- of sleepsporen te maken. Als dat, |
roulage. Si cela doit tout de même se produire en dépit des mesures de | ondanks de genomen voorzorgsmaatregelen, toch zou gebeuren, moet de |
précaution prises, le sol endommagé doit être réparé selon les | beschadigde bodem hersteld worden volgens de aanwijzingen van de |
indications du garde forestier. | boswachter. |
Art. 35.§ 1er. Il est interdit de rouler ou de débarder au travers |
Art. 35.§ 1. Het is verboden te rijden of te ruimen door andere |
d'autres parcelles que celles pour lesquelles on dispose d'un permis | kavels dan die waarvoor men een kapvergunning heeft, door bestanden |
d'exploiter, au travers de peuplements qui ne sont pas en | die niet in exploitatie zijn, door verjongingsgroepen, beken en |
exploitation, au travers de groupes de rajeunissement, des ruisseaux | |
ou des chenaux d'évacuation ou des prés. | afvoergeulen, of weiden. |
§ 2. Les cimes ou les parties en dépendant ne peuvent être débardées | § 2. Kruinen of samenhangende delen ervan, mogen niet als geheel |
comme un tout. | worden geruimd. |
Art. 36.Il est interdit de faire patiner les roues pendant le |
Art. 36.Het laten slippen van de wielen tijdens het ruimen is |
débardage. | verboden. |
Art. 37.Le garde forestier désigne les aires d'entreposage. Il est |
Art. 37.De boswachter wijst de stapelplaatsen aan. Het is verboden |
interdit d'entreposer des troncs ou du bois à d'autres endroits. Les | stammen of hout op andere plaatsen te stapelen. De stapelplaatsen |
aires d'entreposage peuvent également être indiquées dans le | kunnen eveneens in de catalogus vermeld worden. |
catalogue. Art. 38.Le transport du bois se fera par les chemins et endroits |
Art. 38.Het transport van het hout zal gebeuren langs de wegen en |
désignés par le garde forestier, tel que stipulé à l'article 70 du | plaatsen, aangegeven door de boswachter, zoals bepaald in artikel 70 |
décret forestier. | van het Bosdecreet. |
Art. 39.La vitesse des véhicules et engins motorisés est limitée à 30 km/heure dans le bois et sur les chemins forestiers. |
Art. 39.De snelheid van gemotoriseerde voertuigen en werktuigen is in het bos en op de boswegen beperkt tot 30 km/uur. |
Section V. - Ordre de cessation | Afdeling V. - Bevel tot stopzetting |
Art. 40.En cas d'infraction à une disposition des conditions |
Art. 40.Bij overtreding van een bepaling uit de algemene of |
générales ou particulières de vente relatives à l'exploitation, | bijzondere verkoopvoorwaarden die betrekking heeft op de exploitatie, |
l'Administration forestière peut, même verbalement et sur place, | kan het Bosbeheer, zelfs mondeling ter plaatse, het bevel geven de |
donner l'ordre de cesser tout acte contraire, sans préjudice de la | strijdige handeling stop te zetten, onverminderd de mogelijkheid tot |
possibilité de rédiger un procès-verbal. | het opstellen van een proces-verbaal. |
Section VI. - Responsabilité | Afdeling VI. - Aansprakelijkheid |
Art. 41.Si les mesures de précaution nécessaires n'ont pas été prises |
Art. 41.Indien de nodige voorzorgsmaatregelen niet zijn genomen of |
ou si les conditions générales ou particulières de vente n'ont pas été | indien de algemene of de bijzondere verkoopvoorwaarden niet zijn |
respectées, et si de ce fait est apparu un dommage matériel consécutif | nageleefd, en indien daardoor materiële schade is ontstaan ingevolge |
à l'exploitation, l'adjudicataire, la caution et les exploitants sont | de exploitatie, zijn de koper, de borg en de exploitanten hoofdelijk |
solidairement tenus à la réparation en nature ou au paiement d'une | gehouden tot het herstel in natura of het betalen van een |
indemnité. Le vendeur peut pourvoir à la réparation en nature à leurs | schadevergoeding. De verkoper kan voorzien in het herstel in natura op |
frais, entre autres en faisant effectuer les tâches nécessaires. Le | hun kosten, onder meer door het laten uitvoeren van de nodige |
dommage aux arbres de réserve est évalué par le garde forestier. Il | werkzaamheden. Schade aan voorbehouden bomen wordt geraamd door de |
fixe également le mode de la réparation en nature. | houtvester. Hij bepaalt ook de wijze van herstel in natura. |
Art. 42.En aucun cas, l'Administration forestière ne peut être tenue |
Art. 42.Het Bosbeheer kan in geen geval aansprakelijk worden gesteld |
pour responsable du dommage éventuel aux tiers engendré par suite de | voor eventuele schade aan derden, aangebracht ingevolge de |
l'examen, de l'exploitation, du débardage ou du transport. | bezichtiging, de exploitatie, de ruiming of het transport. |
Art. 43.L'Administration forestière et le vendeur ne sont pas |
Art. 43.Het Bosbeheer en de verkoper zijn niet aansprakelijk voor |
responsables de l'endommagement ou du vol éventuels de bois déjà | eventuele beschadiging of diefstal van hout, dat reeds geveld, maar |
abattu mais non encore débardé ou transporté. | nog niet geruimd of getransporteerd is. |
Art. 44.L'écorçage des arbres de réserve par suite de l'exploitation |
Art. 44.Ontschorsing van voorbehouden bomen ingevolge exploitatie |
est imputé à un minimum de 7,50 euros par décimètre carré ou fraction | wordt aangerekend aan minimaal 7,50 euro per vierkante decimeter |
de décimètre carré arrondie au décimètre carré supérieur de surface | ontschorste oppervlakte of een fractie ervan, afgerond op de hogere |
écorcée. | vierkante decimeter. |
Art. 45.§ 1er. Les indemnités suivantes pour le vendeur sont liées à |
Art. 45.§ 1. Aan het verlenen van een uitstel overeenkomstig artikel |
l'octroi d'un report conformément à l'article 23, § 2 : | 23, § 2, worden de volgende vergoedingen voor de verkoper gekoppeld : |
1° en cas de report de l'abattage, du débardage ou du transport au | 1° bij uitstel van de velling, de ruiming of het transport na de |
delà du délai d'exploitation imposé : 8 % de la valeur du volume de | opgelegde exploitatietermijn : 8 % van de waarde van het ongevelde of |
bois non abattu ni débardé ou transporté. Ce report ne peut valoir | nog niet geruimde of getransporteerde volume hout. Dat uitstel kan |
pour plus d'une année; | niet langer gelden dan 1 jaar; |
lors de toute prolongation du report visé au point 1 ° : 16 % de la | 2° bij elke verlenging van het in 1° bedoelde uitstel : 16 % van de |
valeur du volume de bois non abattu ni débardé ou transporté. Ce | waarde van het ongevelde of nog niet geruimde of getransporteerde |
report ne peut valoir pour plus d'une année. | volume hout. Dat uitstel kan niet langer gelden dan 1 jaar. |
§ 2. Si les tâches imposées par les conditions de vente ne sont pas | § 2. Indien de door de verkoopvoorwaarden opgelegde werkzaamheden niet |
accomplies dans le délai fixé, une indemnité peut être également | |
exigée pour les postes de dommages et de pertes démontrables, en plus | verricht worden binnen de gestelde termijn, kan bovenop het bedrag, |
du montant précisé aux articles 23 et 45, § 1er. | bepaald in de artikelen 23 en 45, § 1, ook een schadevergoeding geëist |
worden voor de aanwijsbare verlies- en schadeposten. | |
CHAPITRE IV. - Conditions particulières de vente | HOOFDSTUK IV. - Bijzondere verkoopvoorwaarden |
Section Ire. - Généralités | Afdeling I. - Algemeen |
Art. 46.Les conditions particulières de vente sont reprises dans le |
Art. 46.De bijzondere verkoopvoorwaarden worden opgenomen in de |
catalogue. | catalogus. |
Section II. - Adjudications | Afdeling II. - Toewijzingen |
Art. 47.§ 1er. Conformément à l'article 6, les modalités de vente |
Art. 47.§ 1. Voor elk lot wordt, overeenkomstig artikel 6, de wijze |
sont fixées pour chaque lot dans les conditions particulières de | van verkoop bepaald in de bijzondere verkoopvoorwaarden. |
vente. § 2. Les conditions particulières de vente peuvent compléter les | § 2. De bijzondere verkoopvoorwaarden kunnen de artikelen 4 tot 45 |
articles 4 à 45. Elles ne peuvent déroger aux articles 8 et 12, § 2 | aanvullen. Ze kunnen enkel afwijken van de artikelen 8 en 12, § 2, op |
qu'à la condition qu'il s'agisse de la vente de bois d'un bois public | voorwaarde dat het gaat om de verkoop van hout van een ander openbaar |
autre qu'un bois domanial, et que la vente soit approuvée au préalable | bos dan een domeinbos, en dat ze vooraf zijn goedgekeurd door het |
par l'Administration forestière. | Bosbeheer. |
Section III. - Exploitation | Afdeling III. - Exploitatie |
Art. 48.Les délais d'abattage et de débardage sont fixés pour chaque |
Art. 48.De vellings- en ruimingstermijnen worden voor elk lot |
lot dans les conditions particulières de vente. | vastgesteld in de bijzondere verkoopvoorwaarden. |
Art. 49.Les conditions particulières de vente peuvent comprendre des |
Art. 49.De bijzondere verkoopvoorwaarden kunnen bepalingen bevatten |
dispositions qui ne sont applicables qu'à un seul ou plusieurs lots ou | die alleen van toepassing zijn op een of meer loten of delen ervan. |
parties de lots. | |
CHAPITRE V. - Dispositions finales | HOOFDSTUK V. - Slotbepalingen |
Art. 50.Le Ministre flamand qui a l'Environnement dans ses |
Art. 50.De Vlaamse minister, bevoegd voor het Leefmilieu, is belast |
attributions est chargé de l'exécution du présent arrêté. | met de uitvoering van dit besluit. |
Bruxelles, le 7 juin 2002. | Brussel, 7 juni 2002. |
Le Ministre-Président du Gouvernement flamand, | De minister-president van de Vlaamse regering, |
P. DEWAEL | P. DEWAEL |
Le Ministre flamand de l'Environnement et de l'Agriculture, | De Vlaamse minister van Leefmilieu en Landbouw, |
V. DUA | V. DUA |
Annexe 1 | Bijlage 1 |
[NOM DU VENDEUR] | [NAAM VAN DE VERKOPER] |
VENTE DE BOIS ISSU DES BOIS PUBLICS | HOUTVERKOPING OPENBARE BOSSEN |
DE BOIS A COUPER AU COURS DE L'EXERCICE 20.... | VAN HET HOUT, TE KAPPEN IN HET DIENSTJAAR 20... |
Bois domaniaux/Propriétaires publics : | Domeinbossen/Openbare eigenaars : |
DATE et HEURE : | DATUM en UUR : |
LIEU : | PLAATS : |
CONDITIONS DE VENTE | VERKOOPVOORWAARDEN |
Sont applicables à la présente vente : | Op deze verkoping zijn van toepassing : |
- les articles 55 à 79 du décret forestier du 13 juin 1990; | - de artikelen 55 tot 79 van het Bosdecreet van 13 juni 1990; |
- à titre de conditions générales de vente, les articles 4 à 45 de | - als algemene verkoopvoorwaarden de artikelen 4 tot 45 van het |
l'arrêté du Gouvernement flamand du 7 juin 2002, fixant les modalités | besluit van de Vlaamse regering van 7 juni 2002, houdende de werkwijze |
et les conditions en matière de ventes publiques de bois et d'autres | en de voorwaarden inzake de openbare verkopingen van hout en andere |
produits forestiers provenant des bois publics; | bosproducten van openbare bossen; |
- les conditions particulières de vente mentionnées ci-après. | - de hierna vermelde bijzondere verkoopvoorwaarden. |
CONDITIONS PARTICULIERES DE VENTE | BIJZONDERE VERKOOPVOORWAARDEN |
Article 1er.(...) |
Artikel 1.(...) |
(...) | (...) |
Vu pour être annexé à l'arrêté du Gouvernement flamand du 7 juin 2002. | Gezien om gevoegd te worden bij het besluit van de Vlaamse regering van 7 juni 2002. |
Bruxelles, le 7 juin 2002. | Brussel, 7 juni 2002. |
Le Ministre-Président du Gouvernement flamand, | De minister-president van de Vlaamse regering, |
P. DEWAEL | P. DEWAEL |
Le Ministre flamand de l'Environnement et de l'Agriculture, | De Vlaamse minister van Leefmilieu en Landbouw, |
V. DUA | V. DUA |
Annexe 2 | Bijlage 2 |
MODELE DE SOUMISSION | MODEL VAN INSCHRIJVING |
Je soussigné, soumissionnaire, . . . . . (1) | Ik, ondergetekende inschrijver, . . . . . (1) |
. . . . . (2) | . . . . . (2) |
numéro de T.V.A. ............................................... | BTW-nummer . . . . . |
déclare offrir, avec 3 % pour les frais et la T.V.A. éventuelle | verklaar te bieden, benevens 3 % voor de onkosten en de eventuele BTW, |
conformément à l'article 11 de l'arrêté du Gouvernement flamand du 7 | overeenkomstig artikel 11 van het besluit van de Vlaamse regering van |
juin 2002 fixant les modalités et les conditions en matière de ventes | 7 juni 2002 houdende de werkwijze en de voorwaarden inzake de openbare |
publiques de bois et d'autres produits forestiers provenant des bois publics : | verkopingen van hout en andere bosproducten van openbare bossen : |
pour le lot n° ... : . . . . . (3); | voor lot nr. ... : . . . . . (3); |
pour le lot n° ... : . . . . . (3); | voor lot nr. ... : . . . . . (3); |
pour le lot n° ... : . . . . . (3); | voor lot nr. ... : . . . . . (3); |
pour la jonction des lots . . . . . (4). | voor de samenvoeging van de loten . . . . . (4). |
Je déclare avoir pris connaissance des conditions générales et | Ik heb kennis genomen van de algemene en de bijzondere |
particulières de vente et que je m'y tiendrai. | verkoopvoorwaarden en zal mij daaraan houden. |
Conformément à l'article 9, § 1er, de l'arrêté précité, ma caution est | Mijn borg, overeenkomstig artikel 9, § 1, van hoger genoemd besluit, |
: | is : |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . (5)(6) | . . . . . (5)(6) |
Elle accepte également toutes les conditions de vente et a signé cette | Hij neemt eveneens alle verkoopvoorwaarden aan en heeft met mij deze |
offre (ces offres) avec moi. | bieding(en) ondertekend. |
La promesse de garantie de paiement, demandée par l'article 9, § 2, de | De belofte tot betalingswaarborg, gevraagd door artikel 9, § 2, van |
l'arrêté précité est annexée (6). | hoger genoemd besluit, is aangehecht (6). |
.....,..... Le soumissionnaire, La caution, | .........................., ..................... . |
(signature) (signature) | De inschrijver, De borg, |
(handtekening) (handtekening) | |
(1) nom, prénom | (1) naam, voornaam |
(2) adresse | (2) adres |
(3) somme en lettres et en chiffres | (3) som in letters en cijfers |
(4) la jonction des lots en une offre n'est permise que si elle est | (4) samenvoeging van loten in 1 bieding is slechts toegestaan in |
prévue dans les conditions particulières de vente | zoverre het voorzien is in de bijzondere verkoopvoorwaarden |
(5) nom, prénom, adresse | (5) naam, voornaam, adres |
(6) cette garantie est requise pour les achats d'un montant total de | (6) deze waarborg is vereist voor aankopen voor een gezamenlijk bedrag |
plus de 5.000 euros, frais et T.V.A. non compris, faits à une même | van meer dan 5.000 euro, onkosten en BTW niet inbegrepen, bij |
administration venderesse. | hetzelfde verkopend bestuur. |
Vu pour être annexé à l'arrêté du Gouvernement flamand du 7 juin 2002. | Gezien om gevoegd te worden bij het besluit van de Vlaamse regering van 7 juni 2002. |
Bruxelles, le 7 juin 2002. | Brussel, 7 juni 2002. |
Le Ministre-Président du Gouvernement flamand, | De minister-president van de Vlaamse regering, |
P. DEWAEL | P. DEWAEL |
Le Ministre flamand de l'Environnement et de l'Agriculture, | De Vlaamse minister van Leefmilieu en Landbouw, |
V. DUA | V. DUA |
Annexe 3 | Bijlage 3 |
BOIS DOMANIAUX/Propriétaire public : | Domeinbossen/Openbare eigenaar : |
Vente de bois à . . . . . (1) le . . . . . (2) | Houtverkoping in . . . . . (1) op . . . . . (2) |
Déclaration de cautionnement | Verklaring van borgstelling |
Je soussigné, adjudicataire, . . . . . (3) | Ik, ondergetekende koper, . . . . . (3) |
. . . . . (4) | . . . . . (4) |
numéro de T.V.A. ............................................. | BTW-nummer ........................................ |
déclare, conformément à l'article 9, § 1er, des conditions générales | verklaar, overeenkomstig artikel 9, § 1, van de algemene |
de vente, désigner comme ma caution solidaire | verkoopvoorwaarden, tot mijn solidaire borg aan te wijzen |
. . . . . (3) | . . . . . (3) |
. . . . . (4) | . . . . . (4) |
Elle déclare que tout comme moi elle a pris connaissance des | Hij verklaart dat hij, net als ik, kennis heeft genomen van de |
conditions générales et particulières de vente et qu'elle accepte de | algemene en bijzondere verkoopvoorwaarden en hij aanvaardt zich |
s'y tenir. Elle a signé la présente déclaration avec moi. | daaraan te houden. Hij heeft deze verklaring mee ondertekend. |
L'adjudicataire La caution, | De koper, De borg, |
(signature) (signature) | (handtekening) (handtekening) |
(1) lieu (commune) | (1) plaats (gemeente) |
(2) date | (2) datum |
(3) nom, prénom | (3) naam, voornaam |
(4) adresse | (4) adres |
Vu pour être annexé à l'arrêté du Gouvernement flamand du 7 juin 2002. | Gezien om gevoegd te worden bij het besluit van de Vlaamse regering van 7 juni 2002. |
Bruxelles, le 7 juin 2002. | Brussel, 7 juni 2002. |
Le Ministre-Président du Gouvernement flamand, | De minister-president van de Vlaamse regering, |
P. DEWAEL | P. DEWAEL |
Le Ministre flamand de l'Environnement et de l'Agriculture, | De Vlaamse minister van Leefmilieu en Landbouw, |
V. DUA | V. DUA |
Annexe 4 | Bijlage 4 |
PROMESSE DE GARANTIE DE PAIEMENT | BELOFTE TOT BETALINGSWAARBORG |
Le soussigné . . . . . | De ondergetekende . . . . . |
. . . . . , agissant pour l'institution financière/la compagnie | . . . . . , handelend voor de financiële instelling/ |
d'assurance . . . . . | verzekeringsmaatschappij . . . . . |
. . . . . , | . . . . . , |
déclare par la présente être prêt à accorder sa garantie bancaire/à | verklaart hierbij bereid te zijn bankgarantie te verlenen/borg te |
être caution pour compte de . . . . . . . . . . (nom et adresse du | staan voor rekening van . . . . . . . . . . (naam en adres van de kandidaat-koper) |
candidat adjudicataire) | voor een totaalbedrag van . . . . . |
pour un montant total de . . . . . euros | . . . . . euro |
au bénéfice des propriétaires du bois qui sera adjugé au candidat | ten voordele van de eigenaars van het hout dat aan genoemde |
adjudicataire désigné au cours de la vente publique dans les bois | kandidaat-koper zal worden toegewezen tijdens de openbare verkoping in |
publics du . . . . . (date) à . . . . . (commune où a lieu la vente) | de openbare bossen van . . . . . (datum) in . . . . . . (gemeente waar |
de verkoping plaatsvindt) | |
Hij/zij verbindt er zich toe deze betalingswaarborg te leveren binnen | |
Il s'engage à fournir cette garantie de paiement dans les 15 jours | 15 dagen na de verkoop. Hij/zij ziet af van elk voorrecht van |
uitwinning (ontzetting, opheffing) en, in voorkomend geval (van elk | |
suivant la vente. Il renonce à tout bénéfice d'éviction (destitution, | voorrecht) van schuldsplitsing, alsmede van het eventueel verpanden |
main levée) et, le cas échéant (à tout bénéfice) de division, ainsi | van de verkregen goederen. |
qu'à l'éventuelle mise en gage des biens acquis. | Gedaan te .............................., op |
Fait à . . . . . , le . . . . . | .............................. |
Vu pour être annexé à l'arrêté du Gouvernement flamand du 7 juin 2002. | Gezien om gevoegd te worden bij het besluit van de Vlaamse regering van 7 juni 2002. |
Bruxelles, le 7 juin 2002. | Brussel, 7 juni 2002. |
Le Ministre-Président du Gouvernement flamand, | De minister-president van de Vlaamse regering, |
P. DEWAEL | P. DEWAEL |
Le Ministre flamand de l'Environnement et de l'Agriculture | De Vlaamse minister van Leefmilieu en Landbouw, |
V. DUA | V. DUA |