Arrêté du Collège de la Commission communautaire française fixant les conditions d'octroi des interventions accordées par le Fonds bruxellois francophone pour l'intégration sociale et professionnelle des personnes handicapées en faveur des travailleurs handicapés en vue de favoriser leur intégration professionnelle | Besluit van het College van de Franse Gemeenschapscommissie tot vaststelling van de voorwaarden voor de toekenning van tegemoetkomingen verleend door het Brussels Franstalig Fonds voor sociale integratie van gehandicapten en hun inschakeling in het arbeidsproces aan gehandicapte werknemers ter bevordering van hun integratie in het arbeidsproces |
---|---|
COMMISSION COMMUNAUTAIRE FRANÇAISE DE LA REGION DE BRUXELLES-CAPITALE 13 MARS 1997. - Arrêté du Collège de la Commission communautaire française fixant les conditions d'octroi des interventions accordées par le Fonds bruxellois francophone pour l'intégration sociale et professionnelle des personnes handicapées en faveur des travailleurs handicapés en vue de favoriser leur intégration professionnelle Le Collège de la Commission communautaire française, Vu les articles 138 et 178 de la Constitution; | FRANSE GEMEENSCHAPSCOMMISSIE VAN HET BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST 13 MAART 1997. - Besluit van het College van de Franse Gemeenschapscommissie tot vaststelling van de voorwaarden voor de toekenning van tegemoetkomingen verleend door het Brussels Franstalig Fonds voor sociale integratie van gehandicapten en hun inschakeling in het arbeidsproces aan gehandicapte werknemers ter bevordering van hun integratie in het arbeidsproces Het College van de Franse Gemeenschapscommissie, Gelet op de artikelen 138 en 178 van de Grondwet; |
Vu l'article 8 de la loi du 16 mars 1954 relative au contrôle de | Gelet op het artikel 8 van de wet van 16 maart 1954 betreffende de |
certains organismes publics; | controle van bepaalde openbare instellingen; |
Vu l'article 83, § 3 de la loi spéciale du 8 août 1980 de réformes | Gelet op het artikel 83, §3 van de bijzondere wet van 8 augustus 1980 |
institutionnelles; | tot hervorming der instellingen; |
Vu l'article 4, 1° des décrets des 19 et 22 juillet 1993 attribuant | Gelet op het artikel 4, 1° van de decreten van 19 en 22 juli 1993 tot |
l'exercice de certaines compétences de la Communauté française à la | toekenning van bepaalde bevoegdheden van de Franse Gemeenschap aan het |
Région wallonne et à la Commission communautaire française; | Waals Gewest en de Franse Gemeenschapscommissie; |
Vu le décret de la Commission communautaire française du 17 mars 1994 | Gelet op de decreet van de Franse Gemeenschapscommissie van 17 maart |
relatif à l'intégration sociale et professionnelle des personnes | 1994 betreffende de sociale integratie van gehandicapten en hun |
handicapées; | inschakeling in het arbeidsproces; |
Vu le décret de la Commission communautaire française du 23 janvier | Gelet op het decreet van de Franse Gemeenschapscommissie van 23 |
1997 visant à promouvoir l'intégration professionnelle des personnes | januari 1997 tot bevordering van gehandicapten in het arbeidsproces, |
handicapées, notamment l'article 5, 1°; | inzonderheid op het artikel 5, 2°; |
Vu l'arrêté du Collège de la Commission communautaire française du 13 | Gelet op het besluit van het College van de Franse |
mars 1997 relatif au processus global d'intégration sociale et | Gemeenschapscommissie van 13 maart 1997 betreffende het globaal proces |
professionnelle établi en concertation avec chaque personne handicapée | voor de sociale integratie van gehandicapten en hun inschakeling in |
het arbeidsproces ingesteld in overleg met iedere gehandicapte | |
admise au bénéfice des dispositions du décret de la Commission | opgenomen volgens de bepalingen van het decreet van de Franse |
communautaire française du 17 mars 1994 relatif à l'intégration | Gemeenschapscommissie van 17 maart 1994 inzake de sociale integratie |
sociale et professionnelle des personnes handicapées; | van gehandicapten en hun inschakeling in het arbeidsproces; |
Gelet op het besluit van het College van Franse Gemeenschapscommissie | |
Vu l'arrêté du Collège de la Commission communautaire française du 4 | van 4 juli 1995 tot verdeling van de bevoegdheden van zijn leden; |
juillet 1995 fixant la répartition des compétences entre ses membres; | Gelet op het besluit van het College van de Franse |
Vu l'arrêté du Collège de la Commission communautaire française du 4 | Gemeenschapscommissie van 4 juli 1995 tot regeling van zijn werking en |
juillet 1995 portant règlement de son fonctionnement et réglant la | tot ondertekening van zijn akten, zoals gewijzigd bij de besluiten van |
signature de ses actes, tel que modifié par les arrêtés des 14 et 21 | 14 en 21 september 1995; |
septembre 1995; | |
Vu l'avis du Conseil consultatif bruxellois francophone de l'Aide aux | Gelet op het advies van de Brusselse Franstalige Adviesraad voor |
personnes et de la Santé, donné le 14 janvier 1997; | Welzijnszorg en Gezondheid, gegeven op 14 januari 1997; |
Vu l'avis de l'Inspection des Finances, donné le 9 janvier 1997; | Gelet op het advies van de Inspectie van Financiën, gegeven op 9 januari 1997; |
Vu l'accord du Membre du Collège chargé du Budget, donné le 31 janvier | Gelet op het akkoord van het Lid van het College belast met Begroting, gegeven op 31 januari 1997; |
1997; Vu l'urgence motivée par les faits : | Gelet op de hoogdringendheid ingegeven door het feit dat : |
- que le décret de la Commission communautaire française du 23 janvier 1997 visant à promouvoir l'intégration professionnelle des personnes handicapées est entré en vigueur le 1er janvier 1997; - que d'importantes modifications réglementaires sont intervenues avec effet au 1er janvier 1997 à l'égard des entreprises de travail adapté et de ses travailleurs dont la situation professionnelle pourrait, pour certains d'entre eux, être modifiée; - qu'il est donc nécessaire de mettre rapidement en place en faveur des travailleurs handicapés des formules simplifiées d'interventions encourageant leur mise au travail ou leur adaptation professionnelle par le biais d'un mode de formation adapté à leurs capacités; Vu l'avis du Conseil d'Etat, donné le 10 février 1997, en application de l'article 84, alinéa 1er, 2 ° des lois coordonnées sur le Conseil d'Etat; Sur la proposition du Membre du Collège chargé de l'Aide aux personnes, | - het decreet van de Franse Gemeenschapscommissie van 23 januari 1997 tot bevordering van de gehandicapten in het arbeidsproces van kracht werd op 1 januari 1997; - er op 1 januari 1997 aanzienlijke reglementaire wijzigingen van kracht werd voor de ondernemingen met aangepast werk en de werknemers wier arbeidssituatie, voor sommigen althans, gewijzigd zou kunnen worden; - het dus nodig is zo vlug mogelijk vereenvoudigde formules uit te werken voor tegemoetkomingen aan de werknemers waarbij de tewerkstelling van gehandicapten in het gewoon arbeidscircuit aangemoedigd wordt; Gelet op het advies van de Raad van State, gegeven op 10 februari 1997 overeenkomstig artikel 84, lid 1, 2° van de gecoördineerde wetten op de Raad van State; Op voordracht van het Lid van het College belast met Bijstand aan Personen, |
Arrête : | Besluit : |
CHAPITRE Ier. - Dispositions préliminaires | HOOFDSTUK I. - Inleidende bepalingen |
Article 1er.Le présent arrêté règle une matière visée à l'article 128 |
Artikel 1.Dit besluit regelt een aangelegenheid bedoeld in artikel |
de la Constitution en vertu de l'article 138 de celle-ci. | 128 van de Grondwet, krachtens artikel 138 van de Grondwet. |
Art. 2.Pour l'application du présent arrêté, on entend par : |
Art. 2.Voor de toepassing van dit besluit dient men te verstaan onder |
1° administration : les services du Fonds bruxellois francophone pour | : 1° bestuur : de diensten van het Brussels Franstalig Fonds voor de |
l'intégration sociale et professionnelle des personnes handicapées; | sociale integratie van gehandicapten en hun inschakeling in het arbeidsproces; |
2° décret : le décret de la Commission communautaire française du 17 | 2° decreet : het decreet van het Franse Gemeenschapscommissie van 17 |
mars 1994 relatif à l'intégration sociale et professionnelle des | maart 1994 betreffende de sociale integratie van gehandicapten en hun |
personnes handicapées; | inschakeling in het arbeidsproces; |
3° travailleur : la personne handicapée admise au bénéfice du décret | 3° werknemer : de gehandicapte die opgenomen is volgens de bepalingen |
de la Commission communautaire française du 17 mars 1994 relatif à | van het decreet van de Franse Gemeenschapscommissie van 17 maart 1994 |
l'intégration sociale et professionnelle des personnes handicapées, | |
occupée en vertu d'un contrat de travail donnant lieu à | betreffende de sociale integratie van gehandicapten en hun |
assujettissement à la sécurité sociale, ou en vertu d'un statut | inschakeling in het arbeidsproces, ingesteld op basis van een |
réglementaire, ou en vertu d'un contrat d'adaptation professionnelle | arbeidsovereenkomst waarbij men zich onderwerpt aan de sociale |
tel que défini au chapitre II du présent arrêté; son processus global | zekerheid of op basis van een wettelijk statuut waarbij het globaal |
d'intégration sociale et professionnelle doit conclure au bien-fondé | proces voor de sociale integratie van gehandicapten en hun |
de sa mise au travail dans le circuit ordinaire ou de son adaptation | inschakeling in het arbeidsproces besluit dat de tewerkstelling in het |
professionnelle; | gewoon circuit goed is; |
4° employeur : toute personne de droit public ou privé qui occupe un | 4° werkgever : iedere privaat- of publiekrechtelijk persoon die een in |
travailleur visé au 3°; | 3° bedoelde werknemer in dienst neemt; |
CHAPITRE II. - Le contrat d'adaptation professionnelle | HOOFDSTUK II. - De overeenkomst voor omscholing |
Art. 3.Le contrat d'adaptation professionnelle est conclu entre le |
Art. 3.De overeenkomst voor omscholing wordt gesloten tussen de |
travailleur âgé d'au moins dix-huit ans ou son représentant légal et | werknemer van meer dan 18 jaar oud of diens wettelijke |
l'employeur; il doit être établi en trois exemplaires dont un est | vertegenwoordiger en de werkgever; ze moet opgesteld worden in drie |
remis à chacune des parties, le troisième étant destiné à | exemplaren waarvan één aan elke partij wordt bezorgd; het derde |
l'administration qui l'agrée. | exemplaar is bestemd voor het bestuur die de overeenkomst erkent. |
Le contrat est signé par les parties au plus tard le premier jour | De overeenkomst wordt door de partijen ondertekend uiterlijk op de |
d'exécution du contrat. | eerste dag dat de overeenkomst van kracht gaat. |
Art. 4.L'administration statue, après enquête, sur la demande de la |
Art. 4.Na onderzoek beslist het bestuur over de aanvraag van de |
personne handicapée et de l'employeur, s'il est déterminé, de conclure | gehandicapte en de werkgever, als deze vastberaden is om een |
un contrat d'adaptation professionnelle. | overeenkomst voor omscholing te sluiten. |
La décision de l'administration fait partie du processus global | De beslissing van het bestuur is een onderdeel van het globaal proces |
d'intégration sociale et professionnelle établi en concertation avec | voor de sociale integratie van de gehandicapte en zijn inschakeling in |
la personne handicapée en vertu de l'article 6, 1° du décret. | het arbeidsproces, ingesteld in overleg met laatstgenoemde krachtens artikel 6, 1° van het decreet. |
Dans les trente jours de la demande, la personne handicapée et | De gehandicapte en de werkgever worden binnen dertig dagen na de |
l'employeur sont tenus informés de la suite qui lui est donnée. | indiening van de aanvraag op de hoogte gebracht van het gevolg dat |
Art. 5.Le contrat d'adaptation professionnelle contient les |
hieraan wordt gegeven. |
dispositions suivantes : | Art. 5.De overeenkomst voor omscholing bevat de volgende bepalingen : |
1° l'identité et le domicile des parties; | 1° de identiteit en de woonplaats van de partijen; |
2° la date du début du contrat et sa durée qui ne peut dépasser un an; | 2° de datum van de aanvang van de overeenkomst en de duur ervan, die |
niet meer dan één jaar mag bedragen; | |
3° l'objet du contrat; | 3° het doel van de overeenkomst; |
4° la nature et les étapes de l'adaptation professionnelle telles | 4° de aard en de fasen van de omscholing zoals deze werden |
qu'elles ont été convenues entre le travailleur, l'employeur et le | overeengekomen tussen de werknemer, de werkgever en de |
représentant de l'administration; | vertegenwoordiger van het bestuur; |
5° les obligations respectives des parties, énoncées à l'article 6; | 5° de respectieve verplichtingen van de partijen, vermeld in artikel |
6° les dispositions des articles 7 et 8. | 6; 6° de bepalingen van artikelen 7 en 8. |
Le contrat d'adaptation professionnelle est renouvelable sans dépasser | De overeenkomst voor omscholing is hernieuwbaar zonder dat deze meer |
une durée totale de deux ans. A titre exceptionnel et pour autant que | dan twee jaar duurt. Uitzonderlijk en voor zover het |
le programme d'adaptation ou la nature du handicap du travailleur le | omscholingsprogramma of de aard van de handicap van de werknemer dit |
justifie, la durée totale peut être portée à trois ans. | rechtvaardigt, mag de overeenkomst in totaal drie jaar duren. |
Le contrat d'adaptation professionnelle ne prévoit une période d'essai | De overeenkomst voor omscholing voorziet slechts in een proefperiode |
que si sa durée atteint ou dépasse six mois. Cette période d'essai ne | als zij voor zes maand of langer gesloten is. Deze proefperiode mag |
peut être inférieure à sept jours calendrier ni supérieure à un mois. | niet minder dan zeven kalenderdagen en niet meer dan één maand duren. |
Elle n'est pas susceptible de prolongation pour cause de suspension de | Zij mag niet verlengd worden als de uitvoering van de overeenkomst |
l'exécution du contrat. | opgeschort wordt. |
Art. 6.§ 1er. L'employeur s'engage à : |
Art. 6.§ 1. De werkgever verbindt er zich toe : |
1° assurer au travailleur une réelle qualification professionnelle; | 1° de werknemer een daadwerkelijke beroepsopleiding te geven; |
2° surveiller personnellement l'exécution du contrat ou désigner parmi | 2° persoonlijk toe te zien op de uitvoering van de overeenkomst of één |
les membres de son personnel une personne chargée du suivi de | van zijn personeelsleden aan te duiden die zal instaan voor de |
l'adaptation professionnelle du travailleur; | opvolging van de omscholing van de werknemer; |
3° veiller à la santé et à la sécurité du travailleur et porter une | 3° te waken over de gezondheid en de veiligheid van de werknemer en |
attention particulière aux difficultés qu'il pourrait rencontrer du | bijzondere aandacht te besteden aan de moeilijkheden die hij, omwille |
fait de son handicap; | van zijn handicap, zou kunnen ondervinden; |
4° payer la rémunération fixée à l'article 9 du présent chapitre ainsi que les interventions légales, réglementaires ou conventionnelles dans les frais exposés par le travailleur pour se rendre à son lieu de travail; 5° fournir la preuve qu'il remplit à l'égard du travailleur les obligations résultant des dispositions légales ou réglementaires qui lui incombent en tant qu'employeur; à ce titre, les lois relatives à la sécurité sociale des travailleurs, à la réparation des dommages résultant des accidents du travail ou des maladies professionnelles, aux jours fériés légaux, à la réglementation du travail, au bien-être des travailleurs lors de l'exécution de leur travail et au paiement des rémunérations sont applicables aux travailleurs et à leurs employeurs qui ont conclu un | 4° de in artikel 9 van dit hoofdstuk bedoelde bezoldiging te betalen alsook de wettelijke, reglementaire of conventionele tegemoetkomingen in de onkosten van werknemer om zich naar zijn werkplaats te begeven; 5° te bewijzen dat hij tegenover de werknemer de verplichtingen nakomt die voortvloeien uit de wettelijke of reglementaire bepalingen die hem, als werkgever, worden opgelegd; daarom zijn de wetten op de sociale zekerheid van werknemers, de schadeloosstelling wegens arbeidsongevallen of beroepsziekten, de wettelijke feestdagen, de arbeidsreglementering, het welzijn van de werknemers bij de uitvoering van hun werk en de uitbetaling van de bezoldigingen, van toepassing op de werknemers en hun werkgevers die |
contrat d'adaptation professionnelle; | een overeenkomst voor omscholing hebben gesloten; |
6° aviser immédiatement l'administration de toute contestation | 6° het bestuur onmiddellijk op de hoogte te brengen van iedere |
relative à l'exécution du contrat; | betwisting aangaande de uitvoering van de overeenkomst; |
7° fournir à l'administration tous les documents justificatifs qu'elle réclame; | 7° het bestuur alle bewijsstukken voor te leggen waar het om verzoekt; |
8° permettre au représentant de l'administration d'effectuer les | 8° de vertegenwoordiger van het bestuur toe te laten de nodige |
enquêtes et visites jugées nécessaires auprès de l'entreprise ou sur | onderzoeken en controles te verrichten bij de onderneming of op de |
le lieu du travail. | werkplaats. |
§ 2. Le travailleur s'engage à : | § 2. De werknemer verbindt er zich toe : |
1° se conformer au règlement de travail en vigueur et, le cas échéant, | 1° in orde te zijn met de geldende arbeidsreglementering en, |
respecter le secret professionnel; | desgevallend, het beroepsgeheim te eerbiedigen; |
2° agir conformément aux instructions qui lui sont données en vue de | 2° te handelen overeenkomstig de richtlijnen die hem werden gegeven |
l'exécution du contrat; | met het oog op de uitvoering van de overeenkomst; |
3° respecter les consignes de sécurité et d'hygiène; | 3° de voorschriften inzake veiligheid en hygiëne te eerbiedigen; |
4° aviser immédiatement l'administration de toute contestation | 4° het bestuur onmiddellijk op de hoogte te brengen van iedere |
relative à l'exécution du contrat. | betwisting aangaande de uitvoering van de overeenkomst; |
§ 3. L'administration : | § 3. Het bestuur : |
1° suit l'exécution du contrat; | 1° volgt de uitvoering van de overeenkomst op; |
2° veille à l'adéquation du programme d'adaptation; | 2° ziet toe op de geschiktheid van het omscholingsprogramma; |
3° joue un rôle de concertation en cas de contestation; | 3° zorgt voor overleg in geval van betwisting; |
4° détermine le montant de la rémunération. | 4° stelt het bedrag van de bezoldiging vast. |
Art. 7.L'exécution du contrat d'adaptation professionnelle est |
Art. 7.De uitvoering van de overeenkomst voor omscholing wordt |
suspendue en cas d'impossibilité momentanée pour l'une des parties | opgeschort wanneer één van beide partijen zich in de onmogelijkheid |
d'exécuter le contrat, notamment en cas de chômage involontaire ou d'incapacité de travail. La partie intéressée est tenue de justifier de cette impossibilité et, lorsqu'elle résulte d'une incapacité de travail du travailleur, de produire un certificat médical. En cas de suspension de l'exécution du contrat, la durée du contrat est prolongée d'une période égale à celle de la suspension. La suspension et la reprise de l'exécution du contrat doivent être notifiées immédiatement à l'administration par la partie intéressée. Art. 8.Sans préjudice des modes généraux d'extinction des obligations, le contrat prend fin avant l'expiration du terme prévu, |
bevindt tijdelijk de uitvoering van de overeenkomst na te komen, meer bepaald in geval van gedwongen werkloosheid of arbeidsongeschiktheid. De betrokken partij moet deze onmogelijkheid bewijzen en, wanneer deze het gevolg is van arbeidsongeschiktheid van de werknemer, een medisch attest voorleggen. Ingeval van opschorting van de uitvoering van de overeenkomst, wordt de overeenkomst verlengd voor eenzelfde duur als die van de opschorting. De opschorting en de hervatting van de uitvoering van de overeenkomst moeten door de betrokken partij onverwijld aan het bestuur meegedeeld worden. Art. 8.Onverminderd de algemene wijzen voor de uitdoving van de verplichtingen en op voorwaarde dat het bestuur op voorhand op de hoogte wordt gebracht, wordt aan de overeenkomst een einde gesteld |
moyennant l'information préalable de l'administration : | vóór het verstrijken van de voorziene termijn : |
1° en cas de suspension de l'exécution du contrat se prolongeant plus | 1° wanneer de opschorting van de overeenkomst meer dan drie maand |
de trois mois; | duurt; |
2° par la volonté des deux parties; | 2° met instemming van beide partijen; |
3° par la volonté de l'employeur : | 3° met instemming van de werkgever : |
dans ce cas, l'employeur ne peut rompre le contrat que hors de la | in dit geval mag de werkgever de overeenkomst slechts verbreken nà de |
période d'essai et moyennant un préavis de huit jours prenant cours le | proefperiode en middels een vooropzeg van acht dagen te rekenen vanaf |
lundi suivant la semaine pendant laquelle il a été donné; | de maandag die volgt op de week waarin hij de vooropzeg gaf; |
4° par la volonté du travailleur. | 4° met instemming van de werknemer. |
Le contrat prend également fin avant l'expiration du terme prévu : | Aan de overeenkomst wordt eveneens een einde gesteld vóór de voorziene |
1° par la cession ou la cessation de l'entreprise; | termijn : 1° bij overname of bankroet van de onderneming; |
2° par la notification aux parties, sous pli recommandé à la Poste, du | 2° als beide partijen bij een ter post aangetekende brief op de hoogte |
retrait de l'agrément du contrat par l'administration lorsque le | gebracht worden van het feit dat het bestuur de erkenning van de |
travailleur ne témoigne pas des aptitudes nécessaires pour mener à bien le cours normal de l'adaptation ou lorsqu'une des parties ne respecte pas ses obligations. Quand l'administration constate que l'employeur ne remplit plus ses obligations contractuelles, l'employeur est tenu de verser au travailleur une indemnité compensatoire équivalente à la rémunération de huit jours d'occupation. Art. 9.La partie de la rémunération à charge de l'employeur appelée "intervention complémentaire" lui est remboursée par l'administration. |
overeenkomst heeft ingetrokken indien de werknemer geen blijk geeft van de nodige vaardigheden om het normale verloop van de omscholing tot een goed einde te brengen of indien één van beide partijen haar verplichtingen niet nakomt. Wanneer het bestuur tot de bevinding komt dat de werkgever zijn contractuele verplichtingen niet langer nakomt, moet laatstgenoemde de werknemer een schadeloosstelling betalen gelijk aan de bezoldiging van acht werkdagen. Art. 9.Het deel van de bezoldiging dat ten laste valt van de werkgever, de zogenaamde "aanvullende tegemoetkoming", wordt hem door het bestuur terugbetaald. |
Art. 10.La partie de la rémunération qui n'est pas remboursée par |
Art. 10.Het deel van de bezoldiging dat door het bestuur niet |
l'administration à l'employeur est appelée "indemnité". | terugbetaald wordt, wordt een "uitkering" genoemd. |
Elle est fixée à 40 francs par heure effectivement prestée ou | Dit deel wordt, voor het eerste omscholingsjaar, vastgesteld op 40 |
assimilée pendant la première année d'adaptation. Ce montant est porté | frank per daadwerkelijk gepresteerd of gelijkgesteld uur. Dit bedrag |
à 60 francs à partir de la deuxième année d'adaptation. | wordt verhoogd tot 60 frank vanaf het tweede omscholingsjaar. |
Si l'employeur est une entreprise de travail adapté, le montant de | Als de werkgever een onderneming heeft met aangepast werk, dan is het |
l'indemnité est fixé à 15 francs par heure pendant la période | uitkeringsbedrag vastgesteld op 15 frank per uur gedurende de |
d'adaptation. | omscholingsperiode. |
Art. 11.L"intervention complémentaire" est fixée à 60 p.c. du revenu |
Art. 11.De "aanvullende tegemoetkoming" is vastgesteld op 60% van het |
minimum mensuel moyen tel que garanti par la Convention collective de | gemiddeld minimum maandinkomen zoals gewaarborgd door de Collectieve |
travail n° 43 du 2 mai 1988, conclue au sein du Conseil national du | Arbeidsovereenkomst nr. 43 van 2 mei 1988, gesloten in de Nationale |
travail. | Arbeidsraad. |
L'intervention complémentaire horaire de base est égale à trois fois | De aanvullende tegemoetkoming op uurbasis is gelijk aan driemaal het |
le montant mensuel de base visé à l'alinéa précédent, divisé par 13 x 38. Elle est due pour les heures effectivement prestées ou assimilées. Chaque mois, l'intervention complémentaire fait l'objet d'un versement d'une avance consentie à l'employeur par l'administration. La première avance est versée sur base des éléments du contrat. Les avances suivantes tiennent compte : - de l'état mensuel des prestations du travailleur, - et de l'état mensuel de la rémunération versée au travailleur, adressés chaque mois par l'employeur à l'administration. | in hoger vermeld lid bedoelde maandelijks basisbedrag, gedeeld door 13 x 38. Zij wordt uitbetaald voor de daadwerkelijk gepresteerde of gelijkgestelde uren. Iedere maand stort het bestuur een voorschot van de aanvullende tegemoetkoming aan de werkgever. Het eerste voorschot wordt uitbetaald op basis van de bepalingen van de overeenkomst. De volgende voorschotten houden rekening met : - de maandelijkse staat van de prestaties van de werknemer, - en de maandelijkse staat van de bezoldiging die wordt betaald aan de werknemer, en die maandelijks door de werkgever aan het bestuur worden bezorgd. |
L'administration fixe le modèle de ces documents. | Het bestuur maakt het model van deze documenten op. |
Art. 12.L'intervention complémentaire est diminuée : |
Art. 12.Van de aanvullende tegemoetkoming worden afgehouden : |
1° des pensions de retraite légales ou réglementaires ainsi que de | 1° de wettelijke of reglementaire ouderdomspensioenen en de hieraan |
tous les avantages y afférents; | verbonden voordelen; |
2° des indemnités, allocations et rentes viagères octroyées aux | 2° de uitkeringen, toelagen en lijfrentes die toegekend worden aan |
victimes d'accidents du travail ou de maladies professionnelles, en | slachtoffers van arbeidsongevallen of beroepsziekten, krachtens de |
application de la législation relative à la réparation des dommages | wetgeving inzake de schadeloosstelling voor arbeidsongevallen of |
résultant des accidents du travail ou en application de la législation | krachtens de wetgeving inzake de schadeloosstelling voor |
relative à la réparation des dommages résultant des maladies | |
professionnelles et à la prévention de celles-ci; | beroepsziekten en de preventie ervan; |
3° des indemnités allouées à la personne handicapée victime d'un | 3° de uitkeringen toegekend aan de gehandicapte, die het slachtoffer |
accident, en application des articles 1382 et suivants du Code civil, | is van een ongeval, krachtens artikelen 1382 en volgende van het |
ou en application de toute autre législation étrangère analogue; | Burgerlijk Wetboek, of krachtens iedere andere overeenkomstige |
4° des indemnités d'incapacité de travail octroyées en application de | buitenlandse wetgeving; 4° de krachtens de wetgeving betreffende de verplichte ziekte- en |
la législation relative à l'assurance obligatoire contre la maladie et | invaliditeitsverzekering toegekende uitkeringen wegens |
l'invalidité; | arbeidsongeschiktheid; |
5° des allocations de chômage octroyées en application de la | 5° de werkloosheidsuitkeringen die worden toegekend krachtens de |
réglementation relative à l'emploi et au chômage; | reglementering op de tewerkstelling en de werkloosheid; |
6° des allocations de remplacement de revenus octroyées en application | 6° de vervangingsinkomens die zijn toegekend krachtens de wet van 27 |
de la loi du 27 février 1987 relative aux allocations aux handicapés | februari 1987 betreffende de toelagen aan gehandicapten of de gewone |
ou des allocations ordinaires ou spéciales octroyées en application de | of bijzondere toelagen die toegekend zijn krachtens de wet van 27 juni |
la loi du 27 juin 1969 relative à l'octroi d'allocations aux | 1969 inzake de toekenning van toelagen aan gehandicapten. |
handicapés. Lorsqu'une des interventions visées sous le précédent alinéa est | Wanneer een van de in het hierboven vermelde lid bedoelde |
liquidée sous forme de capital ou de valeur de rachat, les | tegemoetkomingen uitbetaald wordt in kapitaal of in de vorm van |
dispositions figurant à l'article 30 de l'arrêté royal du 6 juillet | terugkoopwaarde, dan gelden de bepalingen bedoeld in artikel 30 van |
1987 portant exécution de la loi du 27 février 1987 relative aux | het koninklijk besluit van 6 juli 1987 tot uitvoering van de wet van |
allocations aux handicapés seront appliquées. | 27 februari 1987 betreffende de toelagen aan gehandicapten. |
Art. 13.§ 1er. Les cotisations de sécurité sociale dues par le |
Art. 13.§ 1. De door de werknemer verschuldigde sociale |
travailleur sont retenues sur sa rémunération et versées à l'Office | zekerheidsbijdragen worden van zijn loon afgehouden en door de |
national de sécurité sociale par l'employeur. | werkgever betaald aan de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid. |
§ 2. Les cotisations de sécurité sociale dues par l'employeur sont | § 2. De door de werkgever verschuldigde sociale zekerheidsbijdragen |
versées à l'Office national de sécurité sociale par l'employeur au | worden door laatstgenoemde uit hoofde van de overeenkomst voor |
titre du contrat d'adaptation professionnelle. | omscholing betaald aan de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid. |
Art. 14.L'employeur adresse à l'administration un état trimestriel |
Art. 14.De werkgever bezorgt het bestuur een driemaandelijks staat |
des cotisations patronales de sécurité sociale qu'il a versées à | van de sociale zekerheidsbijdragen die hij aan de Rijksdienst voor |
l'Office national de sécurité sociale. | Sociale Zekerheid heeft betaald. |
L'administration fixe le modèle de ce document. | Het bestuur stelt het model van dit document op. |
Sur base de cet état, l'administration rembourse à l'employeur le | Op basis van deze staat betaalt het bestuur aan de werkgever het |
montant des cotisations patronales de sécurité sociale afférentes à | bedrag van de werkgeversbijdragen voor de sociale zekerheid die |
l'intervention complémentaire. | betrekking hebben op de aanvullende tegemoetkoming. |
CHAPITRE III. - L'intervention dans les frais de déplacement du | HOOFDSTUK III. - De tegemoetkoming in de verplaatsingskosten die de |
travailleur pour se rendre à son lieu de travail | werknemer maakt om zich naar zijn werk te begeven |
Art. 15.Dans les limites des crédits disponibles, une intervention |
Art. 15.Binnen de perken van de beschikbare kredieten wordt er aan de |
dans les frais de déplacement exposés par le travailleur pour se | werknemer een tegemoetkoming verleend voor de verplaatsingskosten die |
rendre de son domicile à son lieu de travail lui est accordée à raison | deze maakt om zich van zijn woonplaats naar zijn werk te begeven. Deze |
d'un aller et retour par jour. | tegemoetkoming heeft betrekking op de heen- en terugreis. |
Pour l'application des dispositions de ce chapitre, la personne | Voor de toepassing van de bepalingen van dit hoofdstuk wordt de |
handicapée occupée en entreprise de travail adapté est assimilée à un travailleur. Art. 16.La demande d'intervention dans les frais de déplacement est introduite par le travailleur auprès de l'administration sur le document établi par cette dernière. Celle-ci statue sur la demande du travailleur et notifie sa décision dans les trente jours à partir de la date à laquelle elle dispose de tous les renseignements nécessaires. L'intervention accordée par l'administration fait partie du processus global d'intégration sociale et professionnelle établi à son intention |
gehandicapte die tewerkgesteld is in een onderneming met aangepast werk gelijkgesteld aan een werknemer. Art. 16.De aanvraag om tegemoetkoming in de verplaatsingskosten wordt door de werknemer ingediend bij het bestuur op het hiertoe bestemde document. Nadien beslist het bestuur over de aanvraag van de werknemer en maakt het zijn beslissing kenbaar binnen dertig dagen te rekenen vanaf de dag dat het over de nodige informatie beschikt. De door het bestuur verleende tegemoetkoming maakt deel uit van het globale proces voor de sociale integratie van de gehandicapte en zijn inschakeling in het arbeidsproces, voor laatstgenoemde ingesteld |
en vertu de l'article 6, 1° du décret. | krachtens artikel 6, 1° van het decreet. |
La décision d'intervention précise les types de transport qui peuvent | In de beslissing tot tegemoetkoming worden de vervoermiddelen |
être utilisés par le travailleur et qui donnent lieu à une | omschreven waarvan de werknemer gebruik kan maken en waarvoor hij |
intervention. | recht heeft op een tegemoetkoming. |
Art. 17.§ 1er. Pour les déplacements effectués au moyen d'un |
Art. 17.§ 1. Voor de verplaatsingen die gebeuren via een door de |
transport individuel conduit par le travailleur, l'intervention se | werknemer bestuurd particulier vervoermiddel, wordt de tegemoetkoming |
calcule en fonction de la distance et de la puissance imposable du | berekend op basis van de afstand en het belastbaar vermogen van het |
véhicule utilisé sans qu'il soit tenu compte de la puissance imposable | gebruikte vervoermiddel, zonder dat rekening wordt gehouden met het |
excédant 7 CV et suivant les taux figurant au tableau repris en annexe | belastbaar vermogen van meer dan 7 PK en volgens de percentages die |
vermeld staan in de tabel dat gevoegd is bij het koninklijk besluit | |
de l'arrêté royal du 18 janvier 1965 fixant la réglementation générale | van 18 januari 1965 tot bepaling van de algemene reglementering inzake |
en matière de frais de parcours. | de reiskosten. |
Pour le calcul des distances, il est tenu compte de la distance | Bij de berekening van de afstanden wordt rekening gehouden met de |
réelle. | werkelijke afstand. |
§ 2. Lorsque le travailleur est véhiculé au moyen d'un transport | § 2. Wanneer de werknemer door een derde met een particulier |
individuel par une tierce personne, les frais de déplacement exposés | vervoermiddel gebracht wordt, kunnen de verplaatsingskosten die deze |
par cette tierce personne pour conduire le travailleur à son lieu de | derde maakt om de werknemer van zijn woonplaats naar zijn werkplaats |
travail et le ramener à son domicile, peuvent être pris en | en terug te brengen, in aanmerking worden genomen onder dezelfde |
considération dans les mêmes conditions que celles prévues au § 1. | voorwaarden als deze voorzien in §1 . |
§ 3. Pour les déplacements effectués en taxi, l'intervention est égale | § 3. In geval van verplaatsingen met de taxi is de tegemoetkoming |
au montant du prix fixé par la réglementation en vigueur dans la zone | gelijk aan de prijs die bepaald werd door de geldende reglementering |
de départ de la course. | in de zone waar de rit begint. |
§ 4. Pour les déplacements effectués dans un minibus adapté de la | § 4. Verplaatst men zich in een aangepaste minibus van de Maatschappij |
Société des transports intercommunaux bruxellois, l'intervention est | voor het Intercommunaal Vervoer te Brussel, dan is de tegemoetkoming |
égale au montant du prix réclamé au travailleur pour la course. | gelijk aan de prijs die men de werknemer aanrekent voor de rit. |
§ 5. Pour les déplacements effectués par un moyen de transport en | § 5. Voor de verplaatsingen met het openbaar vervoer in gezelschap van |
commun moyennant l'accompagnement d'une tierce personne, | een derde is de tegemoetkoming gelijk aan de prijs die de derde |
l'intervention est égale au montant du prix réclamé à l'accompagnant | persoon wordt aangerekend om de werknemer naar zijn werkplaats te |
pour conduire le travailleur à son lieu de travail, rejoindre le lieu | brengen, terug naar het vertrekpunt te gaan, de werknemer opnieuw te |
de départ, aller rechercher le travailleur et le ramener à son | gaan halen en hem naar zijn woonplaats te brengen, waarbij de |
domicile sans pouvoir excéder par mois le coût fixé par la Société des | maandelijkse vergoeding niet meer mag bedragen dan de prijs van een |
transports intercommunaux bruxellois pour un abonnement mensuel. | maandabonnement zoals vastgesteld door de Maatschappij voor het |
Intercommunaal Vervoer te Brussel. | |
Art. 18.L'intervention est diminuée des interventions légales, |
Art. 18.Van de tegemoetkoming worden afgehouden : de wettelijke, |
réglementaires ou conventionnelles octroyées par l'employeur dans les | reglementaire of conventionele tegemoetkomingen van de werkgever in de |
frais exposés par le travailleur pour se rendre à son lieu de travail | kosten die de werknemer maakt om zich naar zijn werkplaats te begeven |
ou, à défaut, de l'intervention théorique de l'employeur si le | of, bij ontstentenis, de theoretische tegemoetkoming van de werkgever |
travailleur s'était rendu à son lieu de travail en transport en | indien de werknemer zich met het openbaar vervoer naar zijn werk |
commun. | begeeft. |
Art. 19.Le paiement de l'intervention ne peut être effectué qu'à |
Art. 19.De tegemoetkoming kan enkel worden betaald op het einde van |
l'expiration de chaque mois sur production des documents justificatifs | iedere maand op voorlegging van de bewijsstukken die door het bestuur |
déterminés par l'administration et complétés par l'employeur en ce qui | zijn vastgesteld en de werknemer ingevuld en die betrekking hebben op |
concerne les états de prestations du travailleur. | de staten van de prestaties van de werknemer. |
Ces documents doivent être introduits, à peine de forclusion, dans un | Deze documenten moeten, op straffe van uitsluiting, ingediend worden |
délai d'un an à dater de l'expiration du mois auquel ils se | binnen een jaar na het verstrijken van de maand waarop zij betrekking |
rapportent. | hebben. |
Le paiement de l'intervention est effectué par l'administration dans | Het bestuur betaalt de tegemoetkoming binnen de dertig dagen te |
un délai de trente jours à partir de la date de réception de ces | rekenen vanaf de dag dat deze naar behoren ingevulde documenten werden |
documents dûment complétés. | ontvangen. |
Toute fausse déclaration entraîne la récupération de la prise en | Iedere valse aangifte leidt tot de terugvordering van de toegekende |
charge accordée. | tenlasteneming. |
CHAPITRE IV. - Dispositions transitoires | HOOFDSTUK IV. - Overgangsbepalingen |
Art. 20.A titre transitoire, les dispositions du présent arrêté ne |
Art. 20.De bepalingen van het decreet zijn bij wijze van |
sont pas applicables : | overgangsmaatregel niet van toepassing op : |
- aux contrats d'adaptation professionnelle conclus avant la date | - de overeenkomsten voor omscholing die gesloten werden voor de |
d'entrée en vigueur du présent arrêté, ni aux prolongations dont ils | inwerkingtreding van dit besluit noch op de eventuele verlengingen |
pourraient faire l'objet; | ervan; |
- aux demandes d'intervention de travailleurs dans les frais de | - de aanvragen van de werknemers om tegemoetkoming in de |
déplacement pour se rendre sur le lieu du travail introduites avant la | verplaatsingskosten van en naar hun werk, ingediend voor de |
date d'entrée en vigueur du présent arrêté. | inwerkingteding van dit besluit. |
CHAPITRE V. - Dispositions abrogatoires | HOOFDSTUK V. - Opheffingsbepalingen |
Art. 21.Sont abrogés : |
Art. 21.Worden opgeheven : |
l'alinéa 3° du § 2 de l'article 56, | lid 3° van § 2 van artikel 56, |
les articles 62 à 66, 86 et 87, | de artikelen 62 tot 66, 86 en 87, |
l'alinéa 1° de l'article 85, | lid 1° van artikel 85, |
les mots "à leur employeur ainsi qu'" et les mots "ou un contrat | de woorden "aan hun werkgever evenals " en de woorden "of een |
d'apprentissage spécial pour la réadaptation professionnelle des | overeenkomst voor bijzondere opleiding voor omscholing van |
handicapés visés à l'article 56, § 2, 3° " du § 1 de l'article 67, | gehandicapten bedoeld in artikel 56, §2, 3° " van § 1 van artikel 67, |
les mots "ou l'employeur" de l'alinéa 1° du § 3 de l'article 67, | de woorden "of de werkgever" van lid 1° van § 3 van artikel 67, |
les mots "ou l'employeur" et les mots "l'atelier protégé ou | de woorden "of de werkgever" en de woorden "de beschutte werkplaats of |
l'employeur" de l'alinéa 2° du § 3 de l'article 67, | de werkgever" van lid 2° van § 3 van artikel 67, |
et la mention "3° " du 1er alinéa de l'article 75 de l'arrêté royal du | en de vermelding "3°" van lid 1 van artikel 75 van het koninklijk |
5 juillet 1963 concernant le reclassement social des handicapés, tel | besluit van 5 juli 1963 betreffende de sociale herklassering van de |
que modifié. | gehandicapten, zoals gewijzigd. |
Art. 22.Est abrogé, en ce qui concerne les personnes handicapées sous |
Art. 22.Wordt opgeheven, wat betreft de gehandicapten met een |
contrat d'adaptation professionnelle, l'arrêté ministériel du 9 avril | overeenkomst voor omscholing, het koninklijk besluit van 9 april 1964 |
1964 fixant les conditions dans lesquelles les charges résultant du | tot vaststelling van de voorwaarden waaronder de lasten voortvloeiend |
déplacement et du séjour des handicapés au lieu fixé pour leur | uit de verplaatsing en het verblijf van de gehandicapten aldaar voor |
formation, réadaptation ou rééducation professionnelle sont supportés | hun opleiding, omscholing of herscholing gedragen worden door het |
par le Fonds national de reclassement social des handicapés, tel que | Nationaal Fonds voor de sociale herklassering van gehandicapten, zoals |
modifié. | gewijzigd. |
Art. 23.La mention " 3° " est supprimée dans l'article 2 de l'arrêté |
Art. 23.Wordt geschrapt, de vermelding "3°" in artikel 2 van het |
de l'Exécutif de la Communauté française du 25 octobre 1990 fixant les | besluit van de Executieve van de Franse Gemeenschap van 25 oktober |
conditions d'octroi, le montant et les modalités de paiement des | 1990 tot vaststelling van de toekenningsvoorwaarden, het bedrag en de |
allocations et compléments de rémunération prévus en faveur des | betaalwijzen van de toelagen en de aanvullingen op de bezoldiging |
personnes handicapées soumises à une formation, réadaptation ou | voorzien voor de gehandicapten die een opleiding, omscholing en |
rééducation professionnelle. | herscholing genieten. |
Art. 24.Est abrogé l'arrêté ministériel du 17 mars 1965 fixant les |
Art. 24.Wordt opgeheven, het ministerieel besluit van 17 maart 1965 |
conditions d'octroi par le Fonds national de reclassement social des | tot bepaling door het Nationaal Fonds voor de sociale herklassering |
handicapés d'une intervention dans les charges sociales supportées par | van gehandicapten van de toekeningsvoorwaarden voor een tegemoetkoming |
les personnes qui ont conclu avec un handicapé un contrat | in de sociale lasten gedragen door de personen die met een |
d'apprentissage spécial pour la réadaptation professionnelle des | gehandicapte een bijzondere leerovereenkomst voor omscholing van |
handicapés. | gehandicapten hebben gesloten. |
Art. 25.Est abrogé le chapitre 1 bis relatif au remboursement des |
Art. 25.Wordt opgeheven, hoofdstuk 1bis aangaande de vergoeding van |
frais de déplacement exposés par le handicapé pour se rendre du lieu | de verplaatsingskosten van de gehandicapte om zich van zijn woonplaats |
de sa résidence au lieu de son travail et inversement dans l'arrêté | naar zijn werk te begeven en terug, uit het ministerieel besluit van |
ministériel du 27 décembre 1967 fixant les critères d'octroi des | 27 december 1967 tot bepaling van de criteria voor de toekenning van |
interventions d'aide sociale en matière de reclassement social des | tegemoetkomingen voor maatschappelijke bijstand inzake de sociale |
handicapés, tel que modifié. | herklassering van gehandicapten zoals gewijzigd. |
Art. 26.Est abrogé l'arrêté ministériel du 17 mars 1965 fixant les |
Art. 26.Wordt opgeheven, het ministerieel besluit van 17 maart 1965 |
conditions d'octroi par le Fonds national de reclassement social des | tot vaststelling door het Nationaal Fonds voor de sociale |
handicapés d'une intervention dans le coût d'instruments et de | herklassering van gehandicapten van de toekenningsvoorwaarden voor een |
vêtements de travail, tel que modifié. | tegemoetkoming in de kosten voor werkgereedschap en -kledij, zoals |
CHAPITRE VI. - Dispositions finales | gewijzigd. HOOFDSTUK VI. - Slotbepalingen |
Art. 27.Le présent arrêté entre en vigueur le 1er janvier 1997. |
Art. 27.Dit besluit treedt in werking op 1 januari 1997. |
Bruxelles, le 13 mars 1997. | Brussel, 13 maart 1997. |
Pour le Collège de la Commission communautaire française : | Namens het College van de Franse Gemeenschapscommissie : |
Ch. PICQUE, | Ch. PICQUE, |
Membre du Collège chargé de l'Aide aux personnes | Lid van het College belast met Bijstand aan Personen |
H. HASQUIN, | H. HASQUIN, |
Président du Collège | Voorzitter van het College |
Bijlage bij het besluit van het College van de Franse | |
Annexe a l'arrêté du Collège de la Commission communautaire française | Gemeenschapscommissie tot vaststelling van de voorwaarden voor de |
fixant les conditions d'octroi des interventions accordées par le | toekenning van tegemoetkomingen verleend door het Brussels Franstalig |
Fonds bruxellois francophone pour l'intégration sociale et | Fonds voor sociale integratie van gehandicapten en hun inschakeling in |
professionnelle des personnes handicapées en faveur des travailleurs | het arbeidsproces aan gehandicapte werknemers ter bevordering van hun |
handicapés en vue de favoriser leur intégration professionnelle | integratie in het arbeidsproces |
Modèle du contrat d'adaptation professionnelle | Model van een overeenkomst voor omscholing |
Contrat d'adaptation professionnelle | Overeenkomst voor omscholing |
Conclu entre : | Gesloten tussen : |
1. l'employeur . . . . . | 1. de werkgever . . . . . |
siège social . . . . . | maatschappelijke zetel . . . . . |
siège d'activité . . . . . | activiteitenzetel . . . . . |
représenté par . . . . . | . . . . . vertegenwoordigd door |
en qualité de . . . . . | in de hoedanigheid van . . . . . |
d'une part | enerzijds |
et | en |
2. le travailleur . . . . . | 2. de werknemer . . . . . |
domicilié(e) . . . . . | woonachtig . . . . . |
né(e) le . . . . . à . . . . . | geboren op . . . . . te . . . . . |
FH/ . . . . . | FG/ . . . . . |
le représentant légal éventuel . . . . . | eventuele wettelijke vertegenwoordiger . . . . . |
domicilié(e) . . . . . | woonachtig . . . . . |
d'autre part, | anderzijds, |
Considérant la décision du Fonds du . . . . . | Overwegende de beslissing van het Fonds van . . . . . |
Il a été convenu ce qui suit : | Werd het volgende overeengekomen : |
Article 1er.L'employeur s'engage à assurer au travailleur une |
Artikel 1.De werkgever verbindt er zich toe de werknemer een |
qualification professionnelle dans la profession de . . . . . suivant | beroepsopleiding te geven als . . . . . volgens het |
le programme d'adaptation professionnelle annexé au présent contrat. | omscholingsprogramma dat is gevoegd bij deze overeenkomst. |
Cette adaptation professionnelle aura lieu à . . . . . | Deze omscholing zal plaatshebben op . . . . . |
Pour assurer son suivi, l'employeur désigne . . . . . | Voor de opvolging duidt de werkgever . . . . . aan. |
Art. 2.Le présent contrat prend cours le . . . . . et a une durée de |
Art. 2.Deze overeenkomst begint op . . . . . en duurt, dit is tot . . |
. . . . . , soit jusqu'au . . . . . | . . . |
Il est conclu à l'essai pour une période de . . . . . , soit jusqu'au | Er is een proefperiode voorzien van . . . . . , dit is tot . . . . . |
. . . . . Art. 3.Pendant la durée du contrat, le travailleur bénéficie à charge |
Art. 3.Gedurende de overeenkomst krijgt de werknemer van de werkgever |
d'employeur : | : |
a) d'une rémunération composée : | a) een bezoldiging die bestaat uit : |
1° d'une indemnité fixée à ................ francs par heure | 1° een vergoeding vastgesteld op ......... frank per daadwerkelijk |
effectivement prestée ou assimilée pendant la première année de | gepresteerd of gelijkgesteld uur tijdens het eerste omscholingsjaar. |
l'adaptation. Ce montant est fixé à ................ francs à partir | Dit bedrag wordt vastgesteld op .......... frank voor het tweede |
de la deuxième année a'adaptation; | omscholingsjaar; |
2° d'une intervention complémentaire fixée à 60 p.c. du revenu minimum | 2° een aanvullende tegemoetkoming, vastgesteld op 60% van het |
moyen tel que garanti par la convention collective de travail n° 43 du | gemiddeld minimum maandinkomen zoals gewaarborgd door de Collectieve |
2 mai 1988, conclue au sein du Conseil national du travail. | Arbeidsovereenkomst nr. 43 van 2 mei 1988, gesloten in de Nationale |
Arbeidsraad. De aanvullende tegemoetkoming op uurbasis is gelijk aan | |
L'intervention complémentaire horaire de base est égale à 3 fois le | driemaal het in hoger vermeld lid bedoelde maandelijks basisbedrag, |
montant mensuel de base divisé par 13 x 38. Elle est due pour les | gedeeld door 13 x 38. Zij wordt uitbetaald voor de daadwerkelijk |
heures effectivement prestées ou assimilées. elle est diminuée des | gepresteerde of gelijkgestelde uren. Deze tegemoetkoming wordt |
interventions légales réglementaires visées à l'arrêté du Collège de | verminderd met de wettelijke of reglementaire tegemoetkomingen bedoeld |
la Commission communautaire française qui instaure le contrat | in het besluit van het College van de Franse Gemeenschapscommissie die |
d'adaptation professionnelle; | de overeenkomst voor omscholing regelt. |
b) de primes ou d'avantages en espèces ou en nature complétant la | b) premies of voordelen in speciën of in natura ter aanvulling van de |
rémunération visée sub a); | onder a) bedoelde bezoldiging |
c) des interventions légales, réglementaires ou conventionnelles dans | c) wettelijke, reglementaire of conventionele tegemoetkomingen in de |
les frais qu'il expose, notamment pour se rendre à son lieu de | kosten die hij maakt om zich naar zijn werk te begeven. |
travail. Art. 4.L'employeur s'engage à : |
Art. 4.De werkgever verbindt er zich toe : |
1° veiller à la santé et à la sécurité du travailleur et porter une | 1° te waken over de gezondheid en de veiligheid van de werknemer en |
attention particulière aux difficultés qu'il pourrait rencontrer du | bijzondere aandacht te besteden aan de moeilijkheden die hij, omwille |
fait de son handicap; | van zijn handicap, zou kunnen ondervinden; |
2° fournir la preuve qu'il remplit à l'égard du travailleur les obligations résultant des dispositions légales ou réglementaires qui lui incombent en tant qu'employeur. A ce titre les lois relatives à la sécurité sociale des travailleurs, à la réparation des dommages résultant des accidents du travail ou des maladies professionnelles, aux jours fériés légaux, à la réglementation du travail, au bien-être des travailleurs lors de l'exécution de leur travail et au paiement des rémunérations sont applicables aux travailleurs et à leurs employeurs qui ont conclu un contrat d'adaptation professionnelle. Le travailleur est considéré comme un ouvrier/employé. (1) | 2° te bewijzen dat hij tegenover de werknemer de verplichtingen nakomt die voortvloeien uit de wettelijke of reglementaire bepalingen die hem, als werkgever, worden opgelegd; daarom zijn de wetten op de sociale zekerheid van werknemers, de schadeloosstelling wegens arbeidsongevallen of beroepsziekten, de wettelijke feestdagen, de arbeidsreglementering, het welzijn van de werknemers bij de uitvoering van hun werk en de uitbetaling van de bezoldigingen, van toepassing op de werknemers en hun werkgevers die een overeenkomst voor omscholing hebben gesloten; De werknemer wordt beschouwd als arbeider/bediende (1). |
3° remettre au travailleur une copie du règlement du travail de | 3° de werknemer een afschrift van het arbeidsreglement van de |
l'entreprise; | onderneming te bezorgen; |
4° aviser immédiatement le Fonds de toute contestation relative à | 4° het Fonds onverwijld op de hoogte te brengen van iedere bestisting |
l'exécution du contrat. | i.v.m. de uitvoering van de overeenkomst. |
Art. 5.Le travailleur s'engage à : |
Art. 5.De werknemer verbint er zich toe : |
1° se conformer au règlement de travail en vigueur et, le cas échéant, | 1° in orde te zijn met de geldende arbeidsreglementering en, |
respecter le secret professionnel; | desgevallend, het beroepsgeheim te eerbiedigen; |
2° agir conformément aux instructions qui lui sont données en vue de | 2° te handelen overeenkomstig de richtlijnen die hem werden gegeven |
l'exécution du contrat; | met het oog op de uitvoering van de overeenkomst; |
3° respecter les consignes de sécurité et d'hygiène; | 3° de voorschriften inzake veiligheid en hygiëne te eerbiedigen; |
4° aviser immédiatement le Fonds de toute contestation relative à | 4° het bestuur onmiddellijk op de hoogte te brengen van iedere |
l'exécution du contrat. | betwisting aangaande de uitvoering van de overeenkomst; |
Art. 6.Le Fonds : |
Art. 6.Het Fonds |
1° suit l'exécution du contrat; | 1° volgt de uitvoering van de overeenkomst op; |
2° veille à l'adéquation du programme d'adaptation; | 2° ziet toe op de geschiktheid van het omscholingsprogramma; |
3° joue un rôle de concertation en cas de contestation; | 3° zorgt voor overleg in geval van betwisting; |
4° rembourse à l'employeur l'intervention complémentaire dont mention | 4° vergoedt aan de werkgever de aanvullende tegemoetkoming bedoeld in |
à l'article 3, a), 2°, du présent contrat, ainsi que le montant des | artikel 3, a) 2° van deze overeenkomst, alsook het bedrag van de |
cotisations patronales de sécurité sociale y afférentes. | daarop betrekking hebbende werkgeversbijdragen inzake sociale |
Art. 7.L'exécution du contrat est suspendue en cas d'impossibilité |
zekerheid. Art. 7.De uitvoering van de overeenkomst voor omscholing wordt |
momentanée pour l'une des parties d'exécuter le contrat, notamment en | opgeschort wanneer één van beide partijen zich in de onmogelijkheid |
cas de chômage involontaire ou d'incapacité de travail. La partie intéressée est tenue de justifier de cette impossibilité et, lorsqu'elle résulte d'une incapacité de travail du travailleur de produire un certificat médical. En cas de suspension de l'exécution du contat, la durée de celui-ci est prolongée d'une période égale à celle de la suspension. La suspension et la reprise de l'exécution du contrat doivent être notifiées immédiatement au Fonds par la partie intéressée. Art. 8.Sans préjudice des modes généraux d'extinction des obligations, le présent contrat prend fin avant l'expiration du terme prévu, moyennant l'information préalable du Fonds : 1° en cas de suspension de l'exécution du contrat se prolongeant plus de trois mois; |
bevindt tijdelijk de uitvoering van de overeenkomst na te komen, meer bepaald in geval van gedwongen werkloosheid of arbeidsongeschiktheid. De betrokken partij moet deze onmogelijkheid bewijzen en, wanneer deze het gevolg is van arbeidsongeschiktheid van de werknemer, een medisch attest voorleggen. Ingeval van opschorting van de uitvoering van de overeenkomst, wordt de overeenkomst verlengd voor eenzelfde duur als die van de opschorting. De opschorting en de hervatting van de uitvoering van de overeenkomst moeten door de betrokken partij onverwijld aan het bestuur meegedeeld worden. Art. 8.Onverminderd de algemene wijzen voor de uitdoving van de verplichtingen en op voorwaarde dat het fonds op voorhand op de hoogte wordt gebracht, wordt aan de overeenkomst een einde gesteld vóór het verstrijken van de voorziene termijn : 1° wanneer de opschorting van de overeenkomst meer dan drie maand duurt; |
2° par la volonté des deux parties; | 2° met instemming van beide partijen; |
3° par la volonté de l'employeur : | 3° met instemming van de werkgever : |
dans ce cas, l'employeur ne peut rompre le contrat que hors de la | in dit geval mag de werkgever de overeenkomst slechts verbreken nà de |
période d'essai et moyennant un préavis de huit jours prenant cours le | proefperiode en middels een vooropzeg van acht dagen te rekenen vanaf |
lundi suivant la semaine pendant laquelle il a été donné; | de maandag die volgt op de week waarin hij de vooropzeg gaf; |
4° par la volonté du travailleur. | 4° met instemming van de werknemer. |
Le contrat prend également fin avant l'expiration du terme prévu : | Aan de overeenkomst wordt eveneens een einde gesteld vóór de voorziene |
1° par la cession ou la cessation de l'entreprise; | termijn : 1° bij overname of bankroet van de onderneming; |
2° par la notification aux parties, sous pli recommandé à la Poste, du | 2° als beide partijen bij een ter post aangetekende brief op de hoogte |
retrait de l'agrément du contrat par le Fonds lorsque le travailleur | gebracht worden van het feit dat het Fonds de erkenning van de |
ne témoigne pas des aptitudes nécessaires pour mener à bien le cours | overeenkomst heeft ingetrokken indien de werknemer geen blijk geeft |
normal de l'adaptation ou lorsqu'une des parties ne respecte pas ses | van de nodige vaardigheden om het normale verloop van de omscholing |
tot een goed einde te brengen of indien één van beide partijen haar | |
obligations. | verplichtingen niet nakomt. |
Quand le Fonds contrate que l'employeur ne remplit plus ses | Wanneer het Fonds tot de bevinding komt dat de werkgever zijn |
obligations contractuelles, l'employeur est tenu de verser au | contractuele verplichtingen niet langer nakomt, moet laatstgenoemde de |
travailleur une indemnité compensatoire équivalente à la rémunération | werknemer een schadeloosstelling betalen gelijk aan de bezoldiging van |
de huit jours d'occupation. | acht werkdagen. |
Art. 9.L'employeur s'engage : |
Art. 9.De werkgever verbindt er zich toe : |
1° à verser à l'Office national de sécurité sociale : | 1° te storten aan de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid : |
- les cotisations de sécurité sociale dues par le travailleur sur sa | - de sociale zekerheidsbijdragen die van de werknemer zijn bezoldiging |
rémunération, | worden afgehouden, |
- les cotisations de sécurité sociale dues par l'employeur au titre du | - de sociale zekerheidsbijdragen die de werkgever uit hoofde van de |
contrat; | overeenkomst verschuldigd is; |
2° à fournir au Fonds tous les documents justificatifs qu'il réclame et notamment : - l'état mensuel des prestations du travailleur, - l'état mensuel de la rémunération versée au travailleur, - l'état trimestriel des cotisations patronales de sécurité sociale versées; 3° à permettre au représentant du Fonds d'effectuer les enquêtes et visites jugées nécessaires auprès de l'entreprises ou sur le lieu de travail. Art. 10.En cas de difficultés concernant l'exécution du présent contrat, l'employeur et le travailleur doivent s'adresser au Fonds. Le Tribunal du Travail est compétant pour connaître des contestations relatives au présent contrat. Ainsi fait le . . . . . à . . . . . En trois exemplaires, dont un pour l'employeur et un pour le travailleur. Chacune des parties reconnaît avoir reçu l'exemplaire qui lui est destiné. Le troisième exemplaire est déposé au Fonds. Lu et approuvé : L'employeur, Le travailleur (ou son représentant légal éventuel) Agrément du Fonds bruxellois francophone pour l'intégration sociale et professionnelle des personnes handicapées La Directice générale Vu pour être annexé à l'arrêté du Collège de la Commission communautaire française fixant les conditions d'octroi des interventions accordées par le fonds bruxellois francophone pour l'intégration sociale et professionnelle des personnes handicapées en faveur des travailleurs handicapés en vue de favoriser leur intégration professionnelle. Pour le Collège de la Commission communautaire française : Ch. PICQUE, Membre du Collège chargé de l'Aide aux personnes H. HASQUIN, Président du Collège |
2° het Fonds alle bewijsstukken te bezorgen waar het om verzoekt, meer bepaald : - de maandelijkse staat van de prestaties van de werknemer, - de maandelijkse staat van de bezoldiging die de werknemer ontvangt, - de driemaandelijkse staat van de betaalde werkgeversbijdragen inzake de sociale zekerheid; 3° de vertegenwoordiger van het Fonds in staat te stellen de nodige onderzoeken en controles te doen bij de ondernemingen of op de werkplaats; Art. 10.Bij moeilijkheden omtrent de uitvoering van deze overeenkomst, moeten de werkgever en de werknemer zich wenden tot het Fonds. De arbeidsrechtbank is bevoegd om kennis te nemen van de betwistingen omtrent deze overeenkomst. Aldus opgemaakt op . . . . . te . . . . . In drie exemplaren, waarvan één voor de werkgever en één voor de werknemer. Beide partijen erkennen het aan hen gerichte exemplaar te hebben ontvangen. Het derde exemplaar wordt bij het Fonds neergelegd. Gelezen en goedgekeurd, De werkgever, De werknemer, (of de eventuele wettelijke vertegenwoordiger) Erkenning van het Brussels Franstalig Fonds voor de sociale integratie van gehandicapten en hun inschakeling in het arbeidsproces. De Directeur-generaal Gezien om te worden gevoegd bij het besluit van het College van de Franse Gemeenschapscommissie tot vaststelling van de voorwaarden voor de toekenning van tegemoetkomingen verleend door het Brussels Franstalig Fonds voor sociale integratie van gehandicapten en hun inschakeling in het arbeidsproces ten gunste van werkgevers die gehandicapten tewerkstellen om hen beter te integreren in het arbeidsproces. Namens het College van de Franse Gemeenschapscommissie : Ch. PICQUE, Lid van het College belast met Bijstand aan Personen H. HASQUIN, Voorzitter van het College |
Pour la consultation de la note de bas de page, voir image | Voor de raadpleging van de voetnoot, zie beeld |