← Retour vers "Extrait de l'arrêt n° 3/2018 du 18 janvier 2018 Numéro du rôle : 6541 En cause : la
question préjudicielle relative à l'article 318, § 2, alinéa 2, du Code civil, posée par le tribunal
de la famille et de la jeunesse du Tribunal de premi La
Cour constitutionnelle, composée des présidents E. De Groot et J. Spreutels, et des juges J.-(...)"
Extrait de l'arrêt n° 3/2018 du 18 janvier 2018 Numéro du rôle : 6541 En cause : la question préjudicielle relative à l'article 318, § 2, alinéa 2, du Code civil, posée par le tribunal de la famille et de la jeunesse du Tribunal de premi La Cour constitutionnelle, composée des présidents E. De Groot et J. Spreutels, et des juges J.-(...) | Uittreksel uit arrest nr. 3/2018 van 18 januari 2018 Rolnummer 6541 In zake : de prejudiciële vraag betreffende artikel 318, § 2, tweede lid, van het Burgerlijk Wetboek, gesteld door de familie- en jeugdrechtbank van de Rechtbank van eer Het Grondwettelijk Hof, samengesteld uit de voorzitters E. De Groot en J. Spreutels, en de recht(...) |
---|---|
COUR CONSTITUTIONNELLE | GRONDWETTELIJK HOF |
Extrait de l'arrêt n° 3/2018 du 18 janvier 2018 | Uittreksel uit arrest nr. 3/2018 van 18 januari 2018 |
Numéro du rôle : 6541 | Rolnummer 6541 |
En cause : la question préjudicielle relative à l'article 318, § 2, | In zake : de prejudiciële vraag betreffende artikel 318, § 2, tweede |
alinéa 2, du Code civil, posée par le tribunal de la famille et de la | lid, van het Burgerlijk Wetboek, gesteld door de familie- en |
jeunesse du Tribunal de première instance de Flandre orientale, | jeugdrechtbank van de Rechtbank van eerste aanleg Oost-Vlaanderen, |
division Termonde. | afdeling Dendermonde. |
La Cour constitutionnelle, | Het Grondwettelijk Hof, |
composée des présidents E. De Groot et J. Spreutels, et des juges | samengesteld uit de voorzitters E. De Groot en J. Spreutels, en de |
J.-P. Snappe, E. Derycke, T. Merckx-Van Goey, P. Nihoul et R. Leysen, | rechters J.-P. Snappe, E. Derycke, T. Merckx-Van Goey, P. Nihoul en R. |
assistée du greffier P.-Y. Dutilleux, présidée par le président E. De | Leysen, bijgestaan door de griffier P.-Y. Dutilleux, onder |
Groot, | voorzitterschap van voorzitter E. De Groot, |
après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : | wijst na beraad het volgende arrest : |
I. Objet de la question préjudicielle et procédure | I. Onderwerp van de prejudiciële vraag en rechtspleging |
Par jugement du 3 novembre 2016 en cause de D.H. contre M.P. et E. | Bij vonnis van 3 november 2016 in zake D.H. tegen M.P. en E. V.L., |
V.L., dont l'expédition est parvenue au greffe de la Cour le 18 | waarvan de expeditie ter griffie van het Hof is ingekomen op 18 |
novembre 2016, le tribunal de la famille et de la jeunesse du Tribunal | november 2016, heeft de familie- en jeugdrechtbank van de Rechtbank |
de première instance de Flandre orientale, division Termonde, a posé | van eerste aanleg Oost-Vlaanderen, afdeling Dendermonde, de volgende |
la question préjudicielle suivante : | prejudiciële vraag gesteld : |
« L'article 318, § 2, alinéa 2, du Code civil viole-t-il les articles | « Schendt artikel 318 § 2 2de lid van het Burgerlijk Wetboek de |
10, 11 et 22 de la Constitution ainsi que les articles 8 et 14 de la | artikelen 10, 11 en 22 van de Grondwet en de artikelen 8 en 14 van het |
Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des | Europees Verdrag voor de rechten van de mens en de fundamentele |
libertés fondamentales en ce que cette disposition empêche les parents | vrijheden, in zoverre die bepaling het de bloedverwanten van een |
d'un mari de s'opposer à la filiation juridique d'un enfant de ce | echtgenoot onmogelijk maakt om op te komen tegen de juridische |
afstamming van een kind van deze echtgenoot, gelet op het verstrijken | |
mari, compte tenu de l'expiration du délai de déchéance d'un an après | van de vervaltermijn van één jaar na zijn overlijden of één jaar na de |
le décès du mari ou d'un an après la naissance de l'enfant, alors qu'à | geboorte, daar waar de vervaltermijn van één jaar in hoofde van de |
l'égard du mari, le délai de déchéance d'un an ne débute qu'à compter | echtgenoot pas begint te lopen na de ontdekking van het feit dat hij |
de la découverte qu'il n'est pas le père de l'enfant, entendu que : | niet de vader is van het kind, nu : |
- la présomption de paternité du mari ne correspond pas à la réalité | - het vermoeden van vaderschap van de echtgenoot niet overeenstemt met |
socio-affective; | de socio-affectieve werkelijkheid, |
- aucune des parties n'avait initialement invoqué le dépassement du | - geen der partijen aanvankelijk het verstrijken van de vervaltermijn |
délai de déchéance ni ne s'opposait à la contestation de paternité du | had ingeroepen en zich verzette tegen de betwisting van het vaderschap |
mari ? ». | van de echtgenoot ? ». |
(...) | (...) |
III. En droit | III. In rechte |
(...) | (...) |
B.1.1. La question préjudicielle porte sur l'article 318, § 2, alinéa | B.1.1. De prejudiciële vraag heeft betrekking op artikel 318, § 2, |
2, du Code civil, qui dispose : | tweede lid, van het Burgerlijk Wetboek, dat bepaalt : |
« Si le mari est décédé sans avoir agi, mais étant encore dans le | « Indien de echtgenoot overleden is zonder in rechte te zijn |
opgetreden, terwijl de termijn om zulks te doen nog niet verstreken | |
délai utile pour le faire, sa paternité peut être contestée, dans | is, kan zijn vaderschap binnen een jaar na zijn overlijden of na de |
l'année de son décès ou de la naissance, par ses ascendants et par ses | geboorte, worden betwist door zijn bloedverwanten in de opgaande en in |
descendants ». | de neerdalende lijn ». |
B.1.2. Het vermoeden van vaderschap vindt zijn grondslag in artikel | |
B.1.2. La présomption de paternité a pour fondement l'article 315 du | 315 van het Burgerlijk Wetboek, dat bepaalt dat het kind dat geboren |
Code civil, qui dispose que l'enfant né pendant le mariage ou dans les | |
300 jours qui suivent la dissolution ou l'annulation du mariage a pour | is tijdens het huwelijk of binnen 300 dagen na de ontbinding of de |
père le mari. | nietigverklaring van het huwelijk, de echtgenoot tot vader heeft. |
B.2.1. Le juge a quo demande si l'article 318, § 2, alinéa 2, du Code | B.2.1. De verwijzende rechter vraagt of artikel 318, § 2, tweede lid, |
civil est compatible avec les articles 10, 11 et 22 de la | van het Burgerlijk Wetboek bestaanbaar is met de artikelen 10, 11 en |
Constitution, lus en combinaison avec les articles 8 et 14 de la | 22 van de Grondwet, in samenhang gelezen met de artikelen 8 en 14 van |
Convention européenne des droits de l'homme, en ce que l'action en | het Europees Verdrag voor de rechten van de mens, doordat de door de |
bloedverwanten in opgaande of neerdalende lijn van een echtgenoot | |
ingestelde vordering tot betwisting van vaderschap niet ontvankelijk | |
contestation de paternité intentée par les ascendants ou descendants | is wanneer de vordering niet is ingesteld binnen de termijn van één |
d'un mari est irrecevable si elle n'a pas été introduite dans l'année | jaar na het overlijden van de echtgenoot of na de geboorte van het |
du décès du mari ou de la naissance de l'enfant, entendu que « la | kind, nu « het vermoeden van vaderschap van de echtgenoot niet |
présomption de paternité du mari ne correspond pas à la réalité | overeenstemt met de socio-affectieve werkelijkheid [en] geen der |
socio-affective [et qu']aucune des parties n'avait initialement | partijen aanvankelijk het verstrijken van de vervaltermijn had |
invoqué le dépassement du délai de déchéance, ni ne s'opposait à la | ingeroepen en zich verzette tegen de betwisting van het vaderschap van |
contestation de paternité du mari ». | de echtgenoot ». |
B.2.2. Il ressort des éléments de la cause et de la motivation de la | B.2.2. Uit de gegevens van de zaak en uit de motivering van de |
verwijzingsbeslissing blijkt dat het bodemgeschil betrekking heeft op | |
décision de renvoi que le litige soumis au juge a quo porte sur une | een vordering ingesteld door de echtgenote die, namens een |
action intentée par l'épouse qui, au nom d'un descendant né du second | bloedverwant in neerdalende lijn, geboren uit het tweede huwelijk, het |
mariage, conteste la paternité, établie par présomption, d'un enfant | bij vermoeden vastgestelde vaderschap betwist van een kind dat tijdens |
conçu pendant un premier mariage. Il en ressort également que le mari | een eerste huwelijk is verwekt. Daaruit blijkt eveneens dat de |
décédé n'a jamais eu connaissance de la naissance de cet enfant, de | overleden echtgenoot nooit kennis heeft gehad van de geboorte van dat |
sorte que la présomption de paternité ne correspond pas à la réalité | kind, zodat het vermoeden van vaderschap niet overeenstemt met de |
socio-affective, qu'il n'y a dès lors pas possession d'état et que la | socioaffectieve werkelijkheid, er derhalve geen bezit van staat is en |
paternité juridiquement établie est contraire à la volonté de tous les | het juridisch vastgesteld vaderschap ingaat tegen de wensen van alle |
intéressés. | betrokkenen. |
B.3.1. La disposition en cause trouve son origine dans l'article 7 de | B.3.1. De in het geding zijnde bepaling vindt haar oorsprong in |
la loi du 1er juillet 2006 « modifiant des dispositions du Code civil | artikel 7 van de wet van 1 juli 2006 « tot wijziging van de bepalingen |
relatives à l'établissement de la filiation et aux effets de celle-ci | van het Burgerlijk Wetboek met betrekking tot het vaststellen van de |
». | afstamming en de gevolgen ervan ». |
B.3.2. L'article 318 précité prévoit une condition de connaissance du | B.3.2. Het voormelde artikel 318 voorziet ten aanzien van de |
fait qu'il n'est pas le père de l'enfant dans le chef du mari pour que | echtgenoot in een vereiste van kennis van het feit dat hij niet de |
commence à courir à son égard le délai pour l'introduction d'une | |
action en contestation de sa paternité. Cependant, cette condition de | vader van het kind is opdat de termijn voor het instellen van een |
connaissance n'est pas prévue pour les ascendants et les descendants | vordering tot betwisting van zijn vaderschap te zijnen aanzien zal |
qui disposent d'un droit d'action subsidiaire conformément à l'article | beginnen te lopen. Echter, voor de bloedverwanten, die krachtens |
318, § 2, alinéa 2, du Code civil. | artikel 318, § 2, tweede lid, van het Burgerlijk Wetboek een |
Les travaux préparatoires indiquent à cet égard que le fait de lier au | subsidiair vorderingsrecht hebben, wordt in die vereiste van kennis |
niet voorzien. | |
délai de forclusion une exigence de connaissance de fait dans le chef | In de parlementaire voorbereiding wordt dienaangaande gesteld dat de |
koppeling, voor de subsidiaire titularissen, van een vereiste van | |
des titulaires subsidiaires « ne manquera pas de donner lieu à des | kennis aan de vervaltermijn « ongetwijfeld tot misbruiken [zal] leiden |
abus » et qu'il serait « disproportionné d'imposer au père naturel un | » en dat « het onevenredig [zou zijn] aan de natuurlijke vader een |
délai de forclusion d'un an pour introduire une procédure en | vervaltermijn op te leggen van één jaar voor de erkenning, terwijl men |
reconnaissance, alors que l'on peut encore, 50 ans après la naissance, | 50 jaar na de geboorte nog steeds een proces kan indienen tegen de |
intenter un procès contre le père décédé entre-temps, en vue de faire | inmiddels overleden vader om te laten vaststellen dat hij de |
constater qu'il est le véritable père » (Doc. parl., Sénat, 2005-2006, | werkelijke vader is » (Parl. St., Senaat, 2005-2006, nr. 3-1402/7, pp. |
n° 3-1402/7, pp. 46-47). | 46-47). |
B.4.1. La Cour doit contrôler l'article 318, § 2, alinéa 2, du Code | B.4.1. Het Hof dient artikel 318, § 2, tweede lid, van het Burgerlijk |
civil au regard des articles 10, 11 et 22 de la Constitution, lus en | Wetboek te toetsen aan de artikelen 10, 11 en 22 van de Grondwet, in |
combinaison avec les articles 8 et 14 de la Convention européenne des | samenhang gelezen met de artikelen 8 en 14 van het Europees Verdrag |
droits de l'homme. | voor de rechten van de mens. |
L'article 22 de la Constitution dispose : | Artikel 22 van de Grondwet bepaalt : |
« Chacun a droit au respect de sa vie privée et familiale, sauf dans | « Ieder heeft recht op eerbiediging van zijn privéleven en zijn |
les cas et conditions fixés par la loi. | gezinsleven, behoudens in de gevallen en onder de voorwaarden door de wet bepaald. |
La loi, le décret ou la règle visée à l'article 134 garantissent la | De wet, het decreet of de in artikel 134 bedoelde regel waarborgen de |
protection de ce droit ». | bescherming van dat recht ». |
L'article 8 de la Convention européenne des droits de l'homme dispose | Artikel 8 van het Europees Verdrag voor de rechten van de mens bepaalt |
: | : |
« 1. Toute personne a droit au respect de sa vie privée et familiale, | « 1. Eenieder heeft recht op eerbiediging van zijn privéleven, zijn |
de son domicile et de sa correspondance. | gezinsleven, zijn huis en zijn briefwisseling. |
2. Il ne peut y avoir ingérence d'une autorité publique dans | 2. Geen inmenging van enig openbaar gezag is toegestaan met betrekking |
l'exercice de ce droit que pour autant que cette ingérence est prévue | tot de uitoefening van dit recht dan voor zover bij de wet is voorzien |
par la loi et qu'elle constitue une mesure qui, dans une société | en in een democratische samenleving nodig is in het belang van 's |
démocratique, est nécessaire à la sécurité nationale, à la sûreté | lands veiligheid, de openbare veiligheid, of het economisch welzijn |
publique, au bien-être économique du pays, à la défense de l'ordre et | van het land, de bescherming van de openbare orde en het voorkomen van |
à la prévention des infractions pénales, à la protection de la santé | strafbare feiten, de bescherming van de gezondheid of de goede zeden, |
ou de la morale, ou à la protection des droits et libertés d'autrui ». | of voor de bescherming van de rechten en vrijheden van anderen ». |
L'article 14 de la Convention européenne des droits de l'homme dispose | Artikel 14 van het Europees Verdrag voor de rechten van de mens |
: | bepaalt : |
« La jouissance des droits et libertés reconnus dans la présente | « Het genot van de rechten en vrijheden, welke in dit Verdrag zijn |
Convention doit être assurée, sans distinction aucune, fondée | vermeld, is verzekerd zonder enig onderscheid op welke grond ook, |
notamment sur le sexe, la race, la couleur, la langue, la religion, | zoals geslacht, ras, kleur, taal, godsdienst, politieke of andere |
les opinions politiques ou toutes autres opinions, l'origine nationale | overtuiging, nationale of maatschappelijke afkomst, het behoren tot |
ou sociale, l'appartenance à une minorité nationale, la fortune, la naissance ou toute autre situation ». | een nationale minderheid, vermogen, geboorte of andere status ». |
B.4.2. Le Constituant a recherché la plus grande concordance possible | B.4.2. De Grondwetgever heeft gestreefd naar een zo groot mogelijke |
entre l'article 22 de la Constitution et l'article 8 de la Convention | concordantie tussen artikel 22 van de Grondwet en artikel 8 van het |
européenne précitée (Doc. parl., Chambre, 1992-1993, n° 997/5, p. 2). | voormeld Europees Verdrag (Parl. St., Kamer, 1992-1993, nr. 997/5, p. 2). |
La portée de cet article 8 est analogue à celle de la disposition | De draagwijdte van dat artikel 8 is analoog aan die van de voormelde |
constitutionnelle précitée, de sorte que les garanties que fournissent | grondwetsbepaling, zodat de waarborgen die beide bepalingen bieden, |
ces deux dispositions forment un ensemble indissociable. | een onlosmakelijk geheel vormen. |
B.5. Le droit au respect de la vie privée et familiale, tel qu'il est | B.5. Het recht op de eerbiediging van het privéleven en het |
garanti par les dispositions précitées, a pour but essentiel de | gezinsleven, zoals het door de voormelde bepalingen wordt gewaarborgd, |
protéger les personnes contre des ingérences dans leur vie privée et | beoogt in wezen de personen te beschermen tegen inmengingen in hun |
leur vie familiale. | privéleven en hun gezinsleven. |
Ni l'article 22, alinéa 1er, de la Constitution ni l'article 8 de la | Artikel 22, eerste lid, van de Grondwet sluit, evenmin als artikel 8 |
Convention européenne des droits de l'homme n'excluent une ingérence | van het Europees Verdrag voor de rechten van de mens, een |
d'une autorité publique dans l'exercice de ce droit, mais ils exigent | overheidsinmenging in de uitoefening van dat recht niet uit, maar |
que cette ingérence soit prévue par une disposition législative | beide artikelen vereisen dat in die inmenging wordt voorzien door een |
suffisamment précise, qu'elle corresponde à un besoin social impérieux | voldoende precieze wettelijke bepaling, dat zij beantwoordt aan een |
dwingende maatschappelijke behoefte en dat zij evenredig is met de | |
et qu'elle soit proportionnée à l'objectif légitime qu'elle poursuit. | daarmee nagestreefde wettige doelstelling. Die bepalingen houden voor |
Ces dispositions engendrent de surcroît l'obligation positive pour | de overheid bovendien de positieve verplichting in om maatregelen te |
l'autorité publique de prendre des mesures qui assurent le respect | nemen die een daadwerkelijke eerbiediging van het privéleven en het |
effectif de la vie privée et familiale, même dans la sphère des | gezinsleven verzekeren, zelfs in de sfeer van de onderlinge |
relations entre les individus (CEDH, 27 octobre 1994, Kroon et autres | verhoudingen tussen individuen (EHRM, 27 oktober 1994, Kroon e.a. t. |
c. Pays-Bas, § 31). | Nederland, § 31). |
B.6. Les procédures relatives à l'établissement ou à la contestation | B.6. De procedures met betrekking tot het vaststellen of betwisten van |
de paternité concernent la vie privée du requérant, parce que la | de vaderlijke afstamming raken het privéleven van de verzoeker omdat |
matière de la filiation englobe d'importants aspects de l'identité | de materie van de afstamming belangrijke aspecten van iemands |
personnelle d'un individu (CEDH, 28 novembre 1984, Rasmussen c. | persoonlijke identiteit omvat (EHRM, 28 november 1984, Rasmussen t. |
Danemark, § 33; 24 novembre 2005, Shofman c. Russie, § 30; 12 janvier | Denemarken, § 33; 24 november 2005, Shofman t. Rusland, § 30; 12 |
2006, Mizzi c. Malte, § 102; 16 juin 2011, Pascaud c. France, § § | januari 2006, Mizzi t. Malta, § 102; 16 juni 2011, Pascaud t. |
48-49; 21 juin 2011, Kruskovic. Croatie, § 20; 22 mars 2012, Ahrens c. | Frankrijk, § § 48-49; 21 juni 2011, Kruskovic. Kroatië, § 20; 22 maart |
Allemagne, § 60; 12 février 2013, Krisztian Barnabas Tóth c. Hongrie, | 2012, Ahrens t. Duitsland, § 60; 12 februari 2013, Krisztian Barnabas |
§ 28). | Tóth t. Hongarije, § 28). |
De in het geding zijnde regeling voor de betwisting van het vermoeden | |
Le régime en cause de contestation de la présomption de paternité par | van vaderschap door de bloedverwanten in opgaande of neerdalende lijn |
les ascendants ou les descendants du mari décédé relève donc de | van de overleden echtgenoot valt derhalve onder de toepassing van |
l'application de l'article 22 de la Constitution et de l'article 8 de | artikel 22 van de Grondwet en van artikel 8 van het Europees Verdrag |
la Convention européenne des droits de l'homme. | voor de rechten van de mens. |
B.7.1. Le législateur, lorsqu'il élabore un régime qui entraîne une | B.7.1. De wetgever beschikt bij de uitwerking van een regeling die een |
ingérence de l'autorité publique dans la vie privée, jouit d'une marge | overheidsinmenging in het privéleven inhoudt, over een |
d'appréciation pour tenir compte du juste équilibre à ménager entre | appreciatiemarge om rekening te houden met een billijk evenwicht |
les intérêts concurrents de l'individu et de la société dans son | tussen de tegenstrijdige belangen van het individu en de samenleving |
ensemble (CEDH, 26 mai 1994, Keegan c. Irlande, § 49; 27 octobre 1994, | in haar geheel (EHRM, 26 mei 1994, Keegan t. Ierland, § 49; 27 oktober |
Kroon et autres c. Pays-Bas, § 31; 2 juin 2005, Znamenskaya c. Russie, | 1994, Kroon e.a. t. Nederland, § 31; 2 juni 2005, Znamenskaya t. |
§ 28; 24 novembre 2005, Shofman c. Russie, § 34; 20 décembre 2007, | Rusland, § 28; 24 november 2005, Shofman t. Rusland, § 34; 20 december |
Phinikaridou c. Chypre, § § 51 à 53; 25 février 2014, Ostace c. | 2007, Phinikaridou t. Cyprus, § § 51 tot 53; 25 februari 2014, Ostace |
Roumanie, § 33). | t. Roemenië, § 33). |
Cette marge d'appréciation du législateur n'est toutefois pas | Die appreciatiemarge van de wetgever is evenwel niet onbegrensd : om |
illimitée : pour apprécier si une règle législative est compatible | te oordelen of een wettelijke regeling verenigbaar is met het recht op |
avec le droit au respect de la vie privée, il convient de vérifier si | de eerbiediging van het privéleven, moet worden nagegaan of de |
le législateur a trouvé un juste équilibre entre tous les droits et | wetgever een billijk evenwicht heeft gevonden tussen alle rechten en |
intérêts en cause. Pour cela, il ne suffit pas que le législateur | belangen die in het geding zijn. Zulks vereist dat de wetgever niet |
ménage un équilibre entre les intérêts concurrents de l'individu et de | alleen een afweging maakt tussen de belangen van het individu |
la société dans son ensemble mais il doit également ménager un | tegenover die van de samenleving in haar geheel, maar tevens tussen de |
équilibre entre les intérêts contradictoires des personnes concernées | tegenstrijdige belangen van de betrokken personen (EHRM, 6 juli 2010, |
(CEDH, 6 juillet 2010, Backlund c. Finlande, § 46; 15 janvier 2013, | Backlund t. Finland, § 46; 15 januari 2013, Laakso t. Finland, § 46; |
Laakso c. Finlande, § 46; 29 janvier 2013, Röman c. Finlande, § 51). | 29 januari 2013, Röman t. Finland, § 51). |
B.7.2. En ce qui concerne en particulier les délais dans le droit de | B.7.2. In het bijzonder voor wat de termijnen in het afstammingsrecht |
la filiation, la Cour européenne des droits de l'homme n'a pas estimé | betreft, wordt door het Europees Hof voor de Rechten van de Mens het |
que l'instauration de délais était en soi contraire à l'article 8 de | invoeren van termijnen op zich niet strijdig geacht met artikel 8 van |
la Convention européenne des droits de l'homme; seule la nature d'un | het Europees Verdrag voor de rechten van de mens; enkel de aard van |
tel délai peut être considérée comme contraire au droit au respect de | een dergelijke termijn kan als strijdig worden beschouwd met het recht |
la vie privée (CEDH, 6 juillet 2010, Backlund c. Finlande, § 45; 15 | op eerbiediging van het privéleven (EHRM, 6 juli 2010, Backlund t. |
janvier 2013, Laakso c. Finlande, § 45; 29 janvier 2013, Röman c. | Finland, § 45; 15 januari 2013, Laakso t. Finland, § 45; 29 januari |
Finlande, § 50; 3 avril 2014, Konstantinidis c. Grèce, § 46). | 2013, Röman t. Finland, § 50; 3 april 2014, Konstantinidis t. |
Griekenland, § 46). | |
La Cour européenne des droits de l'homme admet en outre que la marge | Bovendien wordt door het Europees Hof voor de Rechten van de Mens |
d'appréciation du législateur national est plus grande lorsqu'il | aanvaard dat de appreciatiemarge van de nationale wetgever groter is |
n'existe pas de consensus au sein des Etats membres du Conseil de | wanneer er bij de lidstaten van de Raad van Europa geen consensus |
l'Europe concernant l'intérêt en cause ou la manière dont cet intérêt | bestaat omtrent het belang dat in het geding is, noch omtrent de |
doit être protégé (CEDH, 22 mars 2012, Ahrens c. Allemagne, § 68). De | manier waarop dat belang dient te worden beschermd (EHRM, 22 maart |
2012, Ahrens t. Duitsland, § 68). Daarnaast benadrukt het Europees Hof | |
plus, la Cour européenne souligne qu'il ne lui incombe pas de prendre | dat het niet zijn taak is om, in de plaats van de nationale overheden, |
des décisions à la place des autorités nationales (CEDH, 15 janvier | beslissingen te nemen (EHRM, 15 januari 2013, Laakso t. Finland, § |
2013, Laakso c. Finlande, § 41). | 41). |
B.8. La paix des familles et la sécurité juridique des liens | B.8. De rust der families en de rechtszekerheid van de familiale |
familiaux, d'une part, et l'intérêt de l'enfant, d'autre part, | banden, enerzijds, en het belang van het kind, anderzijds, zijn |
constituent des buts légitimes dont le législateur peut tenir compte | legitieme doelstellingen waarvan de wetgever kan uitgaan om een |
pour empêcher que la contestation de paternité puisse être exercée | onbeperkte mogelijkheid tot betwisting van het vaderschap te |
sans limitation, de sorte que le législateur a pu prévoir des délais | verhinderen, zodat de wetgever vervaltermijnen kon invoeren (EHRM, 28 |
de déchéance (CEDH, 28 novembre 1984, Rasmussen c. Danemark, § 41; 12 | november 1984, Rasmussen t. Denemarken, § 41; 12 januari 2006, Mizzi |
janvier 2006, Mizzi c. Malte, § 88; 6 juillet 2010, Backlund c. | t. Malta, § 88; 6 juli 2010, Backlund t. Finland, § 45; 15 januari |
Finlande, § 45; 15 janvier 2013, Laakso c. Finlande, § 45; 29 janvier | 2013, Laakso t. Finland, § 45; 29 januari 2013, Röman t. Finland, § |
2013, Röman c. Finlande, § 50). | 50). |
Pour établir si l'article 8 de la Convention européenne des droits de | Om vast te stellen of artikel 8 van het Europees Verdrag voor de |
l'homme est respecté, il y a lieu de vérifier si le législateur a | rechten van de mens in acht wordt genomen, dient te worden nagegaan of |
ménagé un juste équilibre entre les droits et les intérêts concurrents | de wetgever een billijk evenwicht heeft ingesteld tussen de in het |
en jeu. Il faut ainsi « non seulement mesurer les intérêts de | geding zijnde concurrerende rechten en belangen. Aldus dienen « niet |
l'individu à l'intérêt général de la collectivité prise dans son | alleen de belangen van het individu te worden afgewogen tegen het |
ensemble, mais encore peser les intérêts privés concurrents en jeu » | algemeen belang van de gemeenschap in haar geheel, maar dienen ook de |
in het geding zijnde concurrerende privébelangen tegen elkaar te | |
(CEDH, 20 décembre 2007, Phinikaridou c. Chypre, § § 51 à 53). | worden afgewogen » (EHRM, 20 december 2007, Phinikaridou t. Cyprus, § |
B.9.1. Le législateur a pu estimer que l'homme, en se mariant, accepte | § 51 tot 53). B.9.1. De wetgever vermocht te oordelen dat hij die huwt in beginsel |
d'être considéré, en principe, comme le père de tout enfant que sa | aanvaardt om te worden beschouwd als vader van ieder kind dat zijn |
femme enfantera. Compte tenu des préoccupations du législateur et des | vrouw zal baren. Rekening houdend met de bekommernissen van de |
valeurs qu'il a voulu concilier, il n'apparaît pas déraisonnable, en | wetgever en met de waarden die hij heeft willen verzoenen, komt het in |
principe, qu'il n'ait voulu accorder aux ascendants et aux descendants | beginsel niet onredelijk voor dat hij de bloedverwanten in de opgaande |
du mari décédé qu'un court délai pour intenter l'action en | en in de neerdalende lijn van de overleden echtgenoot slechts een |
contestation de paternité. B.9.2. Par ailleurs, la fixation d'un délai pour l'introduction d'une action en contestation de paternité peut également être justifiée par la volonté de garantir la sécurité juridique et un caractère définitif des relations familiales. B.9.3. L'article 318, § 2, alinéa 2, du Code civil stipule que l'action des ascendants et des descendants du mari décédé sans avoir agi mais qui était encore dans le délai utile pour le faire doit être intentée dans l'année de son décès ou de la naissance de l'enfant vis-à-vis duquel la filiation est contestée. Si les ascendants et les descendants qui souhaitent contester la paternité du mari n'ont pu prendre connaissance que plus d'un an après le décès du mari ou la naissance de l'enfant, soit de la naissance, soit du fait que le mari n'est pas le père, ils ne disposent d'aucun recours pour contester la filiation. B.9.4. Bien qu'il soit légitime de prévoir un court délai de | korte termijn heeft willen toekennen om de vordering tot vaderschapsbetwisting in te stellen. B.9.2. Daarnaast kan het vaststellen van een termijn voor het instellen van een vordering tot betwisting van het vaderschap eveneens worden verantwoord door de zorg om de rechtszekerheid en een definitief karakter van de familiale relaties te waarborgen. B.9.3. Artikel 318, § 2, tweede lid, van het Burgerlijk Wetboek bepaalt dat de vordering van de bloedverwanten in de opgaande en de neerdalende lijn van de echtgenoot die overleden is zonder in rechte te zijn opgetreden terwijl de termijn om zulks te doen nog niet verstreken was, moet worden ingesteld binnen een jaar na zijn overlijden of na de geboorte van het kind ten aanzien van wie de afstamming wordt betwist. Indien de bloedverwanten in de opgaande en in de neerdalende lijn, die het vaderschap van de echtgenoot wensen te betwisten, pas meer dan een jaar na het overlijden van de echtgenoot of de geboorte van het kind kennis hebben kunnen nemen van ofwel de geboorte, ofwel het feit dat de echtgenoot niet de vader is, beschikken zij over geen enkel rechtsmiddel om de afstamming te betwisten. B.9.4. Hoewel het legitiem is om in een korte vervaltermijn te voorzien voor de bloedverwanten in opgaande en neerdalende lijn van de |
forclusion pour les ascendants et les descendants du mari décédé, un | overleden echtgenoot, vermag een dergelijke doelstelling niet als |
tel objectif ne peut avoir pour effet que, pour un type de | gevolg te hebben dat voor een bepaald type van vaderschapsbetwisting |
contestation de paternité déterminé, l'action de ces ascendants et | de vordering van die bloedverwanten onmogelijk kan worden gemaakt, |
descendants puisse être rendue impossible alors que si le mari n'était | terwijl de echtgenoot, indien hij niet was overleden, nog in rechte |
pas décédé, il aurait encore pu agir. | had kunnen optreden. |
Par ailleurs, le droit d'accès au juge serait violé s'il était imposé | Het recht op toegang tot de rechter zou overigens worden geschonden |
à une partie au procès un formalisme excessif sous la forme d'un délai | indien aan een procespartij een excessief formalisme wordt opgelegd in |
dont le respect est tributaire de circonstances échappant à son | de vorm van een termijn waarvan de haalbaarheid afhankelijk is van |
pouvoir (CEDH, 22 juillet 2010, Melis c. Grèce, § § 27-28). | omstandigheden buiten zijn wil (EHRM, 22 juli 2010, Melis t. |
En outre, un délai absolu constitue une limitation du droit d'action | Griekenland, § § 27-28). Daarnaast is een absolute termijn een beperking van het |
du titulaire de l'action en recherche de paternité, et il n'est pas | vorderingsrecht van de houder van de afstammingsvordering en is het |
proportionnel par rapport à l'objectif légitime qu'il poursuit (CEDH, | niet proportioneel ten aanzien van de legitieme doelstelling die ermee |
20 décembre 2007, Phinikaridou c. Chypre, § § 62-67; Grönmark c. | wordt nagestreefd (EHRM, 20 december 2007, Phinikaridou t. Cyprus, § § |
Finlande, § § 58-61). La Cour européenne des droits de l'homme a par | 62-67; Grönmark t. Finland, § § 58-61). Het Europees Hof voor de |
ailleurs souligné que la Convention a pour objet de protéger des | Rechten van de Mens heeft overigens benadrukt dat het Verdrag tot doel |
droits non pas théoriques ou illusoires, mais concrets et effectifs | heeft rechten te waarborgen die niet theoretisch of illusoir zijn, |
(CEDH, 9 octobre 1979, Airey c. Irlande, § 24; 6 juillet 2010, | maar praktisch en effectief (EHRM, 9 oktober 1979, Airey t. Ierland, § |
Backlund c. Finlande, § 55; 15 janvier 2013, Laakso c. Finlande, § 53; | 24; 6 juli 2010, Backlund t. Finland, § 55; 15 januari 2013, Laakso t. |
29 janvier 2013, Röman c. Finlande, § 58). B.9.5. L'intérêt de l'enfant ne saurait davantage justifier que la contestation de la filiation par les ascendants et les descendants du mari décédé puisse, dans toutes les hypothèses, être empêchée par l'expiration d'un délai de forclusion sans que la personne qui conteste la filiation ait pu savoir que ce délai avait commencé. B.10. Dès lors qu'elle permet que le délai imparti à l'ascendant ou au descendant du mari décédé sans avoir agi mais étant encore dans le délai utile pour le faire commence déjà à courir avant qu'il ait pu savoir que l'enfant était né ou que le mari décédé n'était pas le père de l'enfant, la disposition en cause n'est pas compatible avec les | Finland, § 53; 29 januari 2013, Röman t. Finland, § 58). B.9.5. Ook het belang van het kind kan niet verantwoorden dat in alle gevallen de betwisting van de afstamming door de bloedverwanten in opgaande en neerdalende lijn van de overleden echtgenoot, kan worden verhinderd door het verlopen van een vervaltermijn zonder dat de persoon die de afstamming betwist, kennis heeft kunnen nemen van het feit dat die termijn was ingegaan. B.10. Omdat de in het geding zijnde bepaling toelaat dat de termijn die wordt opgelegd aan de bloedverwant in opgaande en neerdalende lijn, van de echtgenoot die overleden is zonder in rechte te zijn opgetreden terwijl de termijn om zulks te doen nog niet verstreken was, reeds aanvangt vooraleer hij kennis heeft kunnen nemen van het feit dat het kind geboren was of de overleden echtgenoot niet de vader |
articles 10, 11 et 22 de la Constitution, lus en combinaison avec les | van het kind was, is zij niet bestaanbaar met de artikelen 10, 11 en |
articles 8 et 14 de la Convention européenne des droits de l'homme. | 22 van de Grondwet, in samenhang gelezen met de artikelen 8 en 14 van |
het Europees Verdrag voor de rechten van de mens. | |
B.11. La question préjudicielle appelle une réponse affirmative. | B.11. De prejudiciële vraag dient bevestigend te worden beantwoord. |
Par ces motifs, | Om die redenen, |
la Cour | het Hof |
dit pour droit : | zegt voor recht : |
L'article 318, § 2, alinéa 2, du Code civil viole les articles 10, 11 | Artikel 318, § 2, tweede lid, van het Burgerlijk Wetboek schendt de |
et 22 de la Constitution, lus en combinaison avec les articles 8 et 14 | artikelen 10, 11 en 22 van de Grondwet, in samenhang gelezen met de |
de la Convention européenne des droits de l'homme, en ce que le délai | artikelen 8 en 14 van het Europees Verdrag voor de rechten van de |
de forclusion imparti par cette disposition à l'ascendant ou au | mens, in zoverre de daarin bepaalde vervaltermijn voor de bloedverwant |
descendant d'un mari décédé sans avoir agi mais étant encore dans le | in opgaande of neerdalende lijn van een echtgenoot die overleden is |
délai utile pour le faire peut commencer à courir avant qu'il ait pu | zonder in rechte te zijn opgetreden terwijl de termijn om zulks te |
savoir que l'enfant était né ou que le mari décédé n'était pas le père | doen nog niet verstreken is, kan aanvangen vooraleer hij kennis heeft |
kunnen nemen van het feit dat het kind geboren was of de overleden | |
de l'enfant. | echtgenoot niet de vader van het kind was. |
Ainsi rendu en langue néerlandaise et en langue française, | Aldus gewezen in het Nederlands en het Frans, overeenkomstig artikel |
conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur | 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het Grondwettelijk Hof, |
la Cour constitutionnelle, le 18 janvier 2018. | op 18 januari 2018. |
Le greffier, Le président,P.-Y. Dutilleux E. De Groot | De griffier, De voorzitter,P.-Y. Dutilleux E. De Groot |