← Retour vers "Extrait de l'arrêt n° 134/2017 du 23 novembre 2017 Numéro du rôle : 6569 En cause
: les questions préjudicielles concernant l'article 67, § 2, de la loi du 3 juillet 1978 relative
aux contrats de travail, posées par la Cour du travail de La Cour constitutionnelle, composée
des présidents J. Spreutels et E. De Groot, et des juges L. (...)"
Extrait de l'arrêt n° 134/2017 du 23 novembre 2017 Numéro du rôle : 6569 En cause : les questions préjudicielles concernant l'article 67, § 2, de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail, posées par la Cour du travail de La Cour constitutionnelle, composée des présidents J. Spreutels et E. De Groot, et des juges L. (...) | Uittreksel uit arrest nr. 134/2017 van 23 november 2017 Rolnummer 6569 In zake : de prejudiciële vragen over artikel 67, § 2, van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten, gesteld door het Arbeidshof te Bergen. Het samengesteld uit de voorzitters J. Spreutels en E. De Groot, en de rechters L. Lavrysen, J.-P. Snap(...) |
---|---|
COUR CONSTITUTIONNELLE | GRONDWETTELIJK HOF |
Extrait de l'arrêt n° 134/2017 du 23 novembre 2017 | Uittreksel uit arrest nr. 134/2017 van 23 november 2017 |
Numéro du rôle : 6569 | Rolnummer 6569 |
En cause : les questions préjudicielles concernant l'article 67, § 2, | In zake : de prejudiciële vragen over artikel 67, § 2, van de wet van |
de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail, posées | 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten, gesteld door het |
par la Cour du travail de Mons. | Arbeidshof te Bergen. |
La Cour constitutionnelle, | Het Grondwettelijk Hof, |
composée des présidents J. Spreutels et E. De Groot, et des juges L. | samengesteld uit de voorzitters J. Spreutels en E. De Groot, en de |
Lavrysen, J.-P. Snappe, J.-P. Moerman, E. Derycke et R. Leysen, | rechters L. Lavrysen, J.-P. Snappe, J.-P. Moerman, E. Derycke en R. |
assistée du greffier P.-Y. Dutilleux, présidée par le président J. | Leysen, bijgestaan door de griffier P.-Y. Dutilleux, onder |
Spreutels, | voorzitterschap van voorzitter J. Spreutels, |
après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : | wijst na beraad het volgende arrest : |
I. Objet des questions préjudicielles et procédure | I. Onderwerp van de prejudiciële vragen en rechtspleging |
Par arrêt du 16 décembre 2016 en cause de la SA « T-Groep » contre | Bij arrest van 16 december 2016 in zake de nv « T-Groep » tegen B.L., |
B.L., dont l'expédition est parvenue au greffe de la Cour le 26 | waarvan de expeditie ter griffie van het Hof is ingekomen op 26 |
décembre 2016, la Cour du travail de Mons a posé les questions | december 2016, heeft het Arbeidshof te Bergen de volgende prejudiciële |
préjudicielles suivantes : | vragen gesteld : |
« L'article 67, § 2, de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats | « Schendt artikel 67, § 2, van de wet van 3 juli 1978 betreffende de |
de travail, tel qu'il était en vigueur au moment des faits, viole-t-il | arbeidsovereenkomsten, zoals het van kracht was op het ogenblik van de |
les articles 10 et 11 de la Constitution s'il est interprété en ce | feiten, de artikelen 10 en 11 van de Grondwet indien het in die zin |
sens que le montant de la rémunération annuelle, qui sert de critère | wordt geïnterpreteerd dat het bedrag van het jaarlijkse loon, dat als |
pour déterminer la durée maximale de la période d'essai, est identique | criterium dient om de maximale duur van de proeftijd te bepalen, |
(c'est-à-dire celui de la rémunération réelle de l'employé), sans | identiek is (dat wil zeggen het bedrag van het werkelijke loon van de |
avoir égard au fait que celui-ci travaille à temps plein ou à temps | bediende), zonder te letten op het feit dat die voltijds dan wel |
partiel ? | deeltijds werkt ? |
L'article 67, § 2, précité viole-t-il les mêmes dispositions | Schendt het voormelde artikel 67, § 2, dezelfde grondwetsbepalingen |
constitutionnelles s'il est interprété en ce sens que le montant de la | indien het in die zin wordt geïnterpreteerd dat het daarin vermelde |
rémunération annuelle qui y est mentionné est celui d'un employé | bedrag van het jaarlijkse loon dat is van een bediende die voltijds |
travaillant à temps plein et qu'à l'égard d'un employé travaillant à | |
temps partiel, ce montant est celui de la rémunération annuelle que | werkt en dat ten aanzien van een bediende die deeltijds werkt, dat |
cet employé aurait eue proportionnellement s'il avait travaillé à | bedrag datgene is van het jaarlijkse loon dat die bediende |
temps plein ? ». | proportioneel zou hebben gehad indien hij voltijds had gewerkt ? ». |
(...) | (...) |
III. En droit | III. In rechte |
(...) | (...) |
B.1. L'article 67, § 2, de la loi du 3 juillet 1978 relative aux | B.1. Artikel 67, § 2, van de wet van 3 juli 1978 betreffende de |
contrats de travail, dans sa rédaction en vigueur au moment des faits, | arbeidsovereenkomsten bepaalde, in de redactie die van kracht was op |
disposait : | het ogenblik van de feiten : |
« La période d'essai ne peut être inférieure à un mois. Elle ne peut | « De proeftijd mag niet minder dan één maand duren. Hij mag niet meer |
être supérieure respectivement à six mois ou douze mois selon que la | belopen dan respectievelijk zes of twaalf maanden naargelang het |
rémunération annuelle ne dépasse pas ou dépasse 19 300 EUR. | jaarlijks loon niet hoger of hoger is dan 19.300 EUR. |
[...] ». | [...] ». |
En application de l'article 131 de la loi du 3 juillet 1978 et de | Met toepassing van artikel 131 van de wet van 3 juli 1978 en het |
l'avis du Moniteur belge du 22 novembre 2011, le montant de 19 300 | bericht verschenen in het Belgisch Staatsblad van 22 november 2011, |
euros est porté par indexation à 37 721 euros à partir du 1er janvier 2012. | wordt het bedrag van 19 300 euro vanaf 1 januari 2012 door indexering op 37 721 euro gebracht. |
B.2. La Cour du travail de Mons demande si la disposition précitée est | B.2. Het Arbeidshof te Bergen vraagt of de voormelde bepaling |
compatible avec les articles 10 et 11 de la Constitution, si elle est | bestaanbaar is met de artikelen 10 en 11 van de Grondwet, indien zij |
interprétée en ce sens que le montant de la rémunération annuelle, qui | in die zin wordt geïnterpreteerd dat het bedrag van het jaarloon, dat |
sert de critère pour déterminer la durée maximale de la période | als criterium dient om de maximumduur van de proeftijd te bepalen, |
d'essai, est identique pour tous les employés, sans avoir égard au | identiek is voor alle bedienden, zonder te letten op het feit dat die |
fait que ceux-ci travaillent à temps plein ou à temps partiel. | voltijds dan wel deeltijds werken. |
La Cour du travail de Mons demande également si cette même disposition | Het Arbeidshof te Bergen vraagt eveneens of diezelfde bepaling |
est compatible avec les articles 10 et 11 de la Constitution, | bestaanbaar is met de artikelen 10 en 11 van de Grondwet, in die zin |
interprétée en ce sens que le montant de la rémunération annuelle à | geïnterpreteerd dat het bedrag van het jaarloon dat in aanmerking moet |
prendre en compte pour un employé travaillant à temps partiel est | worden genomen voor een bediende die deeltijds werkt, datgene is van |
celui de la rémunération annuelle que cet employé aurait eue | het jaarloon dat die bediende proportioneel zou hebben gehad indien |
proportionnellement s'il avait travaillé à temps plein. | hij voltijds had gewerkt. |
Les questions préjudicielles portent sur le traitement identique qui | De prejudiciële vragen hebben betrekking op de identieke behandeling |
est réservé, par la disposition en cause, aux employés à temps plein | die door de in het geding zijnde bepaling wordt voorbehouden aan |
et aux employés à temps partiel concernant la détermination du montant | voltijdse bedienden en aan deeltijdse bedienden bij het bepalen van |
de leur rémunération annuelle, servant de base à la détermination de | het bedrag van hun jaarloon, dat als basis dient om de maximumduur van |
la durée maximale de la période d'essai. | de proeftijd te bepalen. |
B.3. Dans la première interprétation soumise à la Cour, la juridiction | B.3. In de aan het Hof voorgelegde eerste interpretatie gaat het |
a quo considère que la rémunération à prendre en compte pour fixer la | verwijzende rechtscollege ervan uit dat voor het bepalen van de |
durée maximale de la période d'essai en application de l'article 67, § | maximumduur van de proeftijd met toepassing van artikel 67, § 2, van |
2, de la loi relative aux contrats de travail est la rémunération | de Arbeidsovereenkomstenwet, rekening moet worden gehouden met het |
annuelle réelle. | reële loon op jaarbasis. |
B.4. Met de regeling voor het bepalen van de maximumduur van de | |
B.4. En réglementant, à l'article 67, § 2, de la loi relative aux | proeftijd in artikel 67, § 2, van de Arbeidsovereenkomstenwet, beoogt |
contrats de travail, la durée maximale de la période d'essai, le | de wetgever een kader te bieden voor de duur van de proeftijd die |
législateur vise à encadrer la durée de la période d'essai convenue | tussen werkgever en bediende wordt overeengekomen in de |
entre l'employeur et l'employé dans le contrat de travail. | arbeidsovereenkomst. |
La période d'essai, au sens de la disposition en cause, permet | De proeftijd, in de zin van de in het geding zijnde bepaling, maakt |
d'apprécier l'aptitude du travailleur ainsi que son occupation, son | het mogelijk de geschiktheid van de werknemer alsook zijn werk, zijn |
intégration et ses rapports avec la hiérarchie et les autres employés. | integratie en zijn relatie met de hiërarchie en de andere bedienden te |
Il ressort de l'article 81 de la même loi que, pendant la durée de la période d'essai, il peut être mis fin au contrat de travail par chacune des parties en l'absence de motif grave, moyennant un préavis de sept jours. La disposition en cause retient comme critère unique de distinction entre les employés, pour la détermination de la durée maximale de la période d'essai, le montant de la rémunération annuelle. Elle a pour effet que les employés à temps partiel et les employés à temps plein qui exercent des fonctions d'importance équivalente sont traités de la même manière. B.5. Le principe d'égalité et de non-discrimination n'exclut pas qu'une différence de traitement soit établie entre des catégories de personnes, pour autant qu'elle repose sur un critère objectif et qu'elle soit raisonnablement justifiée. Ce principe s'oppose, par ailleurs, à ce que soient traitées de manière identique, sans qu'apparaisse une justification raisonnable, des catégories de personnes se trouvant dans des situations qui, au regard de la mesure considérée, sont essentiellement différentes. L'existence d'une telle justification doit s'apprécier en tenant | beoordelen. Uit artikel 81 van dezelfde wet blijkt dat, tijdens de proeftijd, de arbeidsovereenkomst door elk van de partijen kan worden beëindigd zonder dringende reden, mits inachtneming van een opzeggingstermijn van zeven dagen. De in het geding zijnde bepaling neemt het bedrag van het jaarloon in aanmerking als enig criterium voor het onderscheid tussen bedienden, om de maximumduur van de proeftijd te bepalen. Zij heeft tot gevolg dat deeltijdse bedienden en voltijdse bedienden die evenwaardige functies uitoefenen, gelijk worden behandeld. B.5. Het beginsel van gelijkheid en niet-discriminatie sluit niet uit dat een verschil in behandeling tussen bepaalde categorieën van personen wordt ingesteld, voor zover dat verschil op een objectief criterium berust en het redelijk verantwoord is. Dat beginsel verzet zich overigens ertegen dat categorieën van personen, die zich ten aanzien van de aangevochten maatregel in wezenlijk verschillende situaties bevinden, op identieke wijze worden behandeld, zonder dat daarvoor een redelijke verantwoording bestaat. Het bestaan van een dergelijke verantwoording moet worden beoordeeld |
compte du but et des effets de la mesure critiquée ainsi que de la | rekening houdend met het doel en de gevolgen van de betwiste maatregel |
nature des principes en cause; le principe d'égalité et de non-discrimination est violé lorsqu'il est établi qu'il n'existe pas de rapport raisonnable de proportionnalité entre les moyens employés et le but visé. B.6. La disposition en cause fixe la durée de la période d'essai sur la base d'un critère unique : le montant de la rémunération annuelle. Elle ne prend pas en compte le fait que la rémunération d'un travailleur à temps partiel est généralement inférieure à celle d'un travailleur à temps plein exerçant un emploi équivalent. Il convient d'examiner si ce traitement égal de situations différentes est justifié. | en met de aard van de ter zake geldende beginselen; het beginsel van gelijkheid en niet-discriminatie is geschonden wanneer vaststaat dat geen redelijk verband van evenredigheid bestaat tussen de aangewende middelen en het beoogde doel. B.6. De in het geding zijnde bepaling stelt de duur van de proeftijd vast op basis van een enkel criterium : het bedrag van het jaarloon. Zij houdt geen rekening met het feit dat het loon van een deeltijdse werknemer in de regel lager is dan dat van een voltijdse werknemer met een gelijkwaardige betrekking. Er dient te worden nagegaan of die gelijke behandeling van ongelijke situaties verantwoord is. |
B.7. Pour les employés à temps plein, il existe habituellement une | B.7. Voor voltijdse bedienden bestaat er over het algemeen een verband |
corrélation entre l'ancienneté, l'âge, l'importance de la fonction et | tussen de anciënniteit, de leeftijd, het belang van de functie en het |
le montant de la rémunération. Pour les employés à temps partiel, le | bedrag van het loon. Voor deeltijdse bedienden wordt het bedrag van |
montant de la rémunération est réduit en proportion du temps occupé. | het loon verlaagd naar gelang van de gepresteerde tijd. Dat heeft tot |
Ceci a pour conséquence que les employés à temps partiel perçoivent un | gevolg dat deeltijdse bedienden een reëel loon genieten waarvan het |
salaire réel dont le montant n'est pas en corrélation directe pour ce | bedrag, wat de proeftijd betreft, niet in rechtstreeks verband staat |
qui concerne la période d'essai avec les autres critères énumérés | met de andere hiervoor opgesomde criteria, inzonderheid het belang van |
ci-dessus, en particulier l'importance de la fonction. | de functie. |
D'autre part, comme il a été dit en B.4, la période d'essai a pour | Anderzijds, zoals vermeld in B.4, heeft de proeftijd onder meer tot |
objectif notamment d'apprécier l'aptitude du travailleur. En | |
instaurant une différence de traitement dans la détermination de la | doel de bekwaamheid van de werknemer te beoordelen. Door een verschil |
durée maximale de la période d'essai entre les employés gagnant plus | in behandeling in te voeren bij het bepalen van de maximumduur van de |
ou moins de 37 721 euros, le législateur a souhaité permettre une | proeftijd, tussen bedienden die meer of minder verdienen dan 37 721 |
appréciation plus longue de l'aptitude des employés qui, ayant une | euro, heeft de wetgever een langdurigere beoordeling willen mogelijk |
rémunération plus élevée, ont en principe des fonctions plus | maken van de bekwaamheid van bedienden die, doordat zij een hoger loon |
importantes ou plus techniques. Cet objectif n'est pas atteint, en ce qui concerne les employés à | hebben, in principe belangrijkere of meer technische functies hebben. |
temps partiel, si le montant pris en compte pour la détermination de | Dat doel wordt niet bereikt, wat de deeltijdse bedienden betreft, |
la durée maximale de la période d'essai est la rémunération réelle de | indien het bedrag dat in aanmerking wordt genomen om de maximumduur |
ces employés. D'une part, leur activité à temps partiel diminue la | van de proeftijd te bepalen, het werkelijke loon van die bedienden is. |
durée de travail effective durant la période d'essai. D'autre part, | Enerzijds vermindert hun deeltijdse activiteit de effectieve |
prendre en compte leur rémunération réelle pour déterminer la durée | arbeidsduur tijdens de proeftijd. Anderzijds staat het feit dat hun |
maximale de la période d'essai n'est pas en corrélation directe avec | werkelijke loon in aanmerking wordt genomen om de maximumduur van de |
l'importance de leur fonction et conduit à imposer une durée maximale | proeftijd te bepalen, niet in rechtstreeks verband met het belang van |
moins importante pour leur période d'essai. Cela contrevient ainsi | hun functie en heeft het tot gevolg dat een kortere maximumduur wordt |
doublement à l'objectif poursuivi par le législateur. | opgelegd voor hun proeftijd. Dat gaat aldus op twee manieren in tegen |
B.8. Il relève du pouvoir d'appréciation du législateur de décider | het doel van de wetgever. |
quelles règles particulières doivent être adoptées pour déterminer la | B.8. Het behoort tot de beoordelingsbevoegdheid van de wetgever te |
durée maximale de la période d'essai qui s'applique aux travailleurs à | beslissen welke bijzondere regels moeten worden aangenomen om de |
temps partiel. Mais en prenant en considération, pour la détermination | maximumduur van de proeftijd te bepalen die moet worden toegepast op |
de la durée maximale de la période d'essai, le même montant de | deeltijdse werknemers. Door voor het bepalen van de maximumduur van de |
rémunération annuelle pour les travailleurs à temps plein et pour les | proeftijd hetzelfde bedrag van jaarloon in aanmerking te nemen voor |
travailleurs à temps partiel, le législateur utilise un critère qui, | deeltijdse werknemers en voor voltijdse werknemers, gebruikt de |
en ce qui concerne les travailleurs à temps partiel, n'est pas | wetgever echter een criterium dat, met betrekking tot de deeltijdse |
pertinent par rapport à l'objectif qu'il poursuit. | werknemers, niet pertinent is ten opzichte van het doel dat hij |
B.9. Il s'ensuit que la disposition en cause, interprétée en ce sens | nastreeft. B.9. Hieruit volgt dat de in het geding zijnde bepaling, |
que le montant de la rémunération annuelle, qui sert de critère pour | geïnterpreteerd in die zin dat het bedrag van het jaarloon, dat als |
déterminer la durée maximale de la période d'essai, correspond à la | criterium dient om de maximumduur van de proeftijd te bepalen, |
rémunération réelle de l'employé, sans avoir égard au fait que | overeenstemt met het werkelijke loon van de bediende, zonder rekening |
celui-ci travaille à temps partiel, n'est pas compatible avec les | te houden met het feit dat die deeltijds werkt, niet bestaanbaar is |
articles 10 et 11 de la Constitution. | met de artikelen 10 en 11 van de Grondwet. |
B.10. La Cour relève toutefois que la disposition en cause est | B.10. Het Hof merkt niettemin op dat de in het geding zijnde bepaling |
susceptible d'être interprétée en ce sens que, pour un employé à temps | in die zin kan worden geïnterpreteerd dat, voor een deeltijdse |
partiel, le montant de la rémunération annuelle permettant de | bediende, het bedrag van het jaarloon op basis waarvan de maximumduur |
déterminer la durée maximale de la période d'essai n'est pas le | van de proeftijd kan worden bepaald, niet het bedrag van zijn |
montant de sa rémunération réelle, mais le montant de la rémunération | werkelijke loon is, maar het bedrag van het jaarloon dat die bediende |
annuelle que cet employé aurait eue proportionnellement s'il avait | proportioneel zou hebben gehad indien hij voltijds had gewerkt. Dat is |
travaillé à temps plein. Telle est d'ailleurs l'interprétation retenue | overigens de interpretatie die de verwijzende rechter in de tweede |
par le juge a quo dans la seconde question préjudicielle. | prejudiciële vraag in aanmerking neemt. |
B.11. Dans cette interprétation, la disposition en cause n'entraîne | B.11. In die interpretatie leidt de in het geding zijnde bepaling niet |
pas la différence de traitement mentionnée en B.7 puisqu'elle permet | tot het in B.7 vermelde verschil in behandeling, aangezien zij toelaat |
de prendre en compte l'importance de la fonction exercée par les | het belang van de door een deeltijds werkende bediende uitgeoefende |
employés travaillant à temps partiel pour déterminer la durée maximale | functie in aanmerking te nemen om de maximumduur van de proeftijd te |
de la période d'essai qui peut leur être appliquée. Elle n'est donc | bepalen die op hem kan worden toegepast. Zij is dus niet onbestaanbaar |
pas incompatible avec les articles 10 et 11 de la Constitution. | met de artikelen 10 en 11 van de Grondwet. |
Par ces motifs, | Om die redenen, |
la Cour | het Hof |
dit pour droit : | zegt voor recht : |
- Interprété en ce sens que le montant de la rémunération annuelle, | - Geïnterpreteerd in die zin dat het bedrag van het jaarloon, dat als |
qui sert de critère pour déterminer la durée maximale de la période | criterium dient om de maximumduur van de proeftijd te bepalen, |
d'essai, correspond à la rémunération réelle de l'employé, sans avoir | overeenstemt met het werkelijke loon van de bediende zonder rekening |
égard au fait que celui-ci travaille à temps plein ou à temps partiel, | te houden met het feit dat die voltijds of deeltijds werkt, schendt |
l'article 67, § 2, de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats | artikel 67, § 2, van de wet van 3 juli 1978 betreffende de |
de travail, tel qu'il était en vigueur au moment des faits, viole les | arbeidsovereenkomsten, zoals het van kracht was op het ogenblik van de |
articles 10 et 11 de la Constitution. | feiten, de artikelen 10 en 11 van de Grondwet. |
- Interprété en ce sens que le montant de la rémunération annuelle qui | - Geïnterpreteerd in die zin dat het erin vermelde bedrag van het |
y est mentionné est celui d'un employé travaillant à temps plein et | jaarloon datgene is van een bediende die voltijds werkt en dat ten |
qu'à l'égard d'un employé travaillant à temps partiel, ce montant est | aanzien van een bediende die deeltijds werkt, dat bedrag datgene is |
celui de la rémunération annuelle que cet employé aurait eue | van het jaarloon dat die bediende proportioneel zou hebben gehad |
proportionnellement s'il avait travaillé à temps plein, l'article 67, | indien hij voltijds had gewerkt, schendt artikel 67, § 2, van de wet |
§ 2, de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail, tel | van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten, zoals het van |
qu'il était en vigueur au moment des faits, ne viole pas les articles 10 et 11 de la Constitution. | kracht was op het ogenblik van de feiten, de artikelen 10 en 11 van de Grondwet niet. |
Ainsi rendu en langue française et en langue néerlandaise, | Aldus gewezen in het Frans en het Nederlands, overeenkomstig artikel |
conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur | 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het Grondwettelijk Hof, |
la Cour constitutionnelle, le 23 novembre 2017. | op 23 november 2017. |
Le greffier, | De griffier, |
P.-Y. Dutilleux | P.-Y. Dutilleux |
Le président, | De voorzitter, |
J. Spreutels | J. Spreutels |