← Retour vers "Extrait de l'arrêt n° 27/2015 du 5 mars 2015 Numéro du rôle : 5875 En cause : les
questions préjudicielles relatives à l'article 34 de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail,
posées par la Cour du travail de Liège. La Cour co composée des présidents
J. Spreutels et A. Alen, et des juges J.-P. Snappe, J.-P. Moerman, E. Deryc(...)"
Extrait de l'arrêt n° 27/2015 du 5 mars 2015 Numéro du rôle : 5875 En cause : les questions préjudicielles relatives à l'article 34 de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail, posées par la Cour du travail de Liège. La Cour co composée des présidents J. Spreutels et A. Alen, et des juges J.-P. Snappe, J.-P. Moerman, E. Deryc(...) | Uittreksel uit arrest nr. 27/2015 van 5 maart 2015 Rolnummer : 5875 In zake : de prejudiciële vragen betreffende artikel 34 van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971, gesteld door het Arbeidshof te Luik. Het Grondwettelijk Hof, same wijst na beraad het volgende arrest : I. Onderwerp van de prejudiciële vragen en rechtspleging |
---|---|
COUR CONSTITUTIONNELLE | GRONDWETTELIJK HOF |
Extrait de l'arrêt n° 27/2015 du 5 mars 2015 | Uittreksel uit arrest nr. 27/2015 van 5 maart 2015 |
Numéro du rôle : 5875 | Rolnummer : 5875 |
En cause : les questions préjudicielles relatives à l'article 34 de la | In zake : de prejudiciële vragen betreffende artikel 34 van de |
loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail, posées par la Cour | arbeidsongevallenwet van 10 april 1971, gesteld door het Arbeidshof te |
du travail de Liège. | Luik. |
La Cour constitutionnelle, | Het Grondwettelijk Hof, |
composée des présidents J. Spreutels et A. Alen, et des juges J.-P. | samengesteld uit de voorzitters J. Spreutels en A. Alen, en de |
Snappe, J.-P. Moerman, E. Derycke, P. Nihoul et R. Leysen, assistée du | rechters J.-P. Snappe, J.-P. Moerman, E. Derycke, P. Nihoul en R. |
greffier P.-Y. Dutilleux, présidée par le président J. Spreutels, | Leysen, bijgestaan door de griffier P.-Y. Dutilleux, onder voorzitterschap van voorzitter J. Spreutels, |
après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : | wijst na beraad het volgende arrest : |
I. Objet des questions préjudicielles et procédure | I. Onderwerp van de prejudiciële vragen en rechtspleging |
Par arrêt du 7 mars 2014 en cause de A.O. contre la SA « Ethias », | Bij arrest van 7 maart 2014 in zake A.O. tegen de nv « Ethias », |
dont l'expédition est parvenue au greffe de la Cour le 17 mars 2014, | waarvan de expeditie ter griffie van het Hof is ingekomen op 17 maart |
la Cour du travail de Liège a posé les questions préjudicielles | 2014, heeft het Arbeidshof te Luik de volgende prejudiciële vragen |
suivantes : | gesteld : |
« 1. L'article 34, alinéas 1er et 2, de la loi du 10 avril 1971 sur | « 1. Schendt artikel 34, eerste en tweede lid, van de |
les accidents du travail viole-t-il les articles 10 et 11 de la | arbeidsongevallenwet van 10 april 1971 de artikelen 10 en 11 van de |
Constitution en ce qu'il traite, pour la détermination de l'assiette | Grondwet, in zoverre het, voor de vaststelling van de grondslag van |
de la rémunération servant de base de calcul aux indemnités légales de | het loon dat dient als basis voor de berekening van de wettelijke |
réparation des accidents du travail, de manière identique deux | schadevergoedingen voor arbeidsongevallen, twee categorieën van |
catégories de victimes se trouvant dans des situations différentes : | slachtoffers die zich in verschillende situaties bevinden, identiek behandelt, namelijk : |
- d'une part les victimes qui, à la date de survenance de l'accident, | - enerzijds de slachtoffers die, op de datum dat het ongeval zich |
étaient engagées exclusivement dans les liens d'un contrat de travail | heeft voorgedaan, uitsluitend bij een voltijdse arbeidsovereenkomst |
à temps plein et qui verront leur rémunération de base calculée en | tewerkgesteld waren en wier basisloon zal worden berekend volgens het |
fonction de la rémunération à laquelle elles pouvaient prétendre au | loon waarop zij aanspraak konden maken in de loop van het jaar dat |
cours de l'année ayant précédé l'accident; | voorafging aan het ongeval; |
- d'autre part, les victimes qui, outre le contrat de travail à temps | - anderzijds de slachtoffers die, naast de voltijdse |
plein dans l'exécution duquel l'accident s'est produit, démontrent | arbeidsovereenkomst tijdens de uitvoering waarvan het ongeval zich |
avoir été occupées également à la date de cet accident dans un emploi | heeft voorgedaan, aantonen dat zij op de datum van dat ongeval |
à temps partiel, mais qui verront pourtant leur rémunération de base | eveneens deeltijds waren tewerkgesteld, maar wier basisloon nochtans |
calculée en fonction de la seule rémunération perçue dans le cadre de | alleen zal worden berekend volgens het loon dat is geïnd in het kader |
l'emploi à temps plein qu'elles occupaient au cours de l'année qui a | van hun voltijdse tewerkstelling in de loop van het jaar dat |
précédé l'accident ? | voorafging aan het ongeval ? |
2. Is artikel 34 van de wet van 10 april 1971 in overeenstemming met | |
2. Interprété en ce sens que l'assiette de la rémunération de base de | de artikelen 10 en 11 van de Grondwet, in die interpretatie dat de |
la victime d'un accident du travail qui démontre avoir été occupée, à | grondslag van het basisloon van het slachtoffer van een arbeidsongeval |
la date de cet accident, dans un emploi à temps plein et dans un | dat aantoont dat het, op de datum van dat ongeval, was tewerkgesteld |
emploi à temps partiel, inclut, sous réserve de l'application des | in een voltijdse betrekking en in een deeltijdse betrekking, onder |
plafonds de rémunération visés à l'article 39 de la loi du 10 avril | voorbehoud van de toepassing van de maximumlonen bepaald in artikel 39 |
1971, les rémunérations perçues tant dans le cadre de l'emploi à temps | van de wet van 10 april 1971, de lonen omvat die zijn geïnd zowel in |
partiel que dans celui occupé à temps plein au cours de l'année qui a | het kader van de deeltijdse betrekking als in het kader van de |
précédé l'accident, l'article 34 de la loi du 10 avril 1971 est-il | voltijdse betrekking in de loop van het jaar dat voorafging aan het |
conforme aux articles 10 et 11 de la Constitution ? ». | ongeval ? ». |
(...) | (...) |
III. En droit | III. In rechte |
(...) | (...) |
B.1. L'article 34, alinéas 1er et 2, de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail dispose : | B.1. Artikel 34, eerste en tweede lid, van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971 bepaalt : |
« On entend par rémunération de base, la rémunération à laquelle le | « Onder basisloon wordt verstaan het loon waarop de werknemer, in de |
travailleur a droit pour l'année qui a précédé l'accident, en raison | funktie waarin hij is tewerkgesteld in de onderneming op het ogenblik |
de la fonction exercée dans l'entreprise au moment de l'accident. | van het ongeval, recht heeft voor de periode van het jaar dat het ongeval voorafgaat. |
La période de référence n'est complète que si le travailleur a | De referteperiode is maar volledig, wanneer de werknemer gedurende het |
effectué durant toute l'année des prestations en tant que travailleur | ganse jaar arbeid heeft verricht als een voltijdse werknemer ». |
à temps plein ». | |
Conformément aux articles 22 et 23 de la loi du 10 avril 1971, c'est | Overeenkomstig de artikelen 22 en 23 van de wet van 10 april 1971 |
la « rémunération de base » qui est prise en compte pour calculer le | wordt rekening gehouden met het « basisloon » voor de berekening van |
montant de l'indemnité journalière octroyée à la victime d'un accident | het bedrag van de dagelijkse vergoeding die wordt toegekend aan het |
du travail qui a été la cause d'une incapacité temporaire de travail. | slachtoffer van een arbeidsongeval dat een tijdelijke |
Conformément à l'article 24 de cette loi, c'est également cette « | arbeidsongeschiktheid heeft veroorzaakt. Overeenkomstig artikel 24 van |
rémunération de base » qui est prise en compte pour calculer le | die wet wordt eveneens rekening gehouden met dat « basisloon » voor de |
montant de l'allocation annuelle qui remplace l'indemnité journalière | berekening van het bedrag van de jaarlijkse vergoeding die de |
à dater du jour où l'incapacité présente le caractère de la | dagelijkse vergoeding vervangt vanaf de dag waarop de ongeschiktheid |
permanence. | een bestendig karakter vertoont. |
B.2. Par la première question préjudicielle, le juge a quo interroge | B.2. In de eerste prejudiciële vraag stelt de verwijzende rechter aan |
la Cour sur la compatibilité, avec les articles 10 et 11 de la | het Hof de vraag over de bestaanbaarheid, met de artikelen 10 en 11 |
van de Grondwet, van artikel 34, eerste en tweede lid, van de wet van | |
Constitution, de l'article 34, alinéas 1er et 2, de la loi du 10 avril | 10 april 1971, in zoverre het, voor de vaststelling van de grondslag |
1971, en ce qu'il traite, pour la détermination de l'assiette de la | |
rémunération servant de base de calcul aux indemnités légales de | van het loon dat dient als basis voor de berekening van de wettelijke |
réparation des accidents du travail, de manière identique deux | schadevergoedingen voor arbeidsongevallen, twee categorieën van |
catégories de victimes se trouvant dans des situations différentes, à | slachtoffers die zich in verschillende situaties bevinden, identiek |
savoir, d'une part, les victimes qui, à la date de survenance de | behandelt, namelijk, enerzijds, de slachtoffers die, op de datum dat |
l'accident, étaient engagées exclusivement dans les liens d'un contrat | het ongeval zich heeft voorgedaan, uitsluitend bij een voltijdse |
de travail à temps plein et qui verront leur rémunération de base | arbeidsovereenkomst tewerkgesteld waren en voor wie het basisloon zal |
calculée en fonction de la rémunération à laquelle elles pouvaient | worden berekend volgens het loon waarop zij aanspraak konden maken in |
prétendre au cours de l'année ayant précédé l'accident et, d'autre | de loop van het jaar dat voorafging aan het ongeval en, anderzijds, de |
part, les victimes qui, outre le contrat de travail à temps plein dans | slachtoffers die, naast de voltijdse arbeidsovereenkomst tijdens de |
l'exécution duquel l'accident s'est produit, démontrent avoir été | uitvoering waarvan het ongeval zich heeft voorgedaan, aantonen dat zij |
occupées également à la date de cet accident dans un emploi à temps | op de datum van dat ongeval eveneens deeltijds waren tewerkgesteld, |
partiel, mais qui verront pourtant leur rémunération de base calculée | maar voor wie het basisloon nochtans alleen zal worden berekend |
en fonction de la seule rémunération perçue dans le cadre de l'emploi | volgens het loon dat is geïnd in het kader van hun voltijdse |
à temps plein qu'elles occupaient au cours de l'année qui a précédé l'accident. | tewerkstelling in de loop van het jaar dat voorafging aan het ongeval. |
B.3. Il ressort des faits de la cause et des motifs de la décision de | B.3. Uit de feiten van het geding en de motieven van de |
renvoi que le litige dont le juge a quo est saisi concerne le cas d'un | verwijzingsbeslissing blijkt dat het geschil dat aan de verwijzende |
travailleur qui a été victime d'un accident du travail survenu dans le | rechter is voorgelegd, betrekking heeft op het geval van een werknemer |
cours de l'exécution d'un contrat de travail à temps plein et qui | die het slachtoffer is geweest van een arbeidsongeval tijdens de |
était aussi engagé dans le cadre d'un autre contrat de travail, à | uitvoering van een voltijdse arbeidsovereenkomst en die eveneens |
tewerkgesteld was in het kader van een andere, deeltijdse | |
temps partiel, à raison de 30 heures par semaine. Cet accident du | arbeidsovereenkomst, ten belope van 30 uur per week. Dat |
travail a été la cause de deux périodes successives d'incapacité | arbeidsongeval heeft geleid tot twee opeenvolgende periodes van |
temporaire totale, outre des séquelles d'incapacité permanente | volledige tijdelijke arbeidsongeschiktheid, naast de gevolgen van een |
partielle à hauteur de 2 % . | gedeeltelijke blijvende arbeidsongeschiktheid ten belope van 2 pct. |
B.4. Le système de réparation des dommages résultant d'un accident du | B.4. Het systeem van vergoeding van schade die voortvloeit uit een |
travail tel qu'il est organisé par les lois successives en la matière, | arbeidsongeval, zoals geregeld bij de opeenvolgende wetten ter zake, |
déroge aux règles de droit commun de la responsabilité civile. | wijkt af van de gemeenrechtelijke regels van burgerrechtelijke |
aansprakelijkheid. | |
Cette réparation, qui est forfaitaire, n'est pas basée sur la notion | Die vergoeding, die forfaitair is, is niet op het begrip fout maar op |
de faute mais est fondée sur la notion de risque professionnel. | het begrip beroepsrisico gebaseerd. |
Les employeurs participent au financement du régime de réparation des | De werkgevers dragen bij tot de financiering van de regeling voor de |
dommages résultant des accidents du travail. Ce régime se rapproche de | vergoeding van de schade die voortvloeit uit arbeidsongevallen. Die |
mécanismes d'assurances sociales. | regeling sluit aan bij mechanismen van sociale verzekeringen. |
B.5.1. La loi du 24 décembre 1903 sur la réparation des dommages | B.5.1. De wet van 24 december 1903 betreffende de vergoeding van |
résultant des accidents du travail prévoyait la réparation forfaitaire | schade voortspruitende uit ongevallen voorzag in een forfaitaire |
du dommage résultant d'un accident du travail, le caractère | vergoeding voor schade ten gevolge van een arbeidsongeval, waarbij de |
forfaitaire de l'indemnité s'expliquant notamment par une | forfaitaire aard van de vergoeding meer bepaald was ingegeven door een |
réglementation de la responsabilité s'écartant du droit commun, basée | van het gemeen recht afwijkende aansprakelijkheidsregeling die niet |
non plus sur la notion de faute, mais sur celle de risque | meer uitgaat van het begrip « fout », maar van het begrip « |
professionnel et sur une répartition de ce risque entre l'employeur et | professioneel risico » en van het verdelen van dat risico over de |
la victime de l'accident du travail. | werkgever en het slachtoffer van het arbeidsongeval. |
D'une part, l'employeur était, même en l'absence de toute faute dans | Enerzijds werd de werkgever, zelfs zonder dat hem enige schuld trof, |
son chef, toujours rendu responsable du dommage résultant de l'accident du travail subi par la victime. Ainsi non seulement celle-ci était dispensée de la preuve, souvent très difficile à apporter, de la faute de l'employeur ou de son préposé et de l'existence d'un lien causal entre cette faute et le dommage subi, mais sa propre faute (non intentionnelle) ne faisait pas obstacle à la réparation, et n'entraînait pas sa responsabilité si cette faute causait un accident de travail à un tiers. D'autre part, la victime de l'accident du travail percevait une indemnité forfaitaire, qui ne l'indemnisait que partiellement pour le dommage subi. | steeds aansprakelijk gesteld voor de schade ten gevolge van het arbeidsongeval opgelopen door het slachtoffer. Niet alleen werd het slachtoffer op die manier vrijgesteld van het vaak zeer moeilijk te leveren bewijs van de schuld van de werkgever of zijn aangestelde en van het oorzakelijk verband tussen die schuld en de geleden schade, maar bovendien zou zijn eigen (onopzettelijke) fout de vergoeding niet in de weg staan, noch tot zijn aansprakelijkheid leiden, indien door die fout een derde een arbeidsongeval zou overkomen. Anderzijds ontving het slachtoffer van het arbeidsongeval een forfaitaire schadevergoeding, waardoor het slechts gedeeltelijk werd vergoed voor de geleden schade. |
Il ressort ainsi de l'économie de la loi du 24 décembre 1903 et des | Uit de economie van de wet van 24 december 1903, alsook uit de |
travaux préparatoires (Ann., Chambre, 1902-1903, séance du 27 mai | parlementaire voorbereiding (Hand., Kamer, 1902-1903, vergadering van |
1903, pp. 1266 et 1267) que le législateur a, en parfaite connaissance | 27 mei 1903, pp. 1266 en 1267) volgt aldus dat de wetgever, met |
de cause, délibérément institué un régime de réparation forfaitaire et | volledige kennis van zaken, weloverwogen een forfaitaire |
vergoedingsregeling heeft ingevoerd en deze heeft opgevat rekening | |
conçu celui-ci en fonction de la généralité des cas : il ne prétendait | houdende met de overgrote meerderheid van de gevallen : hij maakte er |
nullement épouser les particularités de chacun d'eux, la valeur | geenszins aanspraak op zich op de bijzondere kenmerken van elk geval |
économique de la victime étant, selon l'expression de la Cour de | af te stemmen, vermits de economische waarde van het slachtoffer in de |
cassation, « légalement présumée trouver sa traduction dans le salaire | bewoordingen van het Hof van Cassatie « wettelijk vermoed wordt haar |
de base » (Cass., 6 mars 1968, Pas., 1968, I, pp. 846-848; Cass., 15 | maat te vinden in het basisloon » (Cass., 6 maart 1968, Arr. Cass., |
janvier 1996, Pas., 1996, I, n° 32, pp. 70-73; Cass., 21 juin 1999, Pas., 1999, II, n° 380, pp. 938-941). | 1968, p. 897; Cass., 15 januari 1996, Arr. Cass., 1996, nr. 32; Cass., 21 juni 1999, Arr. Cass., 1999, nr. 380). |
A la suite de plusieurs modifications de la loi, le niveau | Door verschillende wetswijzigingen werd het vergoedingsniveau van |
d'indemnisation des 50 p.c. originaires de la « rémunération de base » | oorspronkelijk 50 pct. van het « basisloon » verhoogd tot 66 pct. en |
a été porté à 66 p.c. et à 100 p.c. De même, l'immunité initialement | 100 pct. Ook de oorspronkelijk voorgeschreven immuniteit van de |
prévue de l'employeur a été adaptée à la suite de l'extension de la | werkgever werd aangepast na de uitbreiding van de |
réglementation sur les accidents du travail aux accidents sur le | arbeidsongevallenregeling tot de ongevallen op de weg naar en van het |
chemin du travail. | werk. |
Lors de l'élaboration de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du | Bij de totstandkoming van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971 |
travail, le système a été modifié par l'instauration de l'assurance | werd het systeem gewijzigd door het invoeren van de verplichte |
obligatoire, en vertu de laquelle le travailleur ne s'adresse plus à | verzekering, krachtens welke de werknemer zich niet meer richt tot de |
l'employeur mais à « l'assureur-loi ». C'est le préjudice du | werkgever maar tot de « wetsverzekeraar ». De schade opgelopen door de |
travailleur et non plus la responsabilité de l'employeur qui est | werknemer en niet langer de aansprakelijkheid van de werkgever werd |
assuré, de sorte que le système se rapproche plus encore d'un | vanaf dan verzekerd, waardoor het systeem nog meer gelijkenis vertoont |
mécanisme d'assurances sociales. | met een mechanisme van sociale verzekering. |
B.5.2. L'article 7 de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du | B.5.2. Artikel 7 van de wet van 10 april 1971 definieert het |
travail définit ceux-ci comme « tout accident qui survient à un | arbeidsongeval als « elk ongeval dat een werknemer tijdens en door het |
travailleur dans le cours et par le fait de l'exécution du contrat de | feit van de uitvoering van de arbeidsovereenkomst overkomt en dat een |
louage de travail et qui produit une lésion ». L'objectif du système | letsel veroorzaakt ». Het doel van het systeem van de vaste vergoeding |
forfaitaire est d'assurer une protection du revenu du travailleur | bestaat erin het inkomen van de werknemer te beschermen tegen een |
contre un risque professionnel censé se réaliser même lorsqu'un | mogelijk professioneel risico, zelfs indien het ongeval gebeurt door |
accident survient par la faute de ce travailleur ou d'un compagnon de travail, ainsi que de préserver la paix sociale et les relations de travail dans les entreprises en excluant la multiplication des procès en responsabilité. La protection du travailleur va jusqu'à immuniser celui-ci contre sa propre responsabilité en cas d'accident du travail causé par sa faute. Le forfait couvre en outre le dommage de ceux dont le législateur estime qu'ils dépendent normalement du revenu du travailleur victime d'un accident mortel. La réparation forfaitaire sera, dans certains cas, plus importante que ce que la victime aurait pu obtenir en intentant une action de droit commun contre l'auteur de la faute qui a causé l'accident et, dans certains cas, moins importante. Le financement du système forfaitaire est assuré par les employeurs, qui sont obligés, depuis 1971, de souscrire une assurance en matière d'accidents du travail et de supporter le coût des primes. Le travailleur s'adresse, en cas d'accident, à l'assureur-loi. Le souci de ne pas alourdir la charge économique qui en résulte par une éventuelle obligation de réparer issue du droit commun a conduit le législateur à restreindre le champ des hypothèses susceptibles | de schuld van die werknemer of van een collega, alsook de sociale vrede en de arbeidsverhoudingen binnen de bedrijven te handhaven door een toename van het aantal processen inzake aansprakelijkheid uit te sluiten. De bescherming van de werknemer houdt in dat die laatste van zijn eigen aansprakelijkheid wordt ontheven in geval van een arbeidsongeval dat door zijn fout is veroorzaakt. De vaste vergoeding dekt bovendien de schade van diegenen van wie de wetgever veronderstelt dat zij normaal gesproken afhangen van het inkomen van de werknemer die het slachtoffer is van een dodelijk ongeval. De vaste vergoeding zal in bepaalde gevallen groter zijn dan wat het slachtoffer had kunnen verkrijgen door een gemeenrechtelijke vordering in te stellen tegen de dader van de fout die het ongeval heeft veroorzaakt en, in andere gevallen, minder groot. De financiering van het systeem van de vaste vergoeding wordt gewaarborgd door de werkgevers, die sinds 1971 verplicht zijn een verzekering inzake arbeidsongevallen te sluiten en de kosten van de premies te dragen. Wanneer zich een ongeval voordoet, zal de werknemer zich tot de wetsverzekeraar richten. De bekommernis om de economische last die hiervan het gevolg is, niet te verzwaren door een eventuele gemeenrechtelijke vergoedingsverplichting, heeft de wetgever ertoe gebracht de gevallen te beperken waarin de werkgever burgerrechtelijk aansprakelijk kan worden gesteld. |
d'engager la responsabilité civile de l'employeur. | B.6. Artikel 34, eerste en tweede lid, van de arbeidsongevallenwet van |
B.6. L'article 34, alinéas 1er et 2, de la loi du 10 avril 1971 sur | 10 april 1971 definieert het loon dat dient als basis voor de |
les accidents du travail définit la rémunération qui sert de base au | berekening van de schadevergoedingen voor arbeidsongevallen, door |
calcul des indemnités octroyées en cas d'accident du travail, en | |
prenant en compte le caractère forfaitaire de la réparation octroyée | rekening te houden met de forfaitaire aard van de vergoeding voor een |
en cas d'accident du travail. Le législateur a certes apporté des | arbeidsongeval. De wetgever heeft die regel weliswaar aangepast door |
aménagements à cette règle par les articles 36 et 37bis de la loi | middel van de artikelen 36 en 37bis van de wet wanneer de |
lorsque la période de référence est incomplète ou lorsque la fonction | referteperiode onvolledig is of wanneer de in aanmerking genomen |
prise en compte était exercée à temps partiel. | functie deeltijds werd uitgeoefend. |
Ces aménagements ne remettent cependant pas en cause le caractère | Die aanpassingen brengen de forfaitaire aard van de |
forfaitaire du régime de la réparation mais adaptent la règle dans des | vergoedingsregeling evenwel niet in het geding, maar passen de regel |
hypothèses bien spécifiques d'interruption de travail ou de travail à | aan in welbepaalde hypothesen van arbeidsonderbreking of deeltijdse |
temps partiel qui ne peuvent être étendues à l'hypothèse du | arbeid die niet kunnen worden uitgebreid tot de hypothese van de |
travailleur qui cumule un emploi à temps partiel et un emploi à temps | werknemer die een deeltijdse tewerkstelling cumuleert met een |
plein. C'est au législateur qu'il appartient, le cas échéant, | voltijdse tewerkstelling. Het staat aan de wetgever om in voorkomend |
d'apprécier si une telle extension se justifie compte tenu des | geval te oordelen of een dergelijke uitbreiding verantwoord is, |
principes rappelés en B.4 et B.5. | rekening houdende met de in B.4 en B.5 in herinnering gebrachte |
B.7. Compte tenu de ce que, pour les raisons exposées en B.5, les | beginselen. B.7. Gelet op het feit dat, om de redenen uiteengezet in B.5, de |
règles d'indemnisation des accidents du travail forment un ensemble, | regels inzake de vergoeding van arbeidsongevallen een geheel vormen, |
n'est pas disproportionnée la disposition qui ne prend pas en compte | is de bepaling die, in de grondslag van het basisloon, naast het loon |
dans l'assiette de la rémunération de base, outre la rémunération à | waarop de werknemer recht heeft wegens een voltijdse functie in de |
laquelle le travailleur a droit en raison d'une fonction exercée à | onderneming op het ogenblik van het ongeval, geen rekening houdt met |
temps plein dans l'entreprise au moment de l'accident, la rémunération | het loon waarop de werknemer recht heeft wegens een andere, deeltijdse |
à laquelle le travailleur a droit en raison d'une autre fonction | |
exercée à temps partiel dans une autre entreprise. | functie in een andere onderneming, niet onevenredig. |
B.8. Le souci de ne pas troubler la paix des relations de travail | B.8. Bij het regelen van de gevolgen van arbeidsongevallen had de |
n'est pas le seul objectif dont le législateur se soit inspiré en | wetgever niet als enige bekommernis de arbeidsverhoudingen niet te |
réglant les conséquences des accidents du travail. La disposition en | verstoren. De in het geding zijnde bepaling beoogt tevens, enerzijds, |
cause vise également à ne pas alourdir, d'une part, la charge | de financiële last die werkgevers dragen door het betalen van de |
financière que supportent les employeurs du fait du paiement des primes de l'assurance obligatoire contre les accidents du travail et, d'autre part, la charge financière que supportent les assureurs qui, dans une logique assurantielle, doivent évaluer les risques couverts. Si l'assureur-loi devait indemniser la victime d'un accident du travail, non seulement sur la base de la rémunération à laquelle le travailleur a droit en raison d'une fonction exercée à temps plein dans l'entreprise au moment de l'accident, mais aussi sur la base d'une rémunération à laquelle le travailleur a droit en raison d'une fonction exercée à temps partiel dans une autre entreprise, l'objectif du législateur serait compromis. | premies voor de verplichte arbeidsongevallenverzekering en, anderzijds, de financiële last van de verzekeraars die, in een verzekeringslogica, de gedekte risico's moeten evalueren, niet te verzwaren. Indien de arbeidsongevallenverzekeraar het slachtoffer van een arbeidsongeval niet alleen zou moeten vergoeden op basis van het loon waarop de werknemer recht heeft wegens een voltijdse functie in de onderneming op het ogenblik van het ongeval, maar ook op basis van een loon waarop de werknemer recht heeft wegens een deeltijdse functie in een andere onderneming, dan zou de doelstelling van de wetgever in het gedrang komen. |
B.9. En ce qu'il traite, pour la détermination de l'assiette de la | B.9. In zoverre artikel 34, eerste en tweede lid, van de wet van 10 |
rémunération servant de base de calcul aux indemnités légales de réparation des accidents du travail, de manière identique, d'une part, les victimes qui, à la date de survenance de l'accident, étaient engagées exclusivement dans les liens d'un contrat de travail à temps plein et, d'autre part, les victimes qui, outre le contrat de travail à temps plein dans l'exécution duquel l'accident s'est produit, démontrent avoir été occupées également à la date de cet accident dans un emploi à temps partiel, l'article 34, alinéas 1er et 2, de la loi du 10 avril 1971 n'est pas incompatible avec les articles 10 et 11 de la Constitution. B.10. Par la seconde question préjudicielle, le juge a quo interroge | april 1971, voor het bepalen van de grondslag van het loon dat dient als basis voor de berekening van de wettelijke schadevergoedingen voor arbeidsongevallen, de slachtoffers die, op de datum van het ongeval, uitsluitend tewerkgesteld waren bij een voltijdse arbeidsovereenkomst, op dezelfde wijze behandelt als de slachtoffers die, naast de voltijdse arbeidsovereenkomst tijdens de uitvoering waarvan het ongeval zich heeft voorgedaan, aantonen dat zij op de datum van dat ongeval eveneens deeltijds waren tewerkgesteld, is het niet |
encore la Cour sur la compatibilité, avec les articles 10 et 11 de la | onbestaanbaar met de artikelen 10 en 11 van de Grondwet. |
B.10. In de tweede prejudiciële vraag verzoekt de verwijzende rechter | |
het Hof nog na te gaan of artikel 34, eerste en tweede lid, van de wet | |
Constitution, de l'article 34, alinéas 1er et 2, de la loi du 10 avril | van 10 april 1971, in die interpretatie dat de grondslag van het |
1971, interprété en ce sens que l'assiette de la rémunération de base | basisloon van het slachtoffer van een arbeidsongeval dat aantoont dat |
de la victime d'un accident du travail qui démontre avoir été occupée, | het, op de datum van dat ongeval, was tewerkgesteld in een voltijdse |
à la date de cet accident, dans un emploi à temps plein et dans un | |
emploi à temps partiel, inclut, sous réserve de l'application des | betrekking en in een deeltijdse betrekking, onder voorbehoud van de |
plafonds de rémunération visés à l'article 39 de la loi du 10 avril | toepassing van de maximumlonen bepaald in artikel 39 van de wet van 10 |
1971, les rémunérations perçues tant dans le cadre de l'emploi à temps | april 1971, de lonen omvat die zijn geïnd zowel in het kader van de |
partiel que dans le cadre de celui occupé à temps plein au cours de | deeltijdse betrekking als in dat van de voltijdse betrekking in de |
loop van het jaar dat voorafging aan het ongeval, bestaanbaar is met | |
l'année qui a précédé l'accident. | de artikelen 10 en 11 van de Grondwet. |
B.11. Compte tenu de la réponse apportée à la première question | B.11. Gelet op het antwoord op de eerste prejudiciële vraag dient de |
préjudicielle, la seconde question préjudicielle n'appelle pas de réponse. | tweede prejudiciële vraag niet te worden beantwoord. |
Par ces motifs, | Om die redenen, |
la Cour | het Hof |
dit pour droit : | zegt voor recht : |
- L'article 34, alinéas 1er et 2, de la loi du 10 avril 1971 sur les | - Artikel 34, eerste en tweede lid, van de arbeidsongevallenwet van 10 |
accidents du travail ne viole pas les articles 10 et 11 de la Constitution. | april 1971 schendt de artikelen 10 en 11 van de Grondwet niet. |
- La seconde question préjudicielle n'appelle pas de réponse. | - De tweede prejudiciële vraag behoeft geen antwoord. |
Ainsi rendu en langue française et en langue néerlandaise, | Aldus gewezen in het Frans en het Nederlands, overeenkomstig artikel |
conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur | 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het Grondwettelijk Hof, |
la Cour constitutionnelle, le 5 mars 2015. | op 5 maart 2015. |
Le greffier, | De griffier, |
P.-Y. Dutilleux | P.-Y. Dutilleux |
Le président, | De voorzitter, |
J. Spreutels | J. Spreutels |