← Retour vers "Extrait de l'arrêt n° 166/2014 du 13 novembre 2014 Numéro du rôle : 5745 En cause
: la question préjudicielle concernant l'article 36, § 2, 3°, de la loi du 26 juin 2002 relative
aux fermetures d'entreprises, posée par le Tribunal du tra La Cour constitutionnelle, composée
des présidents A. Alen et J. Spreutels, et des juges E. De G(...)"
Extrait de l'arrêt n° 166/2014 du 13 novembre 2014 Numéro du rôle : 5745 En cause : la question préjudicielle concernant l'article 36, § 2, 3°, de la loi du 26 juin 2002 relative aux fermetures d'entreprises, posée par le Tribunal du tra La Cour constitutionnelle, composée des présidents A. Alen et J. Spreutels, et des juges E. De G(...) | Uittreksel uit arrest nr. 166/2014 van 13 november 2014 Rolnummer : 5745 In zake : de prejudiciële vraag over artikel 36, § 2, 3°, van de wet van 26 juni 2002 betreffende de sluiting van de ondernemingen, gesteld door de Arbeidsrechtbank Het Grondwettelijk Hof, samengesteld uit de voorzitters A. Alen en J. Spreutels, en de rechters (...) |
---|---|
COUR CONSTITUTIONNELLE | GRONDWETTELIJK HOF |
Extrait de l'arrêt n° 166/2014 du 13 novembre 2014 | Uittreksel uit arrest nr. 166/2014 van 13 november 2014 |
Numéro du rôle : 5745 | Rolnummer : 5745 |
En cause : la question préjudicielle concernant l'article 36, § 2, 3°, | In zake : de prejudiciële vraag over artikel 36, § 2, 3°, van de wet |
de la loi du 26 juin 2002 relative aux fermetures d'entreprises, posée | van 26 juni 2002 betreffende de sluiting van de ondernemingen, gesteld |
par le Tribunal du travail de Courtrai. | door de Arbeidsrechtbank te Kortrijk. |
La Cour constitutionnelle, | Het Grondwettelijk Hof, |
composée des présidents A. Alen et J. Spreutels, et des juges E. De | samengesteld uit de voorzitters A. Alen en J. Spreutels, en de |
Groot, L. Lavrysen, J.-P. Snappe, J.-P. Moerman, E. Derycke, T. | rechters E. De Groot, L. Lavrysen, J.-P. Snappe, J.-P. Moerman, E. |
Merckx-Van Goey, P. Nihoul, F. Daoût, T. Giet et R. Leysen, assistée | Derycke, T. Merckx-Van Goey, P. Nihoul, F. Daoût, T. Giet en R. |
du greffier P.-Y. Dutilleux, présidée par le président A. Alen, | Leysen, bijgestaan door de griffier P.-Y. Dutilleux, onder voorzitterschap van voorzitter A. Alen, |
après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : | wijst na beraad het volgende arrest : |
I. Objet de la question préjudicielle et procédure | I. Onderwerp van de prejudiciële vraag en rechtspleging |
Par jugement du 7 novembre 2013 en cause de Maria Wziatka contre le | Bij vonnis van 7 november 2013 in zake Maria Wziatka tegen het Fonds |
Fonds d'indemnisation des travailleurs licenciés en cas de fermeture | tot vergoeding van de in geval van sluiting van ondernemingen |
d'entreprises, dont l'expédition est parvenue au greffe de la Cour le | ontslagen werknemers, waarvan de expeditie ter griffie van het Hof is |
18 novembre 2013, le Tribunal du travail de Courtrai a posé la | ingekomen op 18 november 2013, heeft de Arbeidsrechtbank te Kortrijk |
question préjudicielle suivante : | de volgende prejudiciële vraag gesteld : |
« L'article 36, § 2, 3°, de la loi du 26 juin 2002 relative aux | « Houdt artikel 36, § 2, 3°, van de wet van 26 juni 2002 betreffende |
fermetures d'entreprises comporte-t-il une violation des articles 10 | de sluiting van de ondernemingen een schending in van de artikelen 10 |
et 11 de la Constitution en ce qu'il déclare les délais prévus au § 1er | en 11 van de Grondwet, doordat het de in § 1 bedoelde termijnen niet |
non applicables aux travailleurs licenciés qui bénéficient d'une | van toepassing verklaart op de ontslagen werknemers die het voordeel |
décision rendue au terme d'une procédure judiciaire valablement | genieten van een beslissing uitgesproken na verloop van een |
introduite avant la fermeture et ce, pour les montants découlant de | gerechtelijke procedure, die vóór de sluiting geldig werd ingeleid, en |
dit voor de bedragen die voortvloeien uit deze beslissing, terwijl de | |
cette décision, alors que les délais prévus au § 1er sont bien | in § 1 bedoelde termijnen wel van toepassing zijn op de ontslagen |
d'application aux travailleurs licenciés qui bénéficient d'une | werknemers die het voordeel genieten van een dading, geldig afgesloten |
transaction conclue valablement avec l'ancien employeur avant la | met de voormalige werkgever vóór de sluiting, en dit voor de bedragen |
fermeture et ce, pour les montants découlant de cette transaction ? ». | die voortvloeien uit deze dading ? ». |
(...) | (...) |
III. En droit | III. In rechte |
(...) | (...) |
B.1. L'article 36, § § 1er et 2, de la loi du 26 juin 2002 relative | B.1. Artikel 36, § § 1 en 2, van de wet van 26 juni 2002 betreffende |
aux fermetures d'entreprises, modifié par l'article 17 de la loi du 11 | de sluiting van de ondernemingen, zoals gewijzigd bij artikel 17 van |
juillet 2006, dispose : | de wet van 11 juli 2006, bepaalt : |
« § 1er. Les dispositions de l'article 35, § § 1er et 2, sont | « § 1. De bepalingen van artikel 35, § § 1 en 2 zijn van toepassing |
wanneer aan de arbeidsovereenkomst een einde is gekomen in de loop van | |
applicables lorsque le contrat de travail a pris fin dans les treize | de dertien maanden voorafgaand aan de data vastgesteld overeenkomstig |
mois précédant les dates fixées conformément aux articles 3 et 4 | de artikelen 3 en 4 tot het einde van een periode van twaalf maanden |
jusqu'à la fin d'une période de douze mois prenant cours à ces mêmes | die een aanvang neemt op diezelfde data. Voor de werknemers die |
dates. Pour les travailleurs qui participent aux activités de | deelnemen aan de vereffeningswerkzaamheden van de onderneming wordt de |
liquidation de l'entreprise, la période de douze mois prenant cours | periode van twaalf maanden die een aanvang neemt op de data |
aux dates fixées conformément aux articles 3 et 4 est portée à trois ans. | vastgesteld overeenkomstig artikelen 3 en 4 op drie jaar gebracht. |
§ 2. Les délais prévus au § 1er, ne sont pas d'application pour les | § 2. De in § 1 bedoelde termijnen zijn niet van toepassing op de |
travailleurs licenciés : | ontslagen werknemers : |
1° auxquels s'applique le paiement mensuel de l'indemnité de rupture | 1° op wie de betaling van de opzeggingsvergoeding in maandtermijnen |
conformément à l'article 39bis de la loi du 3 juillet 1978 relative | overeenkomstig artikel 39bis van de wet van 3 juli 1978 betreffende de |
aux contrats de travail pour ce qui concerne uniquement l'indemnité | arbeidsovereenkomsten van toepassing is, voorzover het enkel de bij |
visée à cet article 39bis; | artikel 39bis bedoelde vergoeding betreft; |
2° qui ont droit à l'indemnité complémentaire de prépension visée à | 2° die recht hebben op de aanvullende vergoeding bij brugpensioen |
l'article 8; | bedoeld in artikel 8; |
3° qui bénéficient d'une décision rendue au terme d'une procédure | 3° die het voordeel genieten van een beslissing uitgesproken na |
judiciaire valablement introduite avant la fermeture pour les montants | verloop van een gerechtelijke procedure, die vóór de sluiting geldig |
werd ingeleid, en dit voor de bedragen die voortvloeien uit deze | |
découlant de cette décision ». | beslissing ». |
B.2. Il est demandé à la Cour si l'article 36, § 2, 3°, de la loi du | B.2. Het Hof wordt gevraagd of artikel 36, § 2, 3°, van de wet van 26 |
26 juin 2002 est compatible avec les articles 10 et 11 de la | juni 2002 bestaanbaar is met de artikelen 10 en 11 van de Grondwet, |
Constitution en ce que les délais visés au paragraphe 1er de cet | doordat de in paragraaf 1 van dat artikel bedoelde termijnen niet van |
article ne sont pas applicables aux travailleurs licenciés qui | toepassing zijn op de ontslagen werknemers die het voordeel genieten |
bénéficient d'une décision rendue au terme d'une procédure judiciaire | van een beslissing uitgesproken na verloop van een gerechtelijke |
qui a été valablement introduite avant la fermeture de l'entreprise, alors que ces délais sont applicables aux travailleurs licenciés qui bénéficient d'une transaction conclue avec l'ancien employeur avant la fermeture de l'entreprise. B.3. Il ressort des faits de l'affaire soumise à la juridiction a quo que la travailleuse licenciée et l'employeur ont conclu avant la fermeture de l'entreprise une transaction dans laquelle l'employeur s'est notamment engagé à payer une indemnité mensuelle à la travailleuse durant une période convenue, contrat qui n'a été respecté | procedure, die vóór de sluiting van de onderneming geldig werd ingeleid, terwijl die termijnen wel van toepassing zijn op de ontslagen werknemers die het voordeel genieten van een dading die met de voormalige werkgever werd gesloten vóór de sluiting van de onderneming. B.3. Uit de feiten van de zaak die hangende is voor het verwijzende rechtscollege blijkt dat de ontslagen werkneemster en de werkgever, vóór de sluiting van de onderneming, een dading hebben gesloten, waarin de werkgever zich, onder meer, ertoe heeft verbonden een maandelijkse vergoeding te betalen aan de werkneemster gedurende een afgesproken periode, verbintenis die de werkgever slechts is nagekomen |
par l'employeur que jusqu'à la faillite de l'entreprise. | tot aan het faillissement van de onderneming. |
B.4. En vertu de l'article 27 de la loi du 26 juin 2002, il a été créé | B.4. Op grond van artikel 27 van de wet van 26 juni 2002 werd bij de |
auprès de l'Office national de l'Emploi un fonds doté de la | Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening een fonds met |
personnalité juridique dénommé « Fonds d'indemnisation des | rechtspersoonlijkheid opgericht, het « Fonds tot vergoeding van de in |
travailleurs licenciés en cas de fermeture d'entreprises » (ci-après : | geval van sluiting van ondernemingen ontslagen werknemers » (hierna : |
le Fonds de fermeture). Le Fonds de fermeture est financé au moyen de | het Sluitingsfonds). Het Sluitingsfonds wordt gefinancierd door middel |
cotisations des employeurs et de remboursements - par l'employeur, le | van werkgeversbijdragen en door terugbetalingen - door de werkgever, |
curateur ou le liquidateur - des montants payés par le Fonds aux | de curator of de vereffenaar - van de door het fonds aan de ontslagen |
travailleurs licenciés (article 56, alinéa 1er). Les ressources | werknemers betaalde bedragen (artikel 56, eerste lid). De inkomsten |
peuvent également consister en un financement de l'Etat fédéral | kunnen ook bestaan in een financiering van de federale Staat (artikel |
(article 56, alinéa 2). | 56, tweede lid). |
B.5.1. En vertu de l'article 35, § 1er, de la loi du 26 juin 2002, le | B.5.1. Krachtens artikel 35, § 1, van de wet van 26 juni 2002 heeft |
Fonds de fermeture a notamment pour mission de payer aux travailleurs | het Sluitingsfonds onder meer als opdracht de lonen verschuldigd |
les rémunérations dues en vertu des conventions individuelles ou | krachtens een individuele of collectieve arbeidsovereenkomst en de |
collectives de travail et les indemnités et avantages dus en vertu de | vergoedingen en voordelen verschuldigd krachtens de wet of krachtens |
een individuele of collectieve arbeidsovereenkomst aan de werknemers | |
la loi ou des conventions individuelles ou collectives de travail | te betalen wanneer de werkgever zijn geldelijke verplichtingen |
tegenover zijn werknemers niet nakomt bij sluiting van de onderneming | |
lorsqu'en cas de fermeture d'entreprise au sens des articles 3, 4 et 5 | in de zin van de artikelen 3, 4 en 5 van die wet. Aldus beoogt de |
de cette loi, l'employeur ne s'acquitte pas de ses obligations | wetgever « de rechten van de werknemers te waarborgen in geval van |
pécuniaires envers ses travailleurs. Le législateur vise ainsi à « | |
garantir les droits des travailleurs en cas de fermetures | |
d'entreprises » (Doc. parl., Chambre, 2001-2002, DOC 50-1687/001, p. | sluiting van ondernemingen » (Parl. St., Kamer, 2001-2002, DOC |
4). | 50-1687/001, p. 4). |
B.5.2. Par fermeture d'entreprises, il faut en principe entendre, en | B.5.2. Onder sluiting van een onderneming dient, krachtens artikel 3, |
vertu de l'article 3, § 1er, alinéa 1er, de la loi du 26 juin 2002, la | § 1, eerste lid, van de wet van 26 juni 2002, in beginsel te worden |
cessation définitive de l'activité principale de l'entreprise lorsque le nombre de travailleurs est réduit en deçà du quart du nombre de travailleurs qui étaient occupés en moyenne dans l'entreprise au cours des quatre trimestres précédant le trimestre au cours duquel la cessation définitive de l'activité principale de l'entreprise a eu lieu. La fermeture est censée s'opérer le premier jour du mois qui suit celui au cours duquel le nombre de travailleurs occupés est descendu au-dessous du quart de la moyenne visée à l'article 3, § 1er, alinéa 1er. | verstaan de definitieve stopzetting van de hoofdactiviteit van de onderneming, wanneer het aantal werknemers is verminderd tot onder het vierde van het aantal werknemers dat gemiddeld was tewerkgesteld in de onderneming tijdens de vier trimesters voorafgaand aan het trimester gedurende hetwelk de definitieve stopzetting van de hoofdactiviteit van de onderneming heeft plaatsgevonden. De sluiting wordt geacht in te gaan op de eerste dag van de maand die volgt op die waarin het aantal tewerkgestelde werknemers gedaald is onder het vierde van het in artikel 3, § 1, eerste lid, bedoelde gemiddelde. B.6.1. Het recht van een werknemer op tegemoetkoming van het |
B.6.1. En vertu de l'article 36, § 1er, de la loi du 26 juin 2002, un | Sluitingsfonds geldt, krachtens artikel 36, § 1, van de wet van 26 |
travailleur n'a en principe droit à une intervention du Fonds de | juni 2002, in beginsel slechts wanneer aan de arbeidsovereenkomst een |
fermeture que lorsque le contrat de travail a pris fin dans les treize | einde is gekomen in de loop van de dertien maanden voorafgaand aan de |
mois précédant la date de fermeture jusqu'à la fin d'une période de | sluitingsdatum tot het einde van een periode van twaalf maanden die |
douze mois prenant cours à cette même date. | een aanvang neemt op diezelfde datum. |
Cette disposition trouve sa source dans la loi du 30 juin 1967 portant | Die bepaling gaat terug op de wet van 30 juni 1967 tot verruiming van |
extension de la mission du Fonds d'indemnisation des travailleurs | de opdracht van het Fonds tot vergoeding van de in geval van sluiting |
licenciés en cas de fermeture d'entreprises. Les travaux préparatoires | van ondernemingen ontslagen werknemers. De parlementaire voorbereiding |
de cette loi indiquent : | van die wet vermeldt : |
« L'article 3 précise en outre que la rupture du contrat, qui | « In artikel 3 wordt verder gepreciseerd dat de beëindiging van de |
arbeidsovereenkomst, die de voorwaarde is voor de betaling van het | |
conditionne l'intervention du Fonds en lieu et place de l'employeur, | Fonds in de plaats van de werkgever, dient plaats te hebben in de |
doit se situer dans la période qui englobe les douze [plus tard : | periode die de twaalf [later : dertien] maanden vóór en de twaalf |
treize] mois précédant et les douze mois suivant la fermeture de | maanden na de sluiting van de onderneming omvat [...]. |
l'entreprise; [...] | |
Le but de la disposition de l'article 3 est de garantir le travailleur | Het doel van artikel 3 bestaat hierin dat de werknemer zelfs dan wordt |
même dans les cas où l'employeur a étalé dans le temps la cessation de | gevrijwaard, wanneer de werkgever de beëindiging van zijn activiteiten |
ses activités. Dans cette hypothèse, les différentes ruptures de | in de tijd heeft gespreid. In die onderstelling worden de diverse |
beëindigingen van arbeidsovereenkomsten (het moge nu gaan om | |
contrat (qu'il s'agisse de contrats à durée indéterminée ou pour une | arbeidsovereenkomsten voor onbepaalde tijd of voor een bepaalde tijd |
durée ou un travail déterminés, qu'il s'agisse de travailleurs ayant | of een bepaald werk, om werknemers met minder of meer dan vijf jaar |
moins ou plus de cinq ans d'ancienneté dans l'entreprise) sont | anciënniteit in de onderneming) beschouwd als beëindigingen die hun |
considérées comme trouvant leur origine dans la perspective ou dans la | oorsprong vinden in het vooruitzicht of in de realisatie van de |
réalisation de la fermeture de l'entreprise [...] » (Doc. parl., | sluiting der onderneming [...] » (Parl. St., Kamer, 1966-1967, nr. |
Chambre, 1966-1967, n° 445/1, pp. 2-3). | 445/1, pp. 2-3). |
B.6.2. Il apparaît que le législateur a voulu garantir non seulement | B.6.2. Daaruit blijkt dat de wetgever niet alleen de rechten van de |
les droits des travailleurs licenciés le jour de la fermeture de | werknemers die worden ontslagen op de dag van de sluiting van de |
l'entreprise, mais également ceux des travailleurs dont le | onderneming heeft willen waarborgen, maar eveneens die van de |
licenciement peut être réputé en lien avec la fermeture. Il a | werknemers van wie het ontslag kan worden geacht verband te houden met |
considéré qu'il existe un lien entre le licenciement et la fermeture | de sluiting. Hij is daarbij ervan uitgegaan dat er een verband is |
lorsque le licenciement a lieu au cours de certaines périodes avant et | tussen het ontslag en de sluiting wanneer het ontslag plaatsvindt |
après la fermeture. | binnen bepaalde periodes vóór en na de sluiting. |
B.7.1. En vertu de l'article 36, § 2, 3°, de la loi du 26 juin 2002, | B.7.1. Krachtens artikel 36, § 2, 3°, van de wet van 26 juni 2002 is |
la condition relative au moment où le licenciement a eu lieu n'est | de voorwaarde betreffende het tijdstip waarop het ontslag heeft |
toutefois pas applicable aux travailleurs licenciés qui bénéficient | plaatsgevonden evenwel niet van toepassing op ontslagen werknemers die |
d'une décision rendue au terme d'une procédure judiciaire valablement | het voordeel genieten van een beslissing uitgesproken na verloop van |
introduite avant la fermeture pour les montants découlant de cette | een gerechtelijke procedure die vóór de sluiting geldig werd ingeleid, |
décision. Par conséquent, les travailleurs salariés qui ont introduit | en dit voor de bedragen die voortvloeien uit die beslissing. Ontslagen |
une procédure judiciaire avant la fermeture de l'entreprise ont droit | werknemers die een gerechtelijke procedure hebben ingeleid vóór de |
à une intervention du Fonds de fermeture pour les montants qui | sluiting van de onderneming hebben bijgevolg recht op een |
découlent de la décision de justice, même lorsque le contrat de | tegemoetkoming van het Sluitingsfonds voor de bedragen die uit de |
travail a pris fin avant la période de treize mois visée à l'article | rechterlijke beslissing voorvloeien, ook wanneer aan de |
36, § 1er, de la loi du 26 juin 2002. | arbeidsovereenkomst een einde is gekomen vóór de in artikel 36, § 1, |
van de wet van 26 juni 2002 bedoelde periode van dertien maanden. | |
B.7.2. Les travailleurs licenciés qui, avant la fermeture de | B.7.2. Ontslagen werknemers die vóór de sluiting van de onderneming |
l'entreprise, ont conclu avec l'employeur une transaction concernant | met de werkgever een dading hebben gesloten betreffende nog |
les montants encore dus n'ont en revanche pas droit à une intervention | verschuldigde bedragen, hebben daarentegen geen recht op een |
du Fonds de fermeture lorsque le licenciement a eu lieu avant la | tegemoetkoming van het Sluitingsfonds wanneer het ontslag heeft |
période de treize mois visée à l'article 36, § 1er, de la loi du 26 | plaatsgevonden vóór de in artikel 36, § 1, van de wet van 26 juni 2002 |
juin 2002. | bedoelde periode van dertien maanden. |
B.8.1. En vertu de l'article 2044 du Code civil, la transaction est un | B.8.1. Krachtens artikel 2044 van het Burgerlijk Wetboek is een dading |
contrat par lequel les parties terminent une contestation née ou | een contract waarbij partijen een gerezen geschil beëindigen of een |
préviennent une contestation à naître. Il ressort de la jurisprudence | toekomstig geschil voorkomen. Uit de rechtspraak van het Hof van |
de la Cour de cassation qu'il n'est question de transaction que | Cassatie blijkt dat er pas sprake is van een dading wanneer beide |
lorsque les deux parties font des concessions mutuelles pour terminer | partijen wederzijdse toegevingen doen om het geschil tussen hen te |
ou prévenir la contestation qui les oppose (Cass. 31 octobre 2005, | beëindigen of te voorkomen (Cass., 31 oktober 2005, Arr. Cass., 2005, |
Pas., 2005, n° 554). | nr. 554). |
B.8.2. Les faits de l'affaire soumise au juge a quo font apparaître | B.8.2. De feiten van de zaak die hangende is voor het verwijzende |
qu'une transaction a été conclue afin de terminer une contestation née | rechtscollege doen ervan blijken dat een dading werd gesloten om een |
concernant le licenciement d'un travailleur protégé. Bien que la | gerezen geschil betreffende het ontslag van een beschermde werknemer |
protection contre le licenciement soit en principe d'ordre public, un | te beëindigen. Ofschoon de ontslagbescherming in beginsel van openbare |
travailleur licencié peut valablement renoncer à son indemnité de | orde is, kan een ontslagen werknemer rechtsgeldig afstand doen van |
licenciement à partir du moment où la réintégration dans l'entreprise | zijn ontslagvergoeding zodra de re-integratie in de onderneming niet |
ne peut plus être demandée ou n'a pas été accordée (Cass., 16 mai | meer kan worden gevraagd of niet is ingewilligd (Cass., 16 mei 2011, |
2011, Pas., 2011, n° 321) et cette indemnité peut dès lors, dans ces | Arr. Cass., 2011, nr. 321) en kan die vergoeding in die omstandigheden |
circonstances, également faire l'objet d'une transaction. | bijgevolg ook het voorwerp uitmaken van een dading. |
B.9. Contrairement à ce que soutiennent le Conseil des ministres et le | B.9. In tegenstelling tot wat de Ministerraad en het Sluitingsfonds |
Fonds de fermeture, les catégories visées dans la question | beweren, zijn de in de prejudiciële vraag bedoelde categorieën |
préjudicielle sont suffisamment comparables au regard de la | voldoende vergelijkbaar ten aanzien van de in het geding zijnde |
disposition en cause. En effet, dans les deux situations, il s'agit de | bepaling. In beide gevallen gaat het immers om werknemers die werden |
travailleurs qui ont été licenciés avant la période de référence visée à l'article 36, § 1er, de la loi du 26 juin 2002 et qui ont terminé une contestation née concernant des montants encore dus par l'employeur, dans un cas au moyen d'une transaction, dans l'autre au moyen d'une procédure judiciaire qui a abouti à un jugement. B.10. La différence de traitement en cause repose sur un critère objectif, plus précisément la nature de l'acte dont découlent les prétentions du travailleur licencié à l'égard de son ancien employeur. B.11.1. Les travaux préparatoires font apparaître que la disposition en cause trouve sa source dans une proposition du Conseil national du | ontslagen vóór de in artikel 36, § 1, van de wet van 26 juni 2002 bedoelde referteperiode, en die een gerezen geschil betreffende nog door de werkgever verschuldigde bedragen hebben beëindigd, in het ene geval door middel van een dading, in het andere geval door middel van een gerechtelijke procedure die heeft geleid tot een rechterlijke beslissing. B.10. Het in het geding zijnde verschil in behandeling berust op een objectief criterium, meer bepaald de aard van de akte waaruit de aanspraken van de ontslagen werknemer ten aanzien van zijn voormalige werkgever voortvloeien. B.11.1. De parlementaire voorbereiding doet ervan blijken dat de in het geding zijnde bepaling teruggaat op een voorstel van de Nationale |
travail contenue dans son avis n° 916 du 16 mai 1989 (Doc. parl., | Arbeidsraad, vervat in zijn advies nr. 916 van 16 mei 1989 (Parl. St., |
Chambre, 2001-2002, DOC 50-1687/001, p. 30). | Kamer, 2001-2002, DOC 50-1687/001, p. 30). |
Cet avis mentionne : | Dat advies vermeldt : |
« En introduisant [des] délais dans la loi, le législateur a limité l'intervention du Fonds aux travailleurs dont la fin du contrat de travail est en rapport avec la fermeture d'entreprises. Dans la pratique, il arrive cependant que les travailleurs dont le contrat de travail a pris fin avant cette période de référence doivent entamer une procédure judiciaire devant les juridictions du travail contre leur ancien employeur afin de réclamer certains arriérés. Cette procédure étant souvent de longue durée, il est fréquent que ces travailleurs n'obtiennent un jugement définitif qu'au moment où l'entreprise de l'employeur a déjà fait faillite. En application des dispositions réglementaires précitées, ces travailleurs ne peuvent alors plus faire appel au Fonds pour obtenir le paiement de la somme qui leur a été assignée par décision judiciaire. Le Conseil souligne que pour ces travailleurs, il y a un rapport | « Door [...] termijnen in de wet in te bouwen, heeft de wetgever de tussenkomst van het Fonds beperkt tot de werknemers waarvan de beëindiging van hun arbeidsovereenkomst een verband toonde met de sluiting van ondernemingen. In de praktijk valt het evenwel voor dat werknemers waarvan de arbeidsovereenkomst voor deze referteperiode een einde heeft genomen een gerechtelijke procedure bij de arbeidsgerechten tegen hun gewezen werkgever dienen aan te gaan ten einde bepaalde achterstallen op te vorderen. Als gevolg van de vaak lange duur van deze procedure gebeurt het regelmatig dat dergelijke werknemers slechts een definitief vonnis bekomen op het ogenblik dat de onderneming van de werkgever reeds in faling is gegaan. In toepassing van de voornoemde reglementaire bepalingen kunnen die werknemers dan geen beroep doen op het Fonds om de betaling van de hen bij de gerechtelijke beslissing toegewezen som te bekomen. De Raad wijst erop dat er voor die werknemers een rechtstreeks verband |
direct entre la fermeture de l'entreprise et le fait que l'employeur | bestaat tussen de sluiting van de onderneming en het feit dat de |
est dans l'impossibilité de les payer. | werkgever niet in de mogelijkheid is hen te betalen. |
C'est pourquoi, le Conseil est d'avis que l'application de l'article 4 | Derhalve is de Raad van oordeel dat de toepassing van het artikel 4 |
doit être étendue à ces travailleurs » (avis n° 916 du 16 mai 1989 du | tot die werknemers uitgebreid moet worden » (Advies nr. 916 van 16 mei |
Conseil national du travail, pp. 45-46). | 1989 van de Nationale Arbeidsraad, pp. 45-46). |
B.11.2. Il apparaît que le législateur a estimé que les travailleurs | B.11.2. Daaruit blijkt dat de wetgever van oordeel is geweest dat de |
qui ont été licenciés avant la période de référence visée à l'article | werknemers die vóór de referteperiode bedoeld in artikel 36, § 1, van |
36, § 1er, de la loi du 26 juin 2002 et qui ont engagé avant la | de wet van 26 juni 2002 werden ontslagen en die vóór de sluiting van |
fermeture de l'entreprise une procédure judiciaire en vue de préserver | de onderneming een gerechtelijke procedure hebben ingeleid ter |
leurs droits à l'égard de l'employeur se trouvent dans une situation | vrijwaring van hun rechten ten aanzien van de werkgever, zich in een |
qui présente un lien suffisant avec la fermeture de l'entreprise pour justifier l'intervention du Fonds de fermeture. B.12. Les délais dans lesquels les parties parviennent aux concessions mutuelles nécessaires à la conclusion d'une transaction sont, en général, bien inférieurs à la durée d'une procédure en justice aboutissant à un jugement définitif. Certes, lorsque, comme en l'espèce, une transaction conclue avant la fermeture de l'entreprise prévoit que l'employeur s'engage à payer au cours d'une période déterminée une indemnité mensuelle au travailleur licencié et que l'employeur ne peut plus respecter cet engagement par suite d'une | situatie bevinden die een voldoende verband vertoont met de sluiting van de onderneming om een tegemoetkoming van het Sluitingsfonds te verantwoorden. B.12. De termijnen waarbinnen de partijen tot de wederzijdse toegevingen komen die nodig zijn voor het sluiten van een dading, zijn in het algemeen veel korter dan de duur van een gerechtelijke procedure die tot een definitief vonnis leidt. Wanneer, zoals te dezen, een vóór de sluiting van de onderneming gesloten dading voorziet in een verbintenis voor de werkgever om gedurende een bepaalde periode de ontslagen werknemer een maandelijkse vergoeding te betalen en de werkgever die verbintenis ten gevolge van een faillissement niet langer kan naleven, bestaat er weliswaar « een |
faillite il existe un « rapport direct entre la fermeture de | rechtstreeks verband [...] tussen de sluiting van de onderneming en |
l'entreprise et le fait que l'employeur est dans l'impossibilité de | het feit dat de werkgever niet in de mogelijkheid is [...] te betalen |
[...] payer ». Il est vrai que, dans les deux situations comparées, un acte juridique est adopté qui met fin à la contestation entre l'employeur et le travailleur et dans lequel le travailleur peut puiser des droits à l'égard de l'employeur. Toutefois, la transaction n'a pas la même portée juridique qu'une décision de justice, notamment parce que cette décision est prise par un juge indépendant et impartial. B.13.1. Le Conseil des ministres et le Fonds de fermeture font valoir que la différence de traitement en cause est justifiée par le fait que l'employeur et le travailleur pourraient, dans le cadre d'une | ». In beide vergeleken gevallen wordt weliswaar een rechtshandeling aangenomen die een einde maakt aan het geschil tussen de werkgever en de werknemer en waaruit de werknemer rechten kan putten ten aanzien van de werkgever. Toch heeft de dading niet dezelfde juridische draagwijdte als een rechterlijke beslissing, onder meer omdat die laatste beslissing wordt genomen door een onafhankelijke en onpartijdige rechter. B.13.1. De Ministerraad en het Sluitingsfonds voeren aan dat het in het geding zijnde verschil in behandeling wordt verantwoord door het feit dat de werkgever en de werknemer bij een dading zouden kunnen |
transaction, anticiper une fermeture potentielle de l'entreprise et | anticiperen op een mogelijke sluiting van de onderneming en te kwader |
pourraient élaborer de mauvaise foi un système permettant d'abuser de | trouw een regeling zouden kunnen uitwerken waarmee misbruik kan worden |
l'intervention du Fonds de fermeture. | gemaakt van de tegemoetkoming van het Sluitingsfonds. |
B.13.2. En vertu de l'article 2053, alinéa 2, du Code civil, une | B.13.2. Krachtens artikel 2053, tweede lid, van het Burgerlijk Wetboek |
transaction peut être rescindée dans tous les cas où il y a dol ou | kan een dading worden vernietigd in alle gevallen waarin bedrog of |
violence. Toutefois, ces causes de nullité sont relatives. Elles ne | geweld heeft plaatsgehad. Die redenen van nietigheid zijn echter |
protègent donc pas le Fonds de fermeture contre l'éventuelle collusion | relatief. Zij beschermen het Sluitingsfonds dus niet tegen eventuele |
entre l'employeur et le travailleur. | collusie tussen de werkgever en de werknemer. |
B.14. Eu égard aux buts poursuivis par le législateur et compte tenu | B.14. Gelet op de door de wetgever nagestreefde doelstellingen en |
de la nature juridique d'une transaction, la différence de traitement | rekening houdend met de juridische aard van een dading, is het in het |
en cause n'est pas sans justification raisonnable. | geding zijnde verschil in behandeling niet zonder redelijke |
verantwoording. | |
B.15. La question préjudicielle appelle une réponse négative. | B.15. De prejudiciële vraag dient ontkennend te worden beantwoord. |
Par ces motifs, | Om die redenen, |
la Cour | het Hof |
dit pour droit : | zegt voor recht : |
L'article 36, § 2, 3°, de la loi du 26 juin 2002 relative aux | Artikel 36, § 2, 3°, van de wet van 26 juni 2002 betreffende de |
fermetures d'entreprises ne viole pas les articles 10 et 11 de la | sluiting van de ondernemingen schendt de artikelen 10 en 11 van de |
Constitution. | Grondwet niet. |
Ainsi rendu en langue néerlandaise et en langue française, | Aldus gewezen in het Nederlands en het Frans, overeenkomstig artikel |
conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur | 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het Grondwettelijk Hof, |
la Cour constitutionnelle, le 13 novembre 2014. | op 13 november 2014. |
Le greffier, | De griffier, |
P.-Y. Dutilleux | P.-Y. Dutilleux |
Le président, | De voorzitter, |
A. Alen | A. Alen |