← Retour vers "Extrait de l'arrêt n° 145/2014 du 9 octobre 2014 Numéros du rôle : 5727 et 5805 En
cause : les questions préjudicielles relatives à l'article 318 du Code civil, posées par le Tribunal
de première instance de Namur. La Cour constitutionnell composée des présidents J.
Spreutels et A. Alen, et des juges E. De Groot, T. Merckx-Van Goey, P. N(...)"
Extrait de l'arrêt n° 145/2014 du 9 octobre 2014 Numéros du rôle : 5727 et 5805 En cause : les questions préjudicielles relatives à l'article 318 du Code civil, posées par le Tribunal de première instance de Namur. La Cour constitutionnell composée des présidents J. Spreutels et A. Alen, et des juges E. De Groot, T. Merckx-Van Goey, P. N(...) | Uittreksel uit arrest nr. 145/2014 van 9 oktober 2014 Rolnummers : 5727 en 5805 In zake : de prejudiciële vragen betreffende artikel 318 van het Burgerlijk Wetboek, gesteld door de Rechtbank van eerste aanleg te Namen. Het Grondwettelijk H samengesteld uit de voorzitters J. Spreutels en A. Alen, en de rechters E. De Groot, T. Merckx-Van (...) |
---|---|
COUR CONSTITUTIONNELLE | GRONDWETTELIJK HOF |
Extrait de l'arrêt n° 145/2014 du 9 octobre 2014 | Uittreksel uit arrest nr. 145/2014 van 9 oktober 2014 |
Numéros du rôle : 5727 et 5805 | Rolnummers : 5727 en 5805 |
En cause : les questions préjudicielles relatives à l'article 318 du | In zake : de prejudiciële vragen betreffende artikel 318 van het |
Code civil, posées par le Tribunal de première instance de Namur. | Burgerlijk Wetboek, gesteld door de Rechtbank van eerste aanleg te |
La Cour constitutionnelle, | Namen. Het Grondwettelijk Hof, |
composée des présidents J. Spreutels et A. Alen, et des juges E. De | samengesteld uit de voorzitters J. Spreutels en A. Alen, en de |
Groot, T. Merckx-Van Goey, P. Nihoul, F. Daoût et T. Giet, assistée du | rechters E. De Groot, T. Merckx-Van Goey, P. Nihoul, F. Daoût en T. |
greffier F. Meersschaut, présidée par le président J. Spreutels, | Giet, bijgestaan door de griffier F. Meersschaut, onder voorzitterschap van voorzitter J. Spreutels, |
après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : | wijst na beraad het volgende arrest : |
I. Objet des questions préjudicielles et procédure | I. Onderwerp van de prejudiciële vragen en rechtspleging |
a. Par jugement du 2 octobre 2013 en cause de J.G. contre M.M., R.M. | a. Bij vonnis van 2 oktober 2013 in zake J.G. tegen M.M., R.M. en |
et P.W., dont l'expédition est parvenue au greffe de la Cour le 11 | P.W., waarvan de expeditie ter griffie van het Hof is ingekomen op 11 |
octobre 2013, le Tribunal de première instance de Namur a posé la | oktober 2013, heeft de Rechtbank van eerste aanleg te Namen de |
question préjudicielle suivante : | volgende prejudiciële vraag gesteld : |
« L'article 318 du Code civil, en ce qu'il prescrit que l'action de | « Schendt artikel 318 van het Burgerlijk Wetboek, in zoverre het |
celui qui revendique la paternité de l'enfant doit être intentée dans | bepaalt dat de vordering van de man die het vaderschap van het kind |
l'année de la découverte qu'il est le père de l'enfant, ne viole-t-il | opeist, moet worden ingesteld binnen het jaar na de ontdekking van het |
pas les articles 10 et 11 de la Constitution, voire d'autres | feit dat hij de vader van het kind is, de artikelen 10 en 11 van de |
dispositions légales supranationales telle la Convention européenne | Grondwet, en zelfs andere supranationale wettelijke bepalingen zoals |
des droits de l'homme, en ce qu'il érige en fin de non-recevoir | het Europees Verdrag voor de rechten van de mens, doordat het de niet |
absolue l'action en contestation de paternité non intentée dans le | binnen de wettelijke termijn ingestelde vordering tot betwisting van |
het vaderschap als absolute grond van niet-ontvankelijkheid instelt, | |
délai légal, sans possibilité pour le juge saisi de pareille demande | zonder dat de rechter bij wie een dergelijke vordering aanhangig is |
d'apprécier si, compte tenu des intérêts en présence et du | gemaakt, de mogelijkheid heeft om te beoordelen of de biologische |
comportement des parties, la vérité biologique ne doit pas coïncider | waarheid, rekening houdend met de aanwezige belangen en met het gedrag |
avec la réalité socio-affective vécue manifestement par l'enfant | van de partijen, niet moet samenvallen met de klaarblijkelijk door het |
concerné ? ». | betrokken kind beleefde socioaffectieve werkelijkheid ? ». |
b. Par jugement du 18 décembre 2013 en cause de G.W. contre N.G. et | b. Bij vonnis van 18 december 2013 in zake G.W. tegen N.G. en I.C., |
I.C., dont l'expédition est parvenue au greffe de la Cour le 10 | waarvan de expeditie ter griffie van het Hof is ingekomen op 10 |
janvier 2014, le Tribunal de première instance de Namur a posé la | januari 2014, heeft de Rechtbank van eerste aanleg te Namen de |
question préjudicielle suivante : | volgende prejudiciële vraag gesteld : |
« L'article 318 du Code civil, en ce qu'il prescrit que l'action de | « Schendt artikel 318 van het Burgerlijk Wetboek, in zoverre het |
celui qui revendique la paternité de l'enfant doit être intentée dans | bepaalt dat de vordering van de man die het vaderschap van het kind |
l'année de la découverte qu'il est le père de l'enfant, ne viole-t-il | opeist, moet worden ingesteld binnen het jaar na de ontdekking van het |
pas les articles 10 et 11 de la Constitution, voire d'autres | feit dat hij de vader van het kind is, de artikelen 10 en 11 van de |
dispositions légales supranationales telle la Convention européenne | Grondwet, en zelfs andere supranationale wettelijke bepalingen zoals |
des droits de l'homme, en ce qu'il érige en fin de non-recevoir absolue l'action en contestation de paternité non intentée dans le délai légal, sans possibilité pour le juge saisi de pareille demande d'apprécier si, compte tenu des intérêts en présence et du comportement des parties, la vérité biologique ne doit pas coïncider avec la réalité socio-affective vécue manifestement par l'enfant concerné ? Par ailleurs, la réponse à cette question est-elle susceptible de varier, sans créer de nouvelles discriminations, entre la situation de l'enfant dont la paternité n'est pas contestée (serait alors appliqué le strict délai d'un an) et la situation de celui dont la paternité est contestée (serait en ce cas appliqué non le strict délai d'un an, | het Europees Verdrag voor de rechten van de mens, doordat het de niet binnen de wettelijke termijn ingestelde vordering tot betwisting van het vaderschap als absolute grond van niet-ontvankelijkheid instelt, zonder dat de rechter bij wie een dergelijke vordering aanhangig is gemaakt, de mogelijkheid heeft om te beoordelen of de biologische waarheid, rekening houdend met de aanwezige belangen en met het gedrag van de partijen, niet moet samenvallen met de klaarblijkelijk door het betrokken kind beleefde socioaffectieve werkelijkheid ? Kan, voor het overige, het antwoord op die vraag verschillen, zonder nieuwe discriminaties te doen ontstaan, tussen de situatie van het kind wiens vaderschap niet wordt betwist (de strikte termijn van een jaar zou dan worden toegepast) en de situatie van het kind wiens vaderschap wel wordt betwist (in welk geval niet de strikte termijn van een jaar zou worden toegepast, maar het resultaat van het DNA- of |
mais le résultat de l'expertise ADN ou sanguine) ? ». | bloedonderzoek) ? ». |
Ces affaires, inscrites sous les numéros 5727 et 5805 du rôle de la | Die zaken, ingeschreven onder de nummers 5727 en 5805 van de rol van |
Cour, ont été jointes. | het Hof, werden samengevoegd. |
(...) | (...) |
III. En droit | III. In rechte |
(...) | (...) |
B.1.1. Bien qu'elles visent l'article 318 du Code civil dans son | B.1.1. Hoewel zij artikel 318 van het Burgerlijk Wetboek in zijn |
intégralité, les questions préjudicielles portent sur le paragraphe 2 | geheel beogen, hebben de prejudiciële vragen betrekking op paragraaf 2 |
de cet article, qui dispose : | van dat artikel, die bepaalt : |
« L'action de la mère doit être intentée dans l'année de la naissance. | « De vordering van de moeder moet worden ingesteld binnen een jaar na |
L'action du mari doit être intentée dans l'année de la découverte du | de geboorte. De vordering van de echtgenoot moet worden ingesteld |
fait qu'il n'est pas le père de l'enfant, celle de celui qui revendique la paternité de l'enfant doit être intentée dans l'année de la découverte qu'il est le père de l'enfant et celle de l'enfant doit être intentée au plus tôt le jour où il a atteint l'âge de douze ans et au plus tard le jour où il atteint l'âge de vingt-deux ans ou dans l'année de la découverte du fait que le mari n'est pas son père. Si le mari est décédé sans avoir agi, mais étant encore dans le délai utile pour le faire, sa paternité peut être contestée, dans l'année de | binnen een jaar na de ontdekking van het feit dat hij niet de vader van het kind is, die van de man die het vaderschap van het kind opeist moet worden ingesteld binnen het jaar na de ontdekking van het feit dat hij de vader van het kind is en die van het kind moet worden ingesteld op zijn vroegst op de dag waarop het de leeftijd van twaalf jaar heeft bereikt en uiterlijk op de dag waarop het de leeftijd van tweeëntwintig jaar heeft bereikt of binnen een jaar na de ontdekking van het feit dat de echtgenoot zijn vader niet is. Indien de echtgenoot overleden is zonder in rechte te zijn opgetreden, terwijl de termijn om zulks te doen nog niet verstreken is, kan zijn vaderschap binnen een jaar na zijn overlijden of na de geboorte, |
son décès ou de la naissance, par ses ascendants et par ses | worden betwist door zijn bloedverwanten in de opgaande en in de |
descendants. | neerdalende lijn. |
[...] ». | [...] ». |
B.1.2. Het vermoeden van vaderschap vindt zijn grondslag in artikel | |
B.1.2. La présomption de paternité a pour fondement l'article 315 du | 315 van het Burgerlijk Wetboek, dat bepaalt dat het kind dat geboren |
Code civil, qui dispose que l'enfant né pendant le mariage ou dans les | |
300 jours qui suivent la dissolution ou l'annulation du mariage a pour | is tijdens het huwelijk of binnen 300 dagen na de ontbinding of de |
père le mari. | nietigverklaring van het huwelijk, de echtgenoot tot vader heeft. |
B.2.1. Dans les deux affaires, la Cour est interrogée sur la | B.2.1. In beide zaken wordt aan het Hof een vraag gesteld over de |
compatibilité de l'article 318, § 2, du Code civil avec les articles | bestaanbaarheid van artikel 318, § 2, van het Burgerlijk Wetboek met |
10 et 11 de la Constitution, combinés ou non avec des dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme, en ce qu'« il érige en fin de non-recevoir absolue l'action en contestation de paternité non intentée dans le délai légal, sans possibilité pour le juge saisi de pareille demande d'apprécier si, compte tenu des intérêts en présence et du comportement des parties, la vérité biologique ne doit pas coïncider avec la réalité socio-affective vécue manifestement par l'enfant concerné ». Dans l'affaire n° 5805, le juge a quo demande également à la Cour si une réponse différente pourrait être apportée à la question dans la situation où la paternité de l'enfant n'est pas contestée par rapport à la situation de l'enfant dont la paternité est contestée. B.2.2. Il ressort des éléments des causes et de la motivation des | de artikelen 10 en 11 van de Grondwet, al dan niet in samenhang gelezen met bepalingen van het Europees Verdrag voor de rechten van de mens, « doordat het de niet binnen de wettelijke termijn ingestelde vordering tot betwisting van het vaderschap als absolute grond van niet-ontvankelijkheid instelt, zonder dat de rechter bij wie een dergelijke vordering aanhangig is gemaakt, de mogelijkheid heeft om te beoordelen of de biologische waarheid, rekening houdend met de aanwezige belangen en met het gedrag van de partijen, niet moet samenvallen met de klaarblijkelijk door het betrokken kind beleefde socioaffectieve werkelijkheid ». In de zaak nr. 5805 vraagt de verwijzende rechter het Hof ook of een verschillend antwoord zou kunnen worden gegeven op de vraag in de situatie waarin het vaderschap van het kind niet wordt betwist ten opzichte van de situatie van het kind wiens vaderschap wel wordt betwist. B.2.2. Uit de gegevens van de zaken en uit de motivering van de verwijzingsbeslissingen blijkt dat de bodemgeschillen betrekking |
décisions de renvoi que les litiges soumis au juge a quo portent sur | hebben op een vordering ingesteld door de man die het vaderschap van |
une action intentée par l'homme qui revendique la paternité d'un | een kind opeist en aldus het vermoeden van vaderschap betwist. |
enfant et qui conteste ainsi la présomption de paternité. | Het Hof beperkt zijn onderzoek tot de hypothese zoals vermeld in |
La Cour limite son examen à l'hypothèse réglée par l'article 318, § 2, | artikel 318, § 2, eerste lid, tweede zinsnede van de tweede zin, van |
alinéa 1er, deuxième membre de la deuxième phrase, du Code civil. | het Burgerlijk Wetboek. |
B.3. La loi du 31 mars 1987 a, comme son intitulé l'indique, modifié | B.3. De wet van 31 maart 1987 heeft, zoals het opschrift ervan |
diverses dispositions légales relatives à la filiation. | aangeeft, verscheidene wetsbepalingen betreffende de afstamming gewijzigd. |
Selon l'exposé des motifs, un des objectifs de cette loi était de « | Volgens de memorie van toelichting bestond de bedoeling van die wet |
cerner le plus près possible la vérité », c'est-à-dire la filiation | onder meer erin « de waarheid zoveel mogelijk te benaderen », dat wil |
zeggen de biologische afstamming (Parl. St., Senaat, 1977-1978, nr. | |
biologique (Doc. parl., Sénat, 1977-1978, n° 305/1, p. 3). S'agissant | 305/1, p. 3). In verband met de vaststelling van de afstamming van |
de l'établissement de la filiation paternelle, il a été indiqué que « | vaderszijde is erop gewezen dat « de wil om de regeling van de |
la volonté de régler l'établissement de la filiation en cernant le | vaststelling van de afstamming zo dicht mogelijk de waarheid te doen |
plus possible la vérité [devait] avoir pour conséquence d'ouvrir | benaderen [...] het openstellen van de mogelijkheden tot betwisting |
largement les possibilités de contestation » (ibid., p. 12). | tot gevolg [behoorde] te hebben » (ibid., p. 12). Uit dezelfde |
Toutefois, il ressort des mêmes travaux préparatoires que le | parlementaire voorbereiding blijkt echter dat de wetgever tevens de « |
législateur a également entendu prendre en considération et protéger « | rust der families » in overweging heeft willen nemen en heeft willen |
la paix des familles », en tempérant si nécessaire à cette fin la | beschermen door, indien hiertoe nodig, het zoeken naar de biologische |
recherche de la vérité biologique (ibid., p. 15). Il a choisi de ne | waarheid te temperen (ibid., p. 15). Hij heeft ervoor geopteerd niet |
pas s'écarter de l'adage « pater is est quem nuptiae demonstrant » | af te stappen van het adagium « pater is est quem nuptiae demonstrant |
(ibid., p. 11). | » (ibid., p. 11). |
Cependant, la présomption de paternité ne pouvait être contestée à | Evenwel kon het vermoeden van vaderschap toen enkel worden betwist |
l'époque que par le mari, par la mère et par l'enfant, conformément à | door de echtgenoot, door de moeder en door het kind, overeenkomstig |
l'ancien article 332 du Code civil. | het toenmalige artikel 332 van het Burgerlijk Wetboek. |
B.4.1. Le droit de la filiation a ensuite fait l'objet d'une profonde | B.4.1. Het afstammingsrecht is vervolgens diepgaand hervormd door de |
réforme par l'adoption de la loi du 1er juillet 2006 modifiant des | aanneming van de wet van 1 juli 2006 tot wijziging van de bepalingen |
dispositions du Code civil relatives à l'établissement de la filiation | van het Burgerlijk Wetboek met betrekking tot het vaststellen van de |
et aux effets de celle-ci. | afstamming en de gevolgen ervan. |
Il ressort des travaux préparatoires de cette loi que le législateur a | Uit de parlementaire voorbereiding van die wet blijkt dat de wetgever |
entendu procéder à une réforme des textes qui ont été censurés par la | de teksten die ter zake door het Hof werden afgekeurd, heeft willen |
Cour en la matière et tenir compte de l'évolution sociologique en | hervormen en rekening heeft willen houden met de sociologische |
rapprochant la filiation dans le mariage et la filiation hors mariage | evolutie door de afstammingen binnen en buiten het huwelijk dichter |
: | bij elkaar te brengen : |
« La loi de 1987 a pratiquement gommé toutes les différences pour ce | « De wet van 1987 heeft nagenoeg alle verschillen uitgevlakt wat de |
qui concerne les effets mais elle a conservé un mécanisme de | uitwerking betreft, maar ze heeft een mechanisme van vermoeden van |
présomption de paternité du mari qui aboutit à des conséquences | vaderschap in stand gehouden dat stuitende gevolgen heeft voor de |
choquantes pour ce qui concerne l'établissement de la filiation. [...] | vaststelling van de afstamming. [...] |
La présente proposition a donc également pour objet tout en conservant | Dit wetsvoorstel beoogt dus tevens het vermoeden van vaderschap te |
la présomption de paternité du mari de donner à celle-ci des effets à | behouden en er gevolgen aan te geven die nagenoeg dezelfde zijn als |
peu près équivalents à ceux d'une reconnaissance » (Doc. parl., | die van een erkenning » (Parl. St., Kamer, 2003-2004, DOC 51-0597/001, |
Chambre, 2003-2004, DOC 51-0597/001, p. 6). | p. 6). |
« Enfin, l'action doit être introduite dans un délai d'un an (à dater | « Tot slot moet een rechtszaak worden ingeleid binnen een termijn van |
de la découverte de la naissance ou de l'année de la découverte du | een jaar (vanaf het ontdekken van de geboorte of vanaf het jaar waarin |
fait par le mari ou l'auteur de la reconnaissance qu'il n'est pas le | dat feit ontdekt wordt door de echtgenoot of door degene die het kind |
père de l'enfant) » (Doc. parl., Chambre, 2005-2006, DOC 51-0597/037, | erkent indien hij niet de vader van het kind is) » (Parl. St., Kamer, |
p. 5). | 2005-2006, DOC 51-0597/037, p. 5). |
B.4.2. A la suite de cette modification de la loi, la présomption de | B.4.2. Ingevolge die wetswijziging kan het vermoeden van vaderschap |
paternité peut actuellement être contestée par la mère, l'enfant, | thans worden betwist door de moeder, het kind, de man ten aanzien van |
l'homme à l'égard duquel la filiation est établie et la personne qui | wie de afstamming vaststaat en de persoon die het vaderschap van het kind opeist. |
revendique la paternité de l'enfant. | De achterliggende idee van de wetgever was de bekommernis om de |
La situation du père biologique d'un enfant né d'une femme mariée, | toestand van de biologische vader van het kind van een gehuwde vrouw, |
lequel n'avait pas le droit de contester la paternité établie à | die geen enkel recht had het vaderschap dat ten aanzien van de |
l'égard du mari de cette femme, était au coeur des préoccupations du | echtgenoot van die vrouw vaststond, te betwisten. Daardoor was de |
législateur. Le père biologique était ainsi totalement dépendant de | biologische vader volledig afhankelijk van de houding die de moeder |
l'attitude adoptée par la mère. Les travaux préparatoires indiquent | aannam. De parlementaire voorbereiding geeft dienaangaande aan : |
sur ce point : « Il s'agit de remédier à une situation considérée comme choquante par | « Het is de bedoeling komaf te maken met een toestand die door de indieners van het wetsvoorstel als schokkend wordt ervaren, te weten |
les auteurs de la proposition, qui empêche le père biologique d'un | het feit dat de biologische vader van het kind van een gehuwde vrouw |
enfant né d'une femme mariée de contester la paternité du mari. Dans | het vaderschap van de echtgenoot niet mag betwisten. Krachtens de |
l'état actuel des textes, le père biologique est dépourvu de tout | vigerende teksten beschikt de biologische vader over geen enkele |
recours et tributaire de l'attitude de la mère » (Doc. parl., Chambre, | mogelijkheid tot verzet en is hij aangewezen op wat de moeder terzake |
2004-2005, DOC 51-0597/024, p. 59). | doet » (Parl. St., Kamer, 2004-2005, DOC 51-0597/024, p. 59). |
B.4.3.1. Une première proposition de loi prévoyait que la paternité | B.4.3.1. Een eerste wetsvoorstel stelde voor het vaderschap, dat |
établie sur la base de la présomption de paternité puisse être | vaststaat op basis van de vaderschapsregel, te laten betwisten « door |
contestée « par tout intéressé », à l'instar de la contestation de la | iedere belanghebbende », naar het voorbeeld van de betwisting van de |
reconnaissance de paternité (Doc. parl., Chambre, 2003-2004, DOC | vaderlijke erkenning (Parl. St., Kamer, 2003-2004, DOC 51-0597/001, p. |
51-0597/001, p. 14, et Doc. parl., Chambre, 2004-2005, DOC | 14, en Parl. St., Kamer, 2004-2005, DOC 51-0597/024, p. 59). Daarmee |
51-0597/024, p. 59). Ces termes visaient en premier lieu le père | werd in de eerste plaats de biologische vader van het uit een gehuwde |
biologique de l'enfant né d'une femme mariée (Doc. parl., Chambre, | vrouw geboren kind beoogd (Parl. St., Kamer, 2003-2004, DOC |
2003-2004, DOC 51-0597/001, p. 10). | 51-0597/001, p. 10). |
Cette proposition d'offrir à « tout intéressé » la possibilité de | Dat voorstel om aan « iedere belanghebbende » de mogelijkheid te |
contester une paternité basée sur le mariage fut toutefois considérée | bieden om een op een huwelijk gebaseerd vaderschap te betwisten, werd |
comme déraisonnable : il était à craindre qu'elle perturberait par | evenwel onredelijk bevonden, omdat er werd gevreesd de rust van het |
trop la paix familiale au sein du couple marié (Doc. parl., Chambre, | huwelijkse gezin te zeer te verstoren (Parl. St., Kamer, 2004-2005, |
2004-2005, DOC 51-0597/024, p. 61). | DOC 51-0597/024, p. 61). |
B.4.3.2. Il fut décidé en fin de compte d'étendre le droit de | B.4.3.2. Uiteindelijk werd besloten het betwistingsrecht uit te |
contestation à « la personne qui revendique la paternité de l'enfant | breiden tot « de persoon die het vaderschap van het kind opeist », |
», tout en instaurant la possession d'état comme cause | terwijl het bezit van staat als grond van onontvankelijkheid van die |
d'irrecevabilité de telles actions (Doc. parl., Chambre, 2004-2005, | vorderingen werd ingevoerd (Parl. St., Kamer, 2004-2005, DOC |
DOC 51-0597/026, amendement n° 112, et Doc. parl., Chambre, 2004-2005, | 51-0597/026, amendement nr. 112, en Parl. St., Kamer, 2004-2005, DOC |
DOC 51-0597/029, sous-amendement n° 134). | 51-0597/029, subamendement nr. 134). |
Le compromis obtenu visait, d'une part, à limiter le droit d'action | Het bereikte compromis beoogde, enerzijds, het vorderingsrecht te |
aux personnes effectivement concernées, à savoir le mari, la mère, | beperken tot de daadwerkelijke belanghebbenden, te weten de |
l'enfant et l'homme qui revendique la paternité, et, d'autre part, à | echtgenoot, de moeder, het kind en de man die het vaderschap opeist, |
protéger autant que possible la cellule familiale au sein de laquelle | en, anderzijds, de gezinscel waarin het kind opgroeit zoveel mogelijk |
l'enfant grandit en disposant que la possession d'état de l'enfant | te beschermen door het bezit van staat van het kind als belemmering |
fait obstacle à ce droit d'action et en prévoyant des délais stricts | voor dat vorderingsrecht voorop te stellen en door in strikte |
pour l'exercice de ce droit (Doc. parl., Chambre, 2004-2005, DOC | termijnen voor het vorderingsrecht te voorzien (Parl. St., Kamer, |
51-0597/026, p. 6; Doc. parl., Chambre, 2004-2005, DOC 51-0597/032, p. | 2004-2005, DOC 51-0597/026, p. 6; Parl. St., Kamer, 2004-2005, DOC |
31). | 51-0597/032, p. 31). |
B.4.4.1. En ce qui concerne le délai prévu pour l'homme qui revendique | B.4.4.1. Wat de termijnregeling voor de man die het vaderschap van het |
la paternité de l'enfant, il fut proposé que le droit d'action | kind opeist betreft, werd voorgesteld het nieuw ingevoerde |
nouvellement instauré soit exercé « dans l'année de la découverte de | vorderingsrecht te laten uitoefenen « binnen een jaar na de ontdekking |
la naissance » (Doc. parl., Chambre, 2004-2005, DOC 51-0597/026; Doc. | van de geboorte » (Parl. St., Kamer, 2004-2005, DOC 51-0597/026; Parl. |
parl., Chambre, 2004-2005, DOC 51-0597/02; Doc. parl., Chambre, | St., Kamer, 2004-2005, DOC 51-0597/029; Parl. St., Kamer, 2004-2005, |
2004-2005, DOC 51-0597/033, p. 8). | DOC 51-0597/033, p. 8). |
La proposition de loi précitée fut critiquée parce qu'elle était | Voormeld wetsvoorstel werd bekritiseerd omdat daardoor in alle |
susceptible de prolonger inutilement l'insécurité juridique et le | gevallen van vaderlijke afstamming binnen het huwelijk de |
trouble au sein de la famille, dans tous les cas de filiation | rechtsonzekerheid en de onrust in het gezin door de dreiging van een |
paternelle dans le mariage, par la menace d'une contestation de la | vaderschapsbetwisting nodeloos zouden worden verlengd. |
paternité. B.4.4.2. Il fut finalement décidé que l'action de celui qui revendique | B.4.4.2. Uiteindelijk werd beslist de termijn vast te stellen op één |
la paternité de l'enfant devait être intentée « dans l'année de la | jaar « na de ontdekking van het feit dat [de man die het vaderschap |
découverte qu'il est le père de l'enfant » (article 318, § 2, du Code | van het kind opeist] de vader van het kind is » (artikel 318, § 2, van |
civil). | het Burgerlijk Wetboek). |
B.5. La Cour doit contrôler l'article 318, § 2, alinéa 1er, deuxième | B.5. Het Hof dient artikel 318, § 2, eerste lid, tweede zinsnede van |
membre de la deuxième phrase, du Code civil au regard de l'article 22 | de tweede zin, van het Burgerlijk Wetboek te toetsen aan artikel 22 |
de la Constitution, combiné avec l'article 8 de la Convention | van de Grondwet, in samenhang gelezen met artikel 8 van het Europees |
européenne des droits de l'homme. | Verdrag voor de rechten van de mens. |
L'article 22 de la Constitution dispose : | Artikel 22 van de Grondwet bepaalt : |
« Chacun a droit au respect de sa vie privée et familiale, sauf dans | « Ieder heeft recht op eerbiediging van zijn privé-leven en zijn |
les cas et conditions fixés par la loi. | gezinsleven, behoudens in de gevallen en onder de voorwaarden door de wet bepaald. |
La loi, le décret ou la règle visée à l'article 134 garantissent la | De wet, het decreet of de in artikel 134 bedoelde regel waarborgen de |
protection de ce droit ». | bescherming van dat recht ». |
L'article 8 de la Convention européenne des droits de l'homme dispose | Artikel 8 van het Europees Verdrag voor de rechten van de mens bepaalt |
: | : |
« 1. Toute personne a droit au respect de sa vie privée et familiale, | « 1. Eenieder heeft recht op eerbiediging van zijn privéleven, zijn |
de son domicile et de sa correspondance. | gezinsleven, zijn huis en zijn briefwisseling. |
2. Il ne peut y avoir ingérence d'une autorité publique dans | 2. Geen inmenging van enig openbaar gezag is toegestaan met betrekking |
l'exercice de ce droit que pour autant que cette ingérence est prévue | tot de uitoefening van dit recht dan voor zover bij de wet is voorzien |
par la loi et qu'elle constitue une mesure qui, dans une société | en in een democratische samenleving nodig is in het belang van 's |
démocratique, est nécessaire à la sécurité nationale, à la sûreté | lands veiligheid, de openbare veiligheid, of het economisch welzijn |
publique, au bien-être économique du pays, à la défense de l'ordre et | van het land, de bescherming van de openbare orde en het voorkomen van |
à la prévention des infractions pénales, à la protection de la santé | strafbare feiten, de bescherming van de gezondheid of de goede zeden, |
ou de la morale, ou à la protection des droits et libertés d'autrui ». | of voor de bescherming van de rechten en vrijheden van anderen ». |
Il ressort des travaux préparatoires de l'article 22 de la | Uit de parlementaire voorbereiding van artikel 22 van de Grondwet |
Constitution que le Constituant a recherché la plus grande concordance | blijkt dat de Grondwetgever een zo groot mogelijke concordantie heeft |
possible avec l'article 8 de la Convention européenne des droits de | willen nastreven met artikel 8 van het Europees Verdrag voor de |
l'homme (Doc. parl., Chambre, 1992-1993, n° 997/5, p. 2). | rechten van de mens (Parl. St., Kamer, 1992-1993, nr. 997/5, p. 2). |
B.6. Le droit au respect de la vie privée et familiale, tel qu'il est | B.6. Het recht op de eerbiediging van het privéleven en het |
garanti par les dispositions précitées, a pour but essentiel de | gezinsleven, zoals het door de voormelde bepalingen wordt gewaarborgd, |
protéger les personnes contre les ingérences dans leur vie privée et | beoogt in wezen de personen te beschermen tegen inmengingen in hun |
leur vie familiale. | privéleven en hun gezinsleven. |
L'article 22, alinéa 1er, de la Constitution et l'article 8 de la | Artikel 22, eerste lid, van de Grondwet en artikel 8 van het Europees |
Convention européenne des droits de l'homme n'excluent pas une | Verdrag voor de rechten van de mens sluiten een overheidsinmenging in |
ingérence d'une autorité publique dans le droit au respect de la vie | het recht op eerbiediging van het privéleven niet uit, maar vereisen |
privée mais ils exigent que cette ingérence soit prévue par une | dat in die inmenging wordt voorzien door een voldoende precieze |
disposition législative suffisamment précise, qu'elle corresponde à un | wettelijke bepaling, dat zij beantwoordt aan een dwingende |
besoin social impérieux et qu'elle soit proportionnée à l'objectif | maatschappelijke behoefte en dat zij evenredig is met de daarmee |
légitime qu'elle poursuit. Ces dispositions engendrent de surcroît | nagestreefde wettige doelstelling. Die bepalingen houden voor de |
l'obligation positive pour l'autorité publique de prendre des mesures | overheid bovendien de positieve verplichting in om maatregelen te |
nemen die een daadwerkelijke eerbiediging van het privéleven en het | |
qui assurent le respect effectif de la vie privée et familiale, même | gezinsleven verzekeren, zelfs in de sfeer van de onderlinge |
dans la sphère des relations entre les individus (CEDH, 27 octobre | verhoudingen tussen individuen (EHRM, 27 oktober 1994, Kroon e.a. t. |
1994, Kroon et autres c. Pays-Bas, § 31; CEDH, grande chambre, 12 | Nederland, § 31; EHRM, grote kamer, 12 oktober 2013, Söderman t. |
octobre 2013, Söderman c. Suède, § 78; 3 avril 2014, Konstantinidis c. | Zweden, § 78; 3 april 2014, Konstantinidis t. Griekenland, § 42). |
Grèce, § 42). B.7. Les procédures relatives à l'établissement ou à la contestation | B.7. De procedures met betrekking tot het vaststellen of betwisten van |
de paternité concernent la vie privée du requérant, parce que la | de vaderlijke afstamming, raken het privéleven van de verzoeker, omdat |
matière de la filiation englobe d'importants aspects de l'identité | de materie van de afstamming belangrijke aspecten van iemands |
personnelle d'un individu (CEDH, 28 novembre 1984, Rasmussen c. | persoonlijke identiteit omvat (EHRM, 28 november 1984, Rasmussen t. |
Danemark, § 33; 24 novembre 2005, Shofman c. Russie, § 30; 12 janvier | Denemarken, § 33; 24 november 2005, Shofman t. Rusland, § 30; 12 |
2006, Mizzi c. Malte, § 102; 16 juin 2011, Pascaud c. France, § § | januari 2006, Mizzi t. Malta, § 102; 16 juni 2011, Pascaud t. |
48-49; 21 juin 2011, Krushovic c. Croatie, § 20; 22 mars 2012, Ahrens | Frankrijk, § § 48-49; 21 juni 2011, Kruskovic t. Kroatië, § 20; 22 |
c. Allemagne, § 60; 12 février 2013, Krisztiàn Barnabàs Tóth c. | maart 2012, Ahrens t. Duitsland, § 60; 12 februari 2013, Krisztiàn |
Hongrie, § 28). | Barnabàs Tóth t. Hongarije, § 28). |
Le régime en cause de contestation de la présomption de paternité | De in het geding zijnde regeling voor de betwisting van het vermoeden |
relève donc de l'application de l'article 22 de la Constitution et de | van vaderschap valt derhalve onder de toepassing van artikel 22 van de |
l'article 8 de la Convention européenne des droits de l'homme. | Grondwet en van artikel 8 van het Europees Verdrag voor de rechten van |
B.8.1. Le législateur, lorsqu'il élabore un régime qui entraîne une | de mens. B.8.1. De wetgever beschikt bij de uitwerking van een regeling die een |
ingérence de l'autorité publique dans la vie privée, jouit d'une marge | overheidsinmenging in het privéleven inhoudt, over een |
d'appréciation pour tenir compte du juste équilibre à ménager entre | appreciatiemarge om rekening te houden met een billijk evenwicht |
les intérêts concurrents de l'individu et de la société dans son | tussen de tegenstrijdige belangen van het individu en de samenleving |
ensemble (CEDH, 26 mai 1994, Keegan c. Irlande, § 49; 27 octobre 1994, | in haar geheel (EHRM, 26 mei 1994, Keegan t. Ierland, § 49; 27 oktober |
Kroon et autres c. Pays-Bas, § 31; 2 juin 2005, Znamenskaya c. Russie, | 1994, Kroon e.a. t. Nederland, § 31; 2 juni 2005, Znamenskaya t. |
§ 28; 24 novembre 2005, Shofman c. Russie, § 34; 20 décembre 2007, | Rusland, § 28; 24 november 2005, Shofman t. Rusland, § 34; 20 december |
Phinikaridou c. Chypre, §§ 51 à 53; 25 février 2014, Ostace c. | 2007, Phinikaridou t. Cyprus, §§ 51 tot 53; 25 februari 2014, Ostace |
Roumanie, § 33). | t. Roemenië, § 33). |
Cette marge d'appréciation du législateur n'est toutefois pas | Die appreciatiemarge van de wetgever is evenwel niet onbegrensd : om |
illimitée : pour apprécier si une règle législative est compatible | te oordelen of een wettelijke regeling verenigbaar is met het recht op |
avec le droit au respect de la vie privée, il convient de vérifier si | de eerbiediging van het privéleven, moet worden nagegaan of de |
le législateur a trouvé un juste équilibre entre tous les droits et | wetgever een billijk evenwicht heeft gevonden tussen alle rechten en |
intérêts en cause. Pour cela, il ne suffit pas que le législateur | belangen die in het geding zijn. Zulks vereist dat de wetgever niet |
ménage un équilibre entre les intérêts concurrents de l'individu et de | alleen een afweging maakt tussen de belangen van het individu |
la société dans son ensemble mais il doit également ménager un | tegenover die van de samenleving in haar geheel, maar tevens tussen de |
équilibre entre les intérêts contradictoires des personnes concernées | tegenstrijdige belangen van de betrokken personen (EHRM, 6 juli 2010, |
(CEDH, 6 juillet 2010, Backlund c. Finlande, § 46; 15 janvier 2013, | Backlund t. Finland, § 46; 15 januari 2013, Laakso t. Finland, § 46; |
Laakso c. Finlande, § 46; 29 janvier 2013, Röman c. Finlande, § 51). | 29 januari 2013, Röman t. Finland, § 51). |
Lorsqu'il élabore un régime légal en matière de filiation, le | Bij het uitwerken van een wettelijke regeling inzake afstamming dient |
législateur doit en principe permettre aux autorités compétentes de | de wetgever de bevoegde overheden in beginsel de mogelijkheid te |
procéder in concreto à la mise en balance des intérêts des différentes | bieden om in concreto een afweging te maken tussen de belangen van de |
personnes concernées, sous peine de prendre une mesure qui ne serait | verschillende betrokken personen, op gevaar af anders een maatregel te |
pas proportionnée aux objectifs légitimes poursuivis. | nemen die niet evenredig zou zijn met de nagestreefde wettige |
doelstellingen. | |
Tant l'article 22bis, alinéa 4, de la Constitution que l'article 3, | Zowel artikel 22bis, vierde lid, van de Grondwet als artikel 3, lid 1, |
paragraphe 1, de la Convention relative aux droits de l'enfant | van het Verdrag inzake de rechten van het kind verplichten de |
imposent aux juridictions de prendre en compte, de manière | rechtscolleges om in de eerste plaats het belang van het kind in |
primordiale, l'intérêt de l'enfant dans les procédures le concernant. | aanmerking te nemen in de procedures die op het kind betrekking |
La Cour européenne des droits de l'homme a précisé que, dans la | hebben. Het Europees Hof voor de Rechten van de Mens heeft |
balance des intérêts en jeu, il y a lieu de faire prévaloir les | verduidelijkt dat, bij het afwegen van de in het geding zijnde |
intérêts de l'enfant (CEDH, 5 novembre 2002, Yousef c. Pays-Bas, § 73; | belangen, de belangen van het kind dienen te primeren (EHRM, 5 |
26 juin 2003, Maire c. Portugal, §§ 71 et 77; 8 juillet 2003, | november 2002, Yousef t. Nederland, § 73; 26 juni 2003, Maire t. |
Sommerfeld c. Allemagne, §§ 64 et 66; 28 juin 2007, Wagner et J.M.W.L. | Portugal, §§ 71 en 77; 8 juli 2003, Sommerfeld t. Duitsland, §§ 64 en |
c. Luxembourg, § 119; 6 juillet 2010, Neulinger et Shuruk c. Suisse, § | 66; 28 juni 2007, Wagner en J.M.W.L. t. Luxemburg, § 119; 6 juli 2010, |
135; 22 mars 2012, Ahrens c. Allemagne, § 63). Si l'intérêt de l'enfant doit être une considération primordiale, il n'a pas un caractère absolu. Dans la mise en balance des différents intérêts en jeu, l'intérêt de l'enfant occupe une place particulière du fait qu'il représente la partie faible dans la relation familiale. Il ne ressort pas de cette place particulière que les intérêts des autres parties en présence ne pourraient pas être pris en compte. B.8.2. En ce qui concerne en particulier les délais dans le droit de la filiation, la Cour européenne des droits de l'homme n'a pas estimé | Neulinger en Shuruk t. Zwitserland, § 135; 22 maart 2012, Ahrens t. Duitsland, § 63). Hoewel het belang van het kind de eerste overweging vormt, heeft het geen absoluut karakter. Bij de afweging van de verschillende op het spel staande belangen, neemt het belang van het kind een bijzondere plaats in door het feit dat het de zwakke partij is in de familiale relatie. Uit die bijzondere plaats volgt evenwel niet dat met de belangen van de andere in het geding zijnde partijen geen rekening zou kunnen worden gehouden. B.8.2. In het bijzonder voor wat de termijnen in het afstammingsrecht betreft, wordt door het Europees Hof voor de Rechten van de Mens het |
que l'instauration de délais était en soi contraire à l'article 8 de | invoeren van termijnen op zich niet strijdig geacht met artikel 8 van |
la Convention européenne des droits de l'homme; seule la nature d'un | het Europees Verdrag voor de rechten van de mens; enkel de aard van |
tel délai peut être considérée comme contraire au droit au respect de | een dergelijke termijn kan als strijdig worden beschouwd met het recht |
la vie privée (CEDH, 6 juillet 2010, Backlund c. Finlande, § 45; 15 | op eerbiediging van het privéleven (EHRM, 6 juli 2010, Backlund t. |
janvier 2013, Laakso c. Finlande, § 45; 29 janvier 2013, Röman c. | Finland, § 45; 15 januari 2013, Laakso t. Finland, § 45; 29 januari |
Finlande, § 50; 3 avril 2014, Konstantinidis c. Grèce, § 46). | 2013, Röman t. Finland, § 50; 3 april 2014, Konstantinidis t. |
Griekenland, § 46). | |
B.8.3. La Cour européenne des droits de l'homme admet en outre que la | B.8.3. Bovendien wordt door het Europees Hof voor de Rechten van de |
marge d'appréciation du législateur national est plus grande lorsqu'il | Mens aanvaard dat de appreciatiemarge van de nationale wetgever groter |
n'existe pas de consensus au sein des Etats membres du Conseil de | is wanneer er bij de lidstaten van de Raad van Europa geen consensus |
l'Europe concernant l'intérêt en cause ou la manière dont cet intérêt | bestaat omtrent het belang dat in het geding is, noch omtrent de |
doit être protégé (CEDH, 22 mars 2012, Ahrens c. Allemagne, § 68). De | manier waarop dat belang dient te worden beschermd (EHRM, 22 maart |
2012, Ahrens t. Duitsland, § 68). Daarnaast benadrukt het Europees Hof | |
plus, la Cour européenne souligne qu'il ne lui incombe pas de prendre | dat het niet zijn taak is om, in de plaats van de nationale overheden, |
des décisions à la place des autorités nationales (CEDH, 15 janvier | beslissingen te nemen (EHRM, 15 januari 2013, Laakso t. Finland, § |
2013, Laakso c. Finlande, § 41). | 41). |
B.9.1. La paix des familles et la sécurité juridique des liens | B.9.1. De rust der families en de rechtszekerheid van de familiale |
familiaux, d'une part, et l'intérêt de l'enfant, d'autre part, | banden, enerzijds, en het belang van het kind, anderzijds, zijn |
constituent des buts légitimes dont le législateur peut tenir compte | legitieme doelstellingen waarvan de wetgever kan uitgaan om een |
pour empêcher que la contestation de paternité puisse être exercée | onbeperkte mogelijkheid tot betwisting van het vaderschap te |
sans limitation, de sorte que le législateur a pu prévoir des délais | verhinderen, zodat de wetgever vervaltermijnen kon invoeren (zie EHRM, |
de déchéance (voir CEDH, 28 novembre 1984, Rasmussen c. Danemark, § | 28 november 1984, Rasmussen t. Denemarken, § 41; 12 januari 2006, |
41; 12 janvier 2006, Mizzi c. Malte, § 88; 6 juillet 2010, Backlund c. | Mizzi t. Malta, § 88; 6 juli 2010, Backlund t. Finland, § 45; 15 |
Finlande, § 45; 15 janvier 2013, Laakso c. Finlande, § 45; 29 janvier | januari 2013, Laakso t. Finland, § 45; 29 januari 2013, Röman t. |
2013, Röman c. Finlande, § 50). | Finland, § 50). |
B.9.2. Dans cette optique, il est pertinent de ne pas faire primer a | B.9.2. In dat opzicht is het pertinent om de biologische werkelijkheid |
priori la réalité biologique sur la réalité socio-affective de la | niet a priori te laten prevaleren op de socioaffectieve werkelijkheid |
paternité. | van het vaderschap. |
B.10. Il est dès lors raisonnablement justifié que l'homme qui | B.10. Het is derhalve redelijk verantwoord dat de man die het |
revendique la paternité de l'enfant ne dispose que d'un bref délai | vaderschap van het kind opeist, slechts over een korte termijn |
pour contester la présomption de paternité du mari de la mère. | beschikt om het vermoeden van vaderschap van de echtgenoot van de |
moeder te betwisten. | |
B.11. La question préjudicielle posée dans l'affaire n° 5727 et la | B.11. De in de zaak nr. 5727 gestelde prejudiciële vraag en de eerste |
première question préjudicielle posée dans l'affaire n° 5805 appellent | in de zaak nr. 5805 gestelde prejudiciële vraag dienen ontkennend te |
une réponse négative. | worden beantwoord. |
B.12. La circonstance que la paternité biologique de celui qui | B.12. De omstandigheid dat het biologische vaderschap van diegene die |
revendique la paternité de l'enfant ne soit pas contestée ne modifie | het vaderschap van het kind opeist, niet wordt betwist, wijzigt niets |
rien au constat opéré en B.10. Pour des motifs identiques à ceux qui | aan de in B.10 gedane vaststelling. Om redenen die identiek zijn aan |
ont été exposés en B.3 à B.10, la deuxième question préjudicielle | die welke in B.3 tot B.10 zijn uiteengezet, dient de tweede in de zaak |
posée dans l'affaire n° 5805 appelle une réponse négative. | nr. 5805 gestelde prejudiciële vraag ontkennend te worden beantwoord. |
Par ces motifs, | Om die redenen, |
la Cour | het Hof |
dit pour droit : | zegt voor recht : |
L'article 318, § 2, alinéa 1er, du Code civil ne viole pas les | Artikel 318, § 2, eerste lid, van het Burgerlijk Wetboek schendt niet |
articles 10, 11 et 22 de la Constitution, combinés ou non avec | de artikelen 10, 11 en 22 van de Grondwet, al dan niet in samenhang |
l'article 8 de la Convention européenne des droits de l'homme, en ce | gelezen met artikel 8 van het Europees Verdrag voor de rechten van de |
que l'homme qui revendique la paternité de l'enfant doit intenter | mens, in zoverre de man die het vaderschap van het kind opeist de |
l'action en contestation de paternité dans l'année de la découverte du | vordering tot betwisting van vaderschap moet instellen binnen een jaar |
fait qu'il est le père de l'enfant. | na de ontdekking van het feit dat hij de vader is van het kind. |
Ainsi rendu en langue française et en langue néerlandaise, | Aldus gewezen in het Frans en het Nederlands, overeenkomstig artikel |
conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur | 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het Grondwettelijk Hof, |
la Cour constitutionnelle, le 9 octobre 2014. | op 9 oktober 2014. |
Le greffier, | De griffier, |
F. Meersschaut | F. Meersschaut |
Le président, | De voorzitter, |
J. Spreutels | J. Spreutels |