← Retour vers "Extrait de l'arrêt n° 148/2014 du 9 octobre 2014 Numéro du rôle : 5764 En cause :
le recours en annulation de l'article 14, § 1 er , de la loi du 1 er
juillet 1956 relative à l'assurance obligatoire de la responsabilit La Cour constitutionnelle, composée des présidents J.
Spreutels et A. Alen, et des juges E. De G(...)"
Extrait de l'arrêt n° 148/2014 du 9 octobre 2014 Numéro du rôle : 5764 En cause : le recours en annulation de l'article 14, § 1 er , de la loi du 1 er juillet 1956 relative à l'assurance obligatoire de la responsabilit La Cour constitutionnelle, composée des présidents J. Spreutels et A. Alen, et des juges E. De G(...) | Uittreksel uit arrest nr. 148/2014 van 9 oktober 2014 Rolnummer : 5764 In zake : het beroep tot vernietiging van artikel 14, § 1, van de wet van 1 juli 1956 betreffende de verplichte aansprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen, i Het Grondwettelijk Hof, samengesteld uit de voorzitters J. Spreutels en A. Alen, en de rechters (...) |
---|---|
COUR CONSTITUTIONNELLE | GRONDWETTELIJK HOF |
Extrait de l'arrêt n° 148/2014 du 9 octobre 2014 | Uittreksel uit arrest nr. 148/2014 van 9 oktober 2014 |
Numéro du rôle : 5764 | Rolnummer : 5764 |
En cause : le recours en annulation de l'article 14, § 1er, de la loi | In zake : het beroep tot vernietiging van artikel 14, § 1, van de wet |
du 1er juillet 1956 relative à l'assurance obligatoire de la | van 1 juli 1956 betreffende de verplichte |
responsabilité civile en matière de véhicules automoteurs, introduit | aansprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen, ingesteld door |
par Martine Dufond. | Martine Dufond. |
La Cour constitutionnelle, | Het Grondwettelijk Hof, |
composée des présidents J. Spreutels et A. Alen, et des juges E. De | samengesteld uit de voorzitters J. Spreutels en A. Alen, en de |
Groot, L. Lavrysen, J.-P. Snappe, J.-P. Moerman, E. Derycke, T. | rechters E. De Groot, L. Lavrysen, J.-P. Snappe, J.-P. Moerman, E. |
Merckx-Van Goey, P. Nihoul, F. Daoût, T. Giet et R. Leysen, assistée | Derycke, T. Merckx-Van Goey, P. Nihoul, F. Daoût, T. Giet en R. |
du greffier F. Meersschaut, présidée par le président J. Spreutels, | Leysen, bijgestaan door de griffier F. Meersschaut, onder voorzitterschap van voorzitter J. Spreutels, |
après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : | wijst na beraad het volgende arrest : |
I. Objet du recours et procédure | I. Onderwerp van het beroep en rechtspleging |
Par requête adressée à la Cour par lettre recommandée à la poste le 5 | Bij verzoekschrift dat aan het Hof is toegezonden bij op 5 december |
décembre 2013 et parvenue au greffe le 6 décembre 2013, Martine | 2013 ter post aangetekende brief en ter griffie is ingekomen op 6 |
december 2013, heeft Martine Dufond, bijgestaan en vertegenwoordigd | |
Dufond, assistée et représentée par Me J.-E. Barthelemy, avocat au | door Mr. J.-E. Barthelemy, advocaat bij de balie te Bergen, naar |
barreau de Mons, a, à la suite de l'arrêt de la Cour n° 31/2013 du 7 | aanleiding van het arrest van het Hof nr. 31/2013 van 7 maart 2013 |
mars 2013 (publié au Moniteur belge du 5 juin 2013), introduit un | (bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 5 juni 2013), beroep tot |
recours en annulation de l'article 14, § 1er, de la loi du 1er juillet | vernietiging ingesteld van artikel 14, § 1, van de wet van 1 juli 1956 |
1956 relative à l'assurance obligatoire de la responsabilité civile en | betreffende de verplichte aansprakelijkheidsverzekering inzake |
matière de véhicules automoteurs. | motorrijtuigen. |
(...) | (...) |
II. En droit | II. In rechte |
(...) | (...) |
B.1.1. Avant son abrogation par l'article 32, § 1er, de la loi du 21 | B.1.1. Vóór de opheffing ervan bij artikel 32, § 1, van de wet van 21 |
novembre 1989 « relative à l'assurance obligatoire de la | november 1989 « betreffende de verplichte |
responsabilité en matière de véhicules automoteurs », l'article 14, § | aansprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen » bepaalde artikel |
1er, de la loi du 1er juillet 1956 « relative à l'assurance | 14, § 1, van de wet van 1 juli 1956 « betreffende de verplichte |
obligatoire de la responsabilité civile en matière de véhicules automoteurs » disposait : | aansprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen » : |
« L'Etat, la Régie des télégraphes et des téléphones, la Régie des | « De Staat, de Regie van Telegraaf en Telefoon, de Regie der |
voies aériennes, la Société nationale des chemins de fer belges, la | Luchtwegen, de Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen, de |
Société nationale des chemins de fer vicinaux, la Régie des transports | Nationale Maatschappij der Buurtspoorwegen, de Regie voor Maritiem |
maritimes et la Régie des Postes sont dispensés de l'obligation de | Transport en de Regie der Posterijen zijn vrijgesteld van de |
contracter une assurance pour leurs véhicules automoteurs à la | verplichting om de verzekering aan te gaan voor hun motorrijtuigen |
condition de couvrir eux-mêmes la responsabilité civile de tous détenteurs et conducteurs de ceux-ci, dans les conditions de la présente loi. Si le conducteur s'est rendu maître du véhicule par vol ou par violence, ils ont, à l'égard de la personne lésée, les obligations mises à charge du Fonds de garantie par l'article 16. La déclaration de garantie sera faite par les représentants légaux à l'autorité administrative compétente pour recevoir les notifications relatives à l'assurance faisant l'objet de la présente loi. Cette autorité en délivrera un certificat ». | mits zij, onder de voorwaarden van deze wet, zelf de burgerlijke aansprakelijkheid hebben van alle houders of bestuurders van deze motorrijtuigen. Heeft de bestuurder zich de macht over het motorrijtuig verschaft door diefstal of geweldpleging, dan hebben zij, ten aanzien van de benadeelde, de verplichtingen die door artikel 16 aan het Waarborgfonds worden opgelegd. Van die dekking moet door de wettelijke vertegenwoordigers aangifte worden gedaan bij het overheidsorgaan dat bevoegd is tot het in ontvangst nemen van de kennisgevingen betreffende de verzekering die in deze wet wordt geregeld. Dit overheidsorgaan geeft hiervan een bewijs af ». |
B.1.2. La loi du 21 novembre 1989 précitée est entrée en vigueur le 6 | B.1.2. De voormelde wet van 21 november 1989 is op 6 mei 1991 in |
mai 1991. | werking getreden. |
Plus particulièrement, l'article 10, § 1er, de cette loi dispose : | Meer in het bijzonder bepaalt artikel 10, § 1, van die wet : |
« L'Etat, les Régions, les Communautés, BELGACOM, la Société nationale | « De Staat, de Gewesten, de Gemeenschappen, BELGACOM, de Nationale |
des voies aériennes (S.N.V.A.), la Société nationale des chemins de | Maatschappij der luchtwegen (N.M.L.W.), de Nationale Maatschappij der |
fer belges, la S.N.C.B. Holding, Infrabel, la Société nationale des | Belgische Spoorwegen, N.M.B.S. Holding, Infrabel, de Nationale |
chemins de fer vicinaux, et bpost ne sont pas tenus de contracter une | Maatschappij van Buurtspoorwegen, en bpost zijn niet verplicht een |
assurance pour les véhicules leur appartenant ou immatriculés en leur nom. | verzekering aan te gaan voor motorrijtuigen die hun toebehoren of op |
En l'absence d'assurance, ils couvrent eux-mêmes conformément à la | hun naam zijn ingeschreven. |
présente loi la responsabilité civile à laquelle le véhicule | Als er geen verzekering is, dekken zij zelf, overeenkomstig deze wet |
automoteur peut donner lieu, les exclusions et limitations prévues aux | de burgerrechtelijke aansprakelijkheid waartoe het motorrijtuig |
articles 3 et 4 étant applicables si le Roi n'en dispose autrement. | aanleiding kan geven, daarbij zijn de in de artikelen 3 en 4 bedoelde |
Lorsqu'ils ne sont pas obligés de réparer le dommage, en raison de la | uitsluitingen en beperkingen van toepassing, tenzij de Koning anders bepaalt. |
responsabilité civile qui leur est propre, ils sont tenus, à l'égard | Indien zij niet tot schadevergoeding zijn gehouden uit hoofde van hun |
des personnes lésées, dans les mêmes conditions que l'assureur. Ils | eigen aansprakelijkheid, hebben zij jegens de benadeelden dezelfde |
peuvent en tout cas être mis en cause devant la juridiction | verplichtingen als de verzekeraar. Zij kunnen in ieder geval in de |
zaak betrokken worden voor het strafgerecht waarbij de burgerlijke | |
répressive, saisie de l'action civile intentée contre l'auteur du | rechtsvordering tegen degene die de schade heeft veroorzaakt, |
dommage. | aanhangig is. |
Ils ont, à l'égard de la personne lésée, les obligations mises à | Zij hebben jegens de benadeelde de verplichtingen die artikel |
charge du Fonds de garantie par l'article 19bis-11, § 1er, 3° et 4°, | 19bis-11, § 1, 3° en 4° aan het Waarborgfonds oplegt, als de |
si le conducteur ou le détenteur du véhicule automoteur s'en est rendu | bestuurder of de houder van het motorrijtuig zich door diefstal, |
maître par vol, violence ou par suite de recel, ou s'il est exonéré de | geweldpleging of heling daarover de macht heeft verschaft of als hij |
toute responsabilité par suite d'un cas fortuit ». | van alle aansprakelijkheid is ontslagen wegens toeval of overmacht ». |
B.2. Par son arrêt n° 31/2013 du 7 mars 2013, rendu sur question | B.2. Bij zijn arrest nr. 31/2013 van 7 maart 2013, gewezen op |
préjudicielle, la Cour a dit pour droit : | prejudiciële vraag, heeft het Hof voor recht gezegd : |
« L'article 14, § 1er, de la loi du 1er juillet 1956 relative à | « Artikel 14, § 1, van de wet van 1 juli 1956 betreffende de |
l'assurance obligatoire de la responsabilité civile en matière de | verplichte aansprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen schendt |
véhicules automoteurs viole les articles 10 et 11 de la Constitution | de artikelen 10 en 11 van de Grondwet in zoverre het niet voorzag, |
en ce qu'il ne prévoyait pas, dans les conditions définies en B.16, | onder de voorwaarden bepaald in B.16, in een vergoeding van het |
l'indemnisation de la victime d'un accident de la circulation dû à un | slachtoffer van een verkeersongeval dat te wijten is aan een toevallig |
cas fortuit et causé par un véhicule visé à cet article ». | feit en dat is veroorzaakt door een in dat artikel bedoeld voertuig ». |
Cet arrêt a été publié au Moniteur belge le 5 juin 2013. | Dat arrest is op 5 juni 2013 in het Belgisch Staatsblad bekendgemaakt. |
B.3. Le recours en annulation est introduit sur la base de l'article | B.3. Het beroep tot vernietiging is ingediend op grond van artikel 4, |
4, alinéa 2, de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur la Cour | tweede lid, van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het |
constitutionnelle, qui - abstraction faite de la modification apportée | Grondwettelijk Hof, dat - de wijziging bij de bijzondere wet van 4 |
par la loi spéciale du 4 avril 2014 - disposait : | april 2014 buiten beschouwing gelaten - bepaalde : |
« Un nouveau délai de six mois est ouvert pour l'introduction d'un | « Voor de Ministerraad, voor de Regering van een Gemeenschap of van |
een Gewest, voor de voorzitters van de wetgevende vergaderingen op | |
verzoek van twee derde van hun leden of voor iedere natuurlijke | |
recours en annulation d'une loi, d'un décret ou d'une règle visée à | persoon of rechtspersoon die doet blijken van een belang staat een |
nieuwe termijn van zes maanden open voor het instellen van een beroep | |
l'article 134 de la Constitution par le Conseil des Ministres, par le | tot vernietiging tegen een wet, een decreet of een in artikel 134 van |
Gouvernement d'une Communauté ou d'une Région, par les présidents des | |
assemblées législatives à la demande de deux tiers de leurs membres ou | de Grondwet bedoelde regel, wanneer het Hof, uitspraak doende op een |
par toute personne physique ou morale justifiant d'un intérêt, lorsque | |
la Cour, statuant sur une question préjudicielle, a déclaré que cette | prejudiciële vraag, verklaard heeft dat die wet, dat decreet of die in |
loi, ce décret ou cette règle visée à l'article 134 de la Constitution | artikel 134 van de Grondwet bedoelde regel een van de in artikel 1 |
viole une des règles ou un des articles de la Constitution visés à | bedoelde regels of artikelen van de Grondwet schendt. De termijn gaat |
l'article 1er. Le délai prend cours, respectivement, à la date de la | respectievelijk in op de datum van de kennisgeving van het door het |
notification de l'arrêt rendu par la Cour, selon le cas, au Premier | Hof gewezen arrest aan, al naar het geval, de Eerste Minister en de |
Ministre et aux présidents des Gouvernements et aux présidents des | voorzitters van de Regeringen en aan de voorzitters van de wetgevende |
assemblées législatives, ou à la date de la publication de l'arrêt au | vergaderingen, of op de datum van de bekendmaking van het arrest in |
Moniteur belge ». | het Belgisch Staatsblad ». |
Le recours est recevable en ce qu'il est introduit sur la base de | Het beroep is ontvankelijk nu het is ingesteld op grond van die |
cette disposition. | bepaling. |
B.4. Par ailleurs, la requérante, qui était partie au litige qui a | B.4. Daarenboven doet de verzoekster, die partij was in het geding dat |
donné lieu à l'arrêt n° 31/2013, justifie de l'intérêt à agir en | aanleiding heeft gegeven tot het arrest nr. 31/2013, blijken van het |
annulation sur la base de l'article 4, alinéa 2, de la loi spéciale du | belang om de vernietiging te vorderen op grond van artikel 4, tweede |
6 janvier 1989 sur la Cour constitutionnelle, dès lors qu'elle tend à | lid, van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het Grondwettelijk |
obtenir, à la suite du constat d'inconstitutionnalité contenu dans cet | Hof, aangezien zij, ingevolge de in dat arrest vervatte vaststelling |
arrêt, la rétractation de la décision passée en force de chose jugée | van ongrondwettigheid, beoogt de intrekking te verkrijgen van de in |
kracht van gewijsde gegane beslissing waarbij de openbare instelling | |
qui met hors de cause l'organisme public ayant fait usage de la | die gebruik heeft gemaakt van de in de bestreden bepaling beoogde |
dispense visée dans la disposition attaquée, la rétractation n'étant | vrijstelling, buiten de zaak wordt gesteld, waarbij de intrekking |
possible qu'en cas d'annulation préalable, comme le prévoit l'article | enkel mogelijk is in geval van voorafgaande vernietiging, zoals |
16 de la loi spéciale du 6 janvier 1989. | artikel 16 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 erin voorziet. |
Quant au fond | Ten gronde |
B.5.1. L'ancien article 49, § 2, de la loi du 9 juillet 1975 relative | B.5.1. Het vroegere artikel 49, § 2, van de wet van 9 juli 1975 |
au contrôle des entreprises d'assurance - devenu l'article 79 de la | betreffende de controle der verzekeringsondernemingen - dat krachtens |
même loi, en vertu de l'arrêté royal du 12 août 1994, puis abrogé par | het koninklijk besluit van 12 augustus 1994 artikel 79 van dezelfde |
la loi du 22 août 2002 - disposait : | wet is geworden en vervolgens bij de wet van 22 augustus 2002 is |
« Le Roi agrée, aux conditions qu'Il détermine, un Fonds commun de | opgeheven - bepaalde : « De Koning laat, onder de voorwaarden die Hij bepaalt, een |
garantie qui a pour mission de réparer les dommages causés par un | Gemeenschappelijk Waarborgfonds toe met als opdracht de schade te |
véhicule automoteur dans les cas cités par l'article 50 ». | vergoeden door een motorrijtuig veroorzaakt in de bij artikel 50 |
vermelde gevallen ». | |
B.5.2. Dans sa version initiale, l'ancien article 50, § 1er, de la | B.5.2. In de oorspronkelijke versie ervan bepaalde het vroegere |
même loi - devenu l'article 80, § 1er, de la loi, en vertu de l'arrêté | artikel 50, § 1, van dezelfde wet - dat krachtens het koninklijk |
royal du 12 août 1994, puis abrogé par la loi du 22 août 2002 - | besluit van 12 augustus 1994 artikel 80, § 1, van de wet is geworden |
disposait : | en vervolgens bij de wet van 22 augustus 2002 is opgeheven : |
« Toute personne lésée peut obtenir du Fonds commun de garantie la | « Elke benadeelde kan van het Gemeenschappelijk Waarborgfonds de |
réparation des dommages résultant de lésions corporelles causées par | vergoeding bekomen van de schade voortvloeiende uit lichamelijke |
un véhicule automoteur : | letsels die door een motorrijtuig zijn veroorzaakt : |
1° lorsque le véhicule qui a causé l'accident n'est pas identifié; dans ce cas, le Fonds est substitué à la personne responsable; 2° lorsqu'aucune entreprise d'assurances agréée n'est obligée à ladite réparation en raison soit d'un cas fortuit exonérant le conducteur du véhicule qui a causé l'accident soit du fait que l'obligation d'assurance n'a pas été respectée; 3° lorsque, en cas de vol, de violence ou de recel, la responsabilité civile à laquelle le véhicule peut donner lieu n'est pas assurée, conformément à l'exclusion légalement permise; | 1° wanneer de identiteit van het motorrijtuig dat het ongeval heeft veroorzaakt, niet is vastgesteld; in dat geval wordt het Fonds in de plaats gesteld van de aansprakelijke persoon; 2° wanneer geen enkele erkende verzekeringsonderneming tot die vergoeding verplicht is hetzij om reden van een toevallig feit waardoor de bestuurder van het voertuig dat het ongeval veroorzaakte, vrij uitgaat, hetzij omdat de verzekeringsplicht niet nageleefd werd; 3° wanneer in geval van diefstal, geweldpleging of heling, de burgerrechtelijke aansprakelijkheid waartoe het motorrijtuig aanleiding kan geven, niet verzekerd is, overeenkomstig de wettelijk geoorloofde uitsluiting; |
[...] | [...] |
L'étendue et les conditions d'octroi de ce droit à réparation sont | De omvang en de voorwaarden tot toekenning van dit recht op vergoeding |
déterminées par le Roi. | worden bepaald door de Koning. |
Dans les cas prévus aux 2°, 3°, 4° et 5°, le Roi peut étendre les | In de gevallen bepaald in 2°, 3°, 4° en 5° kan de Koning de |
verplichtingen van het Gemeenschappelijk Waarborgfonds uitbreiden tot | |
obligations du Fonds commun de garantie à l'indemnisation des dégâts | de vergoeding van de stoffelijke schade, binnen de bijzondere perken |
matériels dans les limites spéciales qu'Il détermine ». | die Hij bepaalt ». |
B.5.3. Conformément à l'article 69, alinéa 2, de la loi du 9 juillet | B.5.3. Overeenkomstig artikel 69, tweede lid, van de wet van 9 juli |
1975, l'article 2 de l'arrêté royal du 16 décembre 1981 « portant mise | 1975 heeft artikel 2 van het koninklijk besluit van 16 december 1981 « |
en vigueur et exécution des articles 49 et 50 de la loi du 9 juillet | houdende inwerkingstelling en uitvoering van de artikelen 49 en 50 van |
1975 relative au contrôle des entreprises d'assurances » a mis en | de wet van 9 juli 1975 betreffende de controle der |
vigueur les articles 49 et 50 de la loi précitée; conformément à | verzekeringsondernemingen » de artikelen 49 en 50 van de voormelde wet |
in werking gesteld; overeenkomstig artikel 25 van het koninklijk | |
l'article 25 de l'arrêté royal du 16 décembre 1981, son article 2 est | besluit van 16 december 1981 is artikel 2 ervan in werking getreden op |
entré en vigueur le jour de sa publication au Moniteur belge, soit le | de dag waarop het in het Belgisch Staatsblad werd bekendgemaakt, |
26 janvier 1982. | namelijk op 26 januari 1982. |
Avant sa modification par l'arrêté royal du 6 mai 1991, l'article 15 | Vóór de wijziging ervan bij het koninklijk besluit van 6 mei 1991 |
de l'arrêté royal du 16 décembre 1981 disposait : | bepaalde artikel 15 van het koninklijk besluit van 16 december 1981 : |
« Le Fonds n'est pas tenu de réparer les dommages causés par les | « Het Fonds is niet gehouden tot vergoeding van de schade veroorzaakt |
véhicules automoteurs visés à l'article 14 de la loi du 1er juillet | door motorrijtuigen bedoeld in artikel 14 van de wet van 1 juli 1956 |
1956 concernant l'assurance obligatoire de la responsabilité civile en | betreffende de verplichte aansprakelijkheidsverzekering inzake |
matière de véhicules automoteurs lorsqu'il a été fait usage de la | motorrijtuigen, wanneer gebruik gemaakt is van de mogelijkheid tot |
faculté de dispense dont question à l'article précité ». | vrijstelling waarvan sprake in voornoemd artikel ». |
B.6. Depuis l'entrée en vigueur de la loi du 9 juillet 1975, la | B.6. Sinds de inwerkingtreding van de wet van 9 juli 1975 kan het |
victime d'un accident de circulation causé par un cas fortuit peut, en | slachtoffer van een door een toevallig feit veroorzaakt |
principe, bénéficier de l'intervention du Fonds commun de garantie | verkeersongeval in principe een tegemoetkoming van het |
automobile (ci-après : FCGA). Toutefois, il ressort de l'ancien | Gemeenschappelijk Motorwaarborgfonds (hierna : GMWF) genieten. Uit het |
article 50 de cette loi que le FCGA ne peut intervenir lorsque le | vroegere artikel 50 van die wet blijkt niettemin dat het GMWF niet in |
een tegemoetkoming kan voorzien wanneer het voertuig dat het aan een | |
toevallig feit te wijten ongeval heeft veroorzaakt, een voertuig is, | |
véhicule ayant causé l'accident dû à un cas fortuit est, comme en | zoals te dezen, waarvoor de Staat of een openbare instelling gebruik |
l'espèce, un de ceux pour lesquels l'Etat ou un organisme public a | heeft gemaakt van de mogelijkheid tot vrijstelling van verzekering |
fait usage de sa faculté de dispense d'assurance (Cass., 16 mai 2008, C.06.0146.F). Depuis l'entrée en vigueur de la loi du 21 novembre 1989, la victime d'un tel accident peut être indemnisée par l'Etat ou l'organisme public ayant fait usage de sa dispense d'assurance, lequel est tenu d'intervenir aux mêmes conditions que le FCGA. Toutefois, les personnes qui, comme la requérante, ont été, avant l'entrée en vigueur de la loi du 21 novembre 1989, victimes d'un accident dû à un cas fortuit causé par un véhicule pour lequel l'Etat ou un organisme public a fait usage de sa faculté de dispense d'assurance sont donc dans l'impossibilité d'obtenir réparation du | (Cass., 16 mei 2008, C.06.0146.F). Sinds de inwerkingtreding van de wet van 21 november 1989 kan het slachtoffer van zulk een ongeval worden vergoed door de Staat of de openbare instelling die gebruik heeft gemaakt van de vrijstelling van verzekering, en die onder dezelfde voorwaarden als het GMWF in een tegemoetkoming moet voorzien. De personen die, zoals de verzoekster, vóór de inwerkingtreding van de wet van 21 november 1989 het slachtoffer zijn geweest van een ongeval dat te wijten is aan een toevallig feit veroorzaakt door een voertuig waarvoor de Staat of een openbare instelling gebruik heeft gemaakt van de mogelijkheid tot vrijstelling van verzekering, verkeren dus in de onmogelijkheid om een vergoeding van de geleden schade te verkrijgen, |
préjudice subi, l'article 14 de la loi du 1er juillet 1956 ne | doordat artikel 14 van de wet van 1 juli 1956 niet voorzag in enige |
prévoyant aucune intervention de l'Etat ou de l'organisme public, | tegemoetkoming vanwege de Staat of de openbare instelling omdat het |
puisqu'il ne s'agissait ni d'un cas où la responsabilité civile du | niet ging om een geval waarin de bestuurder van het voertuig |
conducteur du véhicule était engagée, ni d'un cas où le conducteur | burgerrechtelijk aansprakelijk was, noch om een geval waarin de |
s'était rendu maître dudit véhicule par vol ou par violence. | bestuurder het voertuig door diefstal of geweldpleging had bemachtigd. |
B.7. La différence de traitement entre victimes d'un accident dû à un | B.7. Het verschil in behandeling tussen slachtoffers van een aan een |
cas fortuit repose sur un critère objectif, à savoir le fait que le | toevallig feit te wijten ongeval berust op een objectief criterium, |
véhicule automoteur ayant causé le dommage appartient ou non à l'Etat | namelijk het feit of het motorrijtuig dat de schade heeft veroorzaakt, |
al dan niet toebehoort aan de Staat of een openbare instelling die | |
ou à un organisme public qui a fait usage de la dispense d'assurance. | gebruik heeft gemaakt van de vrijstelling van verzekering. |
B.8.1. Au cours des travaux préparatoires de la loi du 1er juillet | B.8.1. Tijdens de parlementaire voorbereiding van de wet van 1 juli |
1956, il fut précisé : | 1956 werd gepreciseerd : |
« L'article 15 dispense l'Etat et les sociétés de chemins de fer de | « Artikel 15 ontslaat de Staat en de spoorwegmaatschappijen van de |
contracter une police d'assurance à condition de se constituer | verplichting een verzekeringspolis te sluiten, op voorwaarde dat ze |
eux-mêmes assureurs des détenteurs et conducteurs des véhicules leur appartenant [...]. Cette obligation de garantie ne doit évidemment pas dépasser celle que la loi prévoit en cas d'assurance d'une compagnie agréée. En cas de vol du véhicule ou si le conducteur n'est pas identifié, la garantie due par l'Etat ou par les sociétés de chemin de fer sera ramenée au niveau de celle qui est mise à charge du fonds de garantie prévu à l'article 16. Le dit fonds de garantie, composé d'assureurs, exclut naturellement l'obligation d'indemniser les victimes des accidents occasionnés par | zelf de burgerrechtelijke aansprakelijkheid dekken van de houders en bestuurders van de rijtuigen die hun toebehoren [...]. Die verplichting tot dekking moet vanzelfsprekend niet verder gaan dan die welke de wet voorschrijft ingeval van verzekering door een toegelaten maatschappij. Ingeval het rijtuig wordt gestolen of zo de bestuurder niet geïdentificeerd wordt, wordt de door de Staat of door de spoorwegmaatschappijen verschuldigde dekking teruggebracht tot het peil van de dekking die ten laste van het bij artikel 16 voorziene waarborgfonds wordt gelegd. Het bestaan van bedoeld waarborgfonds, dat uit verzekeraars is samengesteld, heft natuurlijk de verplichting op de slachtoffers van de door die rijtuigen veroorzaakte ongevallen schadeloos te stellen » |
ces véhicules » (Doc. parl., Chambre, 1954-1955, n° 351/1, p. 4). | (Parl. St., Kamer, 1954-1955, nr. 351/1, p. 4). |
« L'Etat n'est donc exonéré de l'obligation d'assurance qu'à la | « De Staat is bijgevolg slechts ontslagen van de [verplichting tot |
condition que la responsabilité de tout conducteur de ses véhicules | verzekering op voorwaarde dat de aansprakelijkheid van] ieder |
soit garantie conformément à l'article 3. Il doit donc, soit | bestuurder van zijn voertuigen gedekt is overeenkomstig artikel 3. Hij |
s'assurer, soit donner sa propre garantie pour couvrir tous les | moet dus, hetzij zich verzekeren, hetzij zijn eigen waarborg verlenen |
dommages causés par tous ses préposés, par tous ses organes, par tous | om alle schade te dekken die op welke wijze en in welke omstandigheden |
les conducteurs de ses véhicules, de quelque façon que ce soit et dans | ook wordt veroorzaakt door al zijn aangestelden, door al zijn organen, |
n'importe quelle circonstance. La restriction de l'article 3 | door alle bestuurders van zijn voertuigen. De beperking van artikel 3 |
concernant ceux qui se sont rendus maîtres du véhicule par vol ou par | betreffende dezen die zich door diefstal of geweldpleging de macht |
violence est évidemment ici aussi d'application » (Doc. parl., | over het motorrijtuig hebben verschaft, is natuurlijk ook hier van |
Chambre, 1954-1955, n° 351/4, p. 10). | toepassing » (Parl. St., Kamer, 1954-1955, nr. 351/4, p. 10). |
Il fut encore souligné, au cours des discussions au Sénat, que « les | Er werd verder nog onderstreept, tijdens de besprekingen in de Senaat, |
organismes dispensés eux-mêmes de l'assurance rempliront donc le rôle | dat « de lichamen die van de verzekering zijn vrijgesteld [...] dus, |
d'assureur ou de fonds de garantie (en cas de vol à l'égard des | bij diefstal, de taak van de verzekeraar of het waarborgfonds |
conducteurs et détenteurs de leurs véhicules, que leur responsabilité | [overnemen] ten aanzien van de bestuurders en de houders van hun |
soit ou non engagée) » (Doc. parl., Sénat, 1955-1956, n° 276, p. 5). B.8.2. Le législateur entendait donc prendre une mesure par laquelle le régime d'indemnisation des victimes d'un accident de la circulation causé par un véhicule pour lequel l'Etat ou un organisme public a fait usage, conformément à l'article 14 de la loi du 1er juillet 1956, de sa dispense d'assurance serait aligné sur le régime d'indemnisation applicable aux victimes d'un accident de la circulation causé par tout autre véhicule, que ce régime implique l'intervention d'un assureur agréé ou du FCGA. | motorrijtuigen, ongeacht of zij al dan niet aansprakelijk zijn » (Parl. St., Senaat, 1955-1956, nr. 276, p. 5). B.8.2. De wetgever wilde derhalve een maatregel nemen waardoor de vergoedingsregeling van de slachtoffers van een verkeersongeval dat is veroorzaakt door een voertuig waarvoor de Staat of een openbare instelling, overeenkomstig artikel 14 van de wet van 1 juli 1956, gebruik heeft gemaakt van de vrijstelling van verzekering zou worden afgestemd op de vergoedingsregeling die van toepassing is op de slachtoffers van een door een ander voertuig veroorzaakt verkeersongeval, ongeacht of die regeling de tegemoetkoming van een erkende verzekeraar of van het GMWF impliceert. B.9.1. Tijdens de parlementaire voorbereiding van de voormelde wet van |
B.9.1. Au cours des travaux préparatoires de la loi du 9 juillet 1975 | 9 juli 1975 werd geoordeeld dat, « om redenen van sociale |
précitée, il fut estimé que « pour des raisons de justice sociale, il | rechtvaardiging [het] niet [paste] de slachtoffers van |
ne [convenait] pas de laisser sans réparation les victimes d'accidents | verkeersongevallen zonder schadeloosstelling te laten, wanneer deze |
de la circulation qui ne peuvent être dédommagées » au motif que | niet kunnen worden vergoed » wegens een verkeersongeval « ter oorzake |
l'accident est « imputable à un événement fortuit ou de force majeure | van een onvoorziene gebeurtenis of overmacht » (Parl. St., Senaat, |
» (Doc. parl., Sénat, 1970-1971, n° 570, p. 52). | 1970-1971, nr. 570, p. 52). |
Il ressort aussi des travaux préparatoires de cette loi que ses | Uit de parlementaire voorbereiding van die wet blijkt ook dat de |
anciens articles 49 et 50 y furent intégrés à partir d'un autre projet | vroegere artikelen 49 en 50 ervan werden overgenomen uit een ander |
de loi (n° 503) afin de ne pas retarder leur adoption (Doc. parl., | wetsontwerp (nr. 503) teneinde de aanneming ervan niet uit te stellen |
Sénat, 1970-1971, n° 269, p. 49). C'est au cours des discussions | (Parl. St., Senaat, 1970-1971, nr. 269, p. 49). Het is evenwel tijdens |
relatives au projet de loi en passe de devenir la loi du 9 juillet | de bespreking van het wetsontwerp dat de wet van 9 juli 1975 zou |
1975 que les missions du FCGA ont été étendues à l'indemnisation des | worden dat de opdrachten van het GMWF werden uitgebreid tot de |
victimes d'un accident de la circulation causé par un cas fortuit. | vergoeding van de slachtoffers van een door een toevallig feit |
veroorzaakt verkeersongeval. | |
B.9.2. Le projet de loi, duquel les articles 49 et 50 de la loi du 9 | B.9.2. Het wetsontwerp waaruit de artikelen 49 en 50 van de wet van 9 |
juillet 1975 ont été dégagés, aboutit, en définitive, à la loi du 21 | juli 1975 werden overgenomen, leidde uiteindelijk tot de voormelde wet |
novembre 1989 précitée. Au cours des travaux préparatoires, il fut | van 21 november 1989. Tijdens de parlementaire voorbereiding werd |
précisé à propos de ce qui allait devenir son article 10, § 1er, | gepreciseerd, in verband met de tekst die artikel 10, § 1, vierde lid, |
alinéa 4 : | zou worden : |
« Les modifications apportées à cet alinéa tiennent compte du fait que | « De wijzigingen aangebracht aan dit lid houden rekening met het feit |
les dispositions concernant le Fonds commun de garantie qui figuraient | dat de bepalingen betreffende het Gemeenschappelijk Waarborgfonds die |
voorkwamen in het ontwerp waarop onderhavige amendementen zijn | |
dans le projet qui fait l'objet des présents amendements (articles 19 | ingediend (artikelen 19 en 20), overgenomen werden door de wet van 9 |
et 20) ont été reprises par la loi du 9 juillet 1975 relative au | juli 1975 betreffende de controle der verzekeringsondernemingen |
contrôle des entreprises d'assurances (articles 49 et 50). | (artikelen 49 en 50). |
Comme, en application de l'article 50 de la loi précitée, le Fonds est | Vermits, bij toepassing van artikel 50 van voornoemde wet, het Fonds |
tenu d'intervenir dans les cas où la responsabilité du conducteur ne | gehouden is op te treden in de gevallen waarin de bestuurder niet |
peut pas être engagée par suite d'un cas fortuit, il convient | aansprakelijk is tengevolge van een toevallig feit, dienen de |
d'étendre dans la même mesure les obligations mises à charge de l'Etat | verplichtingen ten laste van de Staat en bepaalde openbare |
et de certains organismes publics » (Doc. parl., Sénat, 1988-1989, n° | instellingen in dezelfde mate uitgebreid te worden » (Parl. St., |
696-2, p. 50). | Senaat, 1988-1989, nr. 696-2, p. 50). |
B.10. La différence de traitement entre les victimes d'un accident dû | B.10. Het verschil in behandeling tussen de slachtoffers van een aan |
een toevallig feit te wijten ongeval is dus ontstaan doordat de | |
à un cas fortuit provient donc de ce que les obligations à charge de | verplichtingen ten laste van de Staat of de openbare instelling die |
l'Etat ou de l'organisme public ayant fait usage de sa dispense | gebruik hebben gemaakt van de vrijstelling van verzekering, zoals zij |
d'assurance, telles qu'elles découlent de l'article 14 de la loi du 1er | voortvloeien uit artikel 14 van de voormelde wet van 1 juli 1956, niet |
juillet 1956 précitée, n'ont pas été directement adaptées à | onmiddellijk zijn aangepast aan de uitbreiding, bij het vroegere |
l'extension, par l'ancien article 50 de la loi du 9 juillet 1975, des | artikel 50 van de wet van 9 juli 1975, van de aan het GMWF toegewezen |
missions dévolues au FCGA, mais ne l'ont été qu'à dater de l'entrée en vigueur de la loi du 21 novembre 1989. | opdrachten, maar pas vanaf de inwerkingtreding van de wet van 21 november 1989. |
B.11.1. Il ressort des travaux préparatoires de l'ancien article 50 de | B.11.1. Uit de parlementaire voorbereiding met betrekking tot het |
la loi du 9 juillet 1975 relative au contrôle des entreprises | vroegere artikel 50 van de wet van 9 juli 1975 betreffende de controle |
d'assurances que le FCGA a pour mission de réparer le dommage causé | der verzekeringsondernemingen blijkt dat het GMWF tot taak heeft de |
par les véhicules automoteurs dans les hypothèses où, malgré le | schade te herstellen die door motorvoertuigen is veroorzaakt in de |
gevallen waarin, ondanks het verplichte karakter van de | |
caractère obligatoire de l'assurance de la responsabilité en la | aansprakelijkheidsverzekering ter zake, de dekking van de genoemde |
matière, le dommage en question n'est pas couvert pour l'une des | schade ontbreekt wegens een van de in het vroegere artikel 50, § 1, |
raisons précisées à l'ancien article 50, § 1er, de la loi du 9 juillet | van de wet van 9 juli 1975 gepreciseerde motieven. De wetgever |
1975. A cet égard, le législateur s'est basé sur le caractère | baseerde zich daarbij op het verplichte karakter van de |
obligatoire de l'assurance de la responsabilité en matière de | aansprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen om de financiering |
véhicules automoteurs pour mettre à charge des entreprises | van het genoemde Fonds ten laste te leggen van de |
d'assurances qui pratiquent ladite assurance le financement dudit | verzekeringsondernemingen die in de genoemde verzekeringstak werkzaam |
Fonds. | zijn. |
Cette fonction de substitution du FCGA implique que l'intervention de | Die functie van indeplaatsstelling van het GMWF impliceert dat de |
ce Fonds soit limitée à la réparation de dommages en principe couverts | tegemoetkoming van dat Fonds wordt beperkt tot het herstel van schade |
par l'assurance obligatoire de la responsabilité. | die in beginsel door de verplichte aansprakelijkheidsverzekering wordt |
B.11.2. Compte tenu du rôle de substitution attribué au FCGA et des | gedekt. B.11.2. Rekening houdend met de aan het GMWF toegekende rol van |
possibilités budgétaires de ce Fonds, qui doit être financé au moyen | indeplaatsstelling en met de budgettaire mogelijkheden van het |
de cotisations des entreprises d'assurances autorisées à assurer la | Gemeenschappelijk Waarborgfonds, dat moet worden gefinancierd met |
responsabilité civile en matière de véhicules automoteurs (article 79, | bijdragen van verzekeringsmaatschappijen die zijn toegelaten om de |
burgerrechtelijke aansprakelijkheid inzake motorvoertuigen te | |
§ 4, de la loi du 9 juillet 1975), il n'est ni injustifié ni | verzekeren (artikel 79, § 4, van de wet van 9 juli 1975), is het noch |
déraisonnable que le Fonds ne soit tenu à intervention que dans les | onverantwoord, noch onredelijk dat het Fonds slechts tot |
hypothèses où le dommage donne lieu à une responsabilité couverte par | tegemoetkoming is gehouden in de gevallen waarin de schade aanleiding |
l'assurance obligatoire. B.12.1. Compte tenu des risques qu'entraîne la mise en circulation d'un véhicule automoteur pour les autres usagers de la route, il est adéquat de poser que les véhicules automoteurs ne sont, en principe, admis à la circulation sur la voie publique que si la responsabilité civile à laquelle ils donnent lieu est couverte par un contrat d'assurance. Ainsi, du fait que ne circulent en principe que des véhicules automoteurs assurés, les victimes d'un accident de la circulation obtiennent la garantie d'être indemnisées dans la plupart des cas par un assureur pour le dommage subi. | geeft tot een aansprakelijkheid gedekt door de verplichte verzekering. B.12.1. Gelet op de risico's die het in het verkeer brengen van een motorrijtuig met zich meebrengt voor andere weggebruikers, is het adequaat te stellen dat motorrijtuigen in principe alleen tot het verkeer op de openbare weg worden toegelaten indien de burgerrechtelijke aansprakelijkheid waartoe zij aanleiding geven, gedekt is door een verzekeringsovereenkomst. Doordat aldus in principe alleen verzekerde motorrijtuigen aan het verkeer deelnemen, krijgen de slachtoffers van een verkeersongeval de waarborg dat zij in de meeste gevallen voor de geleden schade zullen worden vergoed door een verzekeraar. |
Par ailleurs, il ressort des travaux préparatoires de la loi du 9 | Uit de parlementaire voorbereiding van de voormelde wet van 9 juli |
juillet 1975 précitée que le législateur a voulu garantir | 1975 blijkt overigens dat de wetgever de tegemoetkoming vanwege het |
l'intervention du FCGA afin d'indemniser les victimes d'un accident de | GMWF teneinde de slachtoffers te vergoeden van een door een toevallig |
la circulation causé par un cas fortuit parce que, « pour des raisons de justice sociale, il ne [convenait] pas de laisser sans réparation » ce type de victimes. B.12.2. Les catégories de victimes d'un accident dû à un cas fortuit se trouvent dès lors dans des situations qui, au regard des objectifs du législateur, sont en tous points semblables. La seule circonstance que le véhicule ayant causé l'accident de la circulation est l'un de ceux pour lesquels l'Etat ou un organisme public a fait usage de sa dispense d'assurance n'est pas pertinente pour justifier la différence de traitement critiquée. B.12.3. Si le principe d'égalité et de non-discrimination n'impose pas au législateur, lorsqu'il étend le champ d'application d'un régime d'indemnisation à une nouvelle catégorie d'accidents, de couvrir également d'autres types d'accidents comparables, en l'espèce, le législateur est toutefois resté en défaut de prévoir la possibilité pour toutes les victimes d'une seule et même catégorie d'accidents de la circulation, à savoir ceux causés par un cas fortuit, d'être couvertes d'une manière égale. | feit veroorzaakt verkeersongeval heeft willen waarborgen omdat « het om redenen van sociale rechtvaardiging niet [paste] » dat type van slachtoffers « zonder schadeloosstelling te laten ». B.12.2. De categorieën van slachtoffers van een aan een toevallig feit te wijten ongeval bevinden zich dus in situaties die, ten aanzien van de doelstellingen van de wetgever, in alle opzichten soortgelijk zijn. De enkele omstandigheid dat het voertuig dat het verkeersongeval heeft veroorzaakt, een voertuig is waarvoor de Staat of een openbare instelling gebruik heeft gemaakt van de vrijstelling van verzekering, is niet relevant om het bekritiseerde verschil in behandeling te verantwoorden. B.12.3. Ook al gebiedt het beginsel van gelijkheid en niet-discriminatie niet dat de wetgever, wanneer hij het toepassingsgebied van een vergoedingsregeling uitbreidt tot een nieuwe categorie van ongevallen, ook andere vergelijkbare types van ongevallen zou dekken, toch is de wetgever te dezen in gebreke gebleven om te voorzien in de mogelijkheid voor alle slachtoffers van eenzelfde categorie van verkeersongevallen, namelijk die welke zijn veroorzaakt door een toevallig feit, om op gelijke wijze te worden vergoed. |
B.13.1. En n'adaptant pas la portée de l'article 14, § 1er, alinéa 2, | B.13.1. Door de draagwijdte van artikel 14, § 1, tweede lid, van de |
de la loi du 1er juillet 1956 dès l'entrée en vigueur de l'ancien | wet van 1 juli 1956 niet aan te passen vanaf de inwerkingtreding van |
article 50 de la loi du 9 juillet 1975, le législateur a créé une | het vroegere artikel 50 van de wet van 9 juli 1975, heeft de wetgever |
différence de traitement entre les victimes d'un accident de | onder de slachtoffers van een door een toevallig feit veroorzaakt |
circulation causé par cas fortuit, qui n'est pas raisonnablement | verkeersongeval, een verschil in behandeling gecreëerd, dat niet |
justifiée, et qui a perduré jusqu'à l'entrée en vigueur de la loi du | redelijk is verantwoord, en dat is blijven voortbestaan tot de |
21 novembre 1989. | inwerkingtreding van de wet van 21 november 1989. |
B.13.2. De surcroît, il n'apparaît pas que le législateur aurait été | B.13.2. Bovendien blijkt niet dat de wetgever met aanzienlijke en |
confronté à des implications importantes et graves s'il avait prévu, | zware gevolgen zou zijn geconfronteerd indien hij, vanaf de |
dès l'entrée en vigueur de l'ancien article 50 de la loi du 9 juillet | inwerkingtreding van het vroegere artikel 50 van de wet van 9 juli |
1975, l'obligation pour l'Etat ou l'organisme public ayant fait usage | 1975, had voorzien in een verplichting, voor de Staat of de openbare |
de sa dispense d'assurance d'assumer les mêmes obligations que le FCGA | instelling die gebruik heeft gemaakt van de vrijstelling van |
verzekering, om dezelfde verplichtingen als het GMWF op zich te nemen | |
lorsque l'accident de la circulation était dû à un cas fortuit | wanneer het verkeersongeval te wijten was aan een toevallig feit dat |
exonérant de sa responsabilité civile le conducteur d'un de leurs | de bestuurder van één van hun voertuigen van zijn burgerlijke |
véhicules. | aansprakelijkheid onthief. |
Le législateur n'a prévu aucune mesure transitoire à cet égard, lors | De wetgever heeft in dat verband, bij de aanneming van artikel 10 van |
de l'adoption de l'article 10 de la loi du 21 novembre 1989, ni même | de wet van 21 november 1989, geen enkele overgangsmaatregel genomen, |
fait mention, au cours des travaux préparatoires de cette loi, d'une | noch melding gemaakt, tijdens de parlementaire voorbereiding van die |
quelconque difficulté à étendre les obligations d'indemnisation de | wet, van enige moeilijkheid om de vergoedingsverplichtingen van de |
l'Etat ou des organismes publics ayant fait usage de leur faculté de | Staat of de openbare instellingen die gebruik hebben gemaakt van de |
dispense d'assurance à ce type d'accidents de la circulation. | mogelijkheid tot vrijstelling van verzekering, uit te breiden tot dat type van verkeersongevallen. |
B.14. Il convient donc d'annuler l'article 14, § 1er, de la loi du 1er | B.14. Artikel 14, § 1, van de wet van 1 juli 1956 moet dus worden |
juillet 1956 en ce qu'il n'a pas prévu, à compter de l'entrée en | vernietigd in zoverre het niet heeft bepaald, vanaf de |
inwerkingtreding van het vroegere artikel 50 van de voormelde wet van | |
vigueur de l'ancien article 50 de la loi du 9 juillet 1975 précitée, | 9 juli 1975, dat de Staat of de openbare instelling die gebruik heeft |
que l'Etat ou l'organisme public ayant fait usage de sa dispense | gemaakt van de vrijstelling van verzekering, dezelfde verplichtingen |
d'assurance ait les mêmes obligations que le FCGA à l'égard des | heeft als het GMWF ten aanzien van de slachtoffers van een |
victimes d'un accident de la circulation dû à un cas fortuit et causé | verkeersongeval dat te wijten is aan een toevallig feit en dat door |
par un de leurs véhicules. | een van hun voertuigen is veroorzaakt. |
Quant au maintien des effets | Ten aanzien van de handhaving van de gevolgen |
B.15. Le Conseil des ministres invite la Cour, afin de pallier | B.15. Teneinde de rechtsonzekerheid te verhelpen die uit de |
l'insécurité juridique qui pourrait résulter de l'annulation, à | vernietiging zou kunnen voortvloeien, verzoekt de Ministerraad het Hof |
maintenir les effets de la disposition annulée jusqu'au 5 juin 2013, | om de gevolgen van de vernietigde bepaling te handhaven tot 5 juni |
date de la publication de l'arrêt n° 31/2013. | 2013, datum van de bekendmaking van het arrest nr. 31/2013. |
B.16. Le Conseil des ministres ne démontre pas que l'absence de | B.16. De Ministerraad toont niet aan dat het niet-handhaven van de |
maintien des effets générerait une insécurité juridique telle qu'elle | gevolgen aanleiding zou geven tot een dermate grote rechtsonzekerheid |
dat zij zou verantwoorden dat elke mogelijkheid tot het verkrijgen van | |
justifierait de priver de toute possibilité d'obtenir une | een vergoeding wordt ontzegd aan de personen die, zoals de |
indemnisation les personnes qui, comme la requérante, ont été victimes | verzoekster, het slachtoffer zijn geweest van een verkeersongeval dat |
d'un accident de la circulation dû à un cas fortuit et causé par un | te wijten is aan een toevallig feit en dat is veroorzaakt door een |
véhicule de l'Etat ou l'organisme public ayant fait usage de sa | voertuig van de Staat of de overheidsinstelling die gebruik heeft |
dispense d'assurance, à compter de l'entrée en vigueur de l'ancien | gemaakt van de vrijstelling van verzekering, vanaf de inwerkingtreding |
article 50 de la loi du 9 juillet 1975 précitée et avant l'entrée en vigueur de l'article 10, § 1er, de la loi du 21 novembre 1989 précitée. Par ces motifs, la Cour annule, à compter de l'entrée en vigueur de l'article 50 de la loi du 9 juillet 1975 relative au contrôle des entreprises d'assurances, l'article 14, § 1er, de la loi du 1er juillet 1956 relative à l'assurance obligatoire de la responsabilité civile en matière de véhicules automoteurs en ce qu'il ne prévoit pas que l'Etat ou l'organisme public ayant fait usage de sa dispense d'assurance ait les mêmes obligations que le Fonds commun de garantie automobile à l'égard des victimes d'un accident de la circulation dû à un cas fortuit et causé par un de leurs véhicules. Ainsi rendu en langue française, en langue néerlandaise et en langue allemande, conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur la Cour constitutionnelle, le 9 octobre 2014. Le greffier, F. Meersschaut Le président, | van het vroegere artikel 50 van de voormelde wet van 9 juli 1975 en vóór de inwerkingtreding van artikel 10, § 1, van de voormelde wet van 21 november 1989. Om die redenen, het Hof vernietigt, vanaf de inwerkingtreding van artikel 50 van de wet van 9 juli 1975 betreffende de controle der verzekeringsondernemingen, artikel 14, § 1, van de wet van 1 juli 1956 betreffende de verplichte aansprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen in zoverre het niet bepaalt dat de Staat of de openbare instelling die gebruik heeft gemaakt van de vrijstelling van verzekering, dezelfde verplichtingen heeft als het Gemeenschappelijk Motorwaarborgfonds ten aanzien van de slachtoffers van een verkeersongeval dat te wijten is aan een toevallig feit en dat door een van hun voertuigen is veroorzaakt. Aldus gewezen in het Frans, het Nederlands en het Duits, overeenkomstig artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het Grondwettelijk Hof, op 9 oktober 2014. De griffier, F. Meersschaut De voorzitter, |
J. Spreutels | J. Spreutels |