Extrait de l'arrêt n° 149/2013 du 7 novembre 2013 Numéro du rôle : 5521 En cause : la question préjudicielle relative à l'article 26, alinéa 1 er , du Code des impôts sur les revenus 1992, dans sa version applicable aux exercices d'i La Cour constitutionnelle, composée des présidents J. Spreutels et M. Bossuyt, et des juges E. D(...) | Uittreksel uit arrest nr. 149/2013 van 7 november 2013 Rolnummer : 5521 In zake : de prejudiciële vraag betreffende artikel 26, eerste lid, van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992, in de versie ervan zoals van toepassing op de aansla Het Grondwettelijk Hof, samengesteld uit de voorzitters J. Spreutels en M. Bossuyt, en de rechte(...) |
---|---|
COUR CONSTITUTIONNELLE | GRONDWETTELIJK HOF |
Extrait de l'arrêt n° 149/2013 du 7 novembre 2013 | Uittreksel uit arrest nr. 149/2013 van 7 november 2013 |
Numéro du rôle : 5521 | Rolnummer : 5521 |
En cause : la question préjudicielle relative à l'article 26, alinéa 1er, | In zake : de prejudiciële vraag betreffende artikel 26, eerste lid, |
du Code des impôts sur les revenus 1992, dans sa version applicable | van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992, in de versie ervan |
aux exercices d'imposition 2002 à 2004, posée par la Cour d'appel de Mons. | zoals van toepassing op de aanslagjaren 2002 tot 2004, gesteld door |
La Cour constitutionnelle, | het Hof van Beroep te Bergen. |
Het Grondwettelijk Hof, | |
composée des présidents J. Spreutels et M. Bossuyt, et des juges E. De | samengesteld uit de voorzitters J. Spreutels en M. Bossuyt, en de |
Groot, L. Lavrysen, A. Alen, J.-P. Snappe, J.-P. Moerman, E. Derycke, | rechters E. De Groot, L. Lavrysen, A. Alen, J.-P. Snappe, J.-P. |
T. Merckx-Van Goey, P. Nihoul, F. Daoût et T. Giet, assistée du | Moerman, E. Derycke, T. Merckx-Van Goey, P. Nihoul, F. Daoût en T. |
greffier P.-Y. Dutilleux, présidée par le président J. Spreutels, | Giet, bijgestaan door de griffier P.-Y. Dutilleux, onder voorzitterschap van voorzitter J. Spreutels, |
après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : | wijst na beraad het volgende arrest : |
I. Objet de la question préjudicielle et procédure | I. Onderwerp van de prejudiciële vraag en rechtspleging |
Par arrêt du 16 novembre 2012 en cause de la SA « Société belge de | Bij arrest van 16 november 2012 in zake de nv « Société belge de |
Commerce » contre l'Etat belge, dont l'expédition est parvenue au | Commerce » tegen de Belgische Staat, waarvan de expeditie ter griffie |
greffe de la Cour le 26 novembre 2012, la Cour d'appel de Mons a posé | van het Hof is ingekomen op 26 november 2012, heeft het Hof van Beroep |
la question préjudicielle suivante : | te Bergen de volgende prejudiciële vraag gesteld : |
« L'article 26, alinéa 1er, du C.I.R. 1992, dans sa version applicable | « Schendt artikel 26, eerste lid, van het WIB 1992, in de versie ervan |
aux exercices d'imposition 2002 à 2004, viole-t-il les articles 10 et | die van toepassing is op de aanslagjaren 2002 tot 2004, de artikelen |
11 de la Constitution, en ce qu'il conduit à une double imposition | 10 en 11 van de Grondwet, in zoverre het leidt tot een dubbele |
économique de l'avantage anormal et/ou bénévole consenti par une | economische belasting van het abnormale en/of goedgunstige voordeel |
entreprise belge à une autre entreprise belge, alors que cette double | dat door een Belgische onderneming aan een andere Belgische |
imposition est susceptible d'être évitée si le bénéficiaire de | onderneming is verleend, terwijl die dubbele belasting op grond van de |
l'avantage est une entreprise établie à l'étranger sur base des | |
articles 4, 6, 7 et 12 de la Convention européenne d'arbitrage du 23 | artikelen 4, 6, 7 en 12 van het Europees Arbitrageverdrag van 23 juli |
juillet 1990 relative à l'élimination des doubles impositions en cas | 1990 ter afschaffing van dubbele belasting in geval van |
winstcorrecties tussen verbonden ondernemingen kan worden vermeden | |
de correction des bénéfices d'entreprises associées ? ». | indien de verkrijger van het voordeel een in het buitenland gevestigde onderneming is ? ». |
(...) | (...) |
III. En droit | III. In rechte |
(...) | (...) |
B.1.1. Tel qu'il est applicable au litige pendant devant le juge a quo, l'article 26 du Code des impôts sur les revenus 1992 (CIR 1992) dispose : « Sous réserve des dispositions de l'article 54, lorsqu'une entreprise établie en Belgique accorde des avantages anormaux ou bénévoles, ceux-ci sont ajoutés à ses bénéfices propres, sauf si les avantages interviennent pour déterminer les revenus imposables des bénéficiaires. Nonobstant la restriction prévue à l'alinéa 1er, sont ajoutés aux bénéfices propres les avantages anormaux ou bénévoles qu'elle accorde à : | B.1.1. Zoals het van toepassing is op het hangende geschil voor de verwijzende rechter, bepaalt artikel 26 van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 (WIB 1992) : « Wanneer een in België gevestigde onderneming abnormale of goedgunstige voordelen verleent, worden die voordelen, onder voorbehoud van het bepaalde in artikel 54, bij haar eigen winst gevoegd, tenzij die voordelen in aanmerking komen voor het bepalen van de belastbare inkomsten van de verkrijger. Niettegenstaande de in het eerste lid vermelde beperking worden de abnormale of goedgunstige voordelen bij de eigen winst gevoegd wanneer die voordelen worden verleend aan : |
1° un contribuable visé à l'article 227 à l'égard duquel l'entreprise | 1° een in artikel 227 vermelde belastingplichtige ten aanzien waarvan |
établie en Belgique se trouve directement ou indirectement dans des | de in België gevestigde onderneming zich rechtstreeks of |
liens quelconques d'interdépendance; | onrechtstreeks in enigerlei band van wederzijdse afhankelijkheid bevindt; |
2° un contribuable visé à l'article 227 ou à un établissement | 2° een in artikel 227 vermelde belastingplichtige of aan een |
étranger, qui, en vertu des dispositions de la législation du pays où | buitenlandse inrichting die krachtens de bepalingen van de wetgeving |
ils sont établis, n'y sont pas soumis à un impôt sur les revenus ou y | van het land waar zij gevestigd zijn, aldaar niet aan een |
sont soumis à un régime fiscal notablement plus avantageux que celui | inkomstenbelasting zijn onderworpen of aan een aanzienlijk gunstigere |
auquel est soumise l'entreprise établie en Belgique; | belastingregeling zijn onderworpen dan die waaraan de in België |
gevestigde onderneming is onderworpen; | |
3° un contribuable visé à l'article 227 qui a des intérêts communs | 3° een in artikel 227 vermelde belastingplichtige die belangen gemeen |
avec le contribuable ou l'établissement visés au 1° ou au 2° ». | heeft met de in 1° of 2° vermelde belastingplichtige of inrichting ». |
Tel qu'il a été modifié par l'article 81 de la loi-programme du 27 | Zoals het is gewijzigd bij artikel 81 van de programmawet van 27 april |
avril 2007, ce même article dispose désormais : | 2007, bepaalt datzelfde artikel voortaan : |
« Wanneer een in België gevestigde onderneming abnormale of | |
goedgunstige voordelen verleent, worden die voordelen, onverminderd de | |
« Sans préjudice de l'application de l'article 49 et sous réserve des | toepassing van artikel 49 en onder voorbehoud van het bepaalde in |
dispositions de l'article 54, lorsqu'une entreprise établie en | artikel 54, bij haar eigen winst gevoegd, tenzij die voordelen in |
Belgique accorde des avantages anormaux ou bénévoles, ceux-ci sont | aanmerking komen voor het bepalen van de belastbare inkomsten van de |
ajoutés à ses bénéfices propres, sauf si les avantages interviennent | verkrijger. Niettegenstaande de in het eerste lid vermelde beperking worden de |
pour déterminer les revenus imposables des bénéficiaires. | abnormale of goedgunstige voordelen bij de eigen winst gevoegd wanneer |
Nonobstant la restriction prévue à l'alinéa 1er, sont ajoutés aux | die voordelen worden verleend aan : |
bénéfices propres les avantages anormaux ou bénévoles qu'elle accorde | |
à : 1° un contribuable visé à l'article 227 à l'égard duquel l'entreprise | 1° een in artikel 227 vermelde belastingplichtige ten aanzien waarvan |
établie en Belgique se trouve directement ou indirectement dans des | de in België gevestigde onderneming zich rechtstreeks of |
liens quelconques d'interdépendance; | onrechtstreeks in enigerlei band van wederzijdse afhankelijkheid bevindt; |
2° un contribuable visé à l'article 227 ou à un établissement | 2° een in artikel 227 vermelde belastingplichtige of aan een |
étranger, qui, en vertu des dispositions de la législation du pays où | buitenlandse inrichting die krachtens de bepalingen van de wetgeving |
ils sont établis, n'y sont pas soumis à un impôt sur les revenus ou y | van het land waar zij gevestigd zijn, aldaar niet aan een |
sont soumis à un régime fiscal notablement plus avantageux que celui | inkomstenbelasting zijn onderworpen of aan een aanzienlijk gunstigere |
auquel est soumise l'entreprise établie en Belgique; | belastingregeling zijn onderworpen dan die waaraan de in België |
gevestigde onderneming is onderworpen; | |
3° un contribuable visé à l'article 227 qui a des intérêts communs | 3° een in artikel 227 vermelde belastingplichtige die belangen gemeen |
avec le contribuable ou l'établissement visés au 1° ou au 2° ». | heeft met de in 1° of 2° vermelde belastingplichtige of inrichting ». |
B.1.2. Tel qu'il est applicable au litige pendant devant le juge a | B.1.2. Zoals het van toepassing is op het hangende geschil voor de |
quo, l'article 54 du CIR 1992 dispose : | verwijzende rechter, bepaalt artikel 54 van het WIB 1992 : |
« Les intérêts, redevances pour la concession de l'usage de brevets | « Interest, retributies voor de concessie van het gebruik van |
d'invention, procédés de fabrication et autres droits analogues ou les | uitvindingsoctrooien, fabricageprocédés en andere dergelijke rechten, |
rémunérations de prestations ou de services, ne sont pas considérés | of bezoldigingen voor prestaties of diensten, worden niet als |
comme des frais professionnels lorsqu'ils sont payés ou attribués | beroepskosten aangemerkt indien zij rechtstreeks of onrechtstreeks |
directement ou indirectement à un contribuable visé à l'article 227 ou | worden betaald of toegekend aan een in artikel 227 vermelde |
à un établissement étranger, qui, en vertu des dispositions de la | belastingplichtige of aan een buitenlandse inrichting die krachtens de |
législation du pays où ils sont établis, n'y sont pas soumis à un | bepalingen van de wetgeving van het land waar zij gevestigd zijn, niet |
impôt sur les revenus ou y sont soumis, pour les revenus de l'espèce, | aan een inkomstenbelasting zijn onderworpen of voor zulke inkomsten |
à un régime de taxation notablement plus avantageux que celui auquel | aldaar aan een aanzienlijk gunstigere belastingregeling zijn |
ces revenus sont soumis en Belgique, à moins que le contribuable ne | onderworpen dan die waaraan die inkomsten in België zijn onderworpen, |
justifie par toutes voies de droit qu'ils répondent à des opérations | tenzij de belastingplichtige door alle rechtsmiddelen bewijst dat zij |
réelles et sincères et qu'ils ne dépassent pas les limites normales ». | verband houden met werkelijke en oprechte verrichtingen en mits zij de normale grenzen niet overschrijden ». |
B.1.3. Tel qu'il est applicable au litige pendant devant le juge a | B.1.3. Zoals het van toepassing is op het hangende geschil voor de |
quo, l'article 227 du CIR 1992 dispose : | verwijzende rechter, bepaalt artikel 227 van het WIB 1992 : |
« Sont assujettis à l'impôt des non-résidents : | « Aan de belasting van niet-inwoners zijn onderworpen : |
1° les non-habitants du Royaume, y compris les personnes visées à | 1° niet-rijksinwoners, met inbegrip van de in artikel 4 vermelde |
l'article 4; | personen; |
2° les sociétés étrangères ainsi que les associations, établissements ou organismes quelconques sans personnalité juridique qui sont constitués sous une forme juridique analogue à celle d'une société de droit belge et qui n'ont pas en Belgique leur siège social, leur principal établissement ou leur siège de direction ou d'administration; 3° les Etats étrangers, leurs subdivisions politiques et collectivités locales ainsi que toutes les personnes morales qui n'ont pas en Belgique leur siège social, leur principal établissement ou leur siège de direction ou d'administration et qui ne se livrent pas à une exploitation ou à des opérations à caractère lucratif ou se livrent, sans but lucratif, exclusivement à des opérations visées à l'article | 2° buitenlandse vennootschappen, zomede verenigingen, instellingen of lichamen zonder rechtspersoonlijkheid die zijn opgericht in een rechtsvorm die vergelijkbaar is met de rechtsvorm van een vennootschap naar Belgisch recht en die hun maatschappelijke zetel, hun voornaamste inrichting of hun zetel van bestuur of beheer niet in België hebben; 3° vreemde Staten, staatkundige onderdelen en plaatselijke gemeenschappen daarvan, alsmede alle rechtspersonen die hun maatschappelijke zetel, hun voornaamste inrichting of hun zetel van bestuur of beheer niet in België hebben en geen onderneming exploiteren of zich niet met verrichtingen van winstgevende aard |
182 ». | bezighouden of zich zonder winstoogmerk uitsluitend met in artikel 182 |
vermelde verrichtingen bezighouden ». | |
B.1.4. L'article 49 du CIR 1992 dispose : | B.1.4. Artikel 49 van het WIB 1992 bepaalt : |
« A titre de frais professionnels sont déductibles les frais que le | « Als beroepskosten zijn aftrekbaar de kosten die de |
contribuable a faits ou supportés pendant la période imposable en vue | belastingplichtige in het belastbare tijdperk heeft gedaan of gedragen |
d'acquérir ou de conserver les revenus imposables et dont il justifie | om de belastbare inkomsten te verkrijgen of te behouden en waarvan hij |
la réalité et le montant au moyen de documents probants ou, quand cela | de echtheid en het bedrag verantwoordt door middel van bewijsstukken |
n'est pas possible, par tous autres moyens de preuve admis par le | of, ingeval zulks niet mogelijk is, door alle andere door het gemeen |
droit commun, sauf le serment. | recht toegelaten bewijsmiddelen, met uitzondering van de eed. |
Sont considérés comme ayant été faits ou supportés pendant la période | Als in het belastbare tijdperk gedaan of gedragen worden beschouwd, de |
imposable, les frais qui, pendant cette période, sont effectivement | kosten die in dat tijdperk werkelijk zijn betaald of gedragen of het |
payés ou supportés ou qui ont acquis le caractère de dettes ou pertes | karakter van zekere en vaststaande schulden of verliezen hebben |
certaines et liquides et sont comptabilisés comme [tels] ». | verkregen en als zodanig zijn geboekt ». |
Sur la base de cet article 49, seuls peuvent être déduits au titre de | Op grond van dat artikel 49 kunnen kosten slechts als beroepskosten |
frais professionnels les frais qui ont été exposés pour acquérir ou | worden afgetrokken, wanneer zij zijn gemaakt om inkomsten te |
conserver des revenus. | verkrijgen of te behouden. |
Cette disposition, dans laquelle les conditions générales de | Die bepaling, waarin de algemene aftrekbaarheidsvoorwaarden worden |
déductibilité sont formulées, ne permet pas en principe de déduire des | geformuleerd, laat in beginsel niet toe kosten af te trekken die niet |
frais qui ne correspondent pas à des prestations réelles. | aan werkelijke prestaties beantwoorden. |
B.1.5. Tel qu'il a été modifié par l'article 2 de la loi du 21 juin | B.1.5. Zoals het is gewijzigd bij artikel 2 van de wet van 21 juni |
2004 « modifiant le Code des impôts sur les revenus 1992 et la loi du | 2004 « tot wijziging van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 |
24 décembre 2002 modifiant le régime des sociétés en matière d'impôts | en de wet van 24 december 2002 tot wijziging van de |
sur les revenus et instituant un système de décision anticipée en | vennootschapsregeling inzake inkomstenbelastingen en tot instelling |
matière fiscale », qui y a inséré un paragraphe 2, et par l'article 15 | van een systeem van voorafgaande beslissingen in fiscale zaken », dat |
daarin een paragraaf 2 heeft ingevoegd, en bij artikel 15 van de wet | |
de la loi du 11 décembre 2008 « modifiant le Code des impôts sur les | van 11 december 2008 « houdende wijziging van het Wetboek van de |
revenus 1992 en vue de le mettre en concordance avec la directive | inkomstenbelastingen 1992 teneinde het in overeenstemming te brengen |
90/434/CEE du Conseil du 23 juillet 1990 concernant le régime fiscal | met de Richtlijn 90/434/EEG van de Raad van 23 juli 1990 betreffende |
commun applicable aux fusions, scissions, scissions partielles, | de gemeenschappelijke fiscale regeling voor fusies, splitsingen, |
apports d'actifs et échanges d'actions intéressant des sociétés | gedeeltelijke splitsingen, inbreng van activa en aandelenruil met |
d'Etats membres différents ainsi qu'au transfert de siège statutaire | betrekking tot vennootschappen uit verschillende lidstaten en voor de |
d'une SE ou d'une SCE d'un Etat membre à un autre, modifiée par la | verplaatsing van de statutaire zetel van een SE of een SCE van een |
lidstaat naar een andere lidstaat, gewijzigd bij de Richtlijn | |
directive 2005/19/CE du Conseil du 17 février 2005 », qui y a inséré | 2005/19/EEG van de Raad van 17 februari 2005 », dat daarin een |
un paragraphe 3, l'article 185 du CIR 1992 dispose : | paragraaf 3 heeft ingevoegd, bepaalt artikel 185 van het WIB 1992 : |
« § 1er. Les sociétés sont imposables sur le montant total des | « § 1. Vennootschappen zijn belastbaar op het totale bedrag van de |
bénéfices, y compris les dividendes distribués. | winst, uitgekeerde dividenden inbegrepen. |
§ 2. Sans préjudice de l'alinéa 2, pour deux sociétés faisant partie | § 2. Onverminderd het tweede lid, voor twee vennootschappen die deel |
d'un groupe multinational de sociétés liées et en ce qui concerne | uitmaken van een multinationale groep van verbonden vennootschappen en |
leurs relations transfrontalières réciproques : | met betrekking tot hun grensoverschrijdende onderlinge relaties : |
a) lorsque les deux sociétés sont, dans leurs relations commerciales ou financières, liées par des conditions convenues ou imposées qui diffèrent de celles qui seraient convenues entre des sociétés indépendantes, les bénéfices qui, sans ces conditions, auraient été réalisés par l'une des sociétés, mais n'ont pu l'être à cause de ces conditions, peuvent être inclus dans les bénéfices de cette société; b) lorsque, dans les bénéfices d'une société sont repris des bénéfices qui sont également repris dans les bénéfices d'une autre société, et que les bénéfices ainsi inclus sont des bénéfices qui auraient été réalisés par cette autre société si les conditions convenues entre les deux sociétés avaient été celles qui auraient été convenues entre des sociétés indépendantes, les bénéfices de la première société sont ajustés d'une manière appropriée. L'alinéa 1er s'applique par décision anticipée sans préjudice de l'application de la Convention relative à l'élimination des doubles | a) indien tussen de twee vennootschappen in hun handelsbetrekkingen of financiële betrekkingen, voorwaarden worden overeengekomen of opgelegd die afwijken van die welke zouden worden overeengekomen tussen onafhankelijke vennootschappen, mag winst die één van de vennootschappen zonder deze voorwaarden zou hebben behaald, maar ten gevolge van die voorwaarden niet heeft behaald, worden begrepen in de winst van die vennootschap; b) indien in de winst van een vennootschap winst is opgenomen die eveneens is opgenomen in de winst van een andere vennootschap, en de aldus opgenomen winst bestaat uit winst die deze andere vennootschap zou hebben behaald indien tussen de twee vennootschappen zodanige voorwaarden zouden zijn overeengekomen als tussen onafhankelijke vennootschappen zouden zijn overeengekomen, wordt de winst van de eerstbedoelde vennootschap op passende wijze herzien. Het eerste lid vindt toepassing bij voorafgaande beslissing onverminderd de toepassing van het Verdrag ter afschaffing van dubbele |
impositions en cas de corrections des bénéfices des entreprises | belasting in geval van winstcorrecties tussen verbonden ondernemingen |
associées (90/436) du 23 juillet 1990 et des conventions | (90/436) van 23 juli 1990 en de internationale overeenkomsten ter |
internationales préventives de la double imposition. | voorkoming van dubbele belasting. |
§ 3. Le montant des pertes professionnelles éprouvées dans des | § 3. Het bedrag van de beroepsverliezen geleden binnen buitenlandse |
établissements étrangers ou inhérentes à des actifs situés à | inrichtingen of met betrekking tot in het buitenland gelegen activa |
l'étranger dont dispose la société et qui sont situés dans un Etat | waarover de vennootschap beschikt en die gelegen zijn in een Staat |
avec lequel la Belgique a conclu une convention préventive de la | waarmee België een overeenkomst tot voorkoming van dubbele belasting |
double imposition, n'est pas pris en considération pour déterminer la | heeft gesloten, blijft buiten aanmerking voor het vaststellen van de |
base imposable, sauf pour ce qui concerne la partie proportionnelle de | belastbare basis, tenzij voor wat betreft het proportioneel gedeelte |
ces pertes pour laquelle la société démontre qu'elle n'est pas déduite | van deze verliezen waarvoor de vennootschap aantoont dat dit niet is |
des bénéfices imposables de cet établissement dans l'Etat où il est | afgetrokken van belastbare winsten van deze inrichting in de Staat |
situé ni compensée avec des bénéfices exonérés en Belgique d'autres | waar deze gevestigd is, en niet verrekend is met in België |
établissements étrangers de la société ». | vrijgestelde winsten van andere buitenlandse inrichtingen van de vennootschap ». |
B.1.6. L'article 1er de la Convention 90/436/CEE « relative à | B.1.6. Artikel 1 van het Verdrag 90/436/EEG « ter afschaffing van |
l'élimination des doubles impositions en cas de correction des | dubbele belasting in geval van winstcorrecties tussen verbonden |
bénéfices d'entreprises associées » (ci-après : Convention | ondernemingen » (hierna : Arbitrageverdrag) bepaalt : |
d'arbitrage) dispose : « 1. La présente convention s'applique lorsque, aux fins de l'imposition, les bénéfices qui sont inclus dans les bénéfices d'une entreprise d'un Etat contractant sont ou seront probablement inclus également dans les bénéfices d'une entreprise d'un autre Etat contractant du fait que les principes énoncés à l'article 4 et appliqués soit directement, soit dans des dispositions correspondantes de la législation de l'Etat concerné, ne sont pas respectés. 2. Aux fins de l'application de la présente convention, un établissement stable d'une entreprise d'un Etat contractant situé dans un autre Etat contractant est considéré comme une entreprise de l'Etat dans lequel il est situé. | « 1. Dit verdrag is van toepassing indien om fiscale redenen winst die is opgenomen in de winst van een onderneming van een verdragsluitende Staat wordt of vermoedelijk zal worden opgenomen in de winst van een onderneming van een andere verdragsluitende Staat op grond van het feit dat de beginselen van artikel 4, die, hetzij rechtstreeks, hetzij in de overeenkomstige bepalingen van de wetgeving van de betrokken Staat, worden toegepast, niet in acht zijn genomen. 2. Voor de toepassing van dit verdrag wordt een vaste inrichting van een onderneming van een verdragsluitende Staat, geacht een onderneming te zijn van de Staat waarin zij is gelegen. |
3. Le paragraphe 1 est également applicable lorsqu'une quelconque des | 3. Lid 1 is ook van toepassing, indien een der betrokken ondernemingen |
entreprises concernées a subi des pertes au lieu de réaliser des | verliezen heeft geleden en geen winst heeft gemaakt ». |
profits ». B.1.7. Les articles 4 à 8 de la même Convention disposent : | B.1.7. De artikelen 4 tot 8 van hetzelfde Verdrag bepalen : |
« Article 4.L'application de la présente convention est régie par les |
« Artikel 4.De volgende beginselen dienen in acht te worden genomen |
principes suivants : | bij de toepassing van dit verdrag : |
1) Lorsque : a) une entreprise d'un Etat contractant participe directement ou indirectement à la direction, au contrôle ou au capital d'une entreprise d'un autre Etat contractant ou que b) les mêmes personnes participent directement ou indirectement à la direction, au contrôle ou au capital d'une entreprise d'un Etat contractant et d'une entreprise d'un autre Etat contractant, et que, dans l'un et l'autre cas, les deux entreprises sont, dans leurs relations commerciales ou financières, liées par des conditions convenues ou imposées qui diffèrent de celles qui seraient convenues entre des entreprises indépendantes, les bénéfices qui, sans ces conditions, auraient été réalisés par l'une des entreprises mais n'ont pu l'être en fait à cause de ces conditions, peuvent être inclus dans les bénéfices de cette entreprise et imposés en conséquence. 2) Lorsqu'une entreprise d'un Etat contractant exerce son activité dans un autre Etat contractant par l'intermédiaire d'un établissement stable qui y est situé, il est imputé à cet établissement stable les bénéfices qu'il aurait pu réaliser s'il avait constitué une entreprise distincte exerçant des activités identiques ou analogues dans des conditions identiques ou analogues et traitant en toute indépendance avec l'entreprise dont il constitue un établissement stable. Article 5.Lorsqu'un Etat contractant envisage de corriger les |
1) Indien : a) een onderneming van een verdragsluitende Staat onmiddellijk of middellijk deelneemt aan de leiding van, aan het toezicht op, dan wel in het kapitaal van een onderneming van een andere verdragsluitende Staat, of b) dezelfde personen onmiddellijk of middellijk deelnemen aan de leiding van, aan het toezicht op dan wel in het kapitaal van een onderneming van een verdragsluitende Staat en een onderneming van een andere verdragsluitende Staat, en, in het ene of in het andere geval, tussen de beide ondernemingen in hun handelsbetrekkingen of financiële betrekkingen voorwaarden worden overeengekomen of opgelegd, die afwijken van die welke zouden worden overeengekomen tussen onafhankelijke ondernemingen, mag winst die een van de ondernemingen zonder deze voorwaarden zou hebben behaald, maar ten gevolge van die voorwaarden niet heeft behaald, worden begrepen in de winst van die onderneming en dienovereenkomstig worden belast. 2) Indien een onderneming van een verdragsluitende Staat in een andere verdragsluitende Staat haar bedrijf uitoefent door middel van een aldaar gevestigde vaste inrichting, wordt in elk van de Staten aan die vaste inrichting de winst toegerekend die zij geacht zou kunnen worden te behalen, indien zij een zelfstandige onderneming zou zijn die dezelfde of soortgelijke werkzaamheden zou uitoefenen onder dezelfde of soortgelijke omstandigheden en die geheel onafhankelijk transacties zou aangaan met de onderneming waarvan zij een vaste inrichting is. Artikel 5.Indien een verdragsluitende Staat het voornemen heeft de |
bénéfices d'une entreprise en application des principes énoncés à | winst van een onderneming te corrigeren conform de beginselen van |
l'article 4, il informe en temps voulu l'entreprise de son intention | artikel 4, stelt hij de onderneming tijdig in kennis van zijn |
et lui donne l'occasion d'informer l'autre entreprise de manière à | voornemen en geeft hij haar de gelegenheid de andere onderneming in te |
permettre à celle-ci d'informer à son tour l'autre Etat contractant. | lichten, zodat deze de andere verdragsluitende Staat op haar beurt kan |
Toutefois, l'Etat contractant qui fournit cette information ne doit | inlichten. De verdragsluitende Staat die dergelijke inlichtingen verstrekt, mag |
pas être empêché d'effectuer la correction envisagée. | niet worden verhinderd de beoogde correctie uit te voeren. |
Si, après communication de l'information en question, les deux | Indien beide ondernemingen en de andere verdragsluitende Staat na die |
entreprises et l'autre Etat contractant acceptent la correction, les articles 6 et 7 ne s'appliquent pas. | kennisgeving de correctie aanvaarden, zijn de artikelen 6 en 7 niet van toepassing. |
Article 6.1. Lorsqu'une entreprise estime que, dans l'un quelconque |
Artikel 6.1. Indien een onderneming van oordeel is dat in een zaak |
des cas auxquels la présente convention s'applique, les principes | |
énoncés à l'article 4 n'ont pas été respectés, elle peut, | waarop dit verdrag van toepassing is, de beginselen van artikel 4 niet |
indépendamment des recours prévus par le droit interne des Etats contractants concernés, soumettre son cas à l'autorité compétente de l'Etat contractant dont elle est un résident ou dans lequel est situé son établissement stable. Le cas doit être soumis dans les trois ans suivant la première notification de la mesure qui entraîne ou est susceptible d'entraîner une double imposition au sens de l'article 1er. L'entreprise indique en même temps à l'autorité compétente si d'autres Etats contractants peuvent être concernés par le cas. L'autorité compétente avise ensuite sans délai les autorités compétentes de ces autres Etats contractants. | in acht zijn genomen, kan zij, onverminderd de in de wetgeving van de betrokken verdragsluitende Staten geldende rechtsmiddelen, haar zaak voorleggen aan de bevoegde autoriteit van de verdragsluitende Staat waarvan zij inwoner is of waarin haar vaste inrichting is gelegen. De zaak moet worden voorgelegd binnen 3 jaar na de eerste kennisgeving van de maatregel waarvan dubbele belasting in de zin van artikel 1 het gevolg is of kan zijn. De onderneming licht terzelfder tijd de bevoegde autoriteit in van de andere verdragsluitende Staten die eventueel bij de zaak betrokken zijn. De bevoegde autoriteit licht vervolgens onverwijld de bevoegde autoriteiten van die andere verdragsluitende Staten in. |
2. L'autorité compétente s'efforce, si la réclamation lui paraît | 2. De bevoegde autoriteit tracht, indien het bezwaar haar gegrond |
fondée et si elle n'est pas elle-même en mesure d'y apporter une | voorkomt en indien zij niet zelf in staat is tot een bevredigende |
solution satisfaisante, de résoudre le cas par voie d'accord amiable | oplossing te komen, de aangelegenheid in onderlinge overeenstemming |
avec l'autorité compétente de tout autre Etat contractant concerné, en vue d'éliminer la double imposition sur la base des principes énoncés à l'article 4. L'accord amiable est appliqué quels que soient les délais prévus par le droit interne des Etats contractants concernés. Article 7.1. Si les autorités compétentes concernées ne parviennent pas à un accord éliminant la double imposition dans un délai de deux ans à compter de la première date à laquelle le cas a été soumis à l'une des autorités compétentes conformément à l'article 6 paragraphe 1, elles constituent une commission consultative qu'elles chargent d'émettre un avis sur la façon d'éliminer la double imposition en question. Les entreprises peuvent utiliser les possibilités de recours prévues par le droit interne des Etats contractants concernés; toutefois, lorsqu'un tribunal a été saisi du cas, le délai de deux ans indiqué au premier alinéa commence à courir à la date à laquelle la décision prise en dernière instance dans le cadre de ces recours internes est devenue définitive. 2. Le fait que la commission consultative a été saisie du cas n'empêche pas un Etat contractant d'engager ou de continuer, pour ce même cas, des poursuites judiciaires ou des procédures visant à appliquer des sanctions administratives. |
met de bevoegde autoriteit van iedere andere betrokken verdragsluitende Staat te regelen, ten einde dubbele belasting te voorkomen op basis van de in artikel 4 vermelde beginselen. De overeengekomen regeling wordt uitgevoerd ongeacht de termijnen in de nationale wetgeving van de betrokken verdragsluitende Staten. Artikel 7.1. Indien de betrokken bevoegde autoriteiten er binnen twee jaar gerekend vanaf de vroegste datum waarop de zaak aan een der bevoegde autoriteiten is voorgelegd overeenkomstig artikel 6, lid 1, niet in slagen tot een regeling te komen waardoor een einde wordt gemaakt aan dubbele belasting, richten zij een raadgevende commissie op die advies moet uitbrengen over de wijze waarop de dubbele belasting in kwestie moet worden afgeschaft. De ondernemingen kunnen de nationale rechtsmiddelen van de betrokken verdragsluitende Staten aanwenden. Wanneer de zaak evenwel aan een rechtbank is voorgelegd, gaat de in de eerste alinea bedoelde termijn van twee jaar in op de datum waarop de beslissing in hoogste instantie volgens de nationale wetgeving definitief is geworden. 2. Het feit dat de zaak aan de raadgevende commissie is voorgelegd vormt geen beletsel voor een verdragsluitende Staat om voor diezelfde zaak rechtsvervolging of procedures met het oog op de toepassing van administratieve sancties in te stellen of voort te zetten. |
3. Dans le cas où la législation interne d'un Etat contractant ne | 3. Indien de wetgeving van een verdragsluitende Staat de bevoegde |
permet pas aux autorités compétentes de déroger aux décisions de leurs | autoriteiten niet de mogelijkheid laat van de beslissing van een |
instances judiciaires, le paragraphe 1 n'est applicable que si | rechterlijke instantie af te wijken, geldt lid 1 slechts indien de |
l'entreprise associée de cet Etat a laissé écouler le délai de | verbonden onderneming van die Staat de termijn voor het instellen van |
présentation du recours ou s'est désistée de ce recours avant qu'une | beroep heeft laten verstrijken, dan wel indien een zodanig beroep is |
décision ait été rendue. Cette disposition n'affecte pas le recours | ingetrokken voordat er een uitspraak is gedaan. Deze bepaling is niet |
dans la mesure où il porte sur d'autres éléments que ceux visés à | van invloed op het beroep, voor zover dat betrekking heeft op andere |
l'article 6. | elementen dan die welke in artikel 6 zijn bedoeld. |
4. Les autorités compétentes peuvent convenir de déroger, avec | 4. De bevoegde autoriteiten kunnen van de in lid 1 genoemde termijnen |
l'accord des entreprises associées intéressées, aux délais visés au | afwijken indien zij zulks overeenkomen en ook de betrokken verbonden |
paragraphe 1. | ondernemingen daarmee instemmen. |
5. Dans la mesure où les dispositions des paragraphes 1 à 4 ne sont | 5. Indien en voor zover de leden 1 tot en met 4 niet worden toegepast, |
pas appliquées, les droits de chacune des entreprises associées, tels | blijven de rechten van elk der verbonden ondernemingen, als bedoeld in |
que prévus à l'article 6, ne sont pas affectés. | artikel 6, onverlet. |
Article 8.1. L'autorité compétente d'un Etat contractant n'est pas obligée d'entamer la procédure amiable ou de constituer la commission consultative visée à l'article 7 lorsqu'il est décidé définitivement, par une procédure judiciaire ou administrative, qu'une des entreprises concernées, par des actes donnant lieu à une correction des bénéfices au titre de l'article 4, est passible d'une pénalité grave. 2. Lorsqu'une procédure judiciaire ou administrative visant à statuer qu'une des entreprises concernées, par des actes donnant lieu à une correction des bénéfices au titre de l'article 4, est passible d'une pénalité grave, est en cours en même temps qu'une des procédures visées aux articles 6 et 7, les autorités compétentes peuvent |
Artikel 8.1. De bevoegde autoriteit van een verdragsluitende Staat is niet verplicht gebruik te maken van de regeling van onderling overleg of de in artikel 7, lid 1, genoemde commissie op te richten wanneer in een gerechtelijke of administratieve procedure definitief wordt uitgesproken dat een van de betrokken ondernemingen, wegens handelingen die aanleiding geven tot winstcorrectie uit hoofde van artikel 4 ernstig strafbaar is. 2. Wanneer tegelijk met een van de in de artikelen 6 en 7 bedoelde procedures een gerechtelijke of administratieve procedure aanhangig is over de vraag of een van de betrokken ondernemingen, wegens handelingen die aanleiding geven tot winstcorrectie uit hoofde van artikel 4, ernstig strafbaar is, kunnen de bevoegde autoriteiten de |
suspendre le déroulement de ces dernières procédures jusqu'à | afwikkeling van eerstgenoemde procedure schorsen totdat de |
l'aboutissement de ladite procédure judiciaire ou administrative ». | gerechtelijke of administratieve procedure is voltooid ». |
B.1.8. Les articles 11 à 14 de la même Convention disposent : | B.1.8. De artikelen 11 tot 14 van hetzelfde Verdrag bepalen : |
« Article 11.1. La commission consultative visée à l'article 7 rend |
« Artikel 11.1. De in artikel 7 bedoelde raadgevende commissie brengt |
son avis dans un délai de six mois à compter de la date à laquelle | binnen zes maanden nadat zij hierom werd verzocht, advies uit. |
elle a été saisie. | |
La commission consultative doit fonder son avis sur les dispositions | De commissie dient haar advies te baseren op de bepalingen van artikel |
de l'article 4. | 4. |
2. La commission consultative se prononce à la majorité simple de ses | 2. De commissie stelt haar advies vast met gewone meerderheid van haar |
membres. Les autorités compétentes concernées peuvent convenir de | leden. De betrokken bevoegde autoriteiten kunnen aanvullende |
règles complémentaires de procédure. | procedureregels overeenkomen. |
3. Les frais de procédure de la commission consultative, à l'exclusion | 3. De kosten van de commissieprocedure worden, voor zover het niet de |
des frais exposés par les entreprises associées, sont répartis de | door de verbonden ondernemingen gemaakte kosten betreft, gelijkelijk |
façon égale entre les Etats contractants concernés. | over de betrokken verdragsluitende Staten verdeeld. |
Article 12.1. Les autorités compétentes parties à la procédure visée |
|
à l'article 7 prennent d'un commun accord, en se fondant sur les | Artikel 12.1. De bij de in artikel 7 bedoelde procedure betrokken |
bevoegde autoriteiten nemen in onderlinge overeenstemming en op basis | |
dispositions de l'article 4, une décision assurant l'élimination de la | van de bepalingen van artikel 4, een besluit tot afschaffing van de |
double imposition dans un délai de six mois à compter de la date à | dubbele belasting binnen een termijn van zes maanden vanaf de datum |
laquelle la commission consultative a rendu son avis. | waarop de commissie haar advies heeft uitgebracht. |
Les autorités compétentes peuvent prendre une décision qui s'écarte de l'avis de la commission consultative. Si elles ne parviennent pas à un accord à ce sujet, elles sont tenues de se conformer à l'avis rendu. 2. Les autorités compétentes peuvent convenir de la publication de la décision visée au paragraphe 1, sous réserve de l'assentiment des entreprises concernées. Article 13.Le caractère définitif des décisions prises par les Etats contractants concernés au sujet de l'imposition des bénéfices provenant d'une opération entre entreprises associées ne s'oppose pas |
De bevoegde autoriteiten kunnen een van het advies van de commissie afwijkend besluit nemen. Indien zij op dit punt niet tot overeenstemming kunnen komen, zijn zij verplicht zich aan het advies van de commissie te houden. 2. De bevoegde autoriteiten kunnen overeenkomen het in lid 1 bedoelde besluit te publiceren indien de betrokken ondernemingen hiermee instemmen. Artikel 13.Het definitieve karakter van de beslissingen die de betrokken verdragsluitende Staten nemen met betrekking tot de belastingheffing van winsten die voortvloeien uit een transactie tussen verbonden ondernemingen, vormt geen beletsel om de in de |
au recours aux procédures visées aux articles 6 et 7. | artikelen 6 en 7 bedoelde procedures toe te passen. |
Article 14.Aux fins de l'application de la présente convention, la |
Artikel 14.Voor de toepassing van dit verdrag wordt dubbele |
double imposition des bénéfices est considérée comme éliminée : | belastingheffing op winst geacht te zijn afgeschaft, indien ofwel : |
a) si les bénéfices sont inclus dans le calcul des bénéfices soumis à | a) de winst is opgenomen in de fiscale winstberekening in slechts één |
imposition dans un Etat seulement | |
ou | Staat; of |
b) si le montant de l'impôt auquel ces bénéfices sont soumis dans un | b) de op deze winst te heffen belasting in een Staat wordt verminderd |
Etat est diminué d'un montant égal à celui de l'impôt dont ils sont | met een bedrag dat gelijk is aan de op deze winst in de andere Staat |
grevés dans l'autre Etat ». | geheven belasting ». |
B.1.9. En ce qui concerne l'article 8, la déclaration individuelle de | B.1.9. Met betrekking tot artikel 8 heeft België de volgende |
la Belgique est la suivante : | individuele verklaring gemaakt : |
« Par ' pénalité grave ', il faut entendre une sanction pénale ou administrative en cas : - soit de délit de droit commun commis dans un but de fraude fiscale, - soit d'infraction à des dispositions du Code des impôts sur le revenu ou à des arrêtés pris pour leur exécution, commise dans une intention frauduleuse ou à dessein de nuire ». B.1.10. Par la loi du 17 mars 1993, le législateur a approuvé la Convention d'arbitrage ainsi que son acte final et les déclarations y annexées. Par la loi du 27 février 2003, le législateur a porté assentiment au | « Onder de uitdrukking ' ernstig strafbaar ' (' pénalité grave ') moet worden verstaan strafrechtelijke of administratieve sancties in geval van : - ofwel, misdrijven van gemeen recht die zijn gepleegd met het oog op belastingontduiking, - ofwel, overtredingen van de bepalingen van het Wetboek van de inkomstenbelastingen of van de ter uitvoering daarvan genomen besluiten die zijn begaan met bedrieglijk opzet of met het oogmerk om te schaden ». B.1.10. Bij de wet van 17 maart 1993 heeft de wetgever het Arbitrageverdrag alsook de slotakte ervan en de bijgevoegde verklaringen goedgekeurd. Bij de wet van 27 februari 2003 heeft de wetgever ingestemd met het |
Protocole modifiant la Convention d'arbitrage. | Protocol tot wijziging van het Arbitrageverdrag. |
B.2. La Cour est interrogée sur la compatibilité, avec les articles 10 | B.2. Aan het Hof wordt een vraag gesteld over de bestaanbaarheid, met |
et 11 de la Constitution, de l'article 26, alinéa 1er, du CIR 1992, tel qu'il était applicable aux exercices d'imposition 2002 à 2004, en ce que cette disposition établit une différence de traitement entre les entreprises résidentes belges et les entreprises établies sur le territoire d'un autre Etat partie à la Convention d'arbitrage. En effet, si l'entreprise bénéficiaire d'un avantage anormal ou bénévole, consenti par une entreprise belge, au travers d'une dépense non déductible, est établie en Belgique, la disposition en cause aboutirait à une double imposition économique de cet avantage alors que, si cette entreprise était établie sur le territoire d'un autre Etat partie à la Convention d'arbitrage, cette double imposition | de artikelen 10 en 11 van de Grondwet, van artikel 26, eerste lid, van het WIB 1992, zoals het op de aanslagjaren 2002 tot 2004 van toepassing was, in zoverre die bepaling een verschil in behandeling invoert tussen de Belgische ingezeten ondernemingen en de ondernemingen die zijn gevestigd op het grondgebied van een andere Staat die partij is bij het Arbitrageverdrag. Indien de onderneming die een abnormaal of goedgunstig voordeel verkrijgt dat door een Belgische onderneming is verleend via een niet-aftrekbare uitgave, in België is gevestigd, zou de in het geding zijnde bepaling immers leiden tot een economische dubbele belasting van dat voordeel, terwijl die dubbele belasting, indien die onderneming op het grondgebied van een andere Staat die partij is bij het Arbitrageverdrag, zou zijn gevestigd, krachtens de artikelen 4, 6, |
pourrait être évitée en vertu des articles 4, 6, 7 et 12 de la | 7 en 12 van het Arbitrageverdrag zou kunnen worden voorkomen. |
Convention d'arbitrage. | |
B.3.1. Le juge a quo interprète donc la disposition en cause en ce | B.3.1. De verwijzende rechter interpreteert de in het geding zijnde |
sens qu'elle ne fait pas obstacle à l'application de l'article 49 du | bepaling dus in die zin dat zij niet in de weg staat aan de toepassing |
CIR 1992 aux fins de déterminer si la dépense, constitutive d'un | van artikel 49 van het WIB 1992 teneinde te bepalen of de uitgave, die |
avantage anormal ou bénévole, peut être déduite des bénéfices de | een abnormaal of goedgunstig voordeel uitmaakt, kan worden afgetrokken |
l'entreprise qui l'octroie. | van de winst van de onderneming die het toekent. |
Cette interprétation s'appuie sur la jurisprudence de la Cour de | Die interpretatie is gebaseerd op de rechtspraak van het Hof van |
cassation en vertu de laquelle : | Cassatie waarin is geoordeeld : |
« Aux termes de l'article 26, alinéa 1er, du Code des impôts sur les revenus 1992, dans sa rédaction applicable aux exercices litigieux, sous réserve des dispositions de l'article 54, lorsqu'une entreprise établie en Belgique accorde des avantages anormaux ou bénévoles, ceux-ci sont ajoutés à ses bénéfices propres, sauf si les avantages interviennent pour déterminer les revenus imposables des bénéficiaires. Cette disposition, qui concerne la détermination des bénéfices imposables des entreprises industrielles, commerciales ou agricoles, permet, en dérogeant aux dispositions de la loi fiscale qui ne soumettent à l'impôt que les bénéfices entrés dans le patrimoine d'une entreprise, à l'exclusion de ceux qu'elle aurait pu réaliser si elle avait géré ses affaires autrement qu'elle ne l'a fait, de prévenir l'effet sur l'exacte perception de l'impôt des opérations auxquelles elle s'applique. Sans exiger nécessairement que l'opération ait été réalisée dans l'intention de soustraire un bénéfice taxable à l'impôt, l'article 26, alinéa 1er, entend, par avantages anormaux, les avantages qui, eu égard aux circonstances économiques du moment, sont contraires à l'ordre habituel des choses, aux règles, ou aux usages commerciaux établis et, par avantages bénévoles, les avantages accordés sans qu'ils constituent l'exécution d'une obligation, ou ceux qui sont accordés sans aucune contrepartie. | « Luidens artikel 26, eerste lid, van het Wetboek van de Inkomstenbelastingen 1992, in de versie ervan die van toepassing is op de litigieuze aanslagjaren, worden, wanneer een in België gevestigde onderneming abnormale of goedgunstige voordelen verleent, die voordelen, onder voorbehoud van het bepaalde in artikel 54, bij haar eigen winst gevoegd, tenzij die voordelen in aanmerking komen voor het bepalen van de belastbare inkomsten van de verkrijger. Die bepaling, welke betrekking heeft op de vaststelling van de belastbare winsten van de nijverheids-, handels- of landbouwondernemingen, biedt de mogelijkheid om, in afwijking van de bepalingen van de belastingwet die slechts de in het vermogen van een onderneming opgenomen winsten aan de belasting onderwerpt, met uitsluiting van die welke zij had kunnen verkrijgen indien zij haar zaken anders had beheerd dan zij heeft gedaan, het gevolg van de verrichtingen waarop zij van toepassing is, voor de juiste belastingheffing te voorkomen. Zonder noodzakelijkerwijs te vereisen dat de verrichting is geschied met de bedoeling een belastbare winst aan de belasting te onttrekken, verstaat artikel 26, eerste lid, onder abnormale voordelen, die voordelen die, gelet op de economische omstandigheden van het ogenblik, strijdig zijn met de gewone gang van zaken, met de regels, of met de gevestigde handelsgebruiken, en onder goedgunstige voordelen, de voordelen die worden verleend zonder de uitvoering van een verbintenis te vormen, of die welke worden verleend zonder enige tegenwaarde. |
L'article 49 du Code des impôts sur les revenus 1992 précise les conditions auxquelles des frais que le contribuable a faits ou supportés pendant la période imposable sont déductibles à titre de frais professionnels. Ni cette disposition ni aucune autre ne prévoit que le caractère de frais professionnels ne pourrait être dénié à des dépenses qui interviennent dans la détermination des revenus imposables de ceux qui ont reçu les paiements qui y correspondent. De ce que des dépenses ne réunissent pas les conditions requises pour être déductibles au titre de frais professionnels, il ne résulte ni que ces dépenses constitueraient des avantages anormaux ou bénévoles | Artikel 49 van het Wetboek van de Inkomstenbelastingen 1992 verduidelijkt de voorwaarden waaronder de kosten die de belastingplichtige in het belastbare tijdperk heeft gedaan of gedragen, als beroepskosten aftrekbaar zijn. Noch dit, noch enig ander artikel, bepaalt dat de aard van beroepskosten niet kan worden ontzegd aan uitgaven die in aanmerking komen voor het bepalen van de belastbare inkomsten van degenen die de daarmee overeenstemmende betalingen hebben ontvangen. Uit de omstandigheid dat uitgaven niet voldoen aan de voorwaarden om als beroepskosten aftrekbaar te zijn, volgt niet dat die uitgaven |
au sens de l'article 26, alinéa 1er, ni que, pour être imposables, | abnormale of goedgunstige voordelen vormen in de zin van artikel 26, |
elles dussent être ajoutées à des bénéfices propres dont elles n'ont, | eerste lid, en evenmin dat ze, om te kunnen worden belast, gevoegd |
du fait de leur rejet comme frais professionnels, pas à être déduites. | hadden moeten worden bij de eigen winsten waarvan ze, doordat ze als |
beroepskosten zijn verworpen, niet mogen worden afgetrokken. | |
Le juge qui décide que l'administration a, sur la base de l'article 49 | De rechter die beslist dat de administratie, op grond van artikel 49 |
du Code des impôts sur les revenus 1992, légalement rejeté des frais | van het Wetboek van de Inkomstenbelastingen 1992 terecht de door |
professionnels vantés par le contribuable ne doit, dès lors, pas | belastingplichtige aangevoerde beroepskosten heeft verworpen, dient |
vérifier si les conditions d'application de l'article 26, alinéa 1er, | bijgevolg niet na te gaan of de voorwaarden voor de toepassing van |
de ce Code sont réunies » (Cass., 30 octobre 2008, Pas., 2008, n° 598. | artikel 26, eerste lid, van dat wetboek vervuld zijn » (Cass., 30 |
oktober 2008, Arr. Cass., 2008, nr. 598. Zie eveneens Cass., 12 juni | |
Voy. aussi Cass., 12 juin 2009, Pas., 2009, n° 401; Cass., 10 juin | 2009, Arr. Cass., 2009, nr. 401; Cass., 10 juni 2010, Arr. Cass., |
2010, Pas., 2010, n° 414; Cass., 22 septembre 2011, Pas., 2011, n° | 2010, nr. 414; Cass., 22 september 2011, Arr. Cass., 2011, nr. 494). |
494). | Op dezelfde wijze interpreteert de verwijzende rechter het |
De même, le juge a quo interprète la Convention d'arbitrage comme | Arbitrageverdrag in die zin dat het van toepassing is op de gevallen |
s'appliquant aux cas où l'avantage anormal ou bénévole prend la forme | waarin het abnormale of goedgunstige voordeel de vorm aanneemt van een |
d'une dépense dans le chef de l'entreprise qui l'octroie. | uitgave ten aanzien van de onderneming die het toekent. |
Cette interprétation peut trouver un appui dans l'arrêt du 21 janvier | Die interpretatie kan steun vinden in het arrest van 21 januari 2010 |
2010 (SGI, C-311/08), par lequel la Cour de justice de l'Union | (SGI, C-311/08), waarbij het Hof van Justitie van de Europese Unie |
européenne a jugé que l'imposition d'un avantage anormal ou bénévole | heeft geoordeeld dat het belasten van een abnormaal of goedgunstig |
dans le chef de l'entreprise l'ayant octroyé constituait une entrave à | voordeel ten aanzien van de onderneming die het heeft toegekend, een |
la liberté d'établissement, nonobstant l'existence de la Convention d'arbitrage, et alors même que les avantages en cause représentaient à la fois une dépense et un manque à gagner dans le chef de cette entreprise. C'est dans cette interprétation que la Cour répond à la question préjudicielle. B.3.2. En outre, la Cour relève que le juge a quo n'a pas constaté que l'octroi de l'avantage anormal ou bénévole en cause dans l'affaire pendante devant lui se caractérisait par une intention frauduleuse. Il n'appartient pas à la Cour de se prononcer sur cette question. | belemmering voor de vrijheid van vestiging vormde, ondanks het bestaan van het Arbitrageverdrag, en terwijl de in het geding zijnde voordelen tegelijkertijd een uitgave en gederfde inkomsten ten aanzien van die onderneming inhielden. Het is in die interpretatie dat het Hof de prejudiciële vraag beantwoordt. B.3.2. Bovendien merkt het Hof op dat de verwijzende rechter niet heeft vastgesteld dat de toekenning van het abnormale of goedgunstige voordeel dat in de voor hem hangende zaak in het geding is, werd gekenmerkt door bedrieglijk opzet. Het staat niet aan het Hof zich over die aangelegenheid uit te spreken. |
B.3.3. Il ressort encore de la motivation de la décision de renvoi que | B.3.3. Uit de motivering van de verwijzingsbeslissing blijkt eveneens |
la société ayant accordé l'avantage anormal ou bénévole entretient des | dat de vennootschap die het abnormale of goedgunstige voordeel heeft |
liens d'interdépendance avec la société bénéficiaire, au sens de | toegekend, banden van wederzijdse afhankelijkheid heeft met de |
l'article 4 de la Convention d'arbitrage. | verkrijgende vennootschap, in de zin van artikel 4 van het |
Arbitrageverdrag. | |
La Cour limite son examen à cette hypothèse. | Het Hof beperkt zijn onderzoek tot dat geval. |
B.4.1. Le Conseil des ministres conteste la recevabilité de la | B.4.1. De Ministerraad betwist de ontvankelijkheid van de prejudiciële |
question préjudicielle au motif que la différence de traitement en | vraag om reden dat het in het geding zijnde verschil in behandeling |
cause ne découle pas du seul article 26, alinéa 1er, du CIR 1992, mais | niet enkel uit artikel 26, eerste lid, van het WIB 1992 maar ook uit |
aussi de l'article 49 du même Code. | artikel 49 van hetzelfde Wetboek voortvloeit. |
B.4.2. L'interprétation retenue par le juge a quo des dispositions | B.4.2. De door de verwijzende rechter in aanmerking genomen |
qu'il soumet au contrôle de la Cour est celle qui, en règle, est prise | interpretatie van de bepalingen die hij ter toetsing aan het Hof |
en compte par la Cour, à moins qu'elle n'apparaisse comme | voorlegt, wordt in de regel door het Hof in aanmerking genomen, tenzij |
manifestement erronée. | zij kennelijk onjuist blijkt te zijn. |
En l'espèce, la question préjudicielle ne part pas d'une prémisse | Te dezen vertrekt de prejudiciële vraag niet van een kennelijk onjuist |
manifestement erronée dans la mesure où, comme il a été relevé en | uitgangspunt in zoverre, zoals in B.3.1 is opgemerkt, het wel degelijk |
B.3.1, c'est bien l'article 26, alinéa 1er, du CIR 1992, tel qu'il est | artikel 26, eerste lid, van het WIB 1992 is, zoals het door het Hof |
interprété par la Cour de cassation, qui interdit d'écarter | van Cassatie wordt geïnterpreteerd, dat verbiedt om de toepassing van |
l'application de l'article 49 du CIR 1992, même lorsque la dépense, | artikel 49 van het WIB 1992 te weren, zelfs wanneer de uitgave, die |
het abnormale of goedgunstige voordeel uitmaakt, in aanmerking komt | |
constitutive de l'avantage anormal ou bénévole, intervient pour | voor het bepalen van de belastbare inkomsten van de verkrijger van dat |
déterminer les revenus imposables du bénéficiaire de cet avantage. De | voordeel. Op dezelfde wijze kan niet worden betwist dat artikel 26, |
même, il est incontestable que l'article 26, alinéa 1er, du CIR 1992 | eerste lid, van het WIB 1992 niet voorziet in een mechanisme dat |
ne prévoit pas de mécanisme analogue à la procédure de conciliation | soortgelijk is aan de in het Arbitrageverdrag bedoelde |
prévue par la Convention d'arbitrage. | bemiddelingsprocedure. |
L'exception du Conseil des ministres est rejetée. | De exceptie van de Ministerraad wordt verworpen. |
B.5.1. Le Conseil des ministres estime encore que la question | B.5.1. De Ministerraad is eveneens van mening dat de prejudiciële |
préjudicielle porte sur une différence de traitement entre une | vraag betrekking heeft op een verschil in behandeling tussen een |
situation purement interne et une situation transfrontalière, alors | zuiver interne situatie en een grensoverschrijdende situatie, terwijl |
que ces situations ne sont pas comparables. | die situaties niet vergelijkbaar zijn. |
B.5.2. Des entreprises établies en Belgique qui ont accordé un | B.5.2. In België gevestigde ondernemingen die een abnormaal of |
avantage anormal ou bénévole à une autre entreprise établie en | goedgunstig voordeel hebben verleend aan een andere in België |
Belgique et des entreprises établies en Belgique qui ont accordé un | gevestigde onderneming en in België gevestigde ondernemingen die een |
avantage anormal ou bénévole à une entreprise établie dans un autre | abnormaal of goedgunstig voordeel hebben verleend aan een onderneming |
Etat partie à la Convention, peuvent être comparées de manière | gevestigd in een Staat die partij is bij het Arbitrageverdrag, kunnen |
pertinente pour ce qui est de l'imposition de cet avantage à l'impôt | pertinent worden vergeleken op het stuk van de belastbaarheid van dat |
des sociétés, même s'il n'y a un élément transfrontalier que dans le | voordeel in de vennootschapsbelasting, ook al is er in het tweede |
deuxième cas et non dans le premier. | geval een grensoverschrijdend element en in het eerste niet. |
B.5.3. L'exception est rejetée. | B.5.3. De exceptie wordt verworpen. |
B.6.1. Les articles 10, 11 et 172 de la Constitution ne contiennent | B.6.1. De artikelen 10, 11 en 172 van de Grondwet omvatten geen |
aucune interdiction générale de la double imposition. | algemeen verbod op dubbele belasting. |
En outre, il relève du pouvoir d'appréciation du législateur de | Bovendien behoort het tot de beoordelingsbevoegdheid van de wetgever |
déterminer quels sont les objectifs qu'il souhaite poursuivre en | te bepalen welke doelstellingen hij op fiscaal vlak wil nastreven en |
matière fiscale et de décider à quelles conditions les dépenses d'une | te beslissen onder welke voorwaarden de uitgaven van een onderneming |
entreprise sont déductibles au titre de frais professionnels. Celui-ci | als beroepskosten aftrekbaar zijn. Hij beschikt ter zake over een |
dispose, en la matière, d'une large marge d'appréciation. | ruime beoordelingsvrijheid. |
Le législateur pouvait donc décider d'opter pour l'application | De wetgever kon dus beslissen om te opteren voor de autonome |
autonome des articles 26, alinéa 1er, et 49 du CIR 1992 et rejeter le | toepassing van de artikelen 26, eerste lid, en 49 van het WIB 1992 en |
point de vue selon lequel l'application de l'article 26 primerait celle de l'article 49. B.6.2. Par son arrêt n° 151/2008 du 6 novembre 2008, la Cour a jugé : « [Le] législateur pouvait considérer, eu égard à la nature même des avantages anormaux ou bénévoles, qu'il existe un risque d'usage abusif du régime consacré à l'article 26, alinéa 1er, du CIR 1992. Dès lors que la mesure [en cause] peut être de nature à prévenir ce risque, elle n'est pas dépourvue de justification raisonnable ». B.7. Il s'ensuit que le fait de tenir compte de l'avantage anormal ou bénévole dans le calcul des bénéfices de l'entreprise qui l'a accordé | de zienswijze te verwerpen volgens welke de toepassing van artikel 26 op die van artikel 49 voorrang zou hebben. B.6.2. Bij zijn arrest nr. 151/2008 van 6 november 2008 heeft het Hof geoordeeld : « [De] wetgever [vermocht] van oordeel te zijn dat, gelet op de aard zelf van abnormale of goedgunstige voordelen, een risico bestaat op een oneigenlijk gebruik van de regeling die in artikel 26, eerste lid, van het WIB 1992 is neergelegd. Nu de [in het geding zijnde] maatregel van dien aard kan zijn dat dit risico daardoor wordt voorkomen, is hij niet zonder redelijke verantwoording ». B.7. Daaruit volgt dat het feit dat rekening wordt gehouden met het abnormale of goedgunstige voordeel bij de berekening van de winst van de onderneming die het heeft toegekend, op zich geen onredelijke |
n'est pas, en soi, une mesure déraisonnable, même si cet avantage est | maatregel is, zelfs indien dat voordeel reeds in aanmerking is genomen |
déjà pris en compte dans la détermination du revenu imposable de son | bij het bepalen van het belastbare inkomen van de verkrijger ervan. |
bénéficiaire. Il ne s'agit pas davantage d'une entrave injustifiée à | Het gaat evenmin om een onverantwoorde belemmering voor de vrijheid |
la liberté d'établissement (CJUE, 21 janvier 2010, C-311/08, SGI). B.8.1. La question préjudicielle invite néanmoins la Cour à comparer la situation d'une entreprise résidant en Belgique et qui consent une dépense non déductible, constitutive d'un avantage anormal ou bénévole, au profit d'un bénéficiaire résident belge, avec celle d'une entreprise résidant en Belgique et qui octroie un même avantage à un bénéficiaire établi dans un autre Etat partie à la Convention d'arbitrage. B.8.2. Envisagée sous cet angle, la disposition en cause crée une différence de traitement entre contribuables, fondée sur le champ d'application territorial de la Convention d'arbitrage et, partant, sur le lieu de résidence du bénéficiaire de l'avantage anormal ou bénévole, octroyé par l'entreprise établie en Belgique, et avec laquelle ce bénéficiaire entretient des liens d'interdépendance. En effet, l'entreprise résidente belge qui a consenti une telle dépense est, en dehors de tout comportement frauduleux, imposée sur l'avantage anormal ou bénévole qu'elle a accordé, même lorsque ce | van vestiging (HvJ, 21 januari 2010, C-311/08, SGI). B.8.1. In de prejudiciële vraag wordt het Hof evenwel verzocht de situatie van een in België gevestigde onderneming die ten gunste van een Belgische ingezeten verkrijger een niet-aftrekbare uitgave doet die een abnormaal of goedgunstig voordeel uitmaakt, te vergelijken met die van een in België gevestigde onderneming die een zelfde voordeel toekent aan een verkrijger die in een andere Staat die partij is bij het Arbitrageverdrag, is gevestigd. B.8.2. Vanuit die invalshoek bekeken, doet de in het geding zijnde bepaling een verschil in behandeling ontstaan tussen belastingplichtigen op grond van het territoriale toepassingsgebied van het Arbitrageverdrag en bijgevolg op grond van de verblijfplaats van de verkrijger van het abnormale of goedgunstige voordeel, toegekend door de in België gevestigde onderneming waarmee die verkrijger banden van wederzijdse afhankelijkheid heeft. De Belgische ingezeten onderneming die een dergelijke uitgave heeft gedaan, wordt, buiten elk frauduleus gedrag, immers belast op het abnormale of goedgunstige voordeel dat zij heeft toegekend, zelfs wanneer dat voordeel ook wordt belast ten aanzien van de verkrijger |
dernier est aussi taxé dans le chef de son bénéficiaire, résident | ervan, die een Belgische ingezetene is. Omgekeerd, wanneer de |
belge. Inversement, lorsque le bénéficiaire de cet avantage anormal ou | verkrijger van dat abnormale of goedgunstige voordeel op het |
bénévole est établi sur le territoire d'un autre Etat partie à la | grondgebied van een andere Staat die partij is bij het |
Convention d'arbitrage, l'Etat belge et cet autre Etat doivent, sans | Arbitrageverdrag, is gevestigd, dienen de Belgische Staat en die |
préjudice de l'article 8 de ladite Convention, parvenir à une solution | andere Staat onverminderd artikel 8 van het genoemde Verdrag tot een |
négociée qui permet d'éviter la double imposition dudit avantage, et | onderhandelde oplossing te komen die het mogelijk maakt de dubbele |
en vertu de laquelle l'entreprise établie en Belgique peut ne pas être | belasting van dat voordeel te voorkomen, en krachtens welke de in |
imposée ou l'être moins que dans le premier cas. B.9. Une telle différence de traitement est contraire aux articles 10 et 11 de la Constitution, sauf si elle peut être raisonnablement justifiée. B.10. La différence de traitement en cause est fondée sur un critère objectif, à savoir le lieu de résidence du bénéficiaire de l'avantage anormal ou bénévole concédé, sous la forme d'une dépense non déductible, par une entreprise établie en Belgique. La Cour doit toutefois encore vérifier si la mesure est pertinente et proportionnée par rapport aux objectifs poursuivis par le législateur. B.11. Le lieu de résidence du bénéficiaire de l'avantage anormal ou bénévole ne constitue pas un critère pertinent au regard de la volonté de limiter l'usage abusif du régime consacré à l'article 26, alinéa 1er, du CIR 1992. En effet, on n'aperçoit pas en quoi la circonstance que le bénéficiaire de l'avantage réside en Belgique accentuerait un tel risque d'abus. | België gevestigde onderneming mogelijk niet of minder wordt belast dan in het eerste geval. B.9. Een dergelijk verschil in behandeling is in strijd met de artikelen 10 en 11 van de Grondwet, tenzij het redelijk kan worden verantwoord. B.10. Het in het geding zijnde verschil in behandeling is gebaseerd op een objectief criterium, namelijk de verblijfplaats van de verkrijger van het abnormale of goedgunstige voordeel dat in de vorm van een niet-aftrekbare uitgave door een in België gevestigde onderneming is verleend. Het Hof dient evenwel nog na te gaan of de maatregel relevant en evenredig is ten aanzien van de door de wetgever nagestreefde doelstellingen. B.11. De verblijfplaats van de verkrijger van het abnormale of goedgunstige voordeel vormt geen relevant criterium ten aanzien van de wil om het oneigenlijke gebruik van de in artikel 26, eerste lid, van het WIB 1992 vastgelegde regeling te beperken. Er valt immers niet in te zien in welk opzicht de omstandigheid dat de verkrijger van het voordeel in België verblijft, een dergelijk risico van misbruik zou vergroten. |
Au contraire, en vertu du principe de la souveraineté fiscale de | Integendeel, krachtens het beginsel van de fiscale soevereiniteit van |
l'Etat, le législateur peut mener la politique fiscale qu'il estime | de Staat kan de wetgever het fiscale beleid aannemen dat hij wenselijk |
souhaitable. Ce dernier a donc la maîtrise de la réglementation | acht. Die laatste is dus meester over de fiscale regeling die op de in |
fiscale applicable aux contribuables établis en Belgique, sous réserve | België gevestigde belastingplichtigen van toepassing is, onder |
de ses engagements internationaux et des règles constitutionnelles | voorbehoud van zijn internationale verbintenissen en de relevante |
pertinentes. | grondwettelijke regels. |
Or, le législateur a précisément limité les risques d'abus en la | De wetgever heeft de risico's van misbruik ter zake echter net beperkt |
matière en interdisant aux sociétés soumises à l'imposition belge de | door de aan de Belgische belasting onderworpen vennootschappen te |
reporter leurs pertes professionnelles sur la partie de leurs | verbieden hun beroepsverliezen over te dragen naar het deel van hun |
bénéfices qui provient d'avantages anormaux ou bénévoles obtenus d'une | winst dat voortvloeit uit abnormale of goedgunstige voordelen die zijn |
entreprise avec laquelle elles entretiennent des liens | verkregen van een onderneming waarmee zij banden van wederzijdse |
d'interdépendance (articles 79 et 207 du CIR 1992). | afhankelijkheid hebben (artikelen 79 en 207 van het WIB 1992). |
En outre, en tant qu'autorité de l'Etat de résidence des deux | Als overheid van de Staat van verblijf van beide betrokken |
contribuables concernés, le fisc belge « dispose généralement de | belastingplichtigen beschikt de Belgische fiscus bovendien « in het |
toutes les informations nécessaires pour apprécier [leur] capacité | algemeen over de nodige gegevens om [hun] globale draagkracht [...] te |
contributive globale » (voy., mutatis mutandis, CJCE, 14 février 1995, | kunnen beoordelen » (zie, mutatis mutandis, HvJ, 14 februari 1995, |
C-279/93, Schumacker, point 33). | C-279/93, Schumacker, punt 33). |
B.12.1. Il convient de prendre également en compte la pertinence de la différence de traitement au regard de l'objectif poursuivi par la loi d'assentiment à la Convention d'arbitrage puisque c'est l'absence d'un régime comparable, dans le cadre d'une situation purement interne, à la procédure de conciliation mise sur pied par cette Convention, dans le cadre d'une situation transfrontalière, qui forme l'objet de la question préjudicielle. B.12.2. La Convention d'arbitrage entend, tout d'abord, déterminer, en vertu du principe de « pleine concurrence », l'Etat responsable de l'imposition de l'avantage anormal ou bénévole concédé entre deux entreprises interdépendantes. Elle prévoit également une procédure de conciliation pour les cas où l'Etat sur le territoire duquel réside le bénéficiaire de l'avantage revendique également le droit d'imposer ledit avantage. Ladite procédure de conciliation a pour objet de dégager une solution en vertu de laquelle l'opération en cause n'est soumise qu'à un seul des taux d'imposition fixés souverainement par les deux Etats. En revanche, elle n'impose pas que seul un des deux contribuables concernés par l'opération soit taxé sur l'avantage anormal ou bénévole que l'un d'entre eux a concédé à l'autre. Il s'ensuit que l'objectif est moins d'éviter l'imposition, par chaque Etat concerné, des contribuables résidant sur leur territoire respectif, en raison d'une seule et même opération, que de limiter l'imposition applicable à pareille opération au montant maximal de la taxation auquel elle est soumise dans celui des deux Etats qui la taxe le plus fortement. B.12.3. Compte tenu de cet objectif, intimement lié au caractère | B.12.1. Er dient eveneens rekening te worden gehouden met de relevantie van het verschil in behandeling ten aanzien van de doelstelling die wordt nagestreefd met de wet houdende instemming met het Arbitrageverdrag, aangezien het de ontstentenis is van een regeling die, in het kader van een zuiver interne situatie, vergelijkbaar is met de bemiddelingsprocedure die, in het kader van een grensoverschrijdende situatie, bij dat Verdrag is ingevoerd, die het voorwerp van de prejudiciële vraag uitmaakt. B.12.2. Het Arbitrageverdrag strekt in de eerste plaats ertoe krachtens het « arm's length »-beginsel te bepalen welke Staat verantwoordelijk is voor het belasten van het abnormale of goedgunstige voordeel dat tussen twee wederzijds afhankelijke ondernemingen is toegekend. Het voorziet eveneens in een bemiddelingsprocedure voor de gevallen waarin de Staat op wiens grondgebied de verkrijger van het voordeel verblijft, ook aanspraak maakt op het recht om dat voordeel te belasten. Die bemiddelingsprocedure heeft tot doel een oplossing aan te reiken krachtens welke de in het geding zijnde verrichting maar aan een van de belastingtarieven wordt onderworpen die soeverein door beide Staten zijn bepaald. Zij legt daarentegen niet de verplichting op dat maar een van de twee belastingplichtigen op wie de verrichting betrekking heeft, moet worden belast op het abnormale of goedgunstige voordeel dat een van hen aan de andere heeft toegekend. Daaruit volgt dat het doel minder bestaat in het voorkomen van het belasten, door elke betrokken Staat, van de belastingplichtigen die op hun respectieve grondgebied verblijven, wegens een en dezelfde verrichting, dan in het beperken van de belasting die op een dergelijke verrichting van toepassing is tegen het maximumbedrag van de belasting waaraan zij wordt onderworpen in die van beide Staten die ze het zwaarst belast. B.12.3. Rekening houdend met dat doel, dat nauw is verbonden met het grensoverschrijdende karakter van de in het geding zijnde |
transfrontalier des opérations en cause et à l'absence d'une | verrichtingen en met het gebrek aan harmonisatie van het stelsel van |
harmonisation du régime d'imposition des bénéfices au niveau européen, | de winstbelasting op Europees niveau, vormt het in het geding zijnde |
la différence de traitement en cause constitue une mesure pertinente, | verschil in behandeling een relevante maatregel, in zoverre het het |
en ce qu'elle permet de réserver la procédure de conciliation aux seules situations qui ne relèvent pas de la souveraineté fiscale d'un seul Etat membre. B.13.1. La Cour doit encore vérifier si la mesure emporte des effets disproportionnés au détriment des entreprises établies en Belgique et qui accordent, sous la forme d'une dépense non déductible, un avantage anormal ou bénévole à une entreprise, elle aussi établie en Belgique, et avec laquelle elles entretiennent des liens d'interdépendance. A cet égard, il y a lieu de souligner que le caractère favorable ou défavorable du traitement fiscal des contribuables découle pour l'essentiel du niveau d'imposition qui pèse en définitive sur ces contribuables. En outre, le mode d'organisation différent du système fiscal dans les divers pays et les taux d'imposition distincts qui y sont applicables peuvent avoir pour conséquence que d'autres solutions soient choisies pour des situations qui, du point de vue de l'ordre juridique belge, sont analogues. B.13.2. Or, en permettant que l'octroi non frauduleux d'un avantage anormal ou bénévole soit taxé dans le chef des deux entreprises interdépendantes concernées lorsque toutes deux résident en Belgique, le législateur n'a pas nécessairement soumis l'opération en cause à une imposition plus lourde que si elle avait été réalisée au bénéfice d'une entreprise résidant dans un autre Etat membre de l'Union. En effet, le niveau d'imposition auquel est effectivement exposée l'entité économique groupant les deux entreprises taxées ne sera pas nécessairement plus élevé dans une situation purement interne que dans une situation transfrontalière. Tel ne sera le cas que si le montant de l'impôt dû par l'entreprise bénéficiaire de l'avantage anormal ou bénévole résidant à l'étranger est inférieur à la somme des impôts dus | mogelijk maakt de bemiddelingsprocedure voor te behouden aan enkel die situaties die niet onder de fiscale soevereiniteit van één lidstaat vallen. B.13.1. Het Hof dient nog na te gaan of de maatregel onevenredige gevolgen met zich meebrengt ten nadele van de in België gevestigde ondernemingen die een abnormaal of goedgunstig voordeel, in de vorm van een niet-aftrekbare uitgave, toekennen aan een onderneming die eveneens in België is gevestigd en waarmee zij banden van wederzijdse afhankelijkheid hebben. In dat verband moet worden beklemtoond dat het het belastingniveau dat uiteindelijk op die belastingplichtigen rust, is dat in essentie bepalend is voor de vraag of de fiscale behandeling van de belastingplichtigen al dan niet gunstig uitvalt. De verschillende wijze waarop het belastingstelsel in verschillende landen is georganiseerd en de onderscheiden belastingtarieven die er van toepassing zijn, kunnen bovendien ertoe leiden dat andere oplossingen worden verkozen voor situaties die, bekeken vanuit de Belgische rechtsorde, analoog zijn. B.13.2. Door het mogelijk te maken dat de niet-frauduleuze toekenning van een abnormaal of goedgunstig voordeel wordt belast ten aanzien van beide betrokken wederzijds afhankelijke ondernemingen wanneer zij allebei in België zijn gevestigd, heeft de wetgever de in het geding zijnde verrichting echter niet noodzakelijkerwijs aan een zwaardere belasting onderworpen dan wanneer zij was uitgevoerd voor een onderneming die in een andere lidstaat van de Unie is gevestigd. Het belastingniveau waaraan de economische entiteit die beide belaste ondernemingen groepeert, daadwerkelijk wordt blootgesteld, zal in een zuiver interne situatie immers niet noodzakelijkerwijs hoger zijn dan in een grensoverschrijdende situatie. Dat zal enkel het geval zijn indien het bedrag van de belasting die verschuldigd is door de in het buitenland gevestigde onderneming die het abnormale of goedgunstige voordeel verkrijgt, lager is dan de som van de belastingen die |
par les deux entreprises résidentes belges en vertu de l'article 26, | verschuldigd zijn door de twee Belgische ingezeten ondernemingen |
alinéa 1er, lu en combinaison avec l'article 49, du CIR 1992. | krachtens artikel 26, eerste lid, in samenhang gelezen met artikel 49, |
van het WIB 1992. | |
Il s'ensuit que les répercussions négatives éventuelles de la | Daaruit volgt dat de eventuele negatieve gevolgen van het in het |
différence de traitement en cause pour les entreprises agissant dans | geding zijnde verschil in behandeling voor de ondernemingen die |
des situations purement internes provient davantage de la disparité du | optreden in zuiver interne situaties, meer voortvloeien uit de |
niveau d'imposition au sein des Etats parties à la Convention que de | ongelijkheid van het belastingniveau binnen de Staten die partij zijn |
l'absence d'une disposition prévoyant, pour de telles situations, un | bij het Verdrag, dan uit de ontstentenis van een bepaling die voor |
dergelijke situaties voorziet in een mechanisme dat soortgelijk is aan | |
mécanisme analogue à celui qui est contenu à l'article 14 de la | dat wat in artikel 14 van het Arbitrageverdrag is vervat. |
Convention d'arbitrage. | |
Compte tenu du fait que le législateur ne peut pas agir de manière | Rekening houdend met het feit dat de wetgever niet eenzijdig kan |
unilatérale dans des matières transfrontalières, la mesure en cause | optreden in grensoverschrijdende aangelegenheden, brengt de in het |
n'emporte pas d'effets disproportionnés. | geding zijnde maatregel geen onevenredige gevolgen met zich mee. |
B.14. La question préjudicielle appelle une réponse négative. | B.14. De prejudiciële vraag dient ontkennend te worden beantwoord. |
Par ces motifs, | Om die redenen, |
la Cour | het Hof |
dit pour droit : | zegt voor recht : |
L'article 26, alinéa 1er, du Code des impôts sur les revenus 1992, | Artikel 26, eerste lid, van het Wetboek van de inkomstenbelastingen |
dans sa version applicable aux exercices d'imposition 2002 à 2004, ne | 1992, in de versie ervan zoals van toepassing op de aanslagjaren 2002 |
viole pas les articles 10 et 11 de la Constitution. | tot 2004, schendt de artikelen 10 en 11 van de Grondwet niet. |
Ainsi prononcé en langue française et en langue néerlandaise, | Aldus uitgesproken in het Frans en het Nederlands, overeenkomstig |
conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur | artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het |
la Cour constitutionnelle, à l'audience publique du 7 novembre 2013. | Grondwettelijk Hof, op de openbare terechtzitting van 7 november 2013. |
Le greffier, | De griffier, |
P.-Y. Dutilleux | P.-Y. Dutilleux |
Le président, | De voorzitter, |
J. Spreutels | J. Spreutels |