← Retour vers "Extrait de l'arrêt n° 143/2011 du 22 septembre 2011 Numéro du rôle : 5046 En cause
: la question préjudicielle relative à l'article 1675/19, § 2, du Code judiciaire, posée par
le Tribunal du travail de Bruxelles. La Cour constitution composée du juge J.-P.
Snappe, faisant fonction de président, du président M. Bossuyt, et des juges(...)"
Extrait de l'arrêt n° 143/2011 du 22 septembre 2011 Numéro du rôle : 5046 En cause : la question préjudicielle relative à l'article 1675/19, § 2, du Code judiciaire, posée par le Tribunal du travail de Bruxelles. La Cour constitution composée du juge J.-P. Snappe, faisant fonction de président, du président M. Bossuyt, et des juges(...) | Uittreksel uit arrest nr. 143/2011 van 22 september 2011 Rolnummer 5046 In zake : de prejudiciële vraag betreffende artikel 1675/19, § 2, van het Gerechtelijk Wetboek, gesteld door de Arbeidsrechtbank te Brussel. Het Grondwettelijk H samengesteld uit rechter J.-P. Snappe, waarnemend voorzitter, voorzitter M. Bossuyt, en de rechters(...) |
---|---|
COUR CONSTITUTIONNELLE | GRONDWETTELIJK HOF |
Extrait de l'arrêt n° 143/2011 du 22 septembre 2011 | Uittreksel uit arrest nr. 143/2011 van 22 september 2011 |
Numéro du rôle : 5046 | Rolnummer 5046 |
En cause : la question préjudicielle relative à l'article 1675/19, § | In zake : de prejudiciële vraag betreffende artikel 1675/19, § 2, van |
2, du Code judiciaire, posée par le Tribunal du travail de Bruxelles. | het Gerechtelijk Wetboek, gesteld door de Arbeidsrechtbank te Brussel. |
La Cour constitutionnelle, | Het Grondwettelijk Hof, |
composée du juge J.-P. Snappe, faisant fonction de président, du | samengesteld uit rechter J.-P. Snappe, waarnemend voorzitter, |
président M. Bossuyt, et des juges E. De Groot, L. Lavrysen, J.-P. | voorzitter M. Bossuyt, en de rechters E. De Groot, L. Lavrysen, J.-P. |
Moerman, J. Spreutels et T. Merckx-Van Goey, assistée du greffier | Moerman, J. Spreutels en T. Merckx-Van Goey, bijgestaan door de |
P.-Y. Dutilleux, présidée par le juge J.-P. Snappe, | griffier P.-Y. Dutilleux, onder voorzitterschap van rechter J.-P. |
après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : | Snappe, wijst na beraad het volgende arrest : |
I. Objet de la question préjudicielle et procédure | I. Onderwerp van de prejudiciële vraag en rechtspleging |
Par jugement du 14 octobre 2010 en cause de F. E.M. et N.A. contre la | Bij vonnis van 14 oktober 2010 in zake F. E.M. en N.A. tegen de nv « |
SA « Belgacom » et autres, dont l'expédition est parvenue au greffe de | Belgacom » en anderen, waarvan de expeditie ter griffie van het Hof is |
la Cour le 22 octobre 2010, le Tribunal du travail de Bruxelles a posé | ingekomen op 22 oktober 2010, heeft de Arbeidsrechtbank te Brussel de |
la question préjudicielle suivante : | volgende prejudiciële vraag gesteld : |
« L'article 1675/19, § 2, CJ, viole-t-il les articles 10 et 11, Const, | « Schendt artikel 1675/19, § 2, van het Gerechtelijk Wetboek de |
en ce qu'il traite différemment le médiateur qui poursuit le règlement de son état de frais et honoraires et qui se trouve confronté à un médié qui est dans l'impossibilité de payer ces frais et honoraires dans un délai raisonnable, selon, d'une part, qu'il est à un stade de la procédure où un plan de règlement amiable ou judiciaire avec remise partielle ou totale de dettes en capital existe et qu'il pourrait, dans ce cadre, obtenir la mise à charge du Fonds de traitement du surendettement ou, d'autre part, qu'il se trouve à un stade précédant la mise sur pied d'un tel plan et qu'il ne peut alors pas compter sur | artikelen 10 en 11 van de Grondwet, in zoverre het de schuldbemiddelaar die de betaling vordert van zijn staat van kosten en erelonen en die te maken heeft met een schuldenaar die schuldbemiddeling geniet en die in de onmogelijkheid verkeert om die kosten en erelonen binnen een redelijke termijn te betalen, verschillend behandelt naargelang, enerzijds, hij zich in een stadium van de procedure bevindt waarin er een minnelijke of gerechtelijke aanzuiveringsregeling met gedeeltelijke of totale kwijtschelding van schulden in kapitaal bestaat en hij, in dat kader, de aanrekening op het Fonds ter bestrijding van de overmatige schuldenlast zou kunnen verkrijgen of, anderzijds, hij zich in een stadium bevindt dat voorafgaat aan de invoering van een dergelijke regeling en hij dus |
la moindre intervention du Fonds de traitement du surendettement, avec | helemaal niet kan rekenen op enige tegemoetkoming van het Fonds ter |
ainsi le risque de ne pouvoir récupérer sa créance que bien plus tard, | bestrijding van de overmatige schuldenlast, met bijgevolg het risico |
dans un délai déraisonnable, voire même avec le risque de ne jamais | dat hij zijn schuldvordering slechts heel wat later, binnen een |
pouvoir en obtenir le paiement en raison de l'insolvabilité du médié, | onredelijke termijn, kan invorderen, zelfs met het risico dat hij |
si pour une raison ou l'autre aucun plan de règlement amiable ou | nooit de betaling ervan kan verkrijgen wegens het onvermogen van de |
judiciaire ou même aucune remise totale de dettes ne pouvait | schuldenaar die schuldbemiddeling geniet, indien deze om een of andere |
reden geen enkele minnelijke of gerechtelijke aanzuiveringsregeling of | |
bénéficier au médié ? ». | zelfs geen enkele totale kwijtschelding van schulden kon genieten ? ». |
(...) | (...) |
III. En droit | III. In rechte |
(...) | (...) |
B.1. L'article 1675/19 du Code judiciaire dispose : | B.1. Artikel 1675/19 van het Gerechtelijk Wetboek bepaalt : |
« § 1er. Les règles et tarifs fixant les honoraires, émoluments et | « § 1. De regels en barema's tot vaststelling van het ereloon, de |
frais du médiateur de dettes sont déterminés par le Roi. Le Roi exerce ses pouvoirs sur la proposition conjointe des ministres ayant la Justice et les Affaires économiques dans leurs attributions. § 2. L'état d'honoraires, émoluments et frais du médiateur de dettes est à charge du débiteur et est payé par préférence. Sans préjudice de l'article 1675/9, § 4, pendant l'élaboration du plan, le médiateur retient sur les actifs du débiteur une réserve pour le paiement des honoraires émoluments et frais. | emolumenten en de kosten van de schuldbemiddelaar worden door de Koning bepaald. De Koning oefent deze bevoegdheden uit op de gezamenlijke voordracht van de ministers tot wier bevoegdheid Justitie en Economische Zaken behoren. § 2. De staat van ereloon, emolumenten en kosten van de schuldbemiddelaar komt ten laste van de schuldenaar en wordt bij voorrang betaald. Onverminderd artikel 1675/9, § 4, houdt de schuldbemiddelaar tijdens de opmaak van de regeling van de baten van het vermogen van de schuldenaar een reserve af voor de betaling van ereloon, emolumenten en kosten. |
En cas de remise totale de dettes, le juge met à charge du Fonds de | In geval van totale kwijtschelding van schulden legt de rechter de |
traitement du surendettement visé à l'article 20 de la loi du 5 | totale of gedeeltelijke onbetaalde honoraria van de schuldbemiddelaar |
ten laste van het Fonds ter bestrijding van de overmatige schuldenlast | |
juillet 1998 relative au règlement collectif de dettes et à la | bedoeld in artikel 20 van de wet van 5 juli 1998 betreffende de |
possibilité de vente de gré à gré des biens immeubles saisis tout ou partie des honoraires impayés du médiateur. Si le plan prévoit une remise de dettes en capital et seulement dans la mesure où il est justifié de l'impossibilité pour le requérant de payer les honoraires dans un délai raisonnable, le juge peut mettre à charge du Fonds tout ou partie des honoraires impayés du médiateur. Dans sa demande, le médiateur indique les raisons pour lesquelles la réserve constituée est insuffisante et pour lesquelles le disponible du débiteur est insuffisant pour payer les honoraires. Le juge indique les raisons qui justifient l'intervention du Fonds. Le montant des honoraires du médiateur ne peut dépasser 1.200 euros que | collectieve schuldenregeling en de mogelijkheid van verkoop uit de hand van de in beslag genomen onroerende goederen. Indien de regeling voorziet in een kwijtschelding van schulden in kapitaal en enkel mits wordt gerechtvaardigd dat de verzoeker in de onmogelijkheid verkeert de honoraria binnen een redelijke termijn te betalen, kan de rechter de totale of gedeeltelijke onbetaalde honoraria van de schuldbemiddelaar ten laste leggen van het Fonds. De schuldbemiddelaar duidt in zijn verzoek de redenen aan waarom de aangelegde reserve onvoldoende is en waarom de beschikbare middelen van de schuldenaar ontoereikend zijn om het ereloon te betalen. De rechter geeft de redenen aan die de interventie van het Fonds rechtvaardigen. Het bedrag van de honoraria van de schuldbemiddelaar mag niet hoger liggen dan 1.200 euro tenzij mits een bijzondere gemotiveerde beslissing van de rechter. |
moyennant une décision spécialement motivée du juge. | In het ontwerp van minnelijke aanzuiveringsregeling, bedoeld in |
Le projet de plan amiable, visé à l'article 1675/10, § 2, et le plan | artikel 1675/10, § 2, en in de gerechtelijke aanzuiveringsregeling |
de règlement judiciaire indiquent la manière dont les honoraires, | wordt aangegeven hoe de vervallen en te vervallen honoraria worden |
échus et à échoir, sont acquittés par le débiteur. | betaald door de schuldenaar. |
§ 3. A moins que ces mesures n'aient été arrêtées par la décision | § 3. Tenzij deze maatregelen getroffen werden door de beschikking |
visée à l'article 1675/10, § 5, à l'article 1675/12 ou à l'article | bedoeld in artikel 1675/10, § 5, in artikel 1675/12 of in artikel |
1675/13, le juge, sur requête du médiateur de dettes, délivre un titre | 1675/13, geeft de rechter, op verzoek van de schuldbemiddelaar, een |
exécutoire pour la provision qu'il détermine ou pour le montant des | bevel tot tenuitvoerlegging voor het voorschot dat hij bepaalt of ten |
honoraires, émoluments et frais qu'il fixe. S'il échet, il entend au | belope van het bedrag van de erelonen, emolumenten en kosten dat hij |
vaststelt. Zo nodig hoort hij voorafgaandelijk in raadkamer de | |
préalable en chambre du conseil, les observations du débiteur, des | opmerkingen van de schuldenaar, van de schuldeisers en van de |
créanciers et du médiateur de dettes. La décision n'est susceptible ni | schuldbemiddelaar. De beschikking is niet vatbaar voor verzet of hoger |
d'opposition ni d'appel. A chaque demande du médiateur de dettes est | beroep. Bij elk verzoek van de schuldbemiddelaar wordt een |
joint un décompte détaillé des prestations à rémunérer et des frais | gedetailleerd overzicht van de te vergoeden prestaties en van de |
exposés ou à exposer ». | gedragen of te dragen kosten gevoegd ». |
B.2.1. La question préjudicielle est limitée à l'article 1675/19, § 2, | B.2.1. De prejudiciële vraag is beperkt tot artikel 1675/19, § 2, van |
du Code judiciaire qui, en ses alinéas 3 et 4, limiterait | het Gerechtelijk Wetboek, dat in het derde en het vierde lid ervan de |
l'intervention du Fonds de traitement du surendettement, créé par | tegemoetkoming van het Fonds ter bestrijding van de overmatige |
l'article 20 de la loi du 5 juillet 1998 « relative au règlement | schuldenlast, dat werd opgericht bij artikel 20 van de wet van 5 juli |
collectif de dettes et à la possibilité de vente de gré à gré des | 1998 betreffende de collectieve schuldenregeling en de mogelijkheid |
biens immeubles saisis », aux hypothèses de la remise totale de dettes | van verkoop uit de hand van de in beslag genomen onroerende goederen, |
zou beperken tot de gevallen van volledige kwijtschelding van schulden | |
(alinéa 3) ou de la remise de dettes en capital (dans les conditions | (derde lid) of kwijtschelding van schulden in kapitaal (onder de |
prévues à l'alinéa 4). | voorwaarden bepaald in het vierde lid). |
B.2.2. L'article 1675/19, § 2, du Code judiciaire créerait une | B.2.2. Artikel 1675/19, § 2, van het Gerechtelijk Wetboek zou een |
différence de traitement entre médiateurs de dettes selon que le | verschil in behandeling creëren onder schuldbemiddelaars naargelang de |
débiteur médié bénéficie ou non d'une remise totale de dettes ou d'une | schuldenaar die schuldbemiddeling geniet, al dan niet een volledige |
kwijtschelding van schulden of een kwijtschelding van schulden in | |
remise de dettes en capital : les frais, émoluments et honoraires du | kapitaal geniet : de kosten, de emolumenten en het ereloon van de |
médiateur de dettes ne seraient pris en charge par le Fonds de | schuldbemiddelaar zouden slechts door het Fonds ter bestrijding van de |
traitement du surendettement que si le débiteur médié se voyait | overmatige schuldenlast ten laste worden genomen indien één van die |
octroyer l'une de ces remises. | kwijtscheldingen wordt toegekend aan de schuldenaar die |
schuldbemiddeling geniet. | |
B.3. La différence de traitement entre certaines catégories de | B.3. Het verschil in behandeling tussen bepaalde categorieën van |
personnes qui découle de l'application de règles procédurales | personen dat voortvloeit uit de toepassing van verschillende |
différentes dans des circonstances différentes n'est pas | procedureregels in verschillende omstandigheden, houdt op zich geen |
discriminatoire en soi. Il ne pourrait être question de discrimination | discriminatie in. Van discriminatie zou slechts sprake zijn indien het |
que si la différence de traitement qui découle de l'application de ces | verschil in behandeling dat voortvloeit uit de toepassing van die |
règles de procédure entraînait une limitation disproportionnée des | procedureregels, een onevenredige beperking van de rechten van de |
droits des personnes concernées. | daarbij betrokken personen met zich zou meebrengen. |
B.4. Comme l'indique le Conseil des ministres, la disposition en cause | B.4. Zoals de Ministerraad aangeeft, dient de in het geding zijnde |
doit être lue en combinaison avec l'article 20 de la loi du 5 juillet | bepaling in samenhang te worden gelezen met artikel 20 van de |
1998 précitée (faisant référence à l'article 1675/19 du Code | voormelde wet van 5 juli 1998 (dat verwijst naar artikel 1675/19 van |
judiciaire, avant sa modification par l'article 34 de la loi du 27 | het Gerechtelijk Wetboek, vóór de wijziging ervan bij artikel 34 van |
décembre 2006 portant des dispositions diverses (I)), dont les | de wet van 27 december 2006 houdende diverse bepalingen (I)), waarvan |
paragraphes 3 et 4 disposent : | de paragrafen 3 en 4 bepalen : |
« § 3. Sont imputés au Fonds : | « § 3. Ten laste van het Fonds worden aangerekend : |
1° le paiement du solde resté impayé après application de l'article | 1° de betaling van het onbetaald gebleven saldo na toepassing van |
1675/19, alinéa 2, du Code judiciaire, des honoraires, émoluments et | artikel 1675/19, tweede lid, van het Gerechtelijk Wetboek, van het |
frais des médiateurs de dettes, dus pour les prestations effectuées | ereloon, de emolumenten en de kosten van de schuldbemiddelaars, voor |
conformément aux dispositions de la Cinquième partie, Titre IV, du | de verrichtingen, uitgevoerd overeenkomstig de bepalingen van het |
Code judiciaire; | Vijfde Deel, Titel IV, van het Gerechtelijk Wetboek; |
2° le paiement des frais d'installation et de fonctionnement de la | 2° de betaling van de inrichtings- en werkingskosten van de |
cellule administrative du Fonds et des frais de personnel | administratieve cel van het Fonds en van de kosten van het |
administratif et de contrôle affecté à cette dernière; 3° le paiement de mesures d'information et de sensibilisation à destination des personnes visées par la présente loi concernant les objectifs et le fonctionnement de la loi, et plus généralement, le financement de mesures d'information et de sensibilisation concernant le surendettement. Le Roi détermine, par arrêté délibéré en Conseil des Ministres, les modalités et les règles spécifiques concernant l'attribution des moyens du Fonds qui sont utilisés pour ces mesures | administratieve personeel en van het controlepersoneel, toegewezen aan deze administratieve cel; 3° de betaling van maatregelen inzake informatie en sensibiliseren gericht tot de personen bedoeld in deze wet met betrekking tot de doelstellingen en de werking van deze wet, en meer in het algemeen, de financiering van maatregelen inzake informatie en sensibiliseren omtrent schuldoverlast. De Koning bepaalt, bij een besluit, vastgesteld na overleg in de Ministerraad, de modaliteiten en de nadere regels betreffende de toekenning van de middelen van het Fonds die worden gebruikt voor deze maatregelen inzake informatie en |
d'information et de sensibilisation. Des moyens peuvent uniquement | sensibiliseren. Er kunnen slechts middelen worden toegekend wanneer de |
être attribués lorsque les dettes du Fonds sont résorbées et que le | schulden van het Fonds zijn weggewerkt en het Fonds een structureel |
Fonds réalise un excédent budgétaire structurel; | budgettair overschot realiseert; |
4° le paiement de la partie des honoraires, émoluments et frais des | 4° de betaling van het gedeelte van de erelonen, emolumenten en kosten |
médiateurs de dettes fixée par le juge conformément à l'article | van de schuldbemiddelaars dat door de rechter bepaald is |
1675/19, alinéa 4, du Code judiciaire. | overeenkomstig artikel 1675/19, vierde lid, van het Gerechtelijk |
§ 4. Pour obtenir l'intervention du Fonds de Traitement du | Wetboek. § 4. Om de tussenkomst van het Fonds ter Bestrijding van de Overmatige |
Surendettement, les médiateurs de dettes lui communiquent le solde | Schuldenlast te bekomen, delen de schuldbemiddelaars aan dit Fonds het |
resté impayé après application de l'article 1675/19, alinéa 2, du Code | onbetaald gebleven saldo na toepassing van artikel 1675/19, tweede |
judiciaire, de leurs honoraires, émoluments et frais, dus pour les | lid, van het Gerechtelijk Wetboek, van hun ereloon, de emolumenten en |
prestations effectuées conformément aux dispositions de la Cinquième | de kosten voor de verrichtingen uitgevoerd overeenkomstig de |
partie, Titre IV, du Code judiciaire. | bepalingen van het Vijfde Deel, Titel IV, van het Gerechtelijk |
Dans le cas visé à l'article 1675/19, alinéa 4, du Code judiciaire, le | Wetboek, mee. In het in artikel 1675/19, vierde lid, van het Gerechtelijk Wetboek |
médiateur communique au Fonds une copie de la décision du juge ». | bedoelde geval deelt de schuldbemiddelaar een afschrift van de beslissing van de rechter aan het Fonds mee ». |
B.5. Il ressort de cette disposition que l'intervention du Fonds n'est | B.5. Uit die bepaling blijkt dat de tegemoetkoming van het Fonds niet |
pas limitée aux seules hypothèses visées par l'article 1675/19, § 2, | is beperkt tot de gevallen die worden beoogd door het voormelde |
précité. Celui-ci est d'ailleurs issu, dans sa rédaction actuelle, de | artikel 1675/19, § 2. In de huidige versie ervan vloeit dat artikel |
l'article 34 de la loi du 27 décembre 2006 portant des dispositions | overigens voort uit artikel 34 van de wet van 27 december 2006 |
diverses (I). L'exposé des motifs de cette loi, tout en relevant que | houdende diverse bepalingen (I). In de memorie van toelichting van die |
les frais, émoluments et honoraires du médiateur bénéficient du | wet wordt erop gewezen dat de kosten, de emolumenten en het ereloon |
privilège reconnu aux frais de justice (Doc. parl., Chambre, | van de bemiddelaar de voorrang voor gerechtskosten genieten (Parl. |
2006-2007, DOC 51-2760/001, p. 29), indique que l'intervention du | St., Kamer, 2006-2007, DOC 51-2760/001, p. 29) en wordt aangegeven dat |
de tegemoetkoming van het Fonds werd opgevat als een aanvullende | |
Fonds a été conçue comme une garantie subsidiaire (ibid., p. 33), les | waarborg (ibid., p. 33), vermits de door het Fonds toegelaten uitgaven |
dépenses autorisées du Fonds concernant « le paiement du solde resté | « het onbetaald gebleven saldo » van het ereloon bedoeld in artikel 20 |
impayé » des honoraires visés à l'article 20 de la loi du 5 juillet | van de wet van 5 juli 1998 betreffen (ibid., p. 29). Na een tekort van |
1998 (ibid., p. 29). Constatant un déficit du Fonds (ibid., pp. 31 à | het Fonds te hebben vastgesteld (ibid., pp. 31 tot 34), heeft de |
34), le législateur, en modifiant l'article 1675/19, a entendu éviter | wetgever, door een wijziging van artikel 1675/19, willen vermijden dat |
« la prise en charge de tous les honoraires par le Fonds » (ibid., p. | « alle erelonen door het Fonds [worden gedragen] » (ibid., p. 31). In |
31). Les travaux préparatoires indiquent à cet égard : | de parlementaire voorbereiding wordt in dat verband aangegeven : |
« Le présent projet ne modifie en rien les principes de la loi | « Het onderhavige ontwerp wijzigt geenszins de beginselen van de |
d'origine. | oorspronkelijke wet. |
Il réaffirme et précise tant l'esprit que la lettre de la loi afin de | Het herbevestigt en verduidelijkt zowel de geest als de letter van de |
garantir à tous les médiateurs le paiement futur des honoraires | wet, teneinde alle bemiddelaars in de toekomst ervan te verzekeren dat |
impayés, et de permettre la poursuite de la fonction essentielle du | hun onbetaalde erelonen zullen worden betaald, en om de essentiële |
Fonds dans la procédure de règlement collectif de dettes. | functie van het Fonds in de procedure van de collectieve |
schuldenregeling te kunnen bestendigen. | |
[...] | [...] |
En cas de remise totale de dettes, les honoraires sont mis à charge du | In geval van totale schuldkwijtschelding worden de honoraria ten laste |
Fonds, que cette remise soit contenue dans un plan amiable ou | gelegd van het Fonds, ongeacht of ze is opgenomen in een minnelijke of |
judiciaire. | een gerechtelijke aanzuiveringsregeling. |
Dans cette hypothèse le requérant ne possède pas ou peu de disponible. | In die veronderstelling beschikt de verzoeker over weinig of geen |
Dés lors, les honoraires sont réputés impayés. Il appartient au juge | middelen. In dat geval worden de honoraria verondersteld niet te zijn |
de décider si tout ou partie des honoraires est mis à charge du Fonds. | betaald. Het komt de rechter toe te beslissen of de honoraria geheel |
En effet, un disponible peut exister, disponible qui soit sera mis à | of gedeeltelijk ten laste van het Fonds worden gelegd. Er kan |
la disposition du requérant soit servira à payer le médiateur. Afin de | inderdaad nog een beschikbaar bedrag zijn, dat ofwel ter beschikking |
mettre en adéquation le texte du projet avec l'exposé des motifs, le | van de verzoeker zal worden gesteld ofwel moet dienen om de |
troisième alinéa de l'article 1675/19, § 2, en projet, a été modifié | schuldbemiddelaar te betalen. De tekst van artikel 1675/19, § 2, derde |
comme le suggère le Conseil d'Etat. | lid van het ontwerp werd zoals de Raad van State voorstelt, aangepast |
Une telle mesure pourrait-elle favoriser, de la part des médiateurs, les demandes de remise de dettes ? La remise totale de dettes est soumise à des conditions strictes. A l'amiable, elle exige l'accord de tous les créanciers. L'expérience montre qu'un accord unanime pour une remise totale reste une exception. La remise totale de dettes par le juge repose sur des conditions que le juge apprécie souverainement. D'une manière générale, le présent projet tend à assurer le paiement du médiateur dans tous les cas de figure. Dans les autres situations que celle visée à l'article 1675/13bis, les honoraires doivent être payés par le requérant. Mais dans le cas de | zodat er overeenstemming is tussen de tekst van het ontwerp en de memorie van toelichting. Kan een dergelijke maatregel in hoofde van de schuldbemiddelaars de verzoeken tot schuldkwijtschelding in de hand werken ? Totale schuldkwijtschelding is aan strikte voorwaarden onderworpen. Bij minnelijke schikking is het akkoord van alle schuldeisers vereist. De ervaring leert dat een eenparig akkoord voor een totale kwijtschelding de uitzondering blijft. De totale schuldkwijtschelding door de rechter is onderworpen aan voorwaarden die de rechter soeverein beoordeelt. Algemeen gezien strekt onderhavig ontwerp ertoe de betaling van de schuldbemiddelaar in alle omstandigheden te verzekeren. In de andere gevallen dan dat bedoeld in artikel 1675/13bis moeten de honoraria door de verzoeker worden betaald. Maar in het geval van een |
remise de dettes de capital l'intervention du Fonds peut être | kwijtschelding van schulden in kapitaal kan de interventie van het |
sollicitée, si l'impossibilité de payer est démontrée. | Fonds worden gevraagd als de onmogelijkheid tot betalen is aangetoond. |
Lorsque le requérant ne bénéficie pas de remise de dettes, cela | Wanneer de verzoeker geen schuldkwijtschelding geniet, betekent dit |
signifie qu'un disponible est dégagé pour rembourser les créanciers. | dat er een beschikbaar bedrag aanwezig is om de schuldeisers te |
Dès lors, la règle de la loi de 1998 prévaut : le médiateur bénéficie | betalen. Derhalve geldt de regel van de wet van 1998 : de |
d'un privilège pour le paiement de ses honoraires. | schuldbemiddelaar heeft voorrang wat de betaling van zijn honoraria |
Le médiateur devra, dès la décision d'admissibilité, constituer une | betreft. De schuldbemiddelaar zal, zodra de toelaatbaarheidsbeslissing is |
réserve pour le paiement des honoraires. Cette obligation a été | genomen, een reserve moeten aanlegen voor de betaling van de |
ajoutée au § 2 de l'article 1675/19. Nombre de médiateurs exercent | honoraria. Deze verplichting werd toegevoegd in § 2 van artikel |
1675/19. Heel wat schuldbemiddelaars gaan reeds vandaag zo te werk. | |
déjà aujourd'hui de cette manière. La constitution de la réserve doit | Het aanleggen van de reserve moet gebeuren met naleving van artikel |
se faire dans le respect de l'article 1675/9, § 4, qui prévoit que le | 1675/9, § 4, dat bepaalt dat de schuldbemiddelaar een leefgeld dat ten |
médiateur doit mettre à la disposition du requérant un pécule au moins | minste gelijk is aan het bedrag dat met toepassing van de artikelen |
égal au montant protégé en application des articles 1409 à 1412. | 1409 tot 1412 beschermd wordt, ter beschikking van de verzoeker stelt. |
Cette réserve doit être raisonnable. Elle peut être estimée en | Die reserve moet redelijk zijn. Ze mag worden geraamd op basis van het |
fonction du nombre de créanciers figurant dans la requête, des | aantal in het verzoekschrift vermelde schuldeisers, de inkomsten, de |
revenus, des difficultés probables ou non de la procédure ... | al dan niet waarschijnlijke moeilijkheden van de procedure ... |
Dans la mesure où la durée moyenne des plans est de 12 mois et que la | Aangezien de gemiddelde duur van de regelingen 12 maanden bedraagt en |
moyenne des honoraires est estimée à 1.200 euros, cela signifie qu'en | de honoraria op gemiddeld 1.200 euro worden geraamd, betekent dit dat |
moyenne une réserve de 100 euros par mois devra être constituée afin | gemiddeld een reserve van 100 euro per maand moet worden aangelegd om |
de payer les honoraires. | de honoraria te betalen. |
Au moment de l'homologation ou de la décision du juge sur un plan, | Op het ogenblik van de homologatie of de beslissing van de rechter |
aangaande een regeling, kan die reserve ontoereikend zijn, hetzij | |
cette réserve peut être insuffisante, soit que le disponible est trop | omdat het beschikbaar bedrag te laag is, hetzij omdat er uitgaven zijn |
faible soit que des dépenses justifiées par le respect de la dignité | gebeurd die waren gerechtvaardigd op grond van het respect voor de |
humaine et, le cas échéant, autorisées par le juge, ont été | menselijke waardigheid en desgevallend door de rechter waren |
effectuées. | toegestaan. |
Il se peut également que le plan prévoit un paiement prioritaire | Het kan ook dat het plan in een prioritaire betaling voorziet (artikel |
(article 1675/10, § 4 et 1675/13, § 6). | 1675/10, § 4 en 1675/13, § 6). |
En cas d'insuffisance du compte de la médiation, les modalités de | Ingeval de rekening van bemiddeling ontoereikend is, moeten de |
remboursement doivent être prévues dans le plan. Le plan amiable peut prévoir que les premières mensualités seront consacrées, de manière exclusive ou non, au paiement des honoraires. Dans le cadre d'un plan judiciaire, le juge peut également décider du mode de paiement des honoraires, tout en tenant compte du privilège du médiateur. Il ne pourrait décider d'un remboursement non-exclusif, c'est-à-dire d'un plan qui prévoit un remboursement mensuel tant des créanciers que du médiateur, qu'avec l'accord de ce dernier. Le médiateur doit justifier de l'impossibilité pour le requérant de payer dans un délai raisonnable après l'homologation ou la décision d'un plan judiciaire. L'indication d'un délai fixe pour qualifier la notion ' d'honoraires impayés ', par exemple les honoraires seraient | terugbetalingsmodaliteiten in de regeling worden bepaald. In de minnelijke regeling kan worden bepaald dat de eerste maandelijkse stortingen al dan niet exclusief aan de betaling van de honoraria zullen worden besteed. In het kader van een gerechtelijke regeling kan de rechter ook beslissen op welke manier de honoraria worden betaald, rekening houdend met de voorrang voor de bemiddelaar. Hij kan enkel beslissen tot een niet-exclusieve terugbetaling, namelijk een regeling die voorziet in een maandelijkse terugbetaling zowel van de schuldeisers als van de bemiddelaar, indien laatstgenoemde hiermee akkoord gaat. De bemiddelaar moet kunnen aantonen dat het voor de verzoeker niet mogelijk is binnen een redelijke termijn te betalen na de homologatie of de beslissing tot een gerechtelijke regeling. De aanduiding van een vaste termijn om het begrip ' onbetaalde honoraria ' nader te bepalen, bijv. de honoraria worden verondersteld onbetaald te zijn indien niet |
réputés impayés en cas d'absence de paiement dans les 5 mois suivant | is betaald binnen 5 maanden na de homologatie van de regeling of van |
l'homologation du plan ou de la décision d'un plan judiciaire, aurait | de beslissing tot een gerechtelijke regeling, zou weliswaar zekerheid |
apporté, certes, une sécurité mais également produit des inégalités, | hebben gebracht maar ook voor ongelijkheden hebben gezorgd, gelet op |
étant donné la diversité des situations. Ainsi pour un plan qui | de verscheidenheid van de situaties. Zo is voor een plan dat snel |
s'élabore rapidement, trois mois après la décision d'admissibilité par | wordt uitgewerkt, bijv. drie maanden na de toelaatbaarheidsbeslissing, |
exemple, un délai de plusieurs mois pour le paiement des honoraires | een termijn van meerdere maanden voor de betaling van de honoraria |
est raisonnable. Par contre, pour un plan qui ne se décide que très | redelijk. Voor een plan daarentegen dat pas een hele tijd na de |
tardivement après la décision d'admissibilité, le délai raisonnable | toelaatbaarheidsbeslissing tot stand komt, zou de betalingstermijn |
pour le paiement devra être plus bref » (ibid., pp. 34 à 36; dans le | eerder kort moeten zijn » (ibid., pp. 34 tot 36; in dezelfde zin, DOC |
même sens, DOC 51-2760/036, pp. 26 à 34). | 51-2760/036, pp. 26 tot 34). |
B.6.1. Il résulte de ces éléments que, l'intervention du Fonds étant possible dans d'autres hypothèses que celles de la remise totale de dettes et de la remise de dettes en capital visées par la disposition en cause, la différence de traitement qui fait l'objet de la question préjudicielle est inexistante. B.6.2. S'il est vrai que la prise en charge, par le Fonds, des frais, émoluments et honoraires du médiateur dans les hypothèses de règlement judiciaire visées par la disposition en cause suppose une intervention du juge alors que la décision revient au Fonds lui-même dans les autres hypothèses, cela se justifie par la circonstance que la remise partielle ou totale de dettes, visée aux articles 1675/13 et | B.6.1. Uit die elementen volgt dat, vermits de tegemoetkoming van het Fonds mogelijk is in andere gevallen dan die van een volledige kwijtschelding van schulden en een kwijtschelding van schulden in kapitaal - vermeld in de in het geding zijnde bepaling -, het verschil in behandeling dat het voorwerp vormt van de prejudiciële vraag, onbestaande is. B.6.2. Het feit dat de tenlasteneming, door het Fonds, van de kosten, de emolumenten en het ereloon van de bemiddelaar in de gevallen van gerechtelijke aanzuivering die door de in het geding zijnde bepaling worden beoogd, een optreden van de rechter veronderstelt terwijl de beslissing aan het Fonds zelf toekomt in de andere gevallen, kan worden verantwoord door de omstandigheid dat de gedeeltelijke of volledige kwijtschelding van schulden die wordt beoogd in de artikelen |
1675/13bis, est soumise à l'appréciation du juge, lequel dispose ainsi | 1675/13 en 1675/13bis, aan het oordeel van de rechter is onderworpen, |
d'éléments lui permettant de prévoir l'intervention du Fonds, compte | die aldus over elementen beschikt op grond waarvan hij in de |
tenu de ce que le débiteur ne sera pas en mesure, le cas échéant, de | tegemoetkoming van het Fonds kan voorzien, rekening houdend met het |
rémunérer ou d'indemniser le médiateur. Dans les autres hypothèses, | feit dat de schuldenaar in voorkomend geval niet in staat zal zijn om |
c'est au Fonds qu'il appartient d'apprécier la mesure dans laquelle le | de bemiddelaar te betalen of te vergoeden. In de andere gevallen staat |
débiteur peut être déchargé des frais de la médiation et de tenir | het aan het Fonds te beoordelen in welke mate de schuldenaar van de |
compte, le cas échéant, du privilège qui est conféré au médiateur par | bemiddelingskosten kan worden vrijgesteld en, in voorkomend geval, |
rekening te houden met het voorrecht dat de bemiddelaar bij artikel | |
l'article 1675/19, § 2, alinéa 1er, et de la réserve retenue par le | 1675/19, § 2, eerste lid, is toegekend en met de reserve die door de |
médiateur sur la base de l'article 1675/19, § 2, alinéa 2. Ce sont | bemiddelaar op grond van artikel 1675/19, § 2, tweede lid, is |
ainsi des raisons pertinentes qui justifient que la capacité effective | aangelegd. Dat zijn aldus pertinente redenen om de daadwerkelijke |
du débiteur à rémunérer ou à indemniser le médiateur soit vérifiée par | draagkracht van de schuldenaar om de bemiddelaar te betalen of te |
le juge dans le premier cas et par le Fonds dans les autres cas. | vergoeden, te laten verifiëren, door de rechter in het eerste geval, |
Compte tenu du souci du législateur, tout à la fois, de garantir aux | en door het Fonds in de andere gevallen. Rekening houdend met de |
médiateurs le paiement de leurs frais, émoluments et honoraires, et de | bekommernis van de wetgever om zowel de bemiddelaars de betaling van |
sauvegarder l'équilibre financier du Fonds, il n'est pas porté | hun kosten, emolumenten en ereloon te waarborgen als het financiële |
d'atteinte disproportionnée aux droits des intéressés, tel le | evenwicht van het Fonds te vrijwaren, worden de rechten van de |
betrokkenen, zoals de bemiddelaar die, zoals te dezen, de | |
médiateur qui, comme en l'espèce, peut obtenir l'intervention du Fonds | tegemoetkoming van het Fonds kan verkrijgen op grond van artikel 20, § |
sur la base de l'article 20, § 4, de la loi du 5 juillet 1998. | 4, van de wet van 5 juli 1998, niet op onevenredige wijze aangetast. |
B.7. La question préjudicielle appelle une réponse négative. | B.7. De prejudiciële vraag dient ontkennend te worden beantwoord. |
Par ces motifs, | Om die redenen, |
la Cour | het Hof |
dit pour droit : | zegt voor recht : |
L'article 1675/19, § 2, du Code judiciaire, lu en combinaison avec | Artikel 1675/19, § 2, van het Gerechtelijk Wetboek, in samenhang |
l'article 20 de la loi du 5 juillet 1998 relative au règlement | gelezen met artikel 20 van de wet van 5 juli 1998 betreffende de |
collectif de dettes et à la possibilité de vente de gré à gré des | collectieve schuldenregeling en de mogelijkheid van verkoop uit de |
biens immeubles saisis, ne viole pas les articles 10 et 11 de la Constitution. | hand van de in beslag genomen onroerende goederen, schendt de artikelen 10 en 11 van de Grondwet niet. |
Ainsi prononcé en langue française et en langue néerlandaise, | Aldus uitgesproken in het Frans en het Nederlands, overeenkomstig |
conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur | artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het |
la Cour constitutionnelle, à l'audience publique du 22 septembre 2011. | Grondwettelijk Hof, op de openbare terechtzitting van 22 september 2011. |
Le greffier, | De griffier, |
P.-Y. Dutilleux. | P.-Y. Dutilleux. |
Le président f.f., | De wnd. voorzitter, |
J.-P. Snappe. | J.-P. Snappe. |