← Retour vers "Extrait de l'arrêt n° 117/2011 du 30 juin 2011 Numéro du rôle : 5026 En cause : la
question préjudicielle relative à l'article 1 er de la loi du 14 avril 196(...)"
Extrait de l'arrêt n° 117/2011 du 30 juin 2011 Numéro du rôle : 5026 En cause : la question préjudicielle relative à l'article 1 er de la loi du 14 avril 196(...) | Uittreksel uit arrest nr. 117/2011 van 30 juni 2011 Rolnummer 5026 In zake : de prejudiciële vraag betreffende artikel 1 van de wet van 14 april 1965 « houdende goedkeuring van de Overeenkomst tussen België en Frankrijk tot voorkoming van du Het Grondwettelijk Hof, samengesteld uit de voorzitters R. Henneuse en M. Bossuyt, en de rechter(...) |
---|---|
COUR CONSTITUTIONNELLE | GRONDWETTELIJK HOF |
Extrait de l'arrêt n° 117/2011 du 30 juin 2011 | Uittreksel uit arrest nr. 117/2011 van 30 juni 2011 |
Numéro du rôle : 5026 | Rolnummer 5026 |
En cause : la question préjudicielle relative à l'article 1er de la | In zake : de prejudiciële vraag betreffende artikel 1 van de wet van |
loi du 14 avril 1965 « portant approbation de la Convention entre la | 14 april 1965 « houdende goedkeuring van de Overeenkomst tussen België |
Belgique et la France tendant à éviter les doubles impositions et à | en Frankrijk tot voorkoming van dubbele belasting en tot regeling van |
établir des règles d'assistance administrative et juridique réciproque | wederzijdse administratieve en juridische bijstand inzake |
en matière d'impôts sur les revenus, du protocole final et des lettres | inkomstenbelastingen, van het slotprotocol en van de bijgevoegde |
annexes, signés à Bruxelles, le 10 mars 1964 », et aux articles 10, § | brieven, ondertekend op 10 maart 1964 te Brussel », en de artikelen |
1er, et 11, § 2, c), de ladite Convention, posée par le Tribunal de | 10, § 1, en 11, § 2, c), van genoemde Overeenkomst, gesteld door de |
première instance de Namur. | Rechtbank van eerste aanleg te Namen. |
La Cour constitutionnelle, | Het Grondwettelijk Hof, |
composée des présidents R. Henneuse et M. Bossuyt, et des juges E. De | samengesteld uit de voorzitters R. Henneuse en M. Bossuyt, en de |
Groot, L. Lavrysen, J.-P. Moerman, J. Spreutels et T. Merckx-Van Goey, | rechters E. De Groot, L. Lavrysen, J.-P. Moerman, J. Spreutels en T. |
assistée du greffier P.-Y. Dutilleux, présidée par le président R. | Merckx-Van Goey, bijgestaan door de griffier P.-Y. Dutilleux, onder |
Henneuse, | voorzitterschap van voorzitter R. Henneuse, |
après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : | wijst na beraad het volgende arrest : |
I. Objet de la question préjudicielle et procédure | I. Onderwerp van de prejudiciële vraag en rechtspleging |
Par jugement du 2 septembre 2010 en cause de Xavière Minet contre | Bij vonnis van 2 september 2010 in zake Xavière Minet tegen de |
l'Etat belge, dont l'expédition est parvenue au greffe de la Cour le | Belgische Staat, waarvan de expeditie ter griffie van het Hof is |
10 septembre 2010, le Tribunal de première instance de Namur a posé la | ingekomen op 10 september 2010, heeft de Rechtbank van eerste aanleg |
question préjudicielle suivante : | te Namen de volgende prejudiciële vraag gesteld : |
« L'article 1er de la loi d'assentiment du 15 [lire : 14] avril 1965 | « Schenden artikel 1 van de instemmingswet van 15 [lees : 14] april |
de la Convention du 10 mars 1964 conclue à Bruxelles entre la Belgique | 1965 houdende goedkeuring van de Overeenkomst van 10 maart 1964 |
et la France tendant à éviter les doubles impositions et à établir des | gesloten te Brussel tussen België en Frankrijk tot voorkoming van |
règles d'assistance administrative et juridique réciproque en matière | dubbele belasting en tot regeling van wederzijdse administratieve en |
d'impôts sur les revenus et à travers cette loi, les articles 10, § 1er, | juridische bijstand inzake inkomstenbelastingen, en via die wet, de |
et 11, § 2, c), de la Convention elle-même violent-ils les articles | artikelen 10, § 1, en 11, § 2, c) van de Overeenkomst zelf de |
10, 11 et 172 de la Constitution en ce que (i) ils traitent | artikelen 10, 11 en 172 van de Grondwet in zoverre (i) zij de |
différemment les travailleurs frontaliers selon que leur employeur est | grensarbeiders verschillend behandelen naargelang hun werkgever een |
un employeur privé ou une personne morale de droit public de l'Etat, | private werkgever of een publiekrechtelijke rechtspersoon van de Staat |
dans le premier cas le travailleur étant imposé en France, dans le | is, waarbij de werknemer in het eerste geval in Frankrijk wordt |
second en Belgique, et (ii) ils traitent de la même manière | belast, in het tweede in België, en (ii) zij de grensarbeiders, Franse |
(imposition en Belgique) les travailleurs frontaliers résidents | inwoners, die respectievelijk statutaire ambtenaren van een |
français qui sont respectivement, agents statutaires d'une personne | publiekrechtelijke rechtspersoon van de Belgische Staat zijn of |
morale de droit public de l'Etat belge et salariés sous contrat de | werknemers met een arbeidsovereenkomst bij een dergelijke |
travail avec une telle personne morale ? ». | rechtspersoon, op dezelfde manier behandelen (belasting in België)? ». |
(...) | (...) |
III. En droit | III. In rechte |
(...) | (...) |
B.1. La Cour est interrogée sur la compatibilité avec les articles 10 | B.1. Het Hof wordt ondervraagd over de bestaanbaarheid, met de |
et 11 de la Constitution de l'article 1er de la loi du 14 avril 1965 « | artikelen 10 en 11 van de Grondwet, van artikel 1 van de wet van 14 |
portant approbation de la Convention entre la Belgique et la France | april 1965 « houdende goedkeuring van de Overeenkomst tussen België en |
tendant à éviter les doubles impositions et à établir des règles | Frankrijk tot voorkoming van dubbele belasting en tot regeling van |
d'assistance administrative et juridique réciproque en matière | wederzijdse administratieve en juridische bijstand inzake |
d'impôts sur les revenus, du protocole final et des lettres annexes, | inkomstenbelastingen, van het slotprotocol en van de bijgevoegde |
signés à Bruxelles, le 10 mars 1964 ». | brieven ondertekend op 10 maart 1964 te Brussel ». |
Il ressort de la décision de renvoi que le juge a quo interroge plus | Uit de verwijzingsbeslissing blijkt dat de verwijzende rechter het Hof |
particulièrement la Cour sur la compatibilité avec le principe | meer bepaald ondervraagt over de verenigbaarheid, met het beginsel van |
d'égalité et de non-discrimination des règles contenues aux articles | gelijkheid en niet-discriminatie, van de regels die zijn vervat in de |
10, § 1er, et 11, § 2, c), de ladite Convention en ce que, d'une part, | artikelen 10, § 1 en 11, § 2, c), van die Overeenkomst, in zoverre |
zij, enerzijds, een onverantwoord verschil in behandeling zouden | |
elles établiraient une différence de traitement injustifiée entre les | invoeren tussen de grensarbeiders die onder arbeidsovereenkomst zijn |
travailleurs frontaliers employés sous contrat de travail selon la | tewerkgesteld naar gelang van de publieke of privéhoedanigheid van hun |
qualité publique ou privée de leur employeur et en ce que, d'autre | werkgever en in zoverre zij, anderzijds, zonder redelijke |
part, elles traiteraient sans justification raisonnable de la même | verantwoording zouden voorzien in een gelijke behandeling van de |
manière les travailleurs frontaliers au service d'une personne morale | grensarbeiders in dienst van een publiekrechtelijke rechtspersoon, |
de droit public, qu'ils soient engagés sous contrat de travail ou sous | ongeacht of zij zijn aangeworven onder een arbeidsovereenkomst of |
régime statutaire. | onder een statutaire regeling. |
La Cour ne peut utilement contrôler une loi d'assentiment à un traité | Het Hof kan een wet houdende instemming met een verdrag niet op |
sans impliquer dans son examen le contenu des dispositions pertinentes | zinvolle wijze toetsen zonder de inhoud van de relevante bepalingen |
de ce traité. | van dat verdrag in zijn onderzoek te betrekken. |
B.2.1. L'article 10 de la Convention du 10 mars 1964 précitée dispose | B.2.1. Artikel 10 van het voormelde Verdrag van 10 maart 1964 bepaalt |
: | : |
« 1. Les rémunérations allouées sous forme de traitements, salaires, | « 1. De bezoldigingen in de vorm van salarissen, lonen, wedden, |
appointements, soldes et pensions par l'un des Etats contractants ou | soldijen en pensioenen toegekend door één van de verdragsluitende |
par une personne morale de droit public de cet Etat ne se livrant pas | Staten of door een publiekrechtelijke rechtspersoon van deze Staat, |
à une activité industrielle ou commerciale, sont imposables | die geen nijverheids- of handelsactiviteit uitoefent, zijn uitsluitend |
exclusivement dans ledit Etat. | in deze Staat belastbaar. |
2. Cette disposition pourra être étendue par accord de réciprocité aux | 2. Met wederzijds akkoord zal deze bepaling kunnen worden uitgebreid |
rémunérations du personnel d'organismes ou établissements publics ou | tot de bezoldigingen van de personeelsleden van openbare lichamen of |
d'établissements juridiquement autonomes constitués ou contrôlés par | instellingen of van juridische zelfstandige instellingen, door een van |
l'un des Etats contractants ou par les provinces et collectivités | de verdragsluitende Staten of door de politieke onderdelen van deze |
locales de cet Etat, même si ces organismes ou établissements se | Staat opgericht of gecontroleerd, zelfs indien deze lichamen of |
livrent à une activité industrielle ou commerciale. | instellingen een nijverheids- of handelsactiviteit uitoefenen. |
3. Toutefois, les dispositions qui précèdent ne trouvent pas à | 3. Nochtans vinden de voorafgaande bepalingen geen toepassing wanneer |
s'appliquer lorsque les rémunérations sont allouées à des résidents de | de bezoldiging [en] worden betaald aan verblijfhouders van de andere |
l'autre Etat possédant la nationalité de cet Etat ». | Staat, die de nationaliteit van deze Staat hebben ». |
B.2.2. Tel qu'il était applicable au litige pendant devant le juge a | B.2.2. Zoals het van toepassing was op het voor de verwijzende rechter |
quo, l'article 11 de la même Convention disposait : | hangende geschil bepaalde artikel 11 van diezelfde Overeenkomst : |
« 1. Sous réserve des dispositions des articles 9, 10 et 13 de la | « 1. Onder voorbehoud van de bepalingen van de artikelen 9, 10 en 13 |
présente Convention, les traitements, salaires et autres rémunérations | van deze Overeenkomst, zijn de salarissen, lonen en andere |
analogues ne sont imposables que dans l'Etat contractant sur le | soortgelijke bezoldigingen slechts belastbaar in de verdragsluitende |
territoire duquel s'exerce l'activité personnelle source de ces | Staat op het grondgebied waarvan de persoonlijke activiteit, die de |
revenus. | bron van deze inkomsten is, wordt uitgeoefend. |
2. Par dérogation au paragraphe 1er ci-dessus : | 2. In afwijking van paragraaf 1 hierboven : |
[...] c) Les traitements, salaires et autres rémunérations analogues reçus par un résident d'un Etat contractant qui exerce son activité dans la zone frontalière de l'autre Etat contractant et qui a son foyer d'habitation permanent dans la zone frontalière du premier Etat ne sont imposables que dans cet Etat. La zone frontalière de chaque Etat comprend toutes les communes situées dans la zone délimitée par la frontière commune aux Etats contractants et une ligne tracée à une distance de vingt kilomètres de cette frontière, étant entendu que les communes traversées par cette ligne sont incorporées dans la zone frontalière. Les autorités compétentes des Etats contractants règlent, conjointement ou séparément, les modalités d'application des dispositions qui précèdent et conviennent notamment, si nécessaire, des documents justificatifs aux fins de ces dispositions ». B.3. Contrairement à ce que soutient le Conseil des ministres, ni l'erreur de plume qui s'est glissée dans la décision interrogeant la | [...] c) De salarissen, lonen en andere soortgelijke bezoldigingen verkregen door een inwoner van een overeenkomstsluitende Staat die zijn activiteit uitoefent in de grenszone van de andere overeenkomstsluitende Staat en die zijn duurzaam tehuis in de grenszone van de eerstgenoemde Staat heeft, zijn slechts in die Staat belastbaar. De grenszone van elke Staat omvat alle gemeenten die gelegen zijn in de zone begrensd door de gemeenschappelijke grens van de overeenkomstsluitende Staten en een lijn getrokken op een afstand van twintig kilometer van die grens, met dien verstande dat de gemeenten die door deze lijn worden doorsneden, in de grenszone worden opgenomen. De bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende Staten regelen, gezamenlijk of afzonderlijk, de modaliteiten voor de toepassing van de voorafgaande bepalingen en komen, indien nodig, inzonderheid overeen welke bewijsstukken voor de toepassing van deze bepalingen moeten worden verstrekt ». B.3. In tegenstelling tot wat de Ministerraad aanvoert, heeft noch de schrijffout in de beslissing waarmee de vraag aan het Hof wordt |
Cour quant à la date de la loi ayant porté approbation à la Convention | gesteld, in verband met de datum van de wet houdende goedkeuring van |
du 10 mars 1964 précitée, ni le fait que le juge a quo n'a pas visé | de voormelde Overeenkomst van 10 maart 1964, noch het feit dat de |
expressément la modification apportée à l'article 11 de cette | verwijzende rechter de wijziging in artikel 11 van die Overeenkomst |
Convention par l'avenant du 8 février 1999 n'a pour conséquence que la | bij het avenant van 8 februari 1999 niet uitdrukkelijk heeft beoogd, |
question doit être déclarée irrecevable. Il ressort en effet de la | tot gevolg dat de vraag onontvankelijk moet worden verklaard. Uit de |
motivation de la décision de renvoi que le juge a quo a fait | motivering van de verwijzingsbeslissing blijkt immers dat de |
apparaître de manière suffisamment claire la disposition sur la | verwijzende rechter voldoende duidelijk heeft aangegeven welke |
constitutionnalité de laquelle il interroge la Cour. | bepaling het Hof aan een grondwettigheidstoetsing moet onderwerpen. |
La question préjudicielle contient par conséquent les éléments qui | De prejudiciële vraag bevat bijgevolg de elementen die het Hof in |
permettent à la Cour de statuer. Elle permet notamment au Conseil des | staat stellen uitspraak te doen. Zij maakt het de Ministerraad met |
ministres de mener une défense utile. | name mogelijk een nuttige verdediging te voeren. |
L'exception est rejetée. | De exceptie wordt verworpen. |
B.4. Les différences de traitement visées dans la question | B.4. De in de prejudiciële vraag beoogde verschillen in behandeling |
préjudicielle reposent sur la qualité - publique ou privée - de | berusten op de hoedanigheid - publiek of privé - van de werkgever van |
l'employeur des travailleurs frontaliers ou sur la nature - | de grensarbeiders of op de aard - contractueel of statutair - van hun |
contractuelle ou statutaire - de leur engagement. La Cour doit | aanwerving. Het Hof moet nagaan of die criteria relevant zijn ten |
examiner si ces critères sont pertinents au regard de l'objectif des | aanzien van de doelstelling van de in het geding zijnde bepalingen. |
dispositions litigieuses. | |
B.5. Le contrôle de la Cour impliquant l'examen du contenu des | B.5. Daar de toetsing van het Hof het onderzoek van de inhoud van de |
dispositions précitées de la Convention, la Cour doit tenir compte de | voormelde bepalingen van de Overeenkomst omvat, moet het Hof ermee |
ce qu'il ne s'agit pas d'un acte de souveraineté unilatéral, mais | rekening houden dat het niet gaat om een eenzijdige |
d'une norme conventionnelle par laquelle la Belgique a pris un | soevereiniteitsakte, maar om een verdragsnorm waartoe België zich ten |
engagement de droit international à l'égard d'un autre Etat. | aanzien van een andere Staat volkenrechtelijk heeft verbonden. |
De même que les autres conventions préventives de la double | Zoals de andere overeenkomsten tot het vermijden van de dubbele |
imposition, la Convention franco-belge du 10 mars 1964 a pour objectif | belasting heeft de Frans-Belgische Overeenkomst van 16 maart 1964 in |
premier de supprimer la double imposition internationale ou d'en | eerste instantie tot doel een einde te maken aan de internationale |
atténuer les effets, ce qui implique que les Etats contractants | dubbele belasting of de gevolgen ervan te verzachten, wat inhoudt dat |
renoncent, partiellement ou totalement, à exercer le droit que leur | de overeenkomstsluitende Staten gedeeltelijk of geheel ervan afzien |
confère leur législation d'imposer un certain nombre de revenus. La | het recht uit te oefenen dat hun wetgeving aan hen toekent om bepaalde |
Convention règle donc la répartition du pouvoir d'imposition entre | inkomsten te belasten. De Overeenkomst regelt dus de verdeling van de |
l'Etat de résidence du contribuable et l'Etat de la source des | belastingbevoegdheid tussen de Staat van verblijf van de |
revenus, et ne crée pas de nouvelles obligations fiscales par rapport | belastingplichtige en de bronstaat van de inkomsten, en voert geen |
à leurs droits internes. | nieuwe fiscale verplichtingen in ten opzichte van hun interne rechten. |
L'exposé des motifs du projet de loi portant approbation de la | De memorie van toelichting van het wetsontwerp houdende goedkeuring |
Convention précise que la Convention s'inspire des conventions-types | van de Overeenkomst preciseert dat de Overeenkomst is geïnspireerd op |
établies au niveau international et adopte une méthode qui est | de type-overeenkomsten die op internationaal niveau werden opgesteld |
préconisée dans une large mesure par le Comité fiscal de | en een methode volgt die in ruime mate wordt aanbevolen door het |
l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) | Fiscaal Comité van de Organisatie voor Economische Samenwerking en |
(Doc. parl., Chambre, 1964-1965, n° 970/1, p. 3). | Ontwikkeling (OESO) (Parl. St., Kamer, 1964-1965, nr. 970/1, p. 3). |
B.6. De manière générale, l'établissement d'un régime fiscal | B.6. In het algemeen kan door het vaststellen van een specifieke |
particulier pour les travailleurs frontaliers permet d'éviter que le | fiscale regeling voor de grensarbeiders worden vermeden dat de |
recrutement soit handicapé par l'existence d'une frontière, | aanwerving wordt belemmerd door het bestaan van een grens, waarbij de |
l'imposition dans l'Etat de résidence permettant au travailleur de | belastingheffing in de woonstaat de werknemer toelaat om in de fiscale |
demeurer dans le régime fiscal qui lui serait applicable s'il | regeling te blijven die op hem van toepassing zou zijn indien hij zou |
travaillait dans le pays où il réside. | werken in het land waar hij woont. |
De manière générale également, l'imposition de l'agent public par | Eveneens in het algemeen werd het belasten van de overheidsambtenaar |
l'Etat qui l'occupe a été justifiée par le lien fort qui les unit. Une | door de Staat die hem in dienst heeft, verantwoord door de sterke band |
telle méthode de dévolution est inspirée par les « règles de la | tussen hen. Een dergelijke methode van overdracht is geïnspireerd op |
courtoisie internationale » et « figure dans un si grand nombre de | de « regels van de internationale hoffelijkheid » en « is opgenomen in |
conventions en vigueur entre des pays membres de l'OCDE que l'on peut | talrijke overeenkomsten die van kracht zijn onder de lidstaten van de |
dire qu'[elle] est déjà internationalement [accepté] » (Modèle de | OESO zodat kan worden verklaard dat die reeds internationaal aanvaard |
convention fiscale concernant le revenu et la fortune, version | is » (Modelovereenkomst inzake belastingen naar het inkomen en naar |
abrégée, OCDE, Paris, 2005, p. 254). | het vermogen, verkorte versie, OESO, Parijs, 2005, p. 254). |
B.7. Compte tenu de la large marge d'appréciation du législateur en | B.7. Gelet op de ruime beoordelingsmarge van de wetgever in fiscale |
zaken, heeft die laatste niet op kennelijk onredelijke wijze gehandeld | |
matière fiscale, ce dernier n'a pas agi de manière manifestement | door in te stemmen met een overeenkomst tot voorkoming van een dubbele |
déraisonnable en approuvant une convention préventive de double | belasting op grond waarvan de Belgische werknemers, ambtenaren van een |
imposition en vertu de laquelle les travailleurs belges, agents d'une | Belgische overheid, die evenwel in Frankrijk verblijven, binnen het |
autorité publique belge, mais résidant en France, au sein de la zone frontalière, sont soumis au régime fiscal belge, alors que tel ne serait pas le cas si leur employeur était une personne morale de droit privé. En effet, le lien qui unit les redevables à l'Etat où ils exercent leur activité professionnelle est plus important dans le premier cas que dans le second. Par ailleurs, il est sans conteste raisonnable de prendre en considération, dans le cadre d'accords internationaux visant à lutter contre la double imposition, les règles de courtoisie internationale entre Etats, d'autant plus lorsqu'elles sont codifiées au sein d'organisations internationales. La différence de traitement est d'autant moins injustifiée qu'existe un régime dérogatoire au profit du travailleur belge frontalier occupé, en Belgique, par une personne de droit public ayant des activités industrielles ou commerciales, lequel sera traité, compte tenu de la dimension économique des activités de la personne de droit public qui l'emploie, de la même manière qu'un travailleur belge frontalier employé par une personne morale de droit privé. | grensgebied, zijn onderworpen aan de Belgische belastingregeling, terwijl dat niet het geval zou zijn indien hun werkgever een privaatrechtelijke rechtspersoon was. Immers, de band tussen de belastingschuldigen en de Staat waar zij hun beroepsactiviteit uitoefenen, is sterker in het eerste geval dan in het tweede. Het is overigens onbetwistbaar redelijk om, in het kader van internationale overeenkomsten inzake het voorkomen van dubbele belasting, rekening te houden met de regels van de internationale hoffelijkheid tussen Staten, temeer daar die zijn gecodificeerd binnen internationale organisaties. Het verschil in behandeling is des te minder onverantwoord daar er een afwijkende regeling bestaat ten behoeve van de Belgische grensarbeider die in België wordt tewerkgesteld door een publiekrechtelijk persoon met nijverheids- of handelsactiviteiten, die, gelet op de economische dimensie van de activiteiten van de publiekrechtelijke persoon die hem tewerkstelt, op dezelfde wijze zal worden behandeld als een Belgische grensarbeider die wordt tewerkgesteld door een privaatrechtelijke rechtspersoon. |
Par ailleurs, le législateur a pu raisonnablement renoncer à établir | De wetgever vermocht overigens redelijkerwijs ervan af te zien een |
une distinction selon la nature contractuelle ou statutaire de | onderscheid te maken naar gelang van de contractuele of statutaire |
l'engagement du travailleur au profit de la personne morale de droit | aard van de aanwerving van de werknemer ten behoeve van de |
public. En effet, s'il peut être admis qu'en principe, les fonctions | publiekrechtelijke rechtspersoon. Immers, hoewel kan worden aanvaard |
dans lesquelles se matérialise le plus fortement le lien entre le | dat, in beginsel, de functies waarin de band tussen de ambtenaar en de |
fonctionnaire et la personne publique qu'il sert sont réservées au | overheidspersoon waarvoor hij werkt het sterkst tot uiting komt, zijn |
personnel statutaire, il n'en demeure pas moins que la courtoisie | voorbehouden aan het statutaire personeel, maakt de internationale |
internationale permet de justifier, à elle seule, que l'Etat débiteur | hoffelijkheid het toch mogelijk om op zich te verantwoorden dat de |
des revenus professionnels soit également en mesure d'en assurer la | Staat die de beroepsinkomsten verschuldigd is, eveneens in staat is ze |
taxation, que ces revenus bénéficient à des agents contractuels ou | aan belasting te onderwerpen, ongeacht of die inkomsten ten goede |
statutaires. Du reste, l'OCDE n'établit pas de distinction selon la | komen aan contractuele dan wel statutaire ambtenaren. Voorts maakt de |
nature du lien qui unit l'agent et la personne morale de droit public | OESO geen onderscheid naar gelang van de aard van de band tussen de |
pour laquelle il travaille. | |
Enfin, les différences de traitement en cause n'emportent, en toute | ambtenaar en de publiekrechtelijke rechtspersoon waarvoor hij werkt. |
hypothèse, pas d'effets disproportionnés dans la mesure où il n'est | De in het geding zijnde verschillen in behandeling houden ten slotte |
in elk geval geen onevenredige gevolgen in, in zoverre het niet | |
pas établi que la désignation de l'Etat redevable des rémunérations | vaststaat dat de aanwijzing van de Staat die de bezoldigingen |
comme Etat compétent en matière d'imposition sur les revenus perçus du | verschuldigd is als de Staat die bevoegd is belasting te heffen ter |
secteur public puisse, par elle-même, avoir des répercussions | zake van overheidsbeloningen, op zichzelf negatieve gevolgen kan |
négatives pour les contribuables concernés. Le caractère favorable ou | hebben voor de betrokken belastingplichtigen. Strikt genomen is niet |
défavorable du traitement fiscal des contribuables concernés ne | de gekozen aanknopingsfactor bepalend voor de vraag of de fiscale |
découle pas à proprement parler du choix du facteur de rattachement, | behandeling van de betrokken belastingplichtigen al dan niet gunstig |
mais du niveau d'imposition de l'Etat compétent (voy., dans le même | uitvalt maar het belastingniveau in de bevoegde staat (zie, in |
sens, CJCE, 12 mai 1998, C-336/96, Gilly, point 34). | dezelfde zin, HvJ, 12 mei 1998, C-336/96, Gilly, punt 34). |
B.8. La question préjudicielle appelle une réponse négative. | B.8. De prejudiciële vraag dient ontkennend te worden beantwoord. |
Par ces motifs, | Om die redenen, |
la Cour | het Hof |
dit pour droit : | zegt voor recht : |
L'article 1er de la loi du 14 avril 1965 « portant approbation de la | Artikel 1 van de wet van 14 april 1965 « houdende goedkeuring van de |
Convention entre la Belgique et la France tendant à éviter les doubles | Overeenkomst tussen België en Frankrijk tot voorkoming van dubbele |
impositions et à établir des règles d'assistance administrative et | belasting en tot regeling van wederzijdse administratieve en |
juridique réciproque en matière d'impôts sur les revenus, du protocole | juridische bijstand inzake inkomstenbelastingen, van het slotprotocol |
final et des lettres annexes, signés à Bruxelles, le 10 mars 1964 » ne | en van de bijgevoegde brieven ondertekend op 10 maart 1964 te Brussel |
viole pas les articles 10 et 11 de la Constitution. | » schendt de artikelen 10 en 11 van de Grondwet niet. |
Ainsi prononcé en langue française et en langue néerlandaise, | Aldus uitgesproken in het Frans en het Nederlands, overeenkomstig |
conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur | artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het |
la Cour constitutionnelle, à l'audience publique du 30 juin 2011, par | Grondwettelijk Hof, op de openbare terechtzitting van 30 juni 2011, |
le juge J.-P. Snappe, en remplacement du président R. Henneuse, | door rechter J.-P. Snappe, ter vervanging van voorzitter R. Henneuse, |
légitimement empêché d'assister au prononcé du présent arrêt. | wettig verhinderd zijnde de uitspraak van dit arrest bij te wonen. |
Le greffier, | De griffier, |
P.-Y. Dutilleux. | P.-Y. Dutilleux. |
Le président f.f., | De wnd.voorzitter, |
J.-P. Snappe. | J.-P. Snappe. |