← Retour vers "Extrait de l'arrêt n° 28/2011 du 24 février 2011 Numéro du rôle : 4503 En cause
: la question préjudicielle concernant l'article 8 de la loi du 19 décembre 2003 relative au mandat d'arrêt
européen, posée par la chambre du conseil du Tribuna La Cour
constitutionnelle, composée des présidents R. Henneuse et M. Bossuyt, des juges E. De Gr(...)"
Extrait de l'arrêt n° 28/2011 du 24 février 2011 Numéro du rôle : 4503 En cause : la question préjudicielle concernant l'article 8 de la loi du 19 décembre 2003 relative au mandat d'arrêt européen, posée par la chambre du conseil du Tribuna La Cour constitutionnelle, composée des présidents R. Henneuse et M. Bossuyt, des juges E. De Gr(...) | Uittreksel uit arrest nr. 28/2011 van 24 februari 2011 Rolnummer 4503 In zake : de prejudiciële vraag over artikel 8 van de wet van 19 december 2003 betreffende het Europees aanhoudingsbevel, gesteld door de raadkamer van de Rechtbank van e Het Grondwettelijk Hof, samengesteld uit de voorzitters R. Henneuse en M. Bossuyt, de rechters E(...) |
---|---|
COUR CONSTITUTIONNELLE | GRONDWETTELIJK HOF |
Extrait de l'arrêt n° 28/2011 du 24 février 2011 | Uittreksel uit arrest nr. 28/2011 van 24 februari 2011 |
Numéro du rôle : 4503 | Rolnummer 4503 |
En cause : la question préjudicielle concernant l'article 8 de la loi | In zake : de prejudiciële vraag over artikel 8 van de wet van 19 |
du 19 décembre 2003 relative au mandat d'arrêt européen, posée par la | december 2003 betreffende het Europees aanhoudingsbevel, gesteld door |
chambre du conseil du Tribunal de première instance de Nivelles. | de raadkamer van de Rechtbank van eerste aanleg te Nijvel. |
La Cour constitutionnelle, | Het Grondwettelijk Hof, |
composée des présidents R. Henneuse et M. Bossuyt, des juges E. De | samengesteld uit de voorzitters R. Henneuse en M. Bossuyt, de rechters |
Groot, L. Lavrysen, A. Alen, J.-P. Snappe, J.-P. Moerman, E. Derycke, | E. De Groot, L. Lavrysen, A. Alen, J.-P. Snappe, J.-P. Moerman, E. |
J. Spreutels, T. Merckx-Van Goey et P. Nihoul, et, conformément à | Derycke, J. Spreutels, T. Merckx-Van Goey en P. Nihoul, en, |
l'article 60bis de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur la Cour | overeenkomstig artikel 60bis van de bijzondere wet van 6 januari 1989 |
constitutionnelle, du président émérite M. Melchior, assistée du | op het Grondwettelijk Hof, emeritus voorzitter M. Melchior, bijgestaan |
greffier P.-Y. Dutilleux, présidée par le président émérite M. | door de griffier P.-Y. Dutilleux, onder voorzitterschap van emeritus |
Melchior, | voorzitter M. Melchior, |
après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : | wijst na beraad het volgende arrest : |
I. Objet de la question préjudicielle et procédure | I. Onderwerp van de prejudiciële vraag en rechtspleging |
Par ordonnance du 22 juillet 2008 en cause de I.B., dont l'expédition | Bij beschikking van 22 juli 2008 in zake I.B., waarvan de expeditie |
est parvenue au greffe de la Cour le 24 juillet 2008, la chambre du | ter griffie van het Hof is ingekomen op 24 juli 2008, heeft de |
conseil du Tribunal de première instance de Nivelles a posé la | raadkamer van de Rechtbank van eerste aanleg te Nijvel de volgende |
question préjudicielle suivante : | prejudiciële vraag gesteld : |
« L'article 8 de la loi du 19 décembre 2003 relative au mandat d'arrêt européen, interprété comme ne s'appliquant qu'au mandat d'arrêt européen émis aux fins de poursuite par opposition à celui émis aux fins d'exécution d'une peine ou d'une mesure de sûreté privatives de liberté, viole-t-il les articles 10 et 11 de la Constitution, en ce qu'il empêcherait que la remise à l'autorité judiciaire d'émission d'une personne de nationalité belge ou d'une personne résidant en Belgique et faisant l'objet d'un mandat d'arrêt européen aux fins | « Schendt artikel 8 van de wet van 19 december 2003 betreffende het Europees aanhoudingsbevel, in die zin geïnterpreteerd dat het enkel van toepassing is op het Europees aanhoudingsbevel uitgevaardigd met het oog op de instelling van vervolging in tegenstelling tot het aanhoudingsbevel uitgevaardigd met het oog op de tenuitvoerlegging van een vrijheidsbenemende straf of veiligheidsmaatregel, de artikelen 10 en 11 van de Grondwet, in zoverre het zou verhinderen dat de overlevering aan de uitvaardigende rechterlijke autoriteit van een persoon van Belgische nationaliteit of van een persoon die in België verblijft en die het voorwerp uitmaakt van een Europees aanhoudingsbevel met het oog op de tenuitvoerlegging van een straf uitgesproken bij een vonnis gewezen bij verstek te zijnen aanzien, |
d'exécution d'une peine prononcée par une décision rendue par défaut à | afhankelijk wordt gesteld van de voorwaarde dat die persoon, na hoger |
son égard, soit subordonnée à la condition qu'après avoir exercé le | beroep te hebben ingesteld en de nieuwe vonnisprocedure te hebben |
recours et bénéficié de la nouvelle procédure de jugement sur lesquels | genoten waarover de uitvaardigende rechterlijke autoriteit waarborgen |
l'autorité judiciaire d'émission aura fourni des assurances | heeft geboden die als toereikend worden beschouwd in de zin van |
considérées comme suffisantes au sens de l'article 7 de ladite loi, | artikel 7 van die wet, naar België wordt teruggezonden teneinde aldaar |
cette personne soit renvoyée en Belgique pour y subir la peine ou la | |
mesure de sûreté qui serait prononcée à son encontre dans l'Etat | de straf of de veiligheidsmaatregel te ondergaan die tegen hem in de |
d'émission ? ». | uitvaardigende Staat zou zijn uitgesproken ? ». |
(...) | (...) |
Par arrêt interlocutoire n° 128/2009 du 24 juillet 2009, publié au | Bij tussenarrest nr. 128/2009 van 24 juli 2009, bekendgemaakt in het |
Moniteur belge du 11 août 2009, la Cour a posé à la Cour de justice de | Belgisch Staatsblad van 11 augustus 2009, heeft het Hof de volgende |
l'Union européenne les questions préjudicielles suivantes : | prejudiciële vragen gesteld aan het Hof van Justitie van de Europese |
« 1. Le mandat d'arrêt européen délivré aux fins de l'exécution d'une | Unie : « 1. Dient het Europees aanhoudingsbevel uitgevaardigd met het oog op |
condamnation rendue par défaut sans que la personne condamnée n'ait | de tenuitvoerlegging van een veroordeling die bij verstek is gewezen |
été informée du lieu ou de la date de l'audience et contre laquelle | zonder dat de veroordeelde in kennis is gesteld van de plaats of de |
celle-ci dispose encore d'un recours doit-il être considéré, non comme | datum van de terechtzitting en waartegen die persoon nog over een |
rechtsmiddel beschikt, te worden beschouwd, niet als een | |
un mandat d'arrêt aux fins d'exécution d'une peine ou d'une mesure de | aanhoudingsbevel met het oog op de tenuitvoerlegging van een |
vrijheidsstraf of een tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel, in | |
sûreté privatives de liberté, au sens de l'article 4, point 6), de la | de zin van artikel 4, punt 6), van het kaderbesluit 2002/584/JBZ van |
décision-cadre du Conseil de l'Union européenne 2002/584/JAI du 13 | de Raad van de Europese Unie van 13 juni 2002 betreffende het Europees |
juin 2002 relative au mandat d'arrêt européen et aux procédures de | aanhoudingsbevel en de procedures van overlevering tussen de |
remise entre Etats membres, mais comme un mandat d'arrêt aux fins de | lidstaten, maar wel als een aanhoudingsbevel met het oog op de |
poursuite, au sens de l'article 5, point 3), de la même décision-cadre | instelling van strafvervolging, in de zin van artikel 5, punt 3), van |
? | hetzelfde kaderbesluit ? |
2. En cas de réponse négative à la première question, les articles 4, | 2. Dienen, indien de eerste vraag ontkennend wordt beantwoord, de |
point 6), et 5, point 3), de la même décision-cadre doivent-ils être | artikelen 4, punt 6), en 5, punt 3), van hetzelfde kaderbesluit in die |
interprétés comme ne permettant pas aux Etats membres de subordonner | zin te worden geïnterpreteerd dat zij de lidstaten niet toelaten de |
la remise aux autorités judiciaires de l'Etat d'émission d'une | overlevering aan de rechterlijke autoriteiten van de uitvaardigende |
personne résidant sur leur territoire, qui fait l'objet, dans les | Staat van een persoon die op hun grondgebied verblijft en op wie, in |
circonstances décrites dans la première question, d'un mandat d'arrêt | de in de eerste vraag beschreven omstandigheden, een aanhoudingsbevel |
aux fins d'exécution d'une peine ou d'une mesure de sûreté privatives | met het oog op de tenuitvoerlegging van een vrijheidsstraf of een tot |
vrijheidsbeneming strekkende maatregel betrekking heeft, afhankelijk | |
de liberté, à la condition que cette personne soit renvoyée dans | te stellen van de voorwaarde dat die persoon naar de uitvoerende Staat |
l'Etat d'exécution afin d'y subir la peine ou la mesure de sûreté | wordt teruggezonden teneinde aldaar de vrijheidsstraf of de tot |
privatives de liberté qui serait prononcée définitivement à son | vrijheidsbeneming strekkende maatregel te ondergaan die definitief |
encontre dans l'Etat d'émission ? | tegen hem in de uitvaardigende Staat zou worden uitgesproken ? |
3. En cas de réponse positive à la deuxième question, ces mêmes | 3. Schenden, indien de tweede vraag bevestigend wordt beantwoord, |
articles violent-ils l'article 6, paragraphe 2, du Traité sur l'Union | diezelfde artikelen artikel 6, lid 2, van het Verdrag betreffende de |
européenne et, plus spécifiquement, le principe d'égalité et de | Europese Unie, meer bepaald het beginsel van gelijkheid en |
non-discrimination ? | niet-discriminatie ? |
4. En cas de réponse négative à la première question, les articles 3 | 4. Dienen, indien de eerste vraag ontkennend wordt beantwoord, de |
et 4 de la même décision-cadre doivent-ils être interprétés comme | artikelen 3 en 4 van hetzelfde kaderbesluit in die zin te worden |
s'opposant à ce que les autorités judiciaires d'un Etat membre | geïnterpreteerd dat zij zich ertegen verzetten dat de rechterlijke |
refusent l'exécution d'un mandat d'arrêt européen s'il y a des raisons | autoriteiten van een lidstaat de tenuitvoerlegging van een Europees |
sérieuses de croire que son exécution aurait pour effet de porter | aanhoudingsbevel weigeren indien er ernstige redenen bestaan om te |
atteinte aux droits fondamentaux de la personne concernée, tels qu'ils | denken dat de tenuitvoerlegging ervan afbreuk zou doen aan de |
sont consacrés par l'article 6, paragraphe 2, du Traité sur l'Union | fundamentele rechten van de betrokkene, zoals zij in artikel 6, lid 2, |
européenne ? ». | van het Verdrag betreffende de Europese Unie zijn vervat ? ». |
Par arrêt du 21 octobre 2010, la Cour de justice de l'Union européenne | Bij arrest van 21 oktober 2010 heeft het Hof van Justitie van de |
a répondu aux questions. | Europese Unie op de vragen geantwoord. |
(...) | (...) |
II. En droit | II. In rechte |
(...) | (...) |
Quant à la loi en cause | Ten aanzien van de in het geding zijnde wet |
B.1.1. La loi du 19 décembre 2003 relative au mandat d'arrêt européen | B.1.1. De wet van 19 december 2003 betreffende het Europees |
transpose en droit interne la décision-cadre du Conseil de l'Union | aanhoudingsbevel zet het kaderbesluit 2002/584/JBZ van de Raad van de |
européenne 2002/584/JAI du 13 juin 2002 relative au mandat d'arrêt | Europese Unie van 13 juni 2002 betreffende het Europees |
européen et aux procédures de remise entre Etats membres. | aanhoudingsbevel en de procedures van overlevering tussen de lidstaten |
om in het interne recht. | |
B.1.2. L'article 2, § 3, de la loi en cause dispose : | B.1.2. Artikel 2, § 3, van de in het geding zijnde wet bepaalt : |
« Le mandat d'arrêt européen est une décision judiciaire émise par | « Het Europees aanhoudingsbevel is een gerechtelijke beslissing |
l'autorité judiciaire compétente d'un Etat membre de l'Union | genomen door de bevoegde rechterlijke autoriteit van een lid-Staat van |
de Europese Unie, uitvaardigende rechterlijke autoriteit genaamd, met | |
européenne, appelée autorité judiciaire d'émission, en vue de | het oog op de aanhouding en de overlevering door de bevoegde |
l'arrestation et de la remise par l'autorité judiciaire compétente | rechterlijke autoriteit van een andere lidstaat, uitvoerende |
d'un autre Etat membre, appelée autorité d'exécution, d'une personne | autoriteit genaamd, van een persoon gezocht met het oog op de |
recherchée pour l'exercice de poursuites pénales ou pour l'exécution | instelling van strafvervolging of de tenuitvoerlegging van een |
d'une peine ou d'une mesure de sûreté privative de liberté ». | vrijheidsbenemende straf of veiligheidsmaatregel ». |
B.1.3. L'article 4 de la loi en cause dispose : | B.1.3. Artikel 4 van de in het geding zijnde wet bepaalt : |
« L'exécution d'un mandat d'arrêt européen est refusée dans les cas | « De tenuitvoerlegging van een Europees aanhoudingsbevel wordt in |
suivants : | volgende gevallen geweigerd : |
[...] | [...] |
5° s'il y a des raisons sérieuses de croire que l'exécution du mandat | 5° ingeval ernstige redenen bestaan te denken dat de tenuitvoerlegging |
d'arrêt européen aurait pour effet de porter atteinte aux droits | van het Europees aanhoudingsbevel afbreuk zou doen aan de fundamentele |
fondamentaux de la personne concernée, tels qu'ils sont consacrés par | rechten van de betrokken persoon, zoals die worden bevestigd door |
l'article 6 du traité sur l'Union européenne ». | artikel 6 van het Verdrag betreffende de Europese Unie ». |
Au cours des travaux préparatoires, cette disposition fut justifiée | In de parlementaire voorbereiding werd die bepaling als volgt |
comme suit : | verantwoord : |
« Le dernier motif de non-exécution n'est pas prévu en tant que tel | « De laatste grond voor niet-tenuitvoerlegging is niet als dusdanig |
par la décision-cadre relative au mandat d'arrêt européen. Il répond | bepaald in het kaderbesluit betreffende het Europees aanhoudingsbevel. |
cependant au souci de procurer un effet utile à l'article 1er, | |
paragraphe 3, de la décision-cadre. En effet, cette disposition, dans | Deze grond beantwoordt evenwel aan het streven aan artikel 1, § 3, van |
la mesure où elle impose le respect par la décision-cadre de l'article | het kaderbesluit passend gevolg te geven. Aangezien in die bepaling is |
6 du Traité sur l'Union européenne, qui lui-même renvoie à d'autres | vereist dat het kaderbesluit artikel 6 van het Verdrag betreffende de |
Europese Unie in acht neemt, waarin wordt verwezen naar andere normen | |
normes de droit international public applicables aux Etats membres, | van internationaal publiekrecht van toepassing op de lidstaten, draagt |
n'apporte rien à la réalité juridique existante. Ceci dit, à partir du | zij niets bij aan de bestaande juridische realiteit. Zodra dit |
moment où ce principe est inséré dans un instrument qui, aux termes de | beginsel evenwel wordt opgenomen in een instrument dat overeenkomstig |
l'article 34 du Traité sur l'Union européenne, lie les Etats quant au | artikel 34 van het Verdrag betreffende de Europese Unie voor de staten |
verbindend is ten aanzien van het te bereiken resultaat, waarbij de | |
résultat à atteindre, tout en laissant aux instances nationales la | nationale instanties bevoegd zijn om de vorm en de middelen te kiezen, |
compétence quant à la forme et aux moyens, il est permis de l'analyser | mag het worden begrepen als een oproep tot de nationale wetgever om |
comme une invitation faite au législateur national d'adopter des | uitdrukkelijke relevante bepalingen goed te keuren teneinde deze |
dispositions pertinentes explicites pour garantir ce respect. C'est | inachtneming te waarborgen. Vanuit dit oogpunt is in artikel 4 van dit |
dans cette perspective qu'une nouvelle cause de refus de la remise | ontwerp een nieuwe grond tot weigering van de overlevering gegrond op |
basée sur le non-respect des droits et des principes juridiques | de niet-naleving van de fundamentele rechten en de rechtsbeginselen |
fondamentaux tels qu'ils sont consacrés par l'article 6 du traité sur | als bedoeld in artikel 6 van het Verdrag betreffende de Europese Unie, |
l'Union européenne, a été insérée à l'article 4 du présent projet » | |
(Doc. parl., Chambre, 2003-2004, DOC 51-279/001, p. 12). | ingevoegd » (Parl. St., Kamer, 2003-2004, DOC 51-279/001, p. 12). |
B.1.4.1. L'article 6 de la loi en cause dispose : | B.1.4.1. Artikel 6 van de in het geding zijnde wet bepaalt : |
« L'exécution peut être refusée dans les cas suivants : | « De tenuitvoerlegging kan worden geweigerd : |
[...] | [...] |
4° si le mandat d'arrêt européen a été délivré aux fins d'exécution | 4° ingeval het Europees aanhoudingsbevel is uitgevaardigd met het oog |
d'une peine ou d'une mesure de sûreté, lorsque la personne concernée | op de tenuitvoerlegging van een straf of van een veiligheidsmaatregel, |
est belge ou réside en Belgique et que les autorités belges | de betrokken persoon Belg is of in België verblijft, en de bevoegde |
Belgische autoriteiten zich ertoe verbinden die straf of | |
compétentes s'engagent à exécuter cette peine ou mesure de sûreté | veiligheidsmaatregel overeenkomstig de Belgische wetgeving ten uitvoer |
conformément à la loi belge; | te leggen; |
[...] ». | [...] ». |
Au cours des travaux préparatoires, cette disposition a été justifiée | In de parlementaire voorbereiding werd die bepaling als volgt |
comme suit : | verantwoord : |
« Bien que le nouvel instrument ne prévoie plus de cause générale de | « Hoewel het nieuwe instrument niet langer voorziet in een algemene |
refus en raison de la nationalité, celle-ci continue à être prise en | reden tot weigering op grond van nationaliteit, wordt daarmee nog |
compte dans des cas spécifiques. En effet, dans l'hypothèse où le | steeds rekening gehouden in specifieke gevallen. Ingeval het Europees |
mandat d'arrêt européen a été délivré aux fins d'exécution d'une peine | aanhoudingsbevel immers is uitgevaardigd met het oog op de |
ou d'une mesure de sûreté, l'autorité judiciaire d'exécution peut | tenuitvoerlegging van een straf of van een veiligheidsmaatregel, kan |
refuser l'exécution du mandat d'arrêt européen lorsque la personne | de uitvoerende rechterlijke autoriteit de tenuitvoerlegging van het |
recherchée est ressortissante ou résidente de l'Etat d'exécution et | Europees aanhoudingsbevel weigeren, indien de gezochte persoon |
que cet Etat s'engage à exécuter lui-même cette peine ou mesure de | onderdaan of ingezetene is van de uitvoerende staat en die staat zich |
sûreté conformément à son droit. La disposition est plus large que la | ertoe verbindt zelf die straf of veiligheidsmaatregel overeenkomstig |
cause de refus relative aux nationaux, puisqu'elle s'applique | zijn recht ten uitvoer te leggen. De bepaling is ruimer dan de reden |
également aux résidents et de façon plus générale à toute personne qui | tot weigering met betrekking tot de onderdanen, aangezien zij tevens |
van toepassing is op de ingezetenen en meer in het algemeen op | |
' demeure ' sur le territoire de l'Etat d'exécution. Elle est | eenieder die op het grondgebied van de uitvoerende staat ' verblijft |
d'application plus limitée dans la mesure où elle ne pourra être | '. De toepassing ervan is beperkter aangezien zij slechts kan worden |
utilisée que dans la mesure où le droit belge permet l'exécution de la | aangewend voor zover op grond van het Belgische recht de straf of de |
peine ou mesure de sûreté prononcée par un autre Etat et seulement | veiligheidsmaatregel uitgesproken door een andere staat ten uitvoer |
pour autant que la Belgique prenne un engagement concret à faire usage | kan worden gelegd en enkel ingeval België zich concreet ertoe verbindt |
de cette possibilité » (Doc. parl., Chambre, 2003-2004, DOC | van deze mogelijkheid gebruik te maken » (Parl. St., Kamer, 2003-2004, |
51-279/001, pp. 15-16). | DOC 51-279/001, pp. 15-16). |
B.1.4.2. L'article 18, § 2, de la loi du 23 mai 1990 « sur le | B.1.4.2. Artikel 18, § 2, van de wet van 23 mei 1990 « inzake de |
transfèrement interétatique des personnes condamnées, la reprise et le | overbrenging tussen Staten van veroordeelde personen, de overname en |
de overdracht van het toezicht op voorwaardelijk veroordeelde of | |
transfert de la surveillance de personnes condamnées sous condition ou | voorwaardelijk in vrijheid gestelde personen, en de overname en de |
libérées sous condition ainsi que la reprise et le transfert de | overdracht van de tenuitvoerlegging van vrijheidsbenemende straffen en |
l'exécution de peines et de mesures privatives de liberté » permet la | maatregelen » maakt de daadwerkelijke toepassing van de in artikel 6, |
mise en oeuvre effective de la procédure prévue à l'article 6, 4°, de | 4°, van de in het geding zijnde wet bedoelde procedure mogelijk. |
la loi en cause. | |
Cet article 18, § 2, dispose : | Dat artikel 18, § 2, bepaalt : |
« La décision judiciaire prise en application de l'article 6, 4°, de | « De rechterlijke beslissing die genomen is met toepassing van artikel |
la loi du 19 décembre 2003 relative au mandat d'arrêt européen emporte | 6, 4°, van de wet van 19 december 2003 betreffende het Europees |
la reprise de l'exécution de la peine ou de la mesure privative de | aanhoudingsbevel, brengt de overname van de tenuitvoerlegging mee van |
liberté visée dans ladite décision judiciaire. La peine ou la mesure | de vrijheidsbenemende straf of maatregel waarop die rechterlijke |
privative de liberté est exécutée conformément aux dispositions de la | beslissing betrekking heeft. De vrijheidsbenemende straf of maatregel |
présente loi ». | wordt overeenkomstig de bepalingen van deze wet ten uitvoer gelegd ». |
L'article 18 de la loi du 23 mai 1990 est inséré dans un chapitre VI, | Artikel 18 van de wet van 23 mei 1990 is ingevoegd in een hoofdstuk |
intitulé « De l'exécution en Belgique de peines et mesures privatives | VI, getiteld « De tenuitvoerlegging in België van in het buitenland |
de liberté prononcées à l'étranger ». Il doit être lu à la lumière de | opgelegde vrijheidsbenemende straffen en maatregelen ». Het dient te |
l'article 25 de la même loi, qui dispose : | worden gelezen in het licht van artikel 25 van dezelfde wet, dat |
« Les dispositions des chapitres V et VI ne sont pas applicables aux | bepaalt : « De bepalingen van hoofdstuk V en VI zijn niet van toepassing op bij |
condamnations pénales par défaut, sauf dans les cas visés par | verstek gewezen strafrechtelijke veroordelingen, behalve in de in |
l'article 18, § 2, lorsqu'il s'agit d'une condamnation par défaut | artikel 18, § 2, bedoelde gevallen, wanneer het gaat om een bij |
ayant acquis force de chose jugée ». | verstek gewezen veroordeling die in kracht van gewijsde is gegaan ». |
L'insertion de cet article 25 dans la loi du 23 mai 1990 par la loi du | De invoeging van dat artikel 25 in de wet van 23 mei 1990 bij de wet |
26 mai 2005 a reçu la justification suivante : | van 26 mei 2005 werd als volgt verantwoord : |
« Dans le cadre de la ratification le 21 septembre 1970 de la | « België heeft n.a.v. de ratificatie van het Toezichtverdrag op 21 |
Convention de 1964, la Belgique a émis des réserves sur la base | september 1970 een voorbehoud gemaakt op basis waarvan de titels II en |
desquelles les titres II et IV de la Convention ne s'appliqueront pas | IV van het Verdrag geen toepassing zullen vinden in het geval dat de |
lorsque la personne concernée a été condamnée par défaut. | betrokken persoon veroordeeld werd bij verstek. |
L'article 25 prévoit que la Convention ne peut s'appliquer en Belgique | Artikel 25 voorziet dat alleen op strafrechtelijke veroordelingen met |
qu'à des condamnations pénales qui sont définitives et exécutoires. | een definitief en uitvoerbaar karakter het Toezichtverdrag in België |
Etant donné que le consentement de la personne concernée n'est pas | toepassing kan vinden. Aangezien de instemming van de betrokken |
persoon niet nodig is in toepassing van het Toezichtverdrag, is het | |
requis en application de la Convention de 1964, il est nécessaire en | immers noodzakelijk dat de rechten van de verdediging in de eerste |
premier lieu que les droits de la défense soient suffisamment garantis | plaats voldoende worden gewaarborgd » (Parl. St., Kamer, 2004-2005, |
» (Doc. parl., Chambre, 2004-2005, DOC 51-1555/001, p. 17). | DOC 51-1555/001, p. 17). |
B.1.4.3. L'article 25 de la loi du 23 mai 1990 rend l'article 6, 4°, | B.1.4.3. Artikel 25 van de wet van 23 mei 1990 maakt artikel 6, 4°, |
de la loi en cause inapplicable à une procédure d'exécution d'un | van de in het geding zijnde wet niet-toepasselijk op een procedure van |
mandat d'arrêt européen aux fins d'exécution d'une peine prononcée par | tenuitvoerlegging van een Europees aanhoudingsbevel met het oog op de |
défaut, mais contre laquelle le condamné dispose encore d'une | tenuitvoerlegging van een straf die bij verstek is uitgesproken, maar |
possibilité de recours à laquelle il n'a pas renoncé. | waartegen de veroordeelde nog over een beroepsmogelijkheid beschikt |
B.1.5. L'article 7 de la loi en cause dispose : « Lorsque le mandat d'arrêt européen a été délivré aux fins d'exécution d'une peine ou d'une mesure de sûreté prononcée par une décision rendue par défaut, et si la personne concernée n'a pas été citée personnellement ni informée autrement de la date et du lieu de l'audience qui a mené à la décision rendue par défaut, la remise peut être subordonnée à la condition que l'autorité judiciaire d'émission donne des assurances jugées suffisantes pour garantir à la personne qui fait l'objet du mandat d'arrêt européen qu'elle aura la possibilité de demander une nouvelle procédure de jugement dans l'Etat d'émission et d'être jugée en sa présence. | waarvan hij niet heeft afgezien. B.1.5. Artikel 7 van de in het geding zijnde wet bepaalt : « Indien het Europees aanhoudingsbevel is uitgevaardigd met het oog op de tenuitvoerlegging van een straf of van een veiligheidsmaatregel uitgesproken bij een bij verstek gewezen vonnis en de betrokken persoon niet persoonlijk is gedagvaard of op een andere wijze in kennis is gesteld van de datum en de plaats van de terechtzitting waarop voornoemd vonnis is gewezen [lees : de terechtzitting die tot het verstekvonnis heeft geleid], kan de overlevering afhankelijk worden gesteld van de voorwaarde dat de uitvaardigende rechterlijke autoriteit waarborgen biedt die als toereikend worden beschouwd om de persoon op wie het Europees aanhoudingsbevel betrekking heeft, ervan te verzekeren dat hij in de uitvaardigende Staat een nieuwe vonnisprocedure kan vragen en in zijn aanwezigheid wordt berecht. |
L'existence d'une disposition dans le droit de l'Etat d'émission qui | Het gegeven dat in het recht van de uitvaardigende Staat een bepaling |
prévoit un recours et l'indication des conditions d'exercice de ce | bestaat die voorziet in de mogelijkheid tot hoger beroep en in de |
recours desquelles il ressort que la personne pourra effectivement | voorwaarden voor het instellen ervan, waaruit blijkt dat de persoon |
l'exercer doivent être considérées comme des assurances suffisantes au | daadwerkelijk beroep kan instellen, moet in de zin van het eerste lid |
sens de l'alinéa premier ». | als toereikend worden beschouwd ». |
Au cours des travaux préparatoires, cette disposition a été justifiée | In de parlementaire voorbereiding werd die bepaling als volgt |
comme suit : | verantwoord : |
« Outre les motifs de non exécution, la décision-cadre prévoit des | « Naast de gronden voor niet-tenuitvoerlegging voorziet het |
hypothèses dans lesquelles l'exécution du mandat d'arrêt européen peut | kaderbesluit in gevallen waarin de tenuitvoerlegging van het Europees |
être subordonnée à des garanties à fournir par l'Etat d'émission. La | aanhoudingsbevel afhankelijk kan worden gesteld van waarborgen die de |
première hypothèse couverte par l'article 7 concerne les décisions rendues par défaut. Dans ce cas, ' si la personne concernée n'a pas été citée personnellement ni informée autrement de la date et du lieu de l'audience qui a mené à la décision rendue par défaut, la remise peut être subordonnée à la condition que l'autorité judiciaire d'émission donne des assurances jugées suffisantes pour garantir à la personne qui fait l'objet du mandat d'arrêt européen qu'elle aura la possibilité de demander une nouvelle procédure de jugement dans l'Etat d'émission et d'être jugée en sa présence '. Cette formulation | uitvaardigende staat moet verstrekken. Het eerste in artikel 7 bedoelde geval heeft betrekking op de bij verstek gewezen vonnissen. ` Indien de betrokken persoon niet persoonlijk is gedagvaard of op een andere wijze in kennis is gesteld van de datum en de plaats van de terechtzitting waarop voornoemd vonnis is gewezen [lees : de terechtzitting die tot het verstekvonnis heeft geleid], kan in dat geval de overlevering afhankelijk worden gesteld van de voorwaarde dat de uitvaardigende rechterlijke autoriteit waarborgen biedt die als toereikend worden beschouwd om de persoon op wie het Europees aanhoudingsbevel betrekking heeft, ervan te verzekeren dat hij in de uitvaardigende staat om een nieuwe vonnisprocedure kan vragen en in zijn aanwezigheid worden berecht. ' Deze formulering is gebaseerd op |
s'inspire de celle contenue à l'article 3 du deuxième protocole | artikel 3 van het tweede aanvullende protocol bij het Europees Verdrag |
additionnel à la convention européenne d'extradition de 1978, et | betreffende uitlevering van 1978 en stemt overeen met de omschrijving |
correspond à la définition du défaut donnée dans la résolution 75(11) | van verstek gegeven in resolutie 75 (11) van de Raad van Europa. |
du Conseil de l'Europe. | In artikel 7, tweede lid, is nader bepaald wat moet worden verstaan |
L'alinéa 2 de l'article 7 précise ce qu'il convient d'entendre par des | onder ` voldoende garantie `, teneinde te voorkomen dat de Belgische |
' assurances jugées suffisantes ', ceci afin d'éviter des approches | rechterlijke autoriteiten die zich over de verzoeken moeten |
différenciées de la part des autorités judiciaires belges appelées à | uitspreken, een verschillende aanpak zullen hanteren » (Parl. St., |
se prononcer » (Doc. parl., Chambre, 2003-2004, DOC 51-279/001, p. 17). | Kamer, 2003-2004, DOC 51-279/001, p. 17). |
B.1.6.1. L'article 8 de la même loi dispose : | B.1.6.1. Artikel 8 van dezelfde wet bepaalt : |
« Lorsque la personne qui fait l'objet d'un mandat d'arrêt européen | « Indien de persoon op wie het Europees aanhoudingsbevel met het oog |
op de instelling van vervolging betrekking heeft, Belg is of in België | |
aux fins de poursuite est belge ou réside en Belgique, la remise peut | verblijft, kan de overlevering afhankelijk worden gesteld van de |
être subordonnée à la condition que la personne, après avoir été | voorwaarde dat de persoon, na te zijn berecht, naar België wordt |
jugée, soit renvoyée en Belgique pour y subir la peine ou la mesure de | teruggezonden teneinde aldaar de straf of de veiligheidsmaatregel te |
sûreté qui serait prononcée à son encontre dans l'Etat d'émission ». | ondergaan die tegen hem in de uitvaardigende Staat is uitgesproken ». |
Il s'agit de la disposition en cause. | Het betreft de in het geding zijnde bepaling. |
B.1.6.2. Au cours des travaux préparatoires, cette disposition fut | B.1.6.2. In de parlementaire voorbereiding werd die bepaling als volgt |
justifiée comme suit : | verantwoord : |
« La deuxième hypothèse dans laquelle la remise est subordonnée à | « Het tweede geval waarin de overlevering afhankelijk wordt gesteld |
l'octroi de garanties par l'Etat d'émission est reprise à l'article 8. | van het verstrekken van waarborgen door de uitvaardigende [Staat] is |
Cette hypothèse vise à prendre en compte la nationalité de la personne | omschreven in artikel 8. In dit geval wordt de nationaliteit van de |
concernée dans la procédure. Elle laisse la faculté à l'Etat | betrokken persoon in aanmerking genomen. Indien het gaat om een |
d'exécution, lorsqu'il s'agit d'un mandat d'arrêt européen aux fins de | Europees aanhoudingsbevel met het oog op de instelling van vervolging |
en de persoon onderdaan of ingezetene is van de uitvoerende staat, kan | |
poursuite et que la personne est ressortissante ou résidente de l'Etat | deze laatste de overlevering afhankelijk stellen van de voorwaarde dat |
d'exécution, de subordonner la remise à la condition que la personne | de persoon naar de uitvoerende staat wordt teruggezonden teneinde |
soit renvoyée dans l'Etat d'exécution pour y subir la peine ou la | aldaar de straf of de veiligheidsmaatregel te ondergaan die na zijn |
mesure de sûreté qui serait prononcée à son encontre dans l'Etat | overlevering te zijnen laste in de uitvaardigende staat wordt |
d'émission suite à la remise. Une telle possibilité était déjà | uitgesproken. Een dergelijke mogelijkheid bestond reeds in het |
présente en droit belge depuis la ratification de la convention de | Belgische recht sedert de bekrachtiging van de overeenkomst van de |
l'Union européenne de 1996 (article 7). Elle est ici étendue aux | Europese Unie van 1996 (artikel 7) en wordt hier uitgebreid tot de |
résidents. | ingezetenen. |
Pour l'application de cette disposition, il y a lieu de se référer | Voor de toepassing van deze bepaling moet onder meer worden verwezen |
notamment à la loi du 23 mai 1990 sur le transfèrement inter-étatique | naar de wet van 23 mei 1990 inzake de overbrenging tussen Staten van |
des personnes condamnées, à la convention du Conseil de l'Europe du 21 | de gevonniste personen, naar het Verdrag van de Raad van Europa van 21 |
mars 1983 sur le transfèrement des personnes condamnées, faite à | maart 1983 inzake de overbrenging van gevonniste personen, opgemaakt |
Strasbourg ainsi qu'à l'accord du 25 mai 1987 relatif à l'application | te Straatsburg, en naar de Overeenkomst van 25 mei 1987 betreffende de |
entre les Etats membres des Communautés européennes, de ladite | toepassing tussen de lidstaten van de Europese Gemeenschap van dat |
convention, fait à Bruxelles et approuvé par la loi du 19 juin 1990, | Verdrag, opgemaakt te Brussel en goedgekeurd bij de wet van 19 juni |
qui exigent notamment le consentement de la personne concernée » (Doc. | 1990, waarin onder meer vereist wordt dat de betrokken persoon zijn |
parl., Chambre, 2003-2004, DOC 51-279/001, pp. 17-18). | instemming verleent » (Parl. St., Kamer, 2003-2004, DOC 51-279/001, pp. 17-18). |
Quant à la décision-cadre 2002/584/JAI | Ten aanzien van het kaderbesluit 2002/584/JBZ |
B.2.1. La décision-cadre 2002/584/JAI du 13 juin 2002 a pour objet de | B.2.1. Het kaderbesluit 2002/584/JBZ van 13 juni 2002 heeft tot doel |
remplacer le système d'extradition multilatéral entre Etats membres | het multilaterale uitleveringssysteem tussen de lidstaten te vervangen |
par un système de remise entre autorités judiciaires de personnes | door een op het beginsel van wederzijdse erkenning gebaseerde regeling |
condamnées ou soupçonnées aux fins d'exécution de jugements ou de | van overlevering tussen rechterlijke autoriteiten van veroordeelde of |
poursuites, fondé sur le principe de reconnaissance mutuelle (CJCE, | verdachte personen met het oog op tenuitvoerlegging van |
grande chambre, 3 mai 2007, Advocaten voor de Wereld, C-303/05, Rec., | strafrechtelijke beslissingen of vervolging (HvJ, grote kamer, 3 mei |
2007, Advocaten voor de Wereld, C-303/05, Jurispr., blz. I-3633, punt | |
p. I-3633, point 28; CJCE, grande chambre, 17 juillet 2008, Szymon | 28; HvJ, grote kamer, 17 juli 2008, Szymon Kozlowski, C-66/08, punt |
Kozlowski, C-66/08, point 31; CJCE, 1er décembre 2008, Leymann, C-388/08 PPU, point 42). | 31; HvJ, 1 december 2008, Leymann, C-388/08 PPU, punt 42). |
B.2.2. Les premier, dixième et douzième considérants de la | B.2.2. De eerste, de tiende en de twaalfde overweging van het |
décision-cadre du 13 juin 2002 sont ainsi libellés : | kaderbesluit van 13 juni 2002 luiden als volgt : |
« (1) Selon les conclusions du Conseil européen de Tampere des 15 et | « (1) Volgens de conclusies van de Europese Raad van Tampere van 15 en |
16 octobre 1999, et notamment le point 35, il convient de supprimer, | 16 oktober 1999, en met name punt 35, moet voor personen die na een |
entre les Etats membres, la procédure formelle d'extradition pour les | definitieve veroordeling aan de rechtspleging proberen te ontkomen, de |
personnes qui tentent d'échapper à la justice après avoir fait l'objet | formele uitleveringsprocedure tussen de lidstaten worden afgeschaft en |
d'une condamnation définitive et d'accélérer les procédures | moeten voor personen die ervan verdacht worden een strafbaar feit te |
d'extradition relatives aux personnes soupçonnées d'avoir commis une infraction. | hebben begaan, de uitleveringsprocedures worden versneld. |
[...] | [...] |
(10) Le mécanisme du mandat d'arrêt européen repose sur un degré de | (10) De regeling inzake het Europees aanhoudingsbevel berust op een |
confiance élevé entre les Etats membres. La mise en oeuvre de celui-ci | hoge mate van vertrouwen tussen de lidstaten. De toepassing ervan kan |
ne peut être suspendue qu'en cas de violation grave et persistante par | slechts worden opgeschort in geval van een ernstige en voortdurende |
un des Etats membres des principes énoncés à l'article 6, paragraphe | schending door een lidstaat van de in artikel 6, lid 1, van het |
1, du traité sur l'Union européenne, constatée par le Conseil en | Verdrag betreffende de Europese Unie neergelegde beginselen, welke |
application de l'article 7, paragraphe 1, dudit traité avec les | schending door de Raad is geconstateerd overeenkomstig artikel 7, lid |
conséquences prévues au paragraphe 2 du même article. | 1, en volgens de procedure van artikel 7, lid 2, van dat Verdrag. |
[...] | [...] |
(12) La présente décision-cadre respecte les droits fondamentaux et | (12) Dit kaderbesluit eerbiedigt de grondrechten en voldoet aan de |
observe les principes reconnus par l'article 6 du traité sur l'Union | beginselen die worden erkend bij artikel 6 van het Verdrag betreffende |
européenne et reflétés dans la Charte des droits fondamentaux de | de Europese Unie en zijn weergegeven in het Handvest van de |
l'Union européenne, notamment son chapitre VI. Rien dans la présente | grondrechten van de Europese Unie, met name in hoofdstuk VI. Niets in |
décision-cadre ne peut être interprété comme une interdiction de | dit kaderbesluit staat eraan in de weg dat de overlevering kan worden |
refuser la remise d'une personne qui fait l'objet d'un mandat d'arrêt | geweigerd van een persoon tegen wie een Europees aanhoudingsbevel is |
européen s'il y a des raisons de croire, sur la base d'éléments | |
objectifs, que ledit mandat a été émis dans le but de poursuivre ou de | uitgevaardigd, indien er objectieve redenen bestaan om aan te nemen |
punir une personne en raison de son sexe, de sa race, de sa religion, | dat het Europees aanhoudingsbevel is uitgevaardigd met het oog op |
de son origine ethnique, de sa nationalité, de sa langue, de ses | vervolging of bestraffing van die persoon op grond van zijn geslacht, |
opinions politiques ou de son orientation sexuelle, ou qu'il peut être | ras, godsdienst, etnische afstamming, nationaliteit, taal, politieke |
porté atteinte à la situation de cette personne pour l'une de ces | overtuiging of seksuele geaardheid of dat de positie van die persoon |
raisons ». | kan worden aangetast om een van deze redenen ». |
B.2.3. L'article 1er de la décision-cadre dispose : | B.2.3. Artikel 1 van het kaderbesluit bepaalt : |
« 1. Le mandat d'arrêt européen est une décision judiciaire émise par | « 1. Het Europees aanhoudingsbevel is een rechterlijke beslissing die |
un Etat membre en vue de l'arrestation et de la remise par un autre | door een lidstaat wordt uitgevaardigd met het oog op de aanhouding en |
Etat membre d'une personne recherchée pour l'exercice de poursuites | de overlevering door een andere lidstaat van een persoon die gezocht |
pénales ou pour l'exécution d'une peine ou d'une mesure de sûreté | wordt met het oog op strafvervolging of uitvoering van een tot |
privatives de liberté. | vrijheidsbeneming strekkende straf of maatregel. |
2. Les Etats membres exécutent tout mandat d'arrêt européen, sur la | 2. De lidstaten verbinden zich ertoe om, op grond van het beginsel van |
base du principe de reconnaissance mutuelle et conformément aux | wederzijdse erkenning en overeenkomstig de bepalingen van dit |
dispositions de la présente décision-cadre. | kaderbesluit, elk Europees aanhoudingsbevel ten uitvoer te leggen. |
3. La présente décision-cadre ne saurait avoir pour effet de modifier | 3. Dit kaderbesluit kan niet tot gevolg hebben dat de verplichting tot |
l'obligation de respecter les droits fondamentaux et les principes | eerbiediging van de grondrechten en de fundamentele rechtsbeginselen, |
juridiques fondamentaux tels qu'ils sont consacrés par l'article 6 du | zoals die zijn neergelegd in artikel 6 van het Verdrag betreffende de |
traité sur l'Union européenne ». | Europese Unie, wordt aangetast ». |
B.2.4. L'article 4 de la décision-cadre dispose : | B.2.4. Artikel 4 van het kaderbesluit bepaalt : |
« L'autorité judiciaire d'exécution peut refuser d'exécuter le mandat | « De uitvoerende rechterlijke autoriteit kan de tenuitvoerlegging van |
d'arrêt européen : | het Europees aanhoudingsbevel weigeren in de volgende gevallen : |
[...] | [...] |
6. si le mandat d'arrêt européen a été délivré aux fins d'exécution | 6. het Europees aanhoudingsbevel is uitgevaardigd met het oog op de |
tenuitvoerlegging van een vrijheidsstraf of een tot vrijheidsbeneming | |
d'une peine ou d'une mesure de sûreté privatives de liberté, lorsque | strekkende maatregel, terwijl de gezochte persoon verblijft in of |
la personne recherchée demeure dans l'Etat membre d'exécution, en est | onderdaan of ingezetene is van de uitvoerende lidstaat en deze staat |
ressortissante ou y réside, et que cet Etat s'engage à exécuter cette | zich ertoe verbindt die straf of maatregel overeenkomstig zijn |
peine ou mesure de sûreté conformément à son droit interne; | nationale recht zelf ten uitvoer te leggen; |
[...] ». | [...] ». |
B.2.5. L'article 5 de la décision-cadre dispose : | B.2.5. Artikel 5 van het kaderbesluit bepaalt : |
« L'exécution du mandat d'arrêt européen par l'autorité judiciaire | « De tenuitvoerlegging van het Europees aanhoudingsbevel door de |
uitvoerende rechterlijke autoriteit kan door het recht van de | |
d'exécution peut être subordonnée par le droit de l'Etat membre | uitvoerende lidstaat afhankelijk worden gesteld van een van de |
d'exécution à l'une des conditions suivantes : | volgende voorwaarden : |
1) lorsque le mandat d'arrêt européen a été délivré aux fins | 1. indien het Europees aanhoudingsbevel is uitgevaardigd ter |
uitvoering van een bij verstek opgelegde vrijheidsstraf of een tot | |
d'exécution d'une peine ou d'une mesure de sûreté prononcées par une | vrijheidsbeneming strekkende maatregel, dat wil zeggen dat de |
décision rendue par défaut et si la personne concernée n'a pas été | betrokkene niet aanwezig was omdat hij niet persoonlijk gedagvaard of |
citée à personne ni autrement informée de la date et du lieu de | anderszins in kennis gesteld is van datum en plaats van de |
l'audience qui a mené à la décision rendue par défaut, la remise peut | terechtzitting die tot het verstekvonnis heeft geleid, kan |
être subordonnée à la condition que l'autorité judiciaire d'émission | overlevering afhankelijk worden gesteld van de voorwaarde dat de |
donne des assurances jugées suffisantes pour garantir à la personne | uitvaardigende rechterlijke autoriteit een voldoende garantie geeft |
qui fait l'objet du mandat d'arrêt européen qu'elle aura la | dat de persoon tegen wie het Europees aanhoudingsbevel is |
possibilité de demander une nouvelle procédure de jugement dans l'Etat | uitgevaardigd, in de gelegenheid zal worden gesteld in de |
membre d'émission et d'être jugée en sa présence; | uitvaardigende lidstaat om een nieuw proces te verzoeken en aanwezig |
te zijn op de terechtzitting; | |
[...] | [...] |
3) lorsque la personne qui fait l'objet d'un mandat d'arrêt européen | 3. indien de persoon tegen wie een Europees aanhoudingsbevel ter fine |
aux fins de poursuite est ressortissante ou résidente de l'Etat membre | van een strafvervolging is uitgevaardigd, onderdaan of ingezetene van |
d'exécution, la remise peut être subordonnée à la condition que la | de uitvoerende lidstaat is, kan overlevering afhankelijk worden |
personne, après avoir été entendue, soit renvoyée dans l'Etat membre | gesteld van de garantie dat de persoon, na te zijn berecht, wordt |
d'exécution afin d'y subir la peine ou la mesure de sûreté privatives | teruggezonden naar de uitvoerende lidstaat om daar de vrijheidsstraf |
de liberté qui serait prononcée à son encontre dans l'Etat membre | of de tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel te ondergaan die hem |
d'émission ». | eventueel wordt opgelegd in de uitvaardigende lidstaat ». |
B.2.6. Après avoir constaté que la loi en cause était la transposition | B.2.6. Na te hebben vastgesteld dat de in het geding zijnde wet de |
de la décision-cadre précitée, la Cour a, par son arrêt n° 128/2009 du | omzetting van het voormelde kaderbesluit was, heeft het Hof, bij zijn |
24 juillet 2009, posé à la Cour de justice de l'Union européenne les | arrest nr. 128/2009 van 24 juli 2009, de volgende prejudiciële vragen |
questions préjudicielles suivantes : | aan het Hof van Justitie van de Europese Unie gesteld : |
« 1. Le mandat d'arrêt européen délivré aux fins de l'exécution d'une | « 1. Dient het Europees aanhoudingsbevel uitgevaardigd met het oog op |
condamnation rendue par défaut sans que la personne condamnée n'ait | de tenuitvoerlegging van een veroordeling die bij verstek is gewezen |
été informée du lieu ou de la date de l'audience et contre laquelle | zonder dat de veroordeelde in kennis is gesteld van de plaats of de |
celle-ci dispose encore d'un recours doit-il être considéré, non comme | datum van de terechtzitting en waartegen die persoon nog over een |
rechtsmiddel beschikt, te worden beschouwd, niet als een | |
un mandat d'arrêt aux fins d'exécution d'une peine ou d'une mesure de | aanhoudingsbevel met het oog op de tenuitvoerlegging van een |
vrijheidsstraf of een tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel, in | |
sûreté privatives de liberté, au sens de l'article 4, point 6), de la | de zin van artikel 4, punt 6), van het kaderbesluit 2002/584/JBZ van |
décision-cadre du Conseil de l'Union européenne 2002/584/JAI du 13 | de Raad van de Europese Unie van 13 juni 2002 betreffende het Europees |
juin 2002 relative au mandat d'arrêt européen et aux procédures de | aanhoudingsbevel en de procedures van overlevering tussen de |
remise entre Etats membres, mais comme un mandat d'arrêt aux fins de | lidstaten, maar wel als een aanhoudingsbevel met het oog op de |
poursuite, au sens de l'article 5, point 3), de la même décision-cadre | instelling van strafvervolging, in de zin van artikel 5, punt 3), van |
? | hetzelfde kaderbesluit ? |
2. En cas de réponse négative à la première question, les articles 4, | 2. Dienen, indien de eerste vraag ontkennend wordt beantwoord, de |
point 6), et 5, point 3), de la même décision-cadre doivent-ils être | artikelen 4, punt 6), en 5, punt 3), van hetzelfde kaderbesluit in die |
interprétés comme ne permettant pas aux Etats membres de subordonner | zin te worden geïnterpreteerd dat zij de lidstaten niet toelaten de |
la remise aux autorités judiciaires de l'Etat d'émission d'une | overlevering aan de rechterlijke autoriteiten van de uitvaardigende |
personne résidant sur leur territoire, qui fait l'objet, dans les | Staat van een persoon die op hun grondgebied verblijft en op wie, in |
circonstances décrites dans la première question, d'un mandat d'arrêt | de in de eerste vraag beschreven omstandigheden, een aanhoudingsbevel |
aux fins d'exécution d'une peine ou d'une mesure de sûreté privatives | met het oog op de tenuitvoerlegging van een vrijheidsstraf of een tot |
vrijheidsbeneming strekkende maatregel betrekking heeft, afhankelijk | |
de liberté, à la condition que cette personne soit renvoyée dans | te stellen van de voorwaarde dat die persoon naar de uitvoerende Staat |
l'Etat d'exécution afin d'y subir la peine ou la mesure de sûreté | wordt teruggezonden teneinde aldaar de vrijheidsstraf of de tot |
privatives de liberté qui serait prononcée définitivement à son | vrijheidsbeneming strekkende maatregel te ondergaan die definitief |
encontre dans l'Etat d'émission ? | tegen hem in de uitvaardigende Staat zou worden uitgesproken ? |
3. En cas de réponse positive à la deuxième question, ces mêmes | 3. Schenden, indien de tweede vraag bevestigend wordt beantwoord, |
articles violent-ils l'article 6, paragraphe 2, du Traité sur l'Union | diezelfde artikelen artikel 6, lid 2, van het Verdrag betreffende de |
européenne et, plus spécifiquement, le principe d'égalité et de | Europese Unie, meer bepaald het beginsel van gelijkheid en |
non-discrimination ? | niet-discriminatie ? |
4. En cas de réponse négative à la première question, les articles 3 | 4. Dienen, indien de eerste vraag ontkennend wordt beantwoord, de |
et 4 de la même décision-cadre doivent-ils être interprétés comme | artikelen 3 en 4 van hetzelfde kaderbesluit in die zin te worden |
s'opposant à ce que les autorités judiciaires d'un Etat membre | geïnterpreteerd dat zij zich ertegen verzetten dat de rechterlijke |
refusent l'exécution d'un mandat d'arrêt européen s'il y a des raisons | autoriteiten van een lidstaat de tenuitvoerlegging van een Europees |
sérieuses de croire que son exécution aurait pour effet de porter | aanhoudingsbevel weigeren indien er ernstige redenen bestaan om te |
atteinte aux droits fondamentaux de la personne concernée, tels qu'ils | denken dat de tenuitvoerlegging ervan afbreuk zou doen aan de |
sont consacrés par l'article 6, paragraphe 2, du Traité sur l'Union | fundamentele rechten van de betrokkene, zoals zij in artikel 6, lid 2, |
européenne ? » | van het Verdrag betreffende de Europese Unie zijn vervat ? ». |
B.2.7. Par l'arrêt du 21 octobre 2010, rendu dans l'affaire C-306/09, | B.2.7. Bij het arrest van 21 oktober 2010, dat is gewezen in de zaak |
la Cour de justice de l'Union européenne a jugé : | C-306/09, heeft het Hof van Justitie van de Europese Unie geoordeeld : |
« 50. Si le principe de reconnaissance mutuelle sous-tend l'économie | « 50. Hoewel de systematiek van kaderbesluit 2002/584 steunt op het |
de la décision-cadre 2002/584, cette reconnaissance, ainsi qu'il | beginsel van wederzijdse erkenning, impliceert deze erkenning, zoals |
ressort des articles 3 à 5 de celle-ci, n'implique pas cependant une | blijkt uit de artikelen 3 tot en met 5 ervan, evenwel niet dat de |
obligation absolue d'exécution du mandat d'arrêt délivré. | tenuitvoerlegging van het uitgevaardigde aanhoudingsbevel een absolute |
verplichting is. | |
51. En effet, le système de la décision-cadre, tel qu'il ressort | 51. De regeling van het kaderbesluit, zoals dat blijkt uit met name de |
notamment des dispositions de ces articles, laisse la possibilité aux | voorschriften van de artikelen ervan, laat de lidstaten immers de |
Etats membres de permettre, dans des situations spécifiques, aux | mogelijkheid om in specifieke gevallen de bevoegde rechterlijke |
autorités judiciaires compétentes de décider qu'une peine infligée | autoriteiten toe te staan te beslissen dat een opgelegde straf ten |
doit être exécutée sur le territoire de l'Etat membre d'exécution. | uitvoer moet worden gelegd op het grondgebied van de uitvoerende |
52. Il en est ainsi, en particulier, en vertu des articles 4, point 6, | lidstaat. 52. Dat is met name het geval krachtens de artikelen 4, punt 6, en 5, |
et 5, point 3, de la décision-cadre 2002/584. Pour les deux types de | punt 3, van kaderbesluit 2002/584. Voor beide soorten van Europees |
mandat d'arrêt européen que vise cette dernière, ces dispositions ont, | aanhoudingsbevel waarop dit kaderbesluit ziet, hebben deze bepalingen |
notamment, pour but d'accorder une importance particulière à la | met name tot doel, bijzonder gewicht toe te kennen aan de mogelijkheid |
possibilité d'accroître les chances de réinsertion sociale de la | om de kansen op sociale re-integratie van de gezochte persoon te |
personne recherchée (voir, notamment, arrêt du 6 octobre 2009, | verhogen (zie met name arrest van 6 oktober 2009, Wolzenburg, |
Wolzenburg, C-123/08, Rec. p. I-9621, point 62). | C-123/08, Jurispr. blz. I-9621, punt 62). |
53. Rien ne permet de considérer que le législateur de l'Union ait | 53. Er is geen reden om aan te nemen dat de Uniewetgever deze |
entendu exclure de cet objectif les personnes recherchées sur le | doelstelling heeft willen uitsluiten voor personen die worden gezocht |
fondement d'une condamnation prononcée par défaut. | wegens een bij verstek uitgesproken veroordeling. |
54. En effet, d'une part, une décision judiciaire prononcée par | 54. Een bij verstek gewezen rechterlijke beslissing valt, zo de |
défaut, dans le cas où la personne concernée n'a pas été citée à | betrokkene niet persoonlijk is gedagvaard of op een andere wijze in |
personne ni autrement informée de la date et du lieu de l'audience qui | kennis is gesteld van de datum en de plaats van de terechtzitting die |
a mené à cette décision, entre dans le champ d'application de la | tot deze beslissing heeft geleid, immers binnen de werkingssfeer van |
décision-cadre 2002/584 qui, précisément, à son article 5, point 1, | kaderbesluit 2002/584, dat met name in artikel 5, punt 1, bepaalt dat |
prévoit que l'exécution du mandat d'arrêt délivré à la suite d'une | de tenuitvoerlegging van het naar aanleiding van een dergelijke |
telle décision peut être subordonnée à la garantie que la personne | beslissing uitgevaardigde aanhoudingsbevel afhankelijk kan worden |
visée aura la possibilité de demander une nouvelle procédure de | gesteld van de garantie dat de betrokkene in de gelegenheid zal worden |
jugement. | gesteld om om een nieuw proces te verzoeken. |
55. D'autre part, la seule circonstance que ledit article 5, point 1, | 55. De loutere omstandigheid dat dit artikel 5, punt 1, een dergelijke |
soumette à une telle garantie l'exécution du mandat d'arrêt délivré à | garantie als voorwaarde stelt voor de tenuitvoerlegging van een naar |
la suite d'une décision prononcée par défaut ne saurait avoir pour | aanleiding van een verstekvonnis uitgevaardigd aanhoudingsbevel, kan |
effet de rendre inapplicable à un mandat de cette nature le motif ou | bovendien niet tot gevolg hebben dat de grond of de voorwaarde genoemd |
la condition énoncés, respectivement, aux articles 4, point 6, et 5, | in artikel 4, punt 6, respectievelijk artikel 5, punt 3, van |
point 3, de la décision-cadre 2002/584 en vue d'accroître les chances | kaderbesluit 2002/584 niet van toepassing op een dergelijk |
de réinsertion sociale de la personne recherchée. | aanhoudingsbevel wordt verklaard teneinde de kansen op sociale |
re-integratie van de gezochte persoon te verhogen. | |
56. Dans le cas où la condamnation par défaut qui, dans l'affaire au | 56. Ingeval de veroordeling bij verstek die, in het hoofdgeding, ten |
principal, fonde le mandat d'arrêt ne serait pas devenue exécutoire, | grondslag aan het aanhoudingsbevel ligt, niet uitvoerbaar is geworden, |
la finalité et l'objectif de la remise seraient précisément de | bestaat het doel van de overlevering er precies in, voortzetting van |
permettre que l'exercice de l'action publique soit poursuivi ou qu'une | de strafvordering of inleiding van een nieuwe procedure mogelijk te |
nouvelle procédure soit engagée, c'est-à-dire qu'il soit procédé à une | maken, dat wil zeggen dat overlevering plaatsvindt met het oog op |
remise à des fins de poursuite pénale correspondant à l'hypothèse | strafvervolging, hetgeen overeenkomt met het geval waarop artikel 5, |
visée à l'article 5, point 3, de la décision-cadre 2002/584. | punt 3, van kaderbesluit 2002/584 ziet. |
57. Etant donné que la situation d'une personne qui a été condamnée | 57. Aangezien een bij verstek veroordeelde die nog over de |
par défaut et qui dispose encore de la possibilité de demander une | mogelijkheid beschikt om om een nieuw proces te verzoeken, zich in een |
nouvelle procédure est comparable à celle d'une personne qui fait | vergelijkbare situatie bevindt als een persoon tegen wie een Europees |
l'objet d'un mandat d'arrêt européen à des fins de poursuite, aucune | aanhoudingsbevel met het oog op strafvervolging is uitgevaardigd, |
raison objective ne s'oppose à ce qu'une autorité judiciaire | bestaat er geen objectief beletsel dat eraan in de weg staat dat een |
d'exécution qui a appliqué l'article 5, point 1, de la décision-cadre | uitvoerende rechtelijke autoriteit die artikel 5, punt 1, van |
2002/584 fasse application de la condition figurant à l'article 5, | kaderbesluit 2002/584 heeft toegepast, toepassing maakt van de |
point 3, de celle-ci. | voorwaarde van artikel 5, lid 3, ervan. |
58. En outre, une telle interprétation est la seule qui permette, | 58. Deze uitlegging is bovendien de enige die thans ruimte biedt voor |
actuellement, une réelle possibilité d'accroître les chances de | een reële mogelijkheid om de kansen te verhogen op sociale |
réinsertion sociale d'une personne résidant dans l'Etat membre | re-integratie van een persoon die in de uitvoerende lidstaat verblijft |
d'exécution et qui, ayant été condamnée par une décision judiciaire | en die, na te zijn veroordeeld bij een nog niet uitvoerbaar geworden |
non encore exécutoire, peut faire l'objet d'une nouvelle procédure | rechterlijke beslissing, in de uitvaardigende lidstaat om een nieuw |
dans l'Etat membre d'émission. | proces kan verzoeken. |
59. Enfin, ladite interprétation permet encore, ainsi que l'a souligné | 59. Ten slotte maakt deze uitlegging het ook mogelijk om, zoals met |
notamment le gouvernement suédois, de ne pas contraindre la personne | name de Zweedse regering heeft benadrukt, de bij verstek veroordeelde |
condamnée par défaut à renoncer à une nouvelle procédure dans l'Etat | niet ertoe te dwingen af te zien van een nieuw proces in de |
membre d'émission pour obtenir que sa condamnation soit, en | uitvaardigende lidstaat teneinde te verkrijgen dat zijn veroordeling |
application de l'article 4, point 6, de la décision-cadre 2002/584, | krachtens artikel 4, punt 6, van kaderbesluit 2002/584 wordt |
exécutée dans l'Etat membre où elle réside au sens des dispositions | uitgevoerd in de lidstaat waar hij verblijft in de zin van de |
pertinentes de cette dernière. | relevante bepalingen van dat besluit. |
60. Il s'ensuit que, ainsi que l'ont soutenu l'ensemble des Etats | 60. Hieruit volgt dat, zoals is betoogd door alle lidstaten en de |
membres et la Commission européenne, qui ont présenté des observations | Europese Commissie, die opmerkingen betreffende de eerste vraag of de |
au sujet de la première question ou des première et deuxième | eerste en de tweede vraag hebben ingediend, het de uitvoerende |
questions, l'Etat membre d'exécution est autorisé à subordonner la | |
remise d'une personne se trouvant dans une situation telle que celle | lidstaat is toegestaan de overlevering van een persoon die zich in een |
de I. B. à une application conjointe des conditions prévues à | situatie als die van I.B. bevindt, afhankelijk te stellen van de |
l'article 5, points 1 et 3, de la décision-cadre 2002/584 ». | cumulatieve toepassing van de voorwaarden van artikel 5, punten 1 en |
3, van kaderbesluit 2002/584 ». | |
Elle a dès lors dit pour droit : | Het heeft bijgevolg voor recht verklaard : |
« Les articles 4, point 6, et 5, point 3, de la décision-cadre | « De artikelen 4, punt 6, en 5, punt 3, van kaderbesluit 2002/584/JBZ |
2002/584/JAI du Conseil, du 13 juin 2002, relative au mandat d'arrêt | van de Raad van 13 juni 2002 betreffende het Europees aanhoudingsbevel |
européen et aux procédures de remise entre Etats membres, doivent être | en de procedures van overlevering tussen de lidstaten moeten aldus |
interprétés en ce sens que, lorsque l'Etat membre d'exécution concerné | worden uitgelegd dat, wanneer de betrokken uitvoerende lidstaat |
a mis en oeuvre l'article 5, points 1 et 3, de cette décision-cadre | artikel 5, punten 1 en 3, van dit kaderbesluit heeft omgezet in |
dans son ordre juridique interne, l'exécution d'un mandat d'arrêt | nationaal recht, de tenuitvoerlegging van een Europees |
aanhoudingsbevel dat is uitgevaardigd met het oog op de | |
européen délivré aux fins de l'exécution d'une peine prononcée par | tenuitvoerlegging van een bij verstek opgelegde straf in de zin van |
défaut au sens dudit article 5, point 1, peut être subordonnée à la condition que la personne concernée, ressortissante ou résidente de l'Etat membre d'exécution, soit renvoyée dans ce dernier afin, le cas échéant, d'y subir la peine qui serait prononcée à son encontre, à l'issue d'une nouvelle procédure de jugement organisée en sa présence, dans l'Etat membre d'émission ». Quant à la question préjudicielle posée par le juge a quo B.3.1. Le juge a quo est saisi d'une demande d'exécution d'un mandat d'arrêt européen délivré par une autorité judiciaire roumaine aux fins d'exécution d'une condamnation à une peine d'emprisonnement de quatre ans prononcée par défaut. Il ressort de la décision de renvoi que la personne en cause, de nationalité roumaine et résidant actuellement en Belgique avec sa famille, a été condamnée à quatre ans d'emprisonnement en première instance. Cette condamnation fut confirmée en degré d'appel. Tant la deuxième section pénale du Tribunal de Bucarest que la Cour d'appel de Bucarest avaient autorisé le condamné à exécuter sa peine sur son lieu de travail. Ces deux décisions ont été rendues à l'issue d'une procédure contradictoire. Par une décision du 15 janvier 2002, la section pénale de la Cour suprême de justice, statuant par défaut, cassa ces deux décisions et imposa au condamné de purger sa peine en régime de détention. Selon la traduction française du mandat d'arrêt européen communiquée par les autorités roumaines, sur la base de laquelle le juge a quo a saisi la Cour, l'accusé n'aurait pas été informé personnellement de la date et du lieu de l'audience devant la Cour suprême et la cause pourrait être rejugée, à la demande du condamné, par la juridiction | artikel 5, punt 1, afhankelijk kan worden gesteld van de voorwaarde dat de betrokkene, die de nationaliteit van de uitvoerende lidstaat heeft of aldaar verblijft, naar deze lidstaat wordt teruggezonden om in voorkomend geval aldaar de straf te ondergaan die na een nieuwe berechting in zijn aanwezigheid tegen hem zou worden uitgesproken in de uitvaardigende lidstaat ». Ten aanzien van de door de verwijzende rechter gestelde prejudiciële vraag B.3.1. Aan de verwijzende rechter wordt een verzoek tot tenuitvoerlegging van een Europees aanhoudingsbevel voorgelegd dat door een Roemeense rechterlijke autoriteit is uitgevaardigd met het oog op de tenuitvoerlegging van een bij verstek uitgesproken veroordeling tot een gevangenisstraf van vier jaar. Uit de verwijzingsbeslissing blijkt dat de in het geding zijnde persoon, die van Roemeense nationaliteit is en thans met zijn gezin in België verblijft, in eerste aanleg tot vier jaar gevangenisstraf is veroordeeld. Die veroordeling is in hoger beroep bevestigd. Zowel de tweede strafrechtelijke afdeling van de Rechtbank te Boekarest als het Hof van Beroep te Boekarest hadden de veroordeelde toegestaan zijn straf op zijn werkplaats uit te voeren. Die twee beslissingen zijn na een procedure op tegenspraak gewezen. Bij een beslissing van 15 januari 2002 verklaarde de strafrechtelijke afdeling van het Hooggerechtshof, die bij verstek uitspraak deed, die twee beslissingen nietig en legde zij de veroordeelde de verplichting op zijn straf in een regime van hechtenis te ondergaan. Volgens de Franse vertaling van het Europees aanhoudingsbevel die door de Roemeense autoriteiten is toegezonden, en op grond waarvan de verwijzende rechter de zaak bij het Hof aanhangig heeft gemaakt, zou de beschuldigde niet persoonlijk in kennis zijn gesteld van de datum en de plaats van de terechtzitting voor het Hooggerechtshof en zou, op verzoek van de veroordeelde, opnieuw uitspraak kunnen worden gedaan over de zaak door het rechtscollege dat in eerste aanleg over de zaak |
qui avait statué en première instance. Le juge a quo relevait encore | had geoordeeld. De verwijzende rechter merkte eveneens op dat niets |
que rien n'indiquait que la personne condamnée avait renoncé à ce | aantoonde dat de veroordeelde van dat recht had afgezien. |
droit. Par un courrier daté du 15 septembre 2010, le service de coopération | Bij een brief van 15 september 2010 heeft de dienst voor |
judiciaire internationale en matière pénale de la République de | internationale justitiële samenwerking in strafzaken van de Republiek |
Roumanie a informé le procureur du Roi de Nivelles d'erreurs contenues | Roemenië de procureur des Konings te Nijvel ingelicht over fouten in |
dans la traduction française du mandat d'arrêt européen en cause. | de Franse vertaling van het in het geding zijnde Europees |
Contrairement à ce qui y était indiqué, la personne en cause aurait | aanhoudingsbevel. In tegenstelling tot wat daarin was aangegeven, zou |
été « citée personnellement concernant la date et le lieu de la séance | de betrokkene « persoonlijk [zijn] gedagvaard met betrekking tot de |
au terme de laquelle a été prononcée la décision en l'absence du | datum en de plaats van de zitting waarna de beslissing in afwezigheid |
prévenu ». | van de beklaagde is uitgesproken ». |
Selon le mandat d'arrêt européen délivré par les autorités roumaines, | Volgens het door de Roemeense autoriteiten uitgevaardigde Europees |
la personne concernée pourrait être rejugée, à sa demande, par la | aanhoudingsbevel zou de betrokkene echter, op zijn verzoek, opnieuw |
juridiction de première instance. | kunnen worden berecht door het rechtscollege van eerste aanleg. |
B.3.2. La Cour est interrogée sur la compatibilité de l'article 8 de | B.3.2. Het Hof wordt ondervraagd over de bestaanbaarheid van artikel 8 |
la loi en cause avec les articles 10 et 11 de la Constitution si cet article est interprété comme ne s'appliquant qu'au mandat d'arrêt européen délivré aux fins de poursuite et non également au mandat d'arrêt européen délivré aux fins d'exécution d'une condamnation à une peine privative de liberté, prononcée par défaut et contre laquelle l'individu condamné dispose encore d'une voie de recours. Il n'appartient pas à la Cour, en règle, de modifier la portée de la question préjudicielle qui lui est soumise. C'est au juge a quo, compte tenu de ce qui est précisé en B.3.1, qu'il revient d'accomplir, | van de in het geding zijnde wet met de artikelen 10 en 11 van de Grondwet, indien dat artikel wordt geïnterpreteerd als zijnde enkel van toepassing op het Europees aanhoudingsbevel uitgevaardigd met het oog op de instelling van strafvervolging en niet eveneens op het Europees aanhoudingsbevel uitgevaardigd met het oog op de tenuitvoerlegging van een veroordeling tot een vrijheidsbenemende straf, die bij verstek is uitgesproken en waartegen de veroordeelde nog over een rechtsmiddel beschikt. Het staat in de regel niet aan het Hof om de draagwijdte te wijzigen van de prejudiciële vraag die het voorgelegd krijgt. Gelet op hetgeen in B.3.1 is gepreciseerd, komt het de verwijzende rechter toe aan de |
en faisant usage de l'article 15, paragraphe 2, de la décision-cadre, | hand van artikel 15, lid 2, van het kaderbesluit, de noodzakelijke |
les démarches nécessaires afin de déterminer l'impact exact de | stappen te ondernemen om de precieze impact van de vertaalfout op het |
l'erreur de traduction sur la demande de remise qui lui a été | aan hem gerichte verzoek tot overlevering te bepalen, en in het |
adressée, en particulier de s'informer sur la possibilité pour I.B. | bijzonder te informeren naar de mogelijkheid voor I.B om opnieuw te |
d'être rejugé en vertu du droit roumain, et ce selon quelles | worden berecht krachtens het Roemeense recht, en volgens welke |
modalités, ainsi que de vérifier si le prévenu se trouve dans les | modaliteiten, alsook na te gaan of de beklaagde zich bevindt in de |
circonstances du défaut prévues par l'article 5, point 1), de la même | omstandigheden van het verstek bedoeld in artikel 5, punt 1), van |
décision-cadre, et par conséquent, si la réponse de la Cour de justice | hetzelfde kaderbesluit en derhalve of het antwoord van het Hof van |
est utile pour lui. | Justitie voor hem dienstig is. |
Quant au fond | Ten gronde |
B.4.1. Les articles 4, 6, 4°, et 8 de la loi en cause établissent un | B.4.1. De artikelen 4, 6, 4°, en 8 van de in het geding zijnde wet |
régime juridique fondé tant sur la confiance mutuelle entre les Etats | voeren een juridisch stelsel in op grond van zowel het wederzijdse |
membres de l'Union européenne que sur la volonté de respecter les | vertrouwen tussen de lidstaten van de Europese Unie als de wens om de |
droits fondamentaux. | grondrechten te eerbiedigen. |
B.4.2. En disposant que l'exécution du mandat d'arrêt européen peut | B.4.2. Door te bepalen dat de tenuitvoerlegging van het Europees |
aanhoudingsbevel respectievelijk kan worden geweigerd wanneer de | |
respectivement être refusée lorsque la personne « demeure dans l'Etat | persoon « verblijft in of onderdaan of ingezetene is van de |
membre d'exécution, en est ressortissante ou y réside » ou être | uitvoerende lidstaat » of aan voorwaarden kan worden gekoppeld wanneer |
conditionnée lorsque la personne « est ressortissante ou résidente de | de persoon « onderdaan of ingezetene van de uitvoerende lidstaat is », |
l'Etat membre d'exécution », les articles 4, point 6), et 5, point 3), | hebben de artikelen 4, punt 6), en 5, punt 3), van het kaderbesluit « |
de la décision-cadre « ont notamment pour but d'accorder une | met name tot doel, bijzonder gewicht toe te kennen aan de mogelijkheid |
importance particulière à la possibilité d'accroître les chances de | om de kansen op sociale re-integratie van de gezochte persoon te |
réinsertion sociale de la personne recherchée » (CJUE, 21 octobre | verhogen » (HvJ, 21 oktober 2010, I.B., C-306/09, punt 52). |
2010, I.B., C-306/09, point 52). | In dat opzicht moet worden opgemerkt dat « de begrippen ' ingezetene ' |
A cet égard, il y a lieu de relever que « les termes ' réside ' et ' | en ' verblijven ' [...] respectievelijk van toepassing [zijn] op |
demeure ' visent, respectivement, les situations dans lesquelles la | situaties waarin de persoon tegen wie een Europees aanhoudingsbevel is |
personne faisant l'objet d'un mandat d'arrêt européen soit a établi sa | uitgevaardigd, ofwel zijn werkelijke verblijfplaats in de uitvoerende |
résidence réelle dans l'Etat membre d'exécution, soit a acquis, à la | lidstaat heeft gevestigd, ofwel, op grond van een duurzaam verblijf in |
suite d'un séjour stable d'une certaine durée dans ce même Etat, des | deze staat gedurende een bepaalde periode, een band met deze staat |
liens de rattachement avec ce dernier d'un degré similaire à ceux | heeft opgebouwd die vergelijkbaar is met die van een ingezetene » |
résultant d'une résidence » (CJCE, grande chambre, 17 juillet 2008, | (HvJ, grote kamer, 17 juli 2008, Szymon Kozlowski, reeds aangehaald, |
Szymon Kozlowski, précité, point 46). | punt 46). |
En l'espèce, le juge a quo constate que l'intéressé « réside en | Te dezen stelt de verwijzende rechter vast dat de betrokkene « sedert |
Belgique depuis plus de cinq ans et y possède des attaches familiales, | meer dan vijf jaar in België verblijft en er onmiskenbare familiale, |
sociales et professionnelles indéniables ». | sociale en beroepsbanden heeft ». |
B.5.1. Aucune raison objective ne permet de justifier que la | B.5.1. Geen enkele objectieve reden kan verantwoorden dat het |
juridiction d'instruction ne puisse apprécier l'effet sur les chances | onderzoeksgerecht de weerslag op de kansen op sociale re-integratie |
de réinsertion sociale de la remise d'un individu aux fins d'exécuter | van de overlevering van een individu met het oog op de |
une condamnation prononcée par défaut sans être définitive, alors que | tenuitvoerlegging van een veroordeling die bij verstek is uitgesproken |
cette juridiction y est autorisée lorsqu'elle se prononce sur | zonder definitief te zijn, niet kan beoordelen, terwijl dat |
rechtscollege wel daartoe is gemachtigd wanneer het zich uitspreekt | |
l'exécution d'un mandat d'arrêt aux fins de poursuite. | over de tenuitvoerlegging van een aanhoudingsbevel met het oog op de |
instelling van strafvervolging. | |
B.5.2. La circonstance qu'en vertu de l'article 7 de la loi en cause, | B.5.2. De omstandigheid dat het onderzoeksgerecht krachtens artikel 7 |
la juridiction d'instruction peut subordonner la remise de la personne | van de in het geding zijnde wet, de overlevering van de persoon op wie |
qui fait l'objet d'un mandat d'arrêt européen aux fins d'exécution | een Europees aanhoudingsbevel met het oog op de tenuitvoerlegging van |
d'une peine prononcée par défaut à la condition que l'autorité | een bij verstek uitgesproken straf betrekking heeft, afhankelijk kan |
judiciaire d'émission garantisse la tenue d'une nouvelle procédure de | stellen van de voorwaarde dat de uitvaardigende rechterlijke |
jugement dans l'Etat d'émission qui aura lieu en sa présence est | autoriteit waarborgt dat in de uitvaardigende Staat een nieuwe |
impuissante à justifier, à elle seule, pareille différence de | vonnisprocedure zal worden gevoerd die in zijn aanwezigheid zal |
plaatsvinden, kan op zich een dergelijk verschil in behandeling niet | |
traitement (CJUE, 21 octobre 2010, I.B. précité, point 55). | verantwoorden (HvJ, 21 oktober 2010, I.B., reeds aangehaald, punt 55). |
Hoewel die procedure het mogelijk maakt zich ervan te vergewissen dat | |
En effet, si cette procédure permet de s'assurer du respect, dans | de waarborgen met betrekking tot een eerlijk proces in de |
l'Etat d'émission, des garanties du procès équitable (CEDH, grande | uitvaardigende Staat in acht worden genomen (EHRM, grote kamer, 1 |
chambre, 1er mars 2006, Sejdovic c. Italie, § 82), elle ne permet pas, | maart 2006, Sejdovic t. Italië, § 82), maakt zij het daarentegen |
en revanche, de prendre en compte la possibilité d'accroître les | immers niet mogelijk rekening te houden met de mogelijkheid om de |
chances de réinsertion sociale de la personne qui fait l'objet du | kansen op sociale re-integratie te verhogen van de persoon op wie het |
mandat d'arrêt européen. | Europees aanhoudingsbevel betrekking heeft. |
B.6. Il s'ensuit que, dans l'interprétation du juge a quo, la | B.6. Daaruit volgt dat de in het geding zijnde bepaling, in de |
disposition en cause n'est pas compatible avec les articles 10 et 11 de la Constitution et que la question préjudicielle appelle une réponse affirmative. B.7. La disposition en cause est toutefois susceptible d'être interprétée en ce sens que son champ d'application s'étend aux mandats d'arrêt européen délivrés aux fins d'exécution d'une peine prononcée par défaut sans que la personne recherchée ait été informée de la date et du lieu de l'audience et contre laquelle subsiste une possibilité de recours. Il ressort de la réponse aux questions préjudicielles posées à la Cour | interpretatie van de verwijzende rechter, niet bestaanbaar is met de artikelen 10 en 11 van de Grondwet en dat de prejudiciële vraag bevestigend dient te worden beantwoord. B.7. De in het geding zijnde bepaling kan evenwel in die zin worden geïnterpreteerd dat het toepassingsgebied ervan de Europese aanhoudingsbevelen uitgevaardigd met het oog op de tenuitvoerlegging van een straf die bij verstek is uitgesproken, zonder dat de gezochte persoon in kennis is gesteld van de datum en de plaats van de terechtzitting, en waartegen een mogelijkheid tot hoger beroep blijft bestaan, omvat. Uit het antwoord op de prejudiciële vragen die aan het Hof van |
de justice de l'Union européenne qu'une telle interprétation de la | Justitie van de Europese Unie zijn gesteld, blijkt dat een dergelijke |
disposition en cause est compatible avec les articles 4, point 6), et | interpretatie van de in het geding zijnde bepaling bestaanbaar is met |
5, point 3), de la décision-cadre. | de artikelen 4, punt 6), en 5, punt 3), van het kaderbesluit. |
B.8. Dans cette interprétation, la disposition en cause est compatible | B.8. In die interpretatie is de in het geding zijnde bepaling |
avec les articles 10 et 11 de la Constitution et la question | bestaanbaar met de artikelen 10 en 11 van de Grondwet en dient de |
préjudicielle appelle une réponse négative. | prejudiciële vraag ontkennend te worden beantwoord. |
Par ces motifs, | Om die redenen, |
la Cour | het Hof |
dit pour droit : | zegt voor recht : |
- L'article 8 de la loi du 19 décembre 2003 relative au mandat d'arrêt | - Artikel 8 van de wet van 19 december 2003 betreffende het Europees |
européen viole les articles 10 et 11 de la Constitution s'il est interprété comme ne permettant pas au juge de subordonner la remise d'une personne, de nationalité belge ou résidant en Belgique, qui fait l'objet d'un mandat d'arrêt européen aux fins d'exécution d'une peine prononcée par défaut, sans que cette personne ait été informée de la date et du lieu de l'audience ayant précédé la condamnation, contre laquelle elle dispose encore d'une faculté de recours, à la condition que cette personne soit renvoyée en Belgique pour y subir la peine qui serait prononcée à son encontre, de manière définitive, dans l'Etat d'émission. | aanhoudingsbevel schendt de artikelen 10 en 11 van de Grondwet indien het in die zin wordt geïnterpreteerd dat het het de rechter niet mogelijk maakt de overlevering van een persoon, van Belgische nationaliteit of die in België verblijft, op wie een Europees aanhoudingsbevel met het oog op de tenuitvoerlegging van een straf die bij verstek is uitgesproken, zonder dat die persoon in kennis is gesteld van de datum en de plaats van de terechtzitting die aan de veroordeling is voorafgegaan, waartegen die persoon nog over een mogelijkheid van rechtsmiddel beschikt, betrekking heeft, afhankelijk te stellen van de voorwaarde dat die persoon naar België wordt teruggezonden teneinde aldaar de straf te ondergaan die definitief tegen hem zou zijn uitgesproken in de uitvaardigende Staat. |
- La même disposition ne viole pas les articles 10 et 11 de la Constitution si elle est interprétée comme permettant au juge de subordonner la remise d'une personne, de nationalité belge ou résidant en Belgique, qui fait l'objet d'un mandat d'arrêt européen aux fins d'exécution d'une peine prononcée par défaut, sans que cette personne ait été informée de la date et du lieu de l'audience ayant précédé la condamnation, contre laquelle elle dispose encore d'une faculté de recours, à la condition que cette personne soit renvoyée en Belgique pour y subir la peine qui serait prononcée à son encontre, de manière définitive, dans l'Etat d'émission. Ainsi prononcé en langue française et en langue néerlandaise, | - Dezelfde bepaling schendt de artikelen 10 en 11 van de Grondwet niet indien zij in die zin wordt geïnterpreteerd dat zij het de rechter mogelijk maakt de overlevering van een persoon, van Belgische nationaliteit of die in België verblijft, op wie een Europees aanhoudingsbevel met het oog op de tenuitvoerlegging van een straf die bij verstek is uitgesproken, zonder dat die persoon in kennis is gesteld van de datum en de plaats van de terechtzitting die aan de veroordeling is voorafgegaan, waartegen die persoon nog over een mogelijkheid van rechtsmiddel beschikt, betrekking heeft, afhankelijk te stellen van de voorwaarde dat die persoon naar België wordt teruggezonden teneinde aldaar de straf te ondergaan die definitief tegen hem zou zijn uitgesproken in de uitvaardigende Staat. Aldus uitgesproken in het Frans en het Nederlands, overeenkomstig |
conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur | artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het |
la Cour constitutionnelle, à l'audience publique du 24 février 2011. | Grondwettelijk Hof, op de openbare terechtzitting van 24 februari 2011. |
Le greffier, | De griffier, |
P.-Y. Dutilleux. | P.-Y. Dutilleux. |
Le président, | De voorzitter, |
M. Melchior. | M. Melchior. |