← Retour vers "Extrait de l'arrêt n° 128/2009 du 24 juillet 2009 Numéro du rôle : 4503 En cause
: la question préjudicielle concernant l'article 8 de la loi du 19 décembre 2003 relative au mandat
d'arrêt européen, posée par la chambre du conseil du Tribun La
Cour constitutionnelle, composée des présidents M. Melchior et M. Bossuyt, et des juges P. Ma(...)"
Extrait de l'arrêt n° 128/2009 du 24 juillet 2009 Numéro du rôle : 4503 En cause : la question préjudicielle concernant l'article 8 de la loi du 19 décembre 2003 relative au mandat d'arrêt européen, posée par la chambre du conseil du Tribun La Cour constitutionnelle, composée des présidents M. Melchior et M. Bossuyt, et des juges P. Ma(...) | Uittreksel uit arrest nr. 128/2009 van 24 juli 2009 Rolnummer 4503 In zake : de prejudiciële vraag over artikel 8 van de wet van 19 december 2003 betreffende het Europees aanhoudingsbevel, gesteld door de raadkamer van de Rechtbank van eers Het Grondwettelijk Hof, samengesteld uit de voorzitters M. Melchior en M. Bossuyt, en de rechter(...) |
---|---|
COUR CONSTITUTIONNELLE | GRONDWETTELIJK HOF |
Extrait de l'arrêt n° 128/2009 du 24 juillet 2009 | Uittreksel uit arrest nr. 128/2009 van 24 juli 2009 |
Numéro du rôle : 4503 | Rolnummer 4503 |
En cause : la question préjudicielle concernant l'article 8 de la loi | In zake : de prejudiciële vraag over artikel 8 van de wet van 19 |
du 19 décembre 2003 relative au mandat d'arrêt européen, posée par la | december 2003 betreffende het Europees aanhoudingsbevel, gesteld door |
chambre du conseil du Tribunal de première instance de Nivelles. | de raadkamer van de Rechtbank van eerste aanleg te Nijvel. |
La Cour constitutionnelle, | Het Grondwettelijk Hof, |
composée des présidents M. Melchior et M. Bossuyt, et des juges P. | samengesteld uit de voorzitters M. Melchior en M. Bossuyt, en de |
Martens, E. De Groot, L. Lavrysen, A. Alen, J.-P. Snappe, J.-P. | rechters P. Martens, E. De Groot, L. Lavrysen, A. Alen, J.-P. Snappe, |
Moerman, J. Spreutels et T. Merckx-Van Goey, assistée du greffier | J.-P. Moerman, J. Spreutels en T. Merckx-Van Goey, bijgestaan door de |
P.-Y. Dutilleux, présidée par le président M. Melchior, | griffier P.-Y. Dutilleux, onder voorzitterschap van voorzitter M. |
après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : | Melchior, wijst na beraad het volgende arrest : |
I. Objet de la question préjudicielle et procédure | I. Onderwerp van de prejudiciële vraag en rechtspleging |
Par ordonnance du 22 juillet 2008 en cause de I.B., dont l'expédition | Bij beschikking van 22 juli 2008 in zake I.B., waarvan de expeditie |
est parvenue au greffe de la Cour le 24 juillet 2008, la chambre du | ter griffie van het Hof is ingekomen op 24 juli 2008, heeft de |
conseil du Tribunal de première instance de Nivelles a posé la | raadkamer van de Rechtbank van eerste aanleg te Nijvel de volgende |
question préjudicielle suivante : | prejudiciële vraag gesteld : |
« L'article 8 de la loi du 19 décembre 2003 relative au mandat d'arrêt européen, interprété comme ne s'appliquant qu'au mandat d'arrêt européen émis aux fins de poursuite par opposition à celui émis aux fins d'exécution d'une peine ou d'une mesure de sûreté privatives de liberté, viole-t-il les articles 10 et 11 de la Constitution, en ce qu'il empêcherait que la remise à l'autorité judiciaire d'émission d'une personne de nationalité belge ou d'une personne résidant en Belgique et faisant l'objet d'un mandat d'arrêt européen aux fins | « Schendt artikel 8 van de wet van 19 december 2003 betreffende het Europees aanhoudingsbevel, in die zin geïnterpreteerd dat het enkel van toepassing is op het Europees aanhoudingsbevel uitgevaardigd met het oog op de instelling van vervolging in tegenstelling tot het aanhoudingsbevel uitgevaardigd met het oog op de tenuitvoerlegging van een vrijheidsbenemende straf of veiligheidsmaatregel, de artikelen 10 en 11 van de Grondwet, in zoverre het zou verhinderen dat de overlevering aan de uitvaardigende rechterlijke autoriteit van een persoon van Belgische nationaliteit of van een persoon die in België verblijft en die het voorwerp uitmaakt van een Europees aanhoudingsbevel met het oog op de tenuitvoerlegging van een straf uitgesproken bij een vonnis gewezen bij verstek te zijnen aanzien, |
d'exécution d'une peine prononcée par une décision rendue par défaut à | afhankelijk wordt gesteld van de voorwaarde dat die persoon, na hoger |
son égard, soit subordonnée à la condition qu'après avoir exercé le | beroep te hebben ingesteld en de nieuwe vonnisprocedure te hebben |
recours et bénéficié de la nouvelle procédure de jugement sur lesquels | genoten waarover de uitvaardigende rechterlijke autoriteit waarborgen |
l'autorité judiciaire d'émission aura fourni des assurances | heeft geboden die als toereikend worden beschouwd in de zin van |
considérées comme suffisantes au sens de l'article 7 de ladite loi, | artikel 7 van die wet, naar België wordt teruggezonden teneinde aldaar |
cette personne soit renvoyée en Belgique pour y subir la peine ou la | |
mesure de sûreté qui serait prononcée à son encontre dans l'Etat | de straf of de veiligheidsmaatregel te ondergaan die tegen hem in de |
d'émission ? ». | uitvaardigende Staat zou zijn uitgesproken ? ». |
(...) | (...) |
III. En droit | III. In rechte |
(...) | (...) |
Quant à la loi en cause | Ten aanzien van de in het geding zijnde wet |
B.1.1. La loi du 19 décembre 2003 relative au mandat d'arrêt européen | B.1.1. De wet van 19 december 2003 betreffende het Europees |
transpose en droit interne la décision-cadre du Conseil de l'Union | aanhoudingsbevel zet het kaderbesluit 2002/584/JBZ van de Raad van de |
européenne 2002/584/JAI du 13 juin 2002 relative au mandat d'arrêt | Europese Unie van 13 juni 2002 betreffende het Europees |
européen et aux procédures de remise entre Etats membres. | aanhoudingsbevel en de procedures van overlevering tussen de lidstaten |
om in het interne recht. | |
B.1.2. L'article 2, § 3, de la loi en cause dispose : | B.1.2. Artikel 2, § 3, van de in het geding zijnde wet bepaalt : |
« Le mandat d'arrêt européen est une décision judiciaire émise par | « Het Europees aanhoudingsbevel is een gerechtelijke beslissing |
l'autorité judiciaire compétente d'un Etat membre de l'Union | genomen door de bevoegde rechterlijke autoriteit van een lid-Staat van |
de Europese Unie, uitvaardigende rechterlijke autoriteit genaamd, met | |
européenne, appelée autorité judiciaire d'émission, en vue de | het oog op de aanhouding en de overlevering door de bevoegde |
l'arrestation et de la remise par l'autorité judiciaire compétente | rechterlijke autoriteit van een andere lidstaat, uitvoerende |
d'un autre Etat membre, appelée autorité d'exécution, d'une personne | autoriteit genaamd, van een persoon gezocht met het oog op de |
recherchée pour l'exercice de poursuites pénales ou pour l'exécution | instelling van strafvervolging of de tenuitvoerlegging van een |
d'une peine ou d'une mesure de sûreté privative de liberté ». | vrijheidsbenemende straf of veiligheidsmaatregel ». |
B.1.3. L'article 4 de la loi en cause dispose : | B.1.3. Artikel 4 van de in het geding zijnde wet bepaalt : |
« L'exécution d'un mandat d'arrêt européen est refusée dans les cas | « De tenuitvoerlegging van een Europees aanhoudingsbevel wordt in |
suivants : | volgende gevallen geweigerd : |
[...] | [...] |
5° s'il y a des raisons sérieuses de croire que l'exécution du mandat | 5° ingeval ernstige redenen bestaan te denken dat de tenuitvoerlegging |
d'arrêt européen aurait pour effet de porter atteinte aux droits | van het Europees aanhoudingsbevel afbreuk zou doen aan de fundamentele |
fondamentaux de la personne concernée, tels qu'ils sont consacrés par | rechten van de betrokken persoon, zoals die worden bevestigd door |
l'article 6 du traité sur l'Union européenne ». | artikel 6 van het Verdrag betreffende de Europese Unie ». |
Au cours des travaux préparatoires, cette disposition fut justifiée | In de parlementaire voorbereiding werd die bepaling als volgt |
comme suit : | verantwoord : |
« Le dernier motif de non-exécution n'est pas prévu en tant que tel | « De laatste grond voor niet-tenuitvoerlegging is niet als dusdanig |
par la décision-cadre relative au mandat d'arrêt européen. Il répond | bepaald in het kaderbesluit betreffende het Europees aanhoudingsbevel. |
cependant au souci de procurer un effet utile à l'article 1er, | |
paragraphe 3, de la décision-cadre. En effet, cette disposition, dans | Deze grond beantwoordt evenwel aan het streven aan artikel 1, § 3, van |
la mesure où elle impose le respect par la décision-cadre de l'article | het kaderbesluit passend gevolg te geven. Aangezien in die bepaling is |
6 du Traité sur l'Union européenne, qui lui-même renvoie à d'autres | vereist dat het kaderbesluit artikel 6 van het Verdrag betreffende de |
Europese Unie in acht neemt, waarin wordt verwezen naar andere normen | |
normes de droit international public applicables aux Etats membres, | van internationaal publiekrecht van toepassing op de lidstaten, draagt |
n'apporte rien à la réalité juridique existante. Ceci dit, à partir du | zij niets bij aan de bestaande juridische realiteit. Zodra dit |
moment où ce principe est inséré dans un instrument qui, aux termes de | beginsel evenwel wordt opgenomen in een instrument dat overeenkomstig |
l'article 34 du Traité sur l'Union européenne, lie les Etats quant au | artikel 34 van het Verdrag betreffende de Europese Unie voor de staten |
verbindend is ten aanzien van het te bereiken resultaat, waarbij de | |
résultat à atteindre, tout en laissant aux instances nationales la | nationale instanties bevoegd zijn om de vorm en de middelen te kiezen, |
compétence quant à la forme et aux moyens, il est permis de l'analyser | mag het worden begrepen als een oproep tot de nationale wetgever om |
comme une invitation faite au législateur national d'adopter des | uitdrukkelijke relevante bepalingen goed te keuren teneinde deze |
dispositions pertinentes explicites pour garantir ce respect. C'est | inachtneming te waarborgen. Vanuit dit oogpunt is in artikel 4 van dit |
dans cette perspective qu'une nouvelle cause de refus de la remise | ontwerp een nieuwe grond tot weigering van de overlevering gegrond op |
basée sur le non-respect des droits et des principes juridiques | de niet-naleving van de fundamentele rechten en de rechtsbeginselen |
fondamentaux tels qu'ils sont consacrés par l'article 6 du traité sur | als bedoeld in artikel 6 van het Verdrag betreffende de Europese Unie, |
l'Union européenne, a été insérée à l'article 4 du présent projet » | |
(Doc. parl., Chambre, 2003-2004, DOC 51-279/001, p. 12). | ingevoegd » (Parl. St., Kamer, 2003-2004, DOC 51-279/001, p. 12). |
B.1.4.1. L'article 6 de la loi en cause dispose : | B.1.4.1. Artikel 6 van de in het geding zijnde wet bepaalt : |
« L'exécution peut être refusée dans les cas suivants : | « De tenuitvoerlegging kan worden geweigerd : |
[...] | [...] |
4° si le mandat d'arrêt européen a été délivré aux fins d'exécution | 4° ingeval het Europees aanhoudingsbevel is uitgevaardigd met het oog |
d'une peine ou d'une mesure de sûreté, lorsque la personne concernée | op de tenuitvoerlegging van een straf of van een veiligheidsmaatregel, |
est belge ou réside en Belgique et que les autorités belges | de betrokken persoon Belg is of in België verblijft, en de bevoegde |
Belgische autoriteiten zich ertoe verbinden die straf of | |
compétentes s'engagent à exécuter cette peine ou mesure de sûreté | veiligheidsmaatregel overeenkomstig de Belgische wetgeving ten uitvoer |
conformément à la loi belge; | te leggen; |
[...] ». | [...] ». |
Au cours des travaux préparatoires, cette disposition a été justifiée | In de parlementaire voorbereiding werd die bepaling als volgt |
comme suit : | verantwoord : |
« Bien que le nouvel instrument ne prévoie plus de cause générale de | « Hoewel het nieuwe instrument niet langer voorziet in een algemene |
refus en raison de la nationalité, celle-ci continue à être prise en | reden tot weigering op grond van nationaliteit, wordt daarmee nog |
compte dans des cas spécifiques. En effet, dans l'hypothèse où le | steeds rekening gehouden in specifieke gevallen. Ingeval het Europees |
mandat d'arrêt européen a été délivré aux fins d'exécution d'une peine | aanhoudingsbevel immers is uitgevaardigd met het oog op de |
ou d'une mesure de sûreté, l'autorité judiciaire d'exécution peut | tenuitvoerlegging van een straf of van een veiligheidsmaatregel, kan |
refuser l'exécution du mandat d'arrêt européen lorsque la personne | de uitvoerende rechterlijke autoriteit de tenuitvoerlegging van het |
recherchée est ressortissante ou résidente de l'Etat d'exécution et | Europees aanhoudingsbevel weigeren, indien de gezochte persoon |
que cet Etat s'engage à exécuter lui-même cette peine ou mesure de | onderdaan of ingezetene is van de uitvoerende staat en die staat zich |
sûreté conformément à son droit. La disposition est plus large que la | ertoe verbindt zelf die straf of veiligheidsmaatregel overeenkomstig |
cause de refus relative aux nationaux, puisqu'elle s'applique | zijn recht ten uitvoer te leggen. De bepaling is ruimer dan de reden |
également aux résidents et de façon plus générale à toute personne qui | tot weigering met betrekking tot de onderdanen, aangezien zij tevens |
' demeure ' sur le territoire de l'Etat d'exécution. Elle est | van toepassing is op de ingezetenen en meer in het algemeen op |
d'application plus limitée dans la mesure où elle ne pourra être | eenieder die op het grondgebied van de uitvoerende staat `verblijft'. |
utilisée que dans la mesure où le droit belge permet l'exécution de la | De toepassing ervan is beperkter aangezien zij slechts kan worden |
peine ou mesure de sûreté prononcée par un autre Etat et seulement | aangewend voor zover op grond van het Belgische recht de straf of de |
veiligheidsmaatregel uitgesproken door een andere staat ten uitvoer | |
pour autant que la Belgique prenne un engagement concret à faire usage | kan worden gelegd en enkel ingeval België zich concreet ertoe verbindt |
de cette possibilité » (Doc. parl., Chambre, 2003-2004, DOC | van deze mogelijkheid gebruik te maken » (Parl. St., Kamer, 2003-2004, |
51-279/001, p. 15-16). | DOC 51-279/001, pp. 15-16). |
B.1.4.2. L'article 18, § 2, de la loi du 23 mai 1990 « sur le | B.1.4.2. Artikel 18, § 2, van de wet van 23 mei 1990 « inzake de |
transfèrement interétatique des personnes condamnées, la reprise et le | overbrenging tussen Staten van veroordeelde personen, de overname en |
de overdracht van het toezicht op voorwaardelijk veroordeelde of | |
transfert de la surveillance de personnes condamnées sous condition ou | voorwaardelijk in vrijheid gestelde personen, en de overname en de |
libérées sous condition ainsi que la reprise et le transfert de | overdracht van de tenuitvoerlegging van vrijheidsbenemende straffen en |
l'exécution de peines et de mesures privatives de liberté » permet la | maatregelen » maakt de daadwerkelijke toepassing van de in artikel 6, |
mise en oeuvre effective de la procédure prévue à l'article 6, 4°, de | 4°, van de in het geding zijnde wet bedoelde procedure mogelijk. |
la loi en cause. | |
Cet article 18, § 2, dispose : | Dat artikel 18, § 2, bepaalt : |
« La décision judiciaire prise en application de l'article 6, 4°, de | « De rechterlijke beslissing die genomen is met toepassing van artikel |
la loi du 19 décembre 2003 relative au mandat d'arrêt européen emporte | 6, 4°, van de wet van 19 december 2003 betreffende het Europees |
la reprise de l'exécution de la peine ou de la mesure privative de | aanhoudingsbevel, brengt de overname van de tenuitvoerlegging mee van |
liberté visée dans ladite décision judiciaire. La peine ou la mesure | de vrijheidsbenemende straf of maatregel waarop die rechterlijke |
privative de liberté est exécutée conformément aux dispositions de la | beslissing betrekking heeft. De vrijheidsbenemende straf of maatregel |
présente loi ». | wordt overeenkomstig de bepalingen van deze wet ten uitvoer gelegd ». |
L'article 18 de la loi du 23 mai 1990 est inséré dans un chapitre VI, | Artikel 18 van de wet van 23 mei 1990 is ingevoegd in een hoofdstuk |
intitulé « De l'exécution en Belgique de peines et mesures privatives | VI, getiteld « De tenuitvoerlegging in België van in het buitenland |
de liberté prononcées à l'étranger ». Il doit être lu à la lumière de | opgelegde vrijheidsbenemende straffen en maatregelen ». Het dient te |
l'article 25 de la même loi, qui dispose : | worden gelezen in het licht van artikel 25 van dezelfde wet, dat |
« Les dispositions des chapitres V et VI ne sont pas applicables aux | bepaalt : « De bepalingen van hoofdstuk V en VI zijn niet van toepassing op bij |
condamnations pénales par défaut, sauf dans les cas visés par | verstek gewezen strafrechtelijke veroordelingen, behalve in de in |
l'article 18, § 2, lorsqu'il s'agit d'une condamnation par défaut | artikel 18, § 2, bedoelde gevallen, wanneer het gaat om een bij |
ayant acquis force de chose jugée ». | verstek gewezen veroordeling die in kracht van gewijsde is gegaan ». |
L'insertion de cet article 25 dans la loi du 23 mai 1990 par la loi du | De invoeging van dat artikel 25 in de wet van 23 mei 1990 bij de wet |
26 mai 2005 a reçu la justification suivante : | van 26 mei 2005 werd als volgt verantwoord : |
« Dans le cadre de la ratification le 21 septembre 1970 de la | « België heeft n.a.v. de ratificatie van het Toezichtverdrag op 21 |
Convention de 1964, la Belgique a émis des réserves sur la base | september 1970 een voorbehoud gemaakt op basis waarvan de titels II en |
desquelles les titres II et IV de la Convention ne s'appliqueront pas | IV van het Verdrag geen toepassing zullen vinden in het geval dat de |
lorsque la personne concernée a été condamnée par défaut. | betrokken persoon veroordeeld werd bij verstek. |
L'article 25 prévoit que la Convention ne peut s'appliquer en Belgique | Artikel 25 voorziet dat alleen op strafrechtelijke veroordelingen met |
qu'à des condamnations pénales qui sont définitives et exécutoires. | een definitief en uitvoerbaar karakter het Toezichtverdrag in België |
Etant donné que le consentement de la personne concernée n'est pas | toepassing kan vinden. Aangezien de instemming van de betrokken |
persoon niet nodig is in toepassing van het Toezichtverdrag, is het | |
requis en application de la Convention de 1964, il est nécessaire en | immers noodzakelijk dat de rechten van de verdediging in de eerste |
premier lieu que les droits de la défense soient suffisamment garantis | plaats voldoende worden gewaarborgd » (Parl. St., Kamer, 2004-2005, |
» (Doc. parl., Chambre, 2004-2005, DOC 51-1555/001, p. 17). | DOC 51-1555/001, p. 17). |
B.1.4.3. L'article 25 de la loi du 23 mai 1990 rend l'article 6, 4°, | B.1.4.3. Artikel 25 van de wet van 23 mei 1990 maakt artikel 6, 4°, |
de la loi en cause inapplicable à une procédure d'exécution d'un | van de in het geding zijnde wet niet-toepasselijk op een procedure van |
mandat d'arrêt européen aux fins d'exécution d'une peine prononcée par | tenuitvoerlegging van een Europees aanhoudingsbevel met het oog op de |
défaut, mais contre laquelle le condamné dispose encore d'une | tenuitvoerlegging van een straf die bij verstek is uitgesproken, maar |
possibilité de recours à laquelle il n'a pas renoncé. | waartegen de veroordeelde nog over een beroepsmogelijkheid beschikt |
B.1.5. L'article 7 de la loi en cause dispose : « Lorsque le mandat d'arrêt européen a été délivré aux fins d'exécution d'une peine ou d'une mesure de sûreté prononcée par une décision rendue par défaut, et si la personne concernée n'a pas été citée personnellement ni informée autrement de la date et du lieu de l'audience qui a mené à la décision rendue par défaut, la remise peut être subordonnée à la condition que l'autorité judiciaire d'émission donne des assurances jugées suffisantes pour garantir à la personne qui fait l'objet du mandat d'arrêt européen qu'elle aura la possibilité de demander une nouvelle procédure de jugement dans l'Etat d'émission et d'être jugée en sa présence. | waarvan hij niet heeft afgezien. B.1.5. Artikel 7 van de in het geding zijnde wet bepaalt : « Indien het Europees aanhoudingsbevel is uitgevaardigd met het oog op de tenuitvoerlegging van een straf of van een veiligheidsmaatregel uitgesproken bij een bij verstek gewezen vonnis en de betrokken persoon niet persoonlijk is gedagvaard of op een andere wijze in kennis is gesteld van de datum en de plaats van de terechtzitting waarop voornoemd vonnis is gewezen [lees : de terechtzitting die tot het verstekvonnis heeft geleid], kan de overlevering afhankelijk worden gesteld van de voorwaarde dat de uitvaardigende rechterlijke autoriteit waarborgen biedt die als toereikend worden beschouwd om de persoon op wie het Europees aanhoudingsbevel betrekking heeft, ervan te verzekeren dat hij in de uitvaardigende Staat een nieuwe vonnisprocedure kan vragen en in zijn aanwezigheid wordt berecht. |
L'existence d'une disposition dans le droit de l'Etat d'émission qui | Het gegeven dat in het recht van de uitvaardigende Staat een bepaling |
prévoit un recours et l'indication des conditions d'exercice de ce | bestaat die voorziet in de mogelijkheid tot hoger beroep en in de |
recours desquelles il ressort que la personne pourra effectivement | voorwaarden voor het instellen ervan, waaruit blijkt dat de persoon |
l'exercer doivent être considérées comme des assurances suffisantes au | daadwerkelijk beroep kan instellen, moet in de zin van het eerste lid |
sens de l'alinéa premier ». | als toereikend worden beschouwd ». |
Au cours des travaux préparatoires, cette disposition a été justifiée | In de parlementaire voorbereiding werd die bepaling als volgt |
comme suit : | verantwoord : |
« Outre les motifs de non exécution, la décision-cadre prévoit des | « Naast de gronden voor niet-tenuitvoerlegging voorziet het |
hypothèses dans lesquelles l'exécution du mandat d'arrêt européen peut | kaderbesluit in gevallen waarin de tenuitvoerlegging van het Europees |
être subordonnée à des garanties à fournir par l'Etat d'émission. La | aanhoudingsbevel afhankelijk kan worden gesteld van waarborgen die de |
première hypothèse couverte par l'article 7 concerne les décisions rendues par défaut. Dans ce cas, ' si la personne concernée n'a pas été citée personnellement ni informée autrement de la date et du lieu de l'audience qui a mené à la décision rendue par défaut, la remise peut être subordonnée à la condition que l'autorité judiciaire d'émission donne des assurances jugées suffisantes pour garantir à la personne qui fait l'objet du mandat d'arrêt européen qu'elle aura la possibilité de demander une nouvelle procédure de jugement dans l'Etat d'émission et d'être jugée en sa présence '. Cette formulation | uitvaardigende staat moet verstrekken. Het eerste in artikel 7 bedoelde geval heeft betrekking op de bij verstek gewezen vonnissen. `Indien de betrokken persoon niet persoonlijk is gedagvaard of op een andere wijze in kennis is gesteld van de datum en de plaats van de terechtzitting waarop voornoemd vonnis is gewezen [lees : de terechtzitting die tot het verstekvonnis heeft geleid], kan in dat geval de overlevering afhankelijk worden gesteld van de voorwaarde dat de uitvaardigende rechterlijke autoriteit waarborgen biedt die als toereikend worden beschouwd om de persoon op wie het Europees aanhoudingsbevel betrekking heeft, ervan te verzekeren dat hij in de uitvaardigende staat om een nieuwe vonnisprocedure kan vragen en in zijn aanwezigheid worden berecht'. Deze formulering is gebaseerd op |
s'inspire de celle contenue à l'article 3 du deuxième protocole | artikel 3 van het tweede aanvullende protocol bij het Europees Verdrag |
additionnel à la convention européenne d'extradition de 1978, et | betreffende uitlevering van 1978 en stemt overeen met de omschrijving |
correspond à la définition du défaut donnée dans la résolution 75(11) | van verstek gegeven in resolutie 75 (11) van de Raad van Europa. |
du Conseil de l'Europe. | In artikel 7, tweede lid, is nader bepaald wat moet worden verstaan |
L'alinéa 2 de l'article 7 précise ce qu'il convient d'entendre par des | onder `voldoende garantie`, teneinde te voorkomen dat de Belgische |
' assurances jugées suffisantes ', ceci afin d'éviter des approches | rechterlijke autoriteiten die zich over de verzoeken moeten |
différenciées de la part des autorités judiciaires belges appelées à | uitspreken, een verschillende aanpak zullen hanteren » (Parl. St., |
se prononcer » (Doc. parl., Chambre, 2003-2004, DOC 51-279/001, p. 17). | Kamer, 2003-2004, DOC 51-279/001, p. 17). |
B.1.6.1. L'article 8 de la même loi dispose : | B.1.6.1. Artikel 8 van dezelfde wet bepaalt : |
« Lorsque la personne qui fait l'objet d'un mandat d'arrêt européen | « Indien de persoon op wie het Europees aanhoudingsbevel met het oog |
op de instelling van vervolging betrekking heeft, Belg is of in België | |
aux fins de poursuite est belge ou réside en Belgique, la remise peut | verblijft, kan de overlevering afhankelijk worden gesteld van de |
être subordonnée à la condition que la personne, après avoir été | voorwaarde dat de persoon, na te zijn berecht, naar België wordt |
jugée, soit renvoyée en Belgique pour y subir la peine ou la mesure de | teruggezonden teneinde aldaar de straf of de veiligheidsmaatregel te |
sûreté qui serait prononcée à son encontre dans l'Etat d'émission ». | ondergaan die tegen hem in de uitvaardigende Staat is uitgesproken ». |
Il s'agit de la disposition en cause. | Het betreft de in het geding zijnde bepaling. |
B.1.6.2. Au cours des travaux préparatoires, cette disposition fut | B.1.6.2. In de parlementaire voorbereiding werd die bepaling als volgt |
justifiée comme suit : | verantwoord : |
« La deuxième hypothèse dans laquelle la remise est subordonnée à | « Het tweede geval waarin de overlevering afhankelijk wordt gesteld |
l'octroi de garanties par l'Etat d'émission est reprise à l'article 8. | van het verstrekken van waarborgen door de uitvaardigende [Staat] is |
Cette hypothèse vise à prendre en compte la nationalité de la personne | omschreven in artikel 8. In dit geval wordt de nationaliteit van de |
concernée dans la procédure. Elle laisse la faculté à l'Etat | betrokken persoon in aanmerking genomen. Indien het gaat om een |
d'exécution, lorsqu'il s'agit d'un mandat d'arrêt européen aux fins de | Europees aanhoudingsbevel met het oog op de instelling van vervolging |
en de persoon onderdaan of ingezetene is van de uitvoerende staat, kan | |
poursuite et que la personne est ressortissante ou résidente de l'Etat | deze laatste de overlevering afhankelijk stellen van de voorwaarde dat |
d'exécution, de subordonner la remise à la condition que la personne | de persoon naar de uitvoerende staat wordt teruggezonden teneinde |
soit renvoyée dans l'Etat d'exécution pour y subir la peine ou la | aldaar de straf of de veiligheidsmaatregel te ondergaan die na zijn |
mesure de sûreté qui serait prononcée à son encontre dans l'Etat | overlevering te zijnen laste in de uitvaardigende staat wordt |
d'émission suite à la remise. Une telle possibilité était déjà | uitgesproken. Een dergelijke mogelijkheid bestond reeds in het |
présente en droit belge depuis la ratification de la convention de | Belgische recht sedert de bekrachtiging van de overeenkomst van de |
l'Union européenne de 1996 (article 7). Elle est ici étendue aux | Europese Unie van 1996 (artikel 7) en wordt hier uitgebreid tot de |
résidents. | ingezetenen. |
Pour l'application de cette disposition, il y a lieu de se référer | Voor de toepassing van deze bepaling moet onder meer worden verwezen |
notamment à la loi du 23 mai 1990 sur le transfèrement inter-étatique | naar de wet van 23 mei 1990 inzake de overbrenging tussen Staten van |
des personnes condamnées, à la convention du Conseil de l'Europe du 21 | de gevonniste personen, naar het Verdrag van de Raad van Europa van 21 |
mars 1983 sur le transfèrement des personnes condamnées, faite à | maart 1983 inzake de overbrenging van gevonniste personen, opgemaakt |
Strasbourg ainsi qu'à l'accord du 25 mai 1987 relatif à l'application | te Straatsburg, en naar de Overeenkomst van 25 mei 1987 betreffende de |
entre les Etats membres des Communautés européennes, de ladite | toepassing tussen de lidstaten van de Europese Gemeenschap van dat |
convention, fait à Bruxelles et approuvé par la loi du 19 juin 1990, | Verdrag, opgemaakt te Brussel en goedgekeurd bij de wet van 19 juni |
qui exigent notamment le consentement de la personne concernée » (Doc. | 1990, waarin onder meer vereist wordt dat de betrokken persoon zijn |
parl., Chambre, 2003-2004, DOC 51-279/001, pp. 17-18). | instemming verleent » (Parl. St., Kamer, 2003-2004, DOC 51-279/001, pp. 17-18). |
Quant à la décision-cadre 2002/584/JAI | Ten aanzien van het kaderbesluit 2002/584/JBZ |
B.2.1. La décision-cadre 2002/584/JAI du 13 juin 2002 a pour objet de | B.2.1. Het kaderbesluit 2002/584/JBZ van 13 juni 2002 heeft tot doel |
remplacer le système d'extradition multilatéral entre Etats membres | het multilaterale uitleveringssysteem tussen de lidstaten te vervangen |
par un système de remise entre autorités judiciaires de personnes | door een op het beginsel van wederzijdse erkenning gebaseerde regeling |
condamnées ou soupçonnées aux fins d'exécution de jugements ou de | van overlevering tussen rechterlijke autoriteiten van veroordeelde of |
poursuites, fondé sur le principe de reconnaissance mutuelle (CJCE, | verdachte personen met het oog op tenuitvoerlegging van |
grande chambre, 3 mai 2007, Advocaten voor de Wereld, C-303/05, Rec., | strafrechtelijke beslissingen of vervolging (HvJ, grote kamer, 3 mei |
2007, Advocaten voor de Wereld, C-303/05, Jurispr., blz. I-3633, punt | |
p. I-3633, point 28; CJCE, grande chambre, 17 juillet 2008, Szymon | 28; HvJ, grote kamer, 17 juli 2008, Szymon Kozlowski, C-66/08, punt |
Kozlowski, C-66/08, point 31; CJCE, 1er décembre 2008, Leymann, C-388/08 PPU, point 42). | 31; HvJ, 1 december 2008, Leymann, C-388/08 PPU, punt 42). |
B.2.2. Les premier, dixième et douzième considérants de la | B.2.2. De eerste, de tiende en de twaalfde overweging van het |
décision-cadre du 13 juin 2002 sont ainsi libellés : | kaderbesluit van 13 juni 2002 luiden als volgt : |
« (1) Selon les conclusions du Conseil européen de Tampere des 15 et | « (1) Volgens de conclusies van de Europese Raad van Tampere van 15 en |
16 octobre 1999, et notamment le point 35, il convient de supprimer, | 16 oktober 1999, en met name punt 35, moet voor personen die na een |
entre les Etats membres, la procédure formelle d'extradition pour les | definitieve veroordeling aan de rechtspleging proberen te ontkomen, de |
personnes qui tentent d'échapper à la justice après avoir fait l'objet | formele uitleveringsprocedure tussen de lidstaten worden afgeschaft en |
d'une condamnation définitive et d'accélérer les procédures | moeten voor personen die ervan verdacht worden een strafbaar feit te |
d'extradition relatives aux personnes soupçonnées d'avoir commis une infraction. | hebben begaan, de uitleveringsprocedures worden versneld. |
[...] | [...] |
(10) Le mécanisme du mandat d'arrêt européen repose sur un degré de | (10) De regeling inzake het Europees aanhoudingsbevel berust op een |
confiance élevé entre les Etats membres. La mise en oeuvre de celui-ci | hoge mate van vertrouwen tussen de lidstaten. De toepassing ervan kan |
ne peut être suspendue qu'en cas de violation grave et persistante par | slechts worden opgeschort in geval van een ernstige en voortdurende |
un des Etats membres des principes énoncés à l'article 6, paragraphe | schending door een lidstaat van de in artikel 6, lid 1, van het |
1, du traité sur l'Union européenne, constatée par le Conseil en | Verdrag betreffende de Europese Unie neergelegde beginselen, welke |
application de l'article 7, paragraphe 1, dudit traité avec les | schending door de Raad is geconstateerd overeenkomstig artikel 7, lid |
conséquences prévues au paragraphe 2 du même article. | 1, en volgens de procedure van artikel 7, lid 2, van dat Verdrag. |
[...] | [...] |
(12) La présente décision-cadre respecte les droits fondamentaux et | (12) Dit kaderbesluit eerbiedigt de grondrechten en voldoet aan de |
observe les principes reconnus par l'article 6 du traité sur l'Union | beginselen die worden erkend bij artikel 6 van het Verdrag betreffende |
européenne et reflétés dans la Charte des droits fondamentaux de | de Europese Unie en zijn weergegeven in het Handvest van de |
l'Union européenne, notamment son chapitre VI. Rien dans la présente | grondrechten van de Europese Unie, met name in hoofdstuk VI. Niets in |
décision-cadre ne peut être interprété comme une interdiction de | dit kaderbesluit staat eraan in de weg dat de overlevering kan worden |
refuser la remise d'une personne qui fait l'objet d'un mandat d'arrêt | geweigerd van een persoon tegen wie een Europees aanhoudingsbevel is |
européen s'il y a des raisons de croire, sur la base d'éléments | |
objectifs, que ledit mandat a été émis dans le but de poursuivre ou de | uitgevaardigd, indien er objectieve redenen bestaan om aan te nemen |
punir une personne en raison de son sexe, de sa race, de sa religion, | dat het Europees aanhoudingsbevel is uitgevaardigd met het oog op |
de son origine ethnique, de sa nationalité, de sa langue, de ses | vervolging of bestraffing van die persoon op grond van zijn geslacht, |
opinions politiques ou de son orientation sexuelle, ou qu'il peut être | ras, godsdienst, etnische afstamming, nationaliteit, taal, politieke |
porté atteinte à la situation de cette personne pour l'une de ces | overtuiging of seksuele geaardheid of dat de positie van die persoon |
raisons ». | kan worden aangetast om een van deze redenen ». |
B.2.3. L'article 1er de la décision-cadre dispose : | B.2.3. Artikel 1 van het kaderbesluit bepaalt : |
« 1. Le mandat d'arrêt européen est une décision judiciaire émise par | « 1. Het Europees aanhoudingsbevel is een rechterlijke beslissing die |
un Etat membre en vue de l'arrestation et de la remise par un autre | door een lidstaat wordt uitgevaardigd met het oog op de aanhouding en |
Etat membre d'une personne recherchée pour l'exercice de poursuites | de overlevering door een andere lidstaat van een persoon die gezocht |
pénales ou pour l'exécution d'une peine ou d'une mesure de sûreté | wordt met het oog op strafvervolging of uitvoering van een tot |
privatives de liberté. | vrijheidsbeneming strekkende straf of maatregel. |
2. Les Etats membres exécutent tout mandat d'arrêt européen, sur la | 2. De lidstaten verbinden zich ertoe om, op grond van het beginsel van |
base du principe de reconnaissance mutuelle et conformément aux | wederzijdse erkenning en overeenkomstig de bepalingen van dit |
dispositions de la présente décision-cadre. | kaderbesluit, elk Europees aanhoudingsbevel ten uitvoer te leggen. |
3. La présente décision-cadre ne saurait avoir pour effet de modifier | 3. Dit kaderbesluit kan niet tot gevolg hebben dat de verplichting tot |
l'obligation de respecter les droits fondamentaux et les principes | eerbiediging van de grondrechten en de fundamentele rechtsbeginselen, |
juridiques fondamentaux tels qu'ils sont consacrés par l'article 6 du | zoals die zijn neergelegd in artikel 6 van het Verdrag betreffende de |
traité sur l'Union européenne ». | Europese Unie, wordt aangetast ». |
B.2.4. L'article 4 de la décision-cadre dispose : | B.2.4. Artikel 4 van het kaderbesluit bepaalt : |
« L'autorité judiciaire d'exécution peut refuser d'exécuter le mandat | « De uitvoerende rechterlijke autoriteit kan de tenuitvoerlegging van |
d'arrêt européen : | het Europees aanhoudingsbevel weigeren in de volgende gevallen : |
[...] | [...] |
6) si le mandat d'arrêt européen a été délivré aux fins d'exécution | 6) het Europees aanhoudingsbevel is uitgevaardigd met het oog op de |
tenuitvoerlegging van een vrijheidsstraf of een tot vrijheidsbeneming | |
d'une peine ou d'une mesure de sûreté privatives de liberté, lorsque | strekkende maatregel, terwijl de gezochte persoon verblijft in of |
la personne recherchée demeure dans l'Etat membre d'exécution, en est | onderdaan of ingezetene is van de uitvoerende lidstaat en deze staat |
ressortissante ou y réside, et que cet Etat s'engage à exécuter cette | zich ertoe verbindt die straf of maatregel overeenkomstig zijn |
peine ou mesure de sûreté conformément à son droit interne; | nationale recht zelf ten uitvoer te leggen; |
[...] ». | [...] ». |
Ce motif de non-exécution « a notamment pour but de permettre à | Die grond tot niet-tenuitvoerlegging « strekt [...] er in het |
l'autorité judiciaire d'exécution d'accorder une importance | bijzonder toe de uitvoerende rechterlijke autoriteit in staat te |
particulière à la possibilité d'accroître les chances de réinsertion | stellen een bijzonder gewicht te hechten aan de mogelijkheid de kansen |
sociale de la personne recherchée à l'expiration de la peine à | op sociale re-integratie van de gezochte persoon na het einde van de |
laquelle cette dernière a été condamnée » (CJCE, grande chambre, 17 | straf waartoe deze is veroordeeld, te verhogen » (HvJ, grote kamer, 17 |
juillet 2008, Szymon Kozlowski, C-66/08, point 45). | juli 2008, Szymon Kozlowski, C-66/08, punt 45). |
B.2.5. L'article 5 de la décision-cadre dispose : | B.2.5. Artikel 5 van het kaderbesluit bepaalt : |
« L'exécution du mandat d'arrêt européen par l'autorité judiciaire | « De tenuitvoerlegging van het Europees aanhoudingsbevel door de |
uitvoerende rechterlijke autoriteit kan door het recht van de | |
d'exécution peut être subordonnée par le droit de l'Etat membre | uitvoerende lidstaat afhankelijk worden gesteld van een van de |
d'exécution à l'une des conditions suivantes : | volgende voorwaarden : |
1) lorsque le mandat d'arrêt européen a été délivré aux fins | 1. indien het Europees aanhoudingsbevel is uitgevaardigd ter |
uitvoering van een bij verstek opgelegde vrijheidsstraf of een tot | |
d'exécution d'une peine ou d'une mesure de sûreté prononcées par une | vrijheidsbeneming strekkende maatregel, dat wil zeggen dat de |
décision rendue par défaut et si la personne concernée n'a pas été | betrokkene niet aanwezig was omdat hij niet persoonlijk gedagvaard of |
citée à personne ni autrement informée de la date et du lieu de | anderszins in kennis gesteld is van datum en plaats van de |
l'audience qui a mené à la décision rendue par défaut, la remise peut | terechtzitting die tot het verstekvonnis heeft geleid, kan |
être subordonnée à la condition que l'autorité judiciaire d'émission | overlevering afhankelijk worden gesteld van de voorwaarde dat de |
donne des assurances jugées suffisantes pour garantir à la personne | uitvaardigende rechterlijke autoriteit een voldoende garantie geeft |
qui fait l'objet du mandat d'arrêt européen qu'elle aura la | dat de persoon tegen wie het Europees aanhoudingsbevel is |
possibilité de demander une nouvelle procédure de jugement dans l'Etat | uitgevaardigd, in de gelegenheid zal worden gesteld in de |
membre d'émission et d'être jugée en sa présence; | uitvaardigende lidstaat om een nieuw proces te verzoeken en aanwezig |
te zijn op de terechtzitting; | |
[...] | [...] |
3) lorsque la personne qui fait l'objet d'un mandat d'arrêt européen | 3. indien de persoon tegen wie een Europees aanhoudingsbevel ter fine |
aux fins de poursuite est ressortissante ou résidente de l'Etat membre | van een strafvervolging is uitgevaardigd, onderdaan of ingezetene van |
d'exécution, la remise peut être subordonnée à la condition que la | de uitvoerende lidstaat is, kan overlevering afhankelijk worden |
personne, après avoir été entendue, soit renvoyée dans l'Etat membre | gesteld van de garantie dat de persoon, na te zijn berecht, wordt |
d'exécution afin d'y subir la peine ou la mesure de sûreté privatives | teruggezonden naar de uitvoerende lidstaat om daar de vrijheidsstraf |
de liberté qui serait prononcée à son encontre dans l'Etat membre | of de tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel te ondergaan die hem |
d'émission ». | eventueel wordt opgelegd in de uitvaardigende lidstaat ». |
Quant à la question préjudicielle | Ten aanzien van de prejudiciële vraag |
B.3.1. Le juge a quo est saisi d'une demande d'exécution d'un mandat | B.3.1. Aan de verwijzende rechter wordt een verzoek tot |
d'arrêt européen délivré par une autorité judiciaire roumaine aux fins | tenuitvoerlegging van een Europees aanhoudingsbevel voorgelegd dat |
door een Roemeense rechterlijke autoriteit is uitgevaardigd met het | |
d'exécution d'une condamnation à une peine d'emprisonnement de quatre | oog op de tenuitvoerlegging van een bij verstek uitgesproken |
ans prononcée par défaut. | veroordeling tot een gevangenisstraf van vier jaar. |
Il ressort de la décision de renvoi que la personne en cause, de | Uit de verwijzingsbeslissing blijkt dat de in het geding zijnde |
nationalité roumaine et résidant en Belgique avec sa famille, a été condamnée à quatre ans d'emprisonnement en première instance. Cette condamnation fut confirmée en degré d'appel. Tant la deuxième section pénale du Tribunal de Bucarest que la Cour d'appel de Bucarest avaient autorisé le condamné à exécuter sa peine sur son lieu de travail. Ces deux décisions ont été rendues à l'issue d'une procédure contradictoire. Par une décision du 15 janvier 2002, la section pénale de la Cour suprême de justice, statuant par défaut, cassa ces deux décisions et | persoon, die van Roemeense nationaliteit is en met zijn gezin in België verblijft, in eerste aanleg tot vier jaar gevangenisstraf is veroordeeld. Die veroordeling is in hoger beroep bevestigd. Zowel de tweede strafrechtelijke afdeling van de Rechtbank te Boekarest als het Hof van Beroep te Boekarest hadden de veroordeelde toegestaan zijn straf op zijn werkplaats uit te voeren. Die twee beslissingen zijn na een procedure op tegenspraak gewezen. Bij een beslissing van 15 januari 2002 verklaarde de strafrechtelijke afdeling van het Hooggerechtshof, die bij verstek uitspraak deed, die twee beslissingen nietig en legde zij de veroordeelde de verplichting op zijn straf in een regime van hechtenis te ondergaan, terwijl hij |
imposa au condamné de purger sa peine en régime de détention alors | niet persoonlijk in kennis was gesteld van de datum en de plaats van |
qu'il n'avait pas été informé personnellement de la date et du lieu de | de terechtzitting voor het Hooggerechtshof. In het aanhoudingsbevel |
l'audience devant la Cour suprême. Il est précisé, dans le mandat | wordt verduidelijkt dat, in dergelijke omstandigheden, « op verzoek |
d'arrêt, que, dans de telles conditions, « la cause pourra être | van de veroordeelde, over de zaak opnieuw uitspraak zal kunnen worden |
rejugée par l'instance qui a jugé dans la première instance, à la | gedaan door de instantie die in eerste aanleg over de zaak heeft |
demande du condamné ». Le juge a quo relève que rien n'indique que la | geoordeeld ». De verwijzende rechter merkt op dat niets aantoont dat |
personne condamnée ait renoncé à ce droit. | de veroordeelde van dat recht heeft afgezien. |
B.3.2. La Cour est interrogée, dans ce contexte, sur la compatibilité | B.3.2. In die context wordt het Hof ondervraagd over de |
bestaanbaarheid van artikel 8 van de in het geding zijnde wet met de | |
de l'article 8 de la loi en cause avec les articles 10 et 11 de la | artikelen 10 en 11 van de Grondwet, indien dat artikel wordt |
Constitution si cet article est interprété comme ne s'appliquant qu'au | geïnterpreteerd als zijnde enkel van toepassing op het Europees |
mandat d'arrêt européen délivré aux fins de poursuite et non également au mandat d'arrêt européen délivré aux fins d'exécution d'une condamnation à une peine privative de liberté, prononcée par défaut et contre laquelle l'individu condamné dispose encore d'une voie de recours. Quant à la recevabilité de la question préjudicielle B.4.1. Le Conseil des ministres estime que la différence de traitement visée dans la question préjudicielle découle, non de la disposition en cause, mais de l'article 25, cité en B.1.4.2, de la loi du 23 mai 1990. B.4.2. Tels qu'ils sont interprétés par le juge a quo, les articles 18, § 2, et 25 de la loi du 23 mai 1990 rendent l'article 6, 4°, de la loi en cause inapplicable à l'exécution d'un mandat d'arrêt européen aux fins d'exécution d'une peine prononcée par un jugement rendu par défaut n'ayant pas acquis force de chose jugée. Il s'ensuit que la juridiction d'instruction ne peut, dans ce cas, refuser de remettre la personne concernée à l'Etat membre d'émission au motif que les autorités belges compétentes s'engagent à exécuter la peine « conformément à la loi belge » alors qu'elle peut, au même motif, refuser l'exécution du mandat d'arrêt lorsque la condamnation est prononcée par une décision rendue par défaut devenue définitive. La question préjudicielle porte toutefois sur une autre comparaison. Elle invite la Cour à se prononcer sur la situation de la personne condamnée par une décision rendue par défaut contre laquelle elle dispose encore d'un recours et qui, à la différence de la personne faisant l'objet d'un mandat d'arrêt européen aux fins de poursuite, ne peut voir l'exécution du mandat d'arrêt dont elle fait l'objet être subordonnée à la condition qu'elle soit renvoyée en Belgique pour y purger la peine ou la mesure de sûreté à laquelle elle serait | aanhoudingsbevel uitgevaardigd met het oog op de instelling van strafvervolging en niet eveneens op het Europees aanhoudingsbevel uitgevaardigd met het oog op de tenuitvoerlegging van een veroordeling tot een vrijheidsbenemende straf, die bij verstek is uitgesproken en waartegen de veroordeelde nog over een rechtsmiddel beschikt. Ten aanzien van de ontvankelijkheid van de prejudiciële vraag B.4.1. De Ministerraad is van oordeel dat het in de prejudiciële vraag bedoelde verschil in behandeling niet uit de in het geding zijnde bepaling maar uit het in B.1.4.2 aangehaalde artikel 25 van de wet van 23 mei 1990 voortvloeit. B.4.2. De artikelen 18, § 2, en 25 van de wet van 23 mei 1990, zoals zij door de verwijzende rechter worden geïnterpreteerd, hebben tot gevolg dat artikel 6, 4°, van de in het geding zijnde wet niet van toepassing is op de tenuitvoerlegging van een Europees aanhoudingsbevel met het oog op de tenuitvoerlegging van een straf uitgesproken bij een bij verstek gewezen vonnis dat niet in kracht van gewijsde is gegaan. Daaruit volgt dat het onderzoeksgerecht, in dat geval, niet kan weigeren de betrokkene over te leveren aan de uitvaardigende lidstaat op grond van het feit dat de bevoegde Belgische autoriteiten zich ertoe verbinden de straf « overeenkomstig de Belgische wetgeving » ten uitvoer te leggen, terwijl het, op dezelfde grond, de tenuitvoerlegging van het aanhoudingsbevel wel kan weigeren wanneer de veroordeling is uitgesproken bij een bij verstek gewezen vonnis dat definitief is geworden. De prejudiciële vraag heeft echter betrekking op een andere vergelijking. Zij verzoekt het Hof zich uit te spreken over de situatie van de persoon, die is veroordeeld bij een bij verstek gewezen vonnis waartegen hij nog over een rechtsmiddel beschikt, en voor wie, in tegenstelling tot de persoon op wie een Europees aanhoudingsbevel met het oog op de instelling van strafvervolging betrekking heeft, de tenuitvoerlegging van het aanhoudingsbevel dat op hem betrekking heeft, niet afhankelijk kan worden gesteld van de voorwaarde dat hij naar België wordt teruggezonden teneinde aldaar de |
définitivement condamnée. Cette différence de traitement trouve sa | straf of de veiligheidsmaatregel te ondergaan waartoe hij definitief |
zou zijn veroordeeld. Dat verschil in behandeling vindt zijn oorsprong | |
source dans la disposition en cause. | in de in het geding zijnde bepaling. |
B.4.3. La question préjudicielle est donc recevable. | B.4.3. De prejudiciële vraag is bijgevolg ontvankelijk. |
Quant au fond | Ten gronde |
B.5.1. Les articles 4, 6, 4°, et 8 de la loi en cause établissent un | B.5.1. De artikelen 4, 6, 4°, en 8 van de in het geding zijnde wet |
régime juridique fondé tant sur la confiance mutuelle entre les Etats | voeren een juridisch stelsel in op grond van zowel het wederzijdse |
membres de l'Union européenne que sur la volonté de respecter les | vertrouwen tussen de lidstaten van de Europese Unie als de wens om de |
droits fondamentaux. | grondrechten te eerbiedigen. |
B.5.2. En disposant que l'exécution du mandat d'arrêt européen peut | B.5.2. Door te bepalen dat de tenuitvoerlegging van het Europees |
être refusée lorsque la personne « demeure dans l'Etat membre | aanhoudingsbevel kan worden geweigerd wanneer de persoon « verblijft |
d'exécution, en est ressortissante ou y réside », l'article 4, point | in of onderdaan of ingezetene is van de uitvoerende lidstaat », strekt |
6), de la décision-cadre « a notamment pour but de permettre à | artikel 4, punt 6), van het kaderbesluit « er in het bijzonder toe de |
l'autorité judiciaire d'exécution d'accorder une importance | uitvoerende rechterlijke autoriteit in staat te stellen een bijzonder |
particulière à la possibilité d'accroître les chances de réinsertion | belang te hechten aan de mogelijkheid de kansen op sociale |
sociale de la personne recherchée à l'expiration de la peine à | re-integratie van de gezochte persoon na het einde van de straf |
laquelle cette dernière a été condamnée » (CJCE, grande chambre, 17 | waartoe deze is veroordeeld, te verhogen » (HvJ, grote kamer, 17 juli |
juillet 2008, Szymon Kozlowski, précité, point 45). Tel est le cas | 2008, Szymon Kozlowski, reeds aangehaald, punt 45). Zulks is het geval |
d'une personne qui « soit a établi sa résidence réelle dans l'Etat | bij een persoon die « ofwel zijn werkelijke verblijfplaats in de |
membre d'exécution, soit a acquis, à la suite d'un séjour stable d'une | uitvoerende lidstaat heeft gevestigd, ofwel, op grond van een duurzaam |
certaine durée dans ce même Etat, des liens de rattachement avec ce | verblijf in deze staat gedurende een bepaalde periode, een band met |
dernier d'un degré similaire à ceux résultant d'une résidence » (point | deze staat heeft opgebouwd die vergelijkbaar is met die van een |
46). | ingezetene » (punt 46). |
En l'espèce, le juge a quo constate que l'intéressé « réside en | Te dezen stelt de verwijzende rechter vast dat de betrokkene « sedert |
Belgique depuis plus de cinq ans et y possède des attaches familiales, | meer dan vijf jaar in België verblijft en er onmiskenbare familiale, |
sociales et professionnelles indéniables ». | sociale en beroepsbanden heeft ». |
Par ailleurs, l'intéressé fait valoir que dans l'hypothèse où un | De betrokkene doet overigens gelden dat, in de hypothese dat een |
nouveau jugement rendu sur opposition prononcerait une peine à | nieuwe rechterlijke beslissing gewezen op verzet een straf zou |
exécuter en Roumanie et non en Belgique, il pourrait être porté | uitspreken die in Roemenië en niet in België ten uitvoer moet worden |
atteinte au droit au respect de sa vie privée et familiale protégé par l'article 8 de la Convention européenne des droits de l'homme. B.6.1. Le Conseil des ministres estime qu'un mandat d'arrêt européen délivré aux fins d'exécution d'une condamnation par défaut qui n'est pas définitive doit être considéré, non comme un mandat d'arrêt aux fins d'exécution d'une peine ou d'une mesure de sûreté, au sens de l'article 6, 4°, de la loi en cause, mais comme un mandat d'arrêt délivré aux fins de poursuite, au sens de la disposition en cause. Cette interprétation supprimerait la différence de traitement invoquée | gelegd, afbreuk zou kunnen worden gedaan aan het bij artikel 8 van het Europees Verdrag voor de rechten van de mens beschermde recht op eerbiediging van zijn privé- en gezinsleven. B.6.1. De Ministerraad is van oordeel dat een Europees aanhoudingsbevel dat is uitgevaardigd met het oog op de tenuitvoerlegging van een veroordeling bij verstek die niet definitief is, niet als een aanhoudingsbevel met het oog op de tenuitvoerlegging van een straf of veiligheidsmaatregel, in de zin van artikel 6, 4°, van de in het geding zijnde wet, maar wel als een aanhoudingsbevel uitgevaardigd met het oog op de instelling van strafvervolging, in de zin van de in het geding zijnde bepaling, moet worden beschouwd. In die interpretatie zou het in de prejudiciële vraag aangevoerde |
dans la question préjudicielle. | verschil in behandeling niet bestaan. |
B.6.2. La loi en cause est la conséquence directe de la décision-cadre | B.6.2. De in het geding zijnde wet is het rechtstreekse gevolg van het |
précitée. | voormelde kaderbesluit. |
Compte tenu de ce qui est dit au douzième considérant de la | Rekening houdend met wat in de twaalfde overweging van het |
décision-cadre, la règle édictée à l'article 5, point 1), de celle-ci | kaderbesluit is bepaald, vindt de in artikel 5, punt 1), van dat |
trouve son origine dans la jurisprudence constante de la Cour | kaderbesluit besloten regel zijn oorsprong in de vaste rechtspraak van |
européenne des droits de l'homme selon laquelle une personne qui a | het Europees Hof voor de Rechten van de Mens, waaruit volgt dat een |
fait l'objet d'une condamnation par défaut, alors qu'elle n'a pas été | persoon die bij verstek is veroordeeld, terwijl hij niet daadwerkelijk |
réellement citée à personne ni autrement informée individuellement et | persoonlijk was gedagvaard of anderszins individueel en daadwerkelijk |
effectivement de la date et du lieu de l'audience qui a mené à la | in kennis is gesteld van de datum en de plaats van de terechtzitting |
décision rendue par défaut, ne peut être considérée comme ayant | die tot het verstekvonnis heeft geleid, niet kan worden geacht een |
bénéficié d'un procès équitable au sens de l'article 6 de la | eerlijk proces in de zin van artikel 6 van het Europees Verdrag voor |
Convention européenne des droits de l'homme et ne peut, en exécution | de rechten van de mens te hebben genoten en dat hij, ter uitvoering |
d'une telle décision, être valablement privée de sa liberté au sens de | van een dergelijk vonnis, niet op rechtsgeldige wijze van zijn |
l'article 5.1 de ladite Convention. Si, en vertu de la décision-cadre, | vrijheid kan worden beroofd in de zin van artikel 5.1 van dat Verdrag. |
la remise « peut » être subordonnée « à la condition que l'autorité | Indien de overlevering, volgens het kaderbesluit, afhankelijk « kan » |
judiciaire d'émission donne des assurances jugées suffisantes pour | worden gesteld « van de voorwaarde dat de uitvaardigende rechterlijke |
garantir à la personne qui fait l'objet du mandat d'arrêt européen | autoriteit een voldoende garantie geeft dat de persoon tegen wie het |
qu'elle aura la possibilité de demander une nouvelle procédure de | Europees aanhoudingsbevel is uitgevaardigd, in de gelegenheid zal |
jugement dans l'Etat membre d'émission et d'être jugée en sa présence | worden gesteld in de uitvaardigende lidstaat om een nieuw proces te |
», la question se pose de savoir si, lorsqu'il est fait usage par | verzoeken en aanwezig te zijn op de terechtzitting », rijst de vraag |
l'autorité judiciaire d'exécution de cette faculté, un tel mandat | of, wanneer van die mogelijkheid gebruik wordt gemaakt door de |
uitvoerende rechterlijke autoriteit, een dergelijk aanhoudingsbevel | |
d'arrêt pourrait être considéré comme un mandat aux fins de poursuite | zou kunnen worden beschouwd als een aanhoudingsbevel met het oog op de |
au sens de la décision-cadre, auquel cas les dispositions de l'article | instelling van strafvervolging in de zin van het kaderbesluit, in welk |
5, point 3), de la décision-cadre seraient applicables. | geval de bepalingen van artikel 5, punt 3), van het kaderbesluit van |
Il apparaît toutefois que cette interprétation ne correspond pas au | toepassing zouden zijn. Die interpretatie blijkt echter niet overeen te stemmen met de |
libellé textuel des dispositions de la décision-cadre, même si la | tekstuele bewoordingen van de bepalingen van het kaderbesluit, ook al |
portée du considérant précité était de nature à conduire à cette | zou de draagwijdte van de voormelde overweging tot die conclusie |
conclusion. | kunnen leiden. |
B.6.3. En vertu de l'article 35, paragraphe 1, du Traité sur l'Union | B.6.3. Krachtens artikel 35, lid 1, van het Verdrag betreffende de |
Europese Unie is het Hof van Justitie bevoegd om, bij wijze van | |
européenne, la Cour de justice est compétente pour statuer, à titre | prejudiciële beslissing, uitspraak te doen over de uitlegging en de |
préjudiciel, sur l'interprétation et la validité des décisions-cadres. | geldigheid van kaderbesluiten. België heeft, overeenkomstig artikel |
Conformément à l'article 35, paragraphe 2, de ce Traité, la Belgique a | 35, lid 2, van het Verdrag, de bevoegdheid van het Hof van Justitie |
accepté la compétence de la Cour de justice en la matière. | ter zake aanvaard. |
B.6.4. En conséquence, il s'impose d'interroger la Cour de justice sur | B.6.4. Bijgevolg dient het Hof van Justitie te worden ondervraagd over |
l'interprétation des articles 4, point 6), et 5, points 1) et 3), de | de interpretatie van de artikelen 4, punt 6), en 5, punten 1) en 3), |
la décision-cadre et de lui poser la première question préjudicielle | van het kaderbesluit en dient aan dat Hof de in het beschikkend |
gedeelte weergegeven eerste prejudiciële vraag te worden gesteld. | |
mentionnée au dispositif. | B.7.1. In het geval dat het Hof van Justitie zou oordelen dat het |
B.7.1. Dans l'hypothèse où la Cour de justice estimerait que le mandat | Europees aanhoudingsbevel dat is uitgevaardigd met het oog op de |
d'arrêt européen délivré aux fins d'exécution d'une condamnation par | tenuitvoerlegging van een veroordeling bij verstek tot een |
défaut à une peine privative de liberté contre laquelle existe encore | vrijheidsstraf waartegen nog een rechtsmiddel openstaat, niet onder |
un recours ne tombe pas dans le champ d'application de l'article 5, | het toepassingsgebied van artikel 5, punt 3), van het kaderbesluit |
point 3), de la décision-cadre, se poserait alors la question de | valt, dan zou de vraag rijzen of dat artikel, in samenhang gelezen met |
savoir si cet article, lu en combinaison avec l'article 4, point 6), | artikel 4, punt 6), van hetzelfde kaderbesluit, zich ertegen verzet |
de la même décision-cadre, s'oppose à ce qu'il soit permis aux autorités judiciaires d'exécution de subordonner la remise de la personne qui fait l'objet d'un mandat d'arrêt européen à la condition qu'elle soit renvoyée en Belgique afin d'y subir la peine ou la mesure de sûreté privatives de liberté à laquelle elle serait condamnée définitivement par les autorités judiciaires de l'Etat d'émission. A cet égard, le Conseil des ministres soutient que le législateur ne peut prévoir une telle faculté sous peine de violer la décision-cadre précitée. B.7.2. Compte tenu de ce qui précède, il y a lieu de poser à la Cour de justice la deuxième question préjudicielle mentionnée au dispositif. B.8.1. En cas de réponse positive à la deuxième question, la différence de traitement soulevée par la question préjudicielle trouverait sa source indirecte dans l'article 5, point 3), de la | dat het de uitvoerende rechterlijke autoriteiten mogelijk zou worden gemaakt de overlevering van de persoon op wie een Europees aanhoudingsbevel betrekking heeft, afhankelijk te stellen van de voorwaarde dat die persoon naar België wordt teruggezonden teneinde de vrijheidsstraf of de tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel ten uitvoer te leggen waartoe die persoon door de rechterlijke autoriteiten van de uitvaardigende Staat definitief zou zijn veroordeeld. De Ministerraad voert dienaangaande aan dat de wetgever niet in een dergelijke mogelijkheid kan voorzien op straffe van schending van het voormelde kaderbesluit. B.7.2. Rekening houdend met wat voorafgaat, dient aan het Hof van Justitie de in het beschikkend gedeelte weergegeven tweede prejudiciële vraag te worden gesteld. B.8.1. Indien de tweede vraag bevestigend wordt beantwoord, zou het in de prejudiciële vraag opgeworpen verschil in behandeling onrechtstreeks zijn oorsprong vinden in artikel 5, punt 3), van het |
décision-cadre, lu en combinaison avec l'article 4, point 6), de la | kaderbesluit, in samenhang gelezen met artikel 4, punt 6), van |
même décision-cadre dont la loi en cause constitue la transposition | hetzelfde kaderbesluit, waarvan de in het geding zijnde wet de |
obligatoire en droit interne. | verplichte omzetting vormt in het interne recht. |
Or, tant les institutions européennes que les Etats membres, | Zowel de Europese instellingen als de lidstaten, wanneer zij het recht |
lorsqu'ils mettent en oeuvre le droit de l'Union, sont soumis au | van de Unie ten uitvoer leggen, zijn echter onderworpen aan de |
contrôle de la conformité de leurs actes avec les traités et les | controle op de verenigbaarheid van hun handelingen met de verdragen en |
principes généraux du droit de l'Union (CJCE, grande chambre, 3 mai | met de algemene rechtsbeginselen van de Unie (HvJ, grote kamer, 3 mei |
2007, Advocaten voor de Wereld, C-303/05, point 45), en ce compris le | 2007, Advocaten voor de Wereld, C-303/05, punt 45), met inbegrip van |
principe d'égalité et de non-discrimination. | het beginsel van gelijkheid en niet-discriminatie. |
B.8.2. Des différences d'interprétation entre les instances | B.8.2. Verschillen van inzicht tussen de rechterlijke instanties over |
judiciaires concernant la validité d'une décision-cadre et la validité | de geldigheid van een kaderbesluit en over de geldigheid van de |
de la législation qui en constitue la mise en oeuvre en droit interne | wetgeving die daarvan de implementatie vormt in het interne recht, |
compromettraient l'unité de l'ordre juridique européen et porteraient | zouden de eenheid van de Europese rechtsorde in gevaar brengen en |
atteinte au principe général de la sécurité juridique. | afbreuk doen aan het rechtszekerheidsbeginsel. |
B.8.3. Dès lors que le contrôle de l'interprétation et de la validité | B.8.3. Aangezien de controle van de uitlegging en van de geldigheid |
d'une décision-cadre prise en vertu de l'article 34, paragraphe 2, | van een krachtens artikel 34, lid 2, onder b), van het Verdrag |
sous b), du Traité sur l'Union européenne relève, selon les articles | betreffende de Europese Unie aangenomen kaderbesluit volgens de |
35 et 46 de ce Traité, de la compétence de la Cour de justice des | artikelen 35 en 46 van dat Verdrag tot de bevoegdheid van het Hof van |
Justitie van de Europese Gemeenschappen behoort, waarvan België de | |
Communautés européennes, dont la Belgique a admis la compétence en la | bevoegdheid ter zake heeft aanvaard, is het noodzakelijk het Hof van |
matière, il est nécessaire d'interroger la Cour de justice sur la | Justitie te ondervragen over de bestaanbaarheid van artikel 5, punt |
compatibilité de l'article 5, point 3), lu en combinaison avec | 3), in samenhang gelezen met artikel 4, punt 6), van het voormelde |
l'article 4, point 6), de la décision-cadre précitée avec l'article 6 | kaderbesluit, met artikel 6 van het EU-Verdrag en, meer in het |
du Traité UE et, plus particulièrement, avec le principe d'égalité et | bijzonder, met het beginsel van gelijkheid en niet-discriminatie. |
de non-discrimination. | |
Le Conseil des ministres demande d'ailleurs qu'une telle question soit | De Ministerraad verzoekt trouwens dat een dergelijke vraag aan het Hof |
adressée à la Cour de justice. | van Justitie zou worden voorgelegd. |
B.8.4. En conséquence, il y a lieu de poser à titre subsidiaire la | B.8.4. Bijgevolg dient subsidiair de in het beschikkend gedeelte |
troisième question préjudicielle mentionnée au dispositif. | weergegeven derde prejudiciële vraag te worden gesteld. |
B.9.1. En cas de réponse négative à la première question, il convient | B.9.1. Indien de eerste vraag ontkennend wordt beantwoord, dient het |
d'interroger la Cour de justice sur la possibilité pour le législateur | Hof van Justitie te worden ondervraagd over de mogelijkheid voor de |
de prévoir une cause de refus telle que celle qui est prévue à | wetgever om in een grond tot weigering te voorzien zoals die is |
l'article 4, 5°, de la loi en cause alors qu'elle n'est pas reprise | bedoeld in artikel 4, 5°, van de in het geding zijnde wet, hoewel die |
parmi les motifs de refus obligatoires ou facultatifs visés par la | grond niet is vermeld in de in het kaderbesluit bedoelde gronden tot |
décision-cadre, tout en étant évoquée dans ses considérants et à son | verplichte of facultatieve weigering, maar slechts in de overwegingen |
article 1er, paragraphe 3. | ervan en in artikel 1, lid 3, van het kaderbesluit. |
Sans avoir à se prononcer, à l'heure actuelle, sur la portée exacte de | Zonder dat het Hof zich thans dient uit te spreken over de juiste |
cet article 4, 5°, la Cour pourrait être amenée à devoir prendre en | draagwijdte van dat artikel 4, 5°, zou het ertoe kunnen worden |
gebracht dat het met die bepaling rekening dient te houden bij het | |
compte cette disposition dans l'examen de la compatibilité de la | onderzoek van de bestaanbaarheid van de in het geding zijnde bepaling |
disposition en cause avec le principe d'égalité et de | met het beginsel van gelijkheid en niet-discriminatie. |
non-discrimination. | |
B.9.2. Il y a donc lieu de poser, à titre subsidiaire, la quatrième | B.9.2. Subsidiair dient bijgevolg de in het beschikkend gedeelte |
question mentionnée au dispositif. | weergegeven vierde vraag te worden gesteld. |
Par ces motifs, | Om die redenen, |
la Cour, | het Hof, |
avant de statuer au fond, | alvorens uitspraak te doen ten gronde, |
pose à la Cour de justice des Communautés européennes les questions | stelt aan het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen de |
préjudicielles suivantes : | volgende prejudiciële vragen : |
1. Le mandat d'arrêt européen délivré aux fins de l'exécution d'une | 1. Dient het Europees aanhoudingsbevel uitgevaardigd met het oog op de |
condamnation rendue par défaut sans que la personne condamnée n'ait | tenuitvoerlegging van een veroordeling die bij verstek is gewezen |
été informée du lieu ou de la date de l'audience et contre laquelle | zonder dat de veroordeelde in kennis is gesteld van de plaats of de |
celle-ci dispose encore d'un recours doit-il être considéré, non comme | datum van de terechtzitting en waartegen die persoon nog over een |
rechtsmiddel beschikt, te worden beschouwd, niet als een | |
un mandat d'arrêt aux fins d'exécution d'une peine ou d'une mesure de | aanhoudingsbevel met het oog op de tenuitvoerlegging van een |
vrijheidsstraf of een tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel, in | |
sûreté privatives de liberté, au sens de l'article 4, point 6), de la | de zin van artikel 4, punt 6), van het kaderbesluit 2002/584/JBZ van |
décision-cadre du Conseil de l'Union européenne 2002/584/JAI du 13 | de Raad van de Europese Unie van 13 juni 2002 betreffende het Europees |
juin 2002 relative au mandat d'arrêt européen et aux procédures de | aanhoudingsbevel en de procedures van overlevering tussen de |
remise entre Etats membres, mais comme un mandat d'arrêt aux fins de | lidstaten, maar wel als een aanhoudingsbevel met het oog op de |
poursuite, au sens de l'article 5, point 3), de la même décision-cadre | instelling van strafvervolging, in de zin van artikel 5, punt 3), van |
? | hetzelfde kaderbesluit ? |
2. En cas de réponse négative à la première question, les articles 4, | 2. Dienen, indien de eerste vraag ontkennend wordt beantwoord, de |
point 6), et 5, point 3), de la même décision-cadre doivent-ils être | artikelen 4, punt 6), en 5, punt 3), van hetzelfde kaderbesluit in die |
interprétés comme ne permettant pas aux Etats membres de subordonner | zin te worden geïnterpreteerd dat zij de lidstaten niet toelaten de |
la remise aux autorités judiciaires de l'Etat d'émission d'une | overlevering aan de rechterlijke autoriteiten van de uitvaardigende |
personne résidant sur leur territoire, qui fait l'objet, dans les | Staat van een persoon die op hun grondgebied verblijft en op wie, in |
circonstances décrites dans la première question, d'un mandat d'arrêt | de in de eerste vraag beschreven omstandigheden, een aanhoudingsbevel |
aux fins d'exécution d'une peine ou d'une mesure de sûreté privatives | met het oog op de tenuitvoerlegging van een vrijheidsstraf of een tot |
vrijheidsbeneming strekkende maatregel betrekking heeft, afhankelijk | |
de liberté, à la condition que cette personne soit renvoyée dans | te stellen van de voorwaarde dat die persoon naar de uitvoerende Staat |
l'Etat d'exécution afin d'y subir la peine ou la mesure de sûreté | wordt teruggezonden teneinde aldaar de vrijheidsstraf of de tot |
privatives de liberté qui serait prononcée définitivement à son | vrijheidsbeneming strekkende maatregel te ondergaan die definitief |
encontre dans l'Etat d'émission ? | tegen hem in de uitvaardigende Staat zou worden uitgesproken ? |
3. En cas de réponse positive à la deuxième question, ces mêmes | 3. Schenden, indien de tweede vraag bevestigend wordt beantwoord, |
articles violent-ils l'article 6, paragraphe 2, du Traité sur l'Union | diezelfde artikelen artikel 6, lid 2, van het Verdrag betreffende de |
européenne et, plus spécifiquement, le principe d'égalité et de | Europese Unie, meer bepaald het beginsel van gelijkheid en |
non-discrimination ? | niet-discriminatie ? |
4. En cas de réponse négative à la première question, les articles 3 | 4. Dienen, indien de eerste vraag ontkennend wordt beantwoord, de |
et 4 de la même décision-cadre doivent-ils être interprétés comme | artikelen 3 en 4 van hetzelfde kaderbesluit in die zin te worden |
s'opposant à ce que les autorités judiciaires d'un Etat membre | geïnterpreteerd dat zij zich ertegen verzetten dat de rechterlijke |
refusent l'exécution d'un mandat d'arrêt européen s'il y a des raisons | autoriteiten van een lidstaat de tenuitvoerlegging van een Europees |
sérieuses de croire que son exécution aurait pour effet de porter | aanhoudingsbevel weigeren indien er ernstige redenen bestaan om te |
atteinte aux droits fondamentaux de la personne concernée, tels qu'ils | denken dat de tenuitvoerlegging ervan afbreuk zou doen aan de |
sont consacrés par l'article 6, paragraphe 2, du Traité sur l'Union | fundamentele rechten van de betrokkene, zoals zij in artikel 6, lid 2, |
européenne ? | van het Verdrag betreffende de Europese Unie zijn vervat ? |
Ainsi prononcé en langue française et en langue néerlandaise, | Aldus uitgesproken in het Frans en het Nederlands, overeenkomstig |
conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989, à | artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989, op de openbare |
l'audience publique du 24 juillet 2009. | terechtzitting van 24 juli 2009. |
Le greffier, | De griffier, |
P.- Y. Dutilleux. | P.-Y. Dutilleux. |
Le président, | De voorzitter, |
M. Melchior. | M. Melchior. |