← Retour vers "Extrait de l'arrêt n° 100/2008 du 3 juillet 2008 Numéro du rôle : 4464 En cause
: la demande de suspension de l'ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale du 6 mars 2008 portant
organisation des transports desservant des lieux d'intérêt La Cour constitutionnelle, composée des présidents
M. Melchior et M. Bossuyt, et des juges P. Ma(...)"
Extrait de l'arrêt n° 100/2008 du 3 juillet 2008 Numéro du rôle : 4464 En cause : la demande de suspension de l'ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale du 6 mars 2008 portant organisation des transports desservant des lieux d'intérêt La Cour constitutionnelle, composée des présidents M. Melchior et M. Bossuyt, et des juges P. Ma(...) | Uittreksel uit arrest nr. 100/2008 van 3 juli 2008 Rolnummer 4464 In zake : de vordering tot schorsing van de ordonnantie van het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest van 6 maart 2008 « houdende organisatie van openbaar vervoer tussen bezienswa Het Grondwettelijk Hof, samengesteld uit de voorzitters M. Melchior en M. Bossuyt, en de rechter(...) |
---|---|
COUR CONSTITUTIONNELLE | GRONDWETTELIJK HOF |
Extrait de l'arrêt n° 100/2008 du 3 juillet 2008 | Uittreksel uit arrest nr. 100/2008 van 3 juli 2008 |
Numéro du rôle : 4464 | Rolnummer 4464 |
En cause : la demande de suspension de l'ordonnance de la Région de | In zake : de vordering tot schorsing van de ordonnantie van het |
Bruxelles-Capitale du 6 mars 2008 portant organisation des transports | Brusselse Hoofdstedelijke Gewest van 6 maart 2008 « houdende |
organisatie van openbaar vervoer tussen bezienswaardigheden in het | |
desservant des lieux d'intérêt dans la Région de Bruxelles-Capitale, | Brussels Hoofdstedelijk Gewest », ingesteld door de bvba « Nice |
introduite par la SPRL « Nice Travelling ». | Travelling ». |
La Cour constitutionnelle, | Het Grondwettelijk Hof, |
composée des présidents M. Melchior et M. Bossuyt, et des juges P. | samengesteld uit de voorzitters M. Melchior en M. Bossuyt, en de |
Martens, R. Henneuse, E. De Groot, L. Lavrysen, A. Alen, J.-P. Snappe, | rechters P. Martens, R. Henneuse, E. De Groot, L. Lavrysen, A. Alen, |
J.-P. Moerman, E. Derycke, J. Spreutels et T. Merckx-Van Goey, | J.-P. Snappe, J.-P. Moerman, E. Derycke, J. Spreutels en T. Merckx-Van |
assistée du greffier P.-Y. Dutilleux, présidée par le président M. | Goey, bijgestaan door de griffier P.-Y. Dutilleux, onder |
Melchior, | voorzitterschap van voorzitter M. Melchior, |
après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : | wijst na beraad het volgende arrest : |
I. Objet de la demande et procédure | I. Onderwerp van de vordering en rechtspleging |
Par requête adressée à la Cour par lettre recommandée à la poste le 29 | Bij verzoekschrift dat aan het Hof is toegezonden bij op 29 april 2008 |
ter post aangetekende brief en ter griffie is ingekomen op 30 april | |
avril 2008 et parvenue au greffe le 30 avril 2008, la SPRL « Nice | 2008, heeft de bvba « Nice Travelling », met maatschappelijke zetel te |
Travelling », dont le siège social est situé à 1080 Bruxelles, rue | 1080 Brussel, Martin Pfeifferstraat 7, een vordering tot schorsing |
Martin Pfeiffer 7, a introduit une demande de suspension de | ingesteld van de ordonnantie van het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest |
l'ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale du 6 mars 2008 portant | van 6 maart 2008 « houdende organisatie van openbaar vervoer tussen |
organisation des transports desservant des lieux d'intérêt dans la | bezienswaardigheden in het Brussels Hoofdstedelijk Gewest » |
Région de Bruxelles-Capitale (publiée au Moniteur belge du 1er avril | (bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 1 april 2008). |
2008). La partie requérante demande également l'annulation de la même | De verzoekende partij vordert eveneens de vernietiging van dezelfde |
ordonnance. | ordonnantie. |
(...) | (...) |
II. En droit | II. In rechte |
(...) | (...) |
B.1. Il ressort de l'exposé des moyens de la requête que ceux-ci ne | B.1. Uit de uiteenzetting van de middelen van het verzoekschrift |
sont dirigés que contre les articles 2, 3, 4 et 7 de l'ordonnance du 6 | blijkt dat de middelen enkel worden aangevoerd tegen de artikelen 2, |
mars 2008 « portant organisation des transports desservant des lieux | 3, 4 en 7 van de ordonnantie van 6 maart 2008 « houdende organisatie |
d'intérêt dans la Région de Bruxelles-Capitale ». | van openbaar vervoer tussen bezienswaardigheden in het Brussels Hoofdstedelijk Gewest ». |
La Cour limite dès lors son examen à ces dispositions. | Het Hof beperkt dan ook zijn onderzoek tot die bepalingen. |
B.2.1. Tel qu'il est applicable sur le territoire de la Région de | B.2.1. Zoals het van toepassing is op het grondgebied van het |
Bruxelles-Capitale, l'article 2 de l'arrêté-loi du 30 décembre 1946 « | Brusselse Hoofdstedelijke Gewest, bepaalde artikel 2 van de besluitwet |
relatif aux transports rémunérés de voyageurs par route effectués par | van 30 december 1946 « betreffende het bezoldigd vervoer van personen |
autobus et par autocars » - modifié par l'article 24 de la loi du 23 | over de weg met autobussen en met autocars » - gewijzigd bij artikel |
juin 1969 « relative aux services de taxis », puis par l'article 2 de | 24 van de wet van 23 juni 1969 « betreffende de taxidiensten » en |
la loi du 29 juin 1984 « modifiant l'arrêté-loi du 30 décembre 1946 | vervolgens bij artikel 2 van de wet van 29 juni 1984 « tot wijziging |
portant révision et coordination de la législation relative au | van de besluitwet van 30 december 1946 houdende herziening en |
transport rémunéré de personnes par véhicules automobiles » - | coördinatie van de wetgeving betreffende het bezoldigd vervoer van |
disposait : | personen door middel van automobielen » : |
« Tombent sous l'application du présent arrêté-loi : | « Vallen onder toepassing van deze besluitwet : |
A. Les services réguliers; | A. Het geregeld vervoer; |
B. Les services réguliers spécialisés; | B. De bijzondere vormen van geregeld vervoer; |
C. Les services occasionnels; | C. Het ongeregeld vervoer; |
Echappent à l'empire de l'arrêté-loi : | Vallen buiten de besluitwet : |
1° Les transports organisés et exploités par un employeur, au moyen de | 1° De vervoerdiensten, door een werkgever met eigen materieel en op |
son propre matériel et sous sa propre responsabilité, à l'usage | eigen verantwoordelijkheid uitsluitend ten behoeve van zijn personeel |
exclusif de son personnel pour peu qu'il n'en résulte aucune charge | ingericht en geëxploiteerd, voor zoover daar voor dit laatste geen |
pécuniaire ou onéreuse pour ce dernier; | geldelijke of bezwarende last uit voortvloeit; |
2° Les transports de et vers les gares assurés par les hôtels, à | 2° De vervoerdiensten van en naar de stations, door de hotels |
l'usage exclusif de leur clientèle; les transports de et vers les | uitsluitend ten behoeve van hun cliënteele verzekerd; de |
aérogares, assurés par les entreprises de navigation aérienne, à | vervoerdiensten van en naar de luchthavens, door de |
l'usage exclusif de leur clientèle; les services d'ambulance des | luchtvaartondernemingen uitsluitend ten behoeve van haar cliënteele |
hôpitaux et cliniques, et, en général, tous les transports analogues ne comportant pas l'intervention d'un entrepreneur de transports terrestres. Toutefois le Roi peut imposer aux transports visés sub 1° et 2° ci-dessus, tout ou partie des obligations faisant l'objet des articles 28 et 29 incombant aux services soumis à autorisation, notamment celles relatives aux conditions techniques de sécurité du matériel utilisé, à la couverture de la responsabilité civile et à la sélection et la surveillance médicales des chauffeurs; 3° Les services organisés d'initiative, à l'occasion d'événements | verzekerd; de ambulanciediensten der hospitalen en klinieken en, in 't algemeen alle dergelijke vervoerdiensten waarvoor de tusschenkomst van een ondernemer van vervoer te lande niet vereischt is. De Koning kan echter aan de onder 1° en 2° hiervoren bedoelde vervoerdiensten al of een gedeelte opleggen van de bij artikel 28 en 29 voorziene verplichtingen welke op de diensten, waarvoor een machtiging vereischt is, rusten, inzonderheid die betreffende de technische eischen in verband met de veiligheid voor het gebezigd materieel, het dekken van de burgerlijke aansprakelijkheid alsmede de geneeskundige schifting van en het geneeskundig toezicht op de autobestuurders. 3° De diensten ingericht op eigen initiatief, ter gelegenheid van |
imprévus ou pour suppléer à l'insuffisance accidentelle ou à la | onvoorziene gebeurtenissen of om in de toevallige ontoereikendheden of |
suspension momentanée de services publics de transport. Dans ce cas, | de momenteele schorsing van openbare vervoerdiensten te voorzien. In |
il appartient à l'organisateur de ces services d'en informer le jour | dit geval behoort de inrichter van die diensten daarvan den dag zelf |
même et par lettre recommandée à la poste, le Ministre des | en bij ter post aangeteekenden brief kennis te geven aan den Minister |
Communications qui décidera de la suppression des services ou de | van Verkeerswezen, die over de opheffing van de diensten of over het |
l'octroi de l'autorisation temporaire visée à l'article 8 ». | verleenen van de in artikel 8 bedoelde tijdelijke machtiging beslist ». |
L'article 2 de l'ordonnance du 6 mars 2008 ajoute à l'alinéa 2 de | Bij artikel 2 van de ordonnantie van 6 maart 2008 wordt aan het tweede |
cette disposition un 4°, libellé comme suit : | lid van die bepaling een 4° toegevoegd, dat luidt : |
« Les services de transport régulier et les formes particulières de | « De diensten van geregeld vervoer of de bijzondere vormen van |
transport régulier par autobus ou autocar partiellement ou entièrement | geregeld vervoer per autobus of autocar die geheel of gedeeltelijk |
assurés en Région de Bruxelles-Capitale, et qui sont principalement | uitgeoefend worden in het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, en die door |
destinés, par le choix du trajet et des arrêts ou par l'offre de | de keuze van het traject en de stopplaatsen of door het aanbieden van |
services supplémentaires, aux voyageurs souhaitant visiter des lieux | aanvullende diensten in hoofdzaak gericht zijn op reizigers die |
d'intérêt de la Région de Bruxelles-Capitale ou obtenir des | bezienswaardigheden van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest wensen te |
informations à leur sujet. En ce qui concerne ces services, on entend | bezichtigen of er informatie over wensen te verkrijgen. Voor deze |
par ' lieux d'intérêt ' : les bâtiments ou monuments qui, de par leurs | diensten wordt onder ' bezienswaardigheden ' verstaan : gebouwen of |
caractéristiques extérieures, sont remarquables pour les visiteurs de | monumenten die voor bezoekers van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest |
la Région de Bruxelles-Capitale ». | omwille van hun uiterlijke kenmerken opvallend zijn ». |
B.2.2. L'article 3, alinéa 1er, de l'ordonnance de la Région de | B.2.2. Artikel 3, eerste lid, van de ordonnantie van het Brusselse |
Bruxelles-Capitale du 22 novembre 1990 « relative à l'organisation des | Hoofdstedelijke Gewest van 22 november 1990 « betreffende de |
transports en commun dans la Région de Bruxelles-Capitale » - modifié | organisatie van het openbaar vervoer in het Brusselse Hoofdstedelijk |
par l'article 15 de l'ordonnance du 19 avril 2007 « portant des | Gewest » - gewijzigd bij artikel 15 van de ordonnantie van 19 april |
dispositions diverses en matière de service public de transport en | 2007 « houdende diverse bepalingen inzake openbare dienst van openbaar |
commun urbain dans la Région de Bruxelles-Capitale » - décrit les | stadsvervoer in het Brussels Hoofdstedelijk Gewest » - beschrijft de |
matières que doit régler le contrat de gestion conclu entre le | aangelegenheden die de beheersovereenkomst die wordt gesloten tussen |
Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale et la « Société des | de Brusselse Hoofdstedelijke Regering en de Maatschappij voor het |
Transports Intercommunaux de Bruxelles » (STIB). | Intercommunaal Vervoer te Brussel (MIVB) moet regelen. |
Cette disposition était libellée comme suit : | Die bepaling luidde : |
« L'Exécutif et la Société concluent un contrat de gestion qui règle | « De Executieve en de Maatschappij sluiten een beheersovereenkomst. |
les matières suivantes : | Deze regelt de volgende materies : |
1° - Les objectifs assignés aux parties; ces objectifs traduisent la | 1° - De doelstellingen opgelegd aan de partijen; deze doelstellingen |
politique poursuivie en commun par la Société et l'Exécutif, tant pour | zijn uitingen van het gezamenlijk beleid van de Maatschappij en de |
ce qui concerne l'exploitation du service des transports en commun | Executieve, zowel voor wat betreft de uitbating van de dienst van het |
urbains qu'en ce qui concerne les méthodes de gestion et la structure | stedelijk openbaar vervoer als voor wat betreft de beheersmethoden en |
de la Société, en ce compris les rapports avec la clientèle et la | de structuur van de Maatschappij, met inbegrip van de contacten met |
politique commerciale de la Société. | het kliënteel en het handelsbeleid van de Maatschappij. |
2° - Les principes relatifs à l'établissement, la modification, | 2° - De principes betreffende de aanleg, wijziging, uitbreiding en |
l'extension, la suppression de lignes, par la Société ou par ses | afschaffing van lijnen door de Maatschappij of door haar |
filiales ou concessionnaires. | dochtermaatschappijen of concessiehouders. |
3° - Le plan des investissements nécessaires pour la réalisation de | 3° - Het investeringsplan dat noodzakelijk is voor de realisatie van |
ces objectifs par la Société ou ses filiales ou concessionnaires. | deze doelstellingen door de Maatschappij of haar dochtermaatschappijen |
of concessiehouders. | |
4° - Le régime financier de l'exploitation, et en particulier : | 4° - Het financieel stelsel van de uitbating, en in het bijzonder : |
a) les principes de détermination des tarifs; | a) de principes voor de bepaling van de tarieven; |
b) la fixation, le calcul et les modalités de paiement des dotations | b) de bepaling, de berekening en de uitbetalingsmodaliteiten van de |
éventuelles à charge du budget général des dépenses de la Région; | eventuele dotaties ten laste van de algemene begroting van de uitgaven |
van het Gewest; | |
c) les charges, intérêts et amortissements que la Région accepte de | c) de lasten, intresten en afschrijvingen die het Gewest wil besteden |
destiner à la couverture d'investissements, sous forme de dotations. | aan de dekking van de investeringen, onder de vorm van dotaties. |
5° - Le cas échéant, le calendrier de réalisation des objectifs visés | 5° - Desgevallend, het tijdschema voor de realisatie van de |
au 1° ci-dessus. | doelstellingen waarover hierboven sprake in 1°. |
6° - L'intéressement de la Société aux objectifs visés ci-dessus et | 6° - De winstdeling van de Maatschappij ten voordele van |
les sanctions en cas de non-respect par une partie de ses engagements. | doelstellingen waarvan sprake hierboven en de sancties bij |
niet-naleving van hun verbintenissen door een partij. | |
7° - Les éléments que le plan d'entreprise visé à l'article 4 de la | 7° - De elementen die het bedrijfsplan, bedoeld in artikel 4 van deze |
présente ordonnance doit contenir et les délais pour la communication | ordonnantie, moet bevatten en de termijnen voor de mededeling en de |
et l'approbation du plan. | goedkeuring van het plan. |
Le contrat de gestion aura préalablement été négocié avec les | Over de beheersovereenkomst zal vooraf worden onderhandeld met de |
partenaires sociaux dans le respect de l'article 14 de la présente | sociale partners overeenkomstig artikel 14 van deze ordonnantie. |
ordonnance. 8° - Les conditions de révision du contrat ». | 8° - Voorwaarden tot herziening van de overeenkomst ». |
L'article 3 de l'ordonnance du 6 mars 2008 insère dans cette | Bij artikel 3 van de ordonnantie van 6 maart 2008 wordt in die |
disposition un 2°bis, libellé comme suit : | bepaling een 2°bis ingevoegd, dat luidt : |
« les principes relatifs à l'exploitation des services visés à | « de principes betreffende de uitbating van de diensten bedoeld in |
l'article 2, deuxième alinéa, 4°, de l'arrêté-loi du 30 décembre 1946 | artikel 2, tweede lid, 4° van de besluitwet van 30 december 1946 |
relatif aux transports rémunérés de voyageurs par route effectués par | betreffende het bezoldigd vervoer van personen over de weg met |
autobus et par autocars ». | autobussen en met autocars ». |
B.2.3. L'article 15 de l'ordonnance du 22 novembre 1990 disposait : | B.2.3. Artikel 15 van de ordonnantie van 22 november 1990 bepaalde : |
« La Société peut, moyennant l'autorisation préalable de l'Exécutif et | « De Maatschappij kan, mits voorafgaandelijke toelating van de |
aux conditions fixées par celui-ci, participer à la constitution, au | Executieve en tegen de voorwaarden die werden bepaald door deze |
capital ou à la gestion de sociétés, associations, ou autres | laatste, deelnemen aan de oprichting, of in het kapitaal van, of aan |
organismes publics ou privés, dont l'objet se rattache directement ou | het beheer van ondernemingen, verenigingen of andere openbare of |
private instellingen waarvan het voorwerp rechtstreeks of | |
indirectement à celui de la Société. | onrechtstreeks aansluit bij het voorwerp van de Maatschappij. |
La Société peut, moyennant l'autorisation préalable de l'Exécutif et | De Maatschappij mag, mits voorafgaande toelating van de Executieve en |
aux conditions fixées par celui-ci, affermer des services réguliers et | tegen de voorwaarden die door haar worden bepaald, regelmatige |
des services réguliers spécialisés ». | diensten en regelmatige gespecialiseerde diensten uitbesteden ». |
L'article 4 de l'ordonnance du 6 mars 2008 ajoute à cette disposition | Artikel 4 van de ordonnantie van 6 maart 2008 voegt aan die bepaling |
quatre alinéas : | vier leden toe, die luiden : |
« La Société assure l'organisation des services, visés à l'article 2, | « De Maatschappij verzekert de organisatie van de diensten bedoeld in |
deuxième alinéa, 4°, de l'arrêté-loi du 30 décembre 1946 relatif aux | artikel 2, tweede lid, 4°, van de besluitwet van 30 december 1946 |
transports rémunérés de voyageurs par route effectués par autobus et | betreffende het bezoldigd vervoer van personen over de weg met |
par autocars. | autobussen en met autocars. |
Elle sous-traite ces services sous la forme et aux conditions qu'elle | Zij besteedt deze diensten uit onder de vorm en tegen de voorwaarden |
détermine. | die zij bepaalt. |
Dans le cadre de cette sous-traitance, la Société prend toutefois les | Evenwel neemt de Maatschappij bij deze uitbesteding de volgende regels |
règles suivantes en considération : | in acht : |
- les principes, en vertu de l'article 3, 1er alinéa, 2°bis, fixés | - de principes, krachtens artikel 3, 1e lid, 2°bis, vastgelegd in de |
dans le contrat de gestion; | beheersovereenkomst; |
- une publicité européenne préalable de l'intention de procéder à la | - een voorafgaande Europese bekendmaking van de intentie over te gaan |
sous-traitance de ces services; | tot de uitbesteding van deze diensten; |
- un examen objectif des candidats ainsi qu'un octroi motivé; | - een objectieve beoordeling van de gegadigden en een gemotiveerde |
- l'exploitant ne se voit pas imposer d'obligations financières qui ne | toekenning; - aan de uitbater worden geen financiële verplichtingen opgelegd die |
couvrent pas seulement les frais; | niet louter kostendekkend zijn; |
- une durée maximale de huit ans. | - een maximale looptijd van acht jaar. |
Au cas où la Société ne pourrait pas attirer des exploitants ou que | Ingeval de Maatschappij geen uitbaters kan aantrekken of deze in |
ceux-ci sont/restent en défaut, le Gouvernement peut toutefois | gebreke zijn/blijven, kan de Regering evenwel de Maatschappij toelaten |
autoriser la Société à assurer elle-même ces services ». | zelf deze diensten waar te nemen ». |
B.2.4. L'article 7 de l'ordonnance du 6 mars 2008 insère, dans | B.2.4. Artikel 7 van de ordonnantie van 6 maart 2008 voegt in de |
l'ordonnance du 22 novembre 1990, un article 18ter, qui dispose : | ordonnantie van 22 november 1990 een artikel 18ter in, dat luidt : |
« Les services visés à l'article 2, deuxième alinéa, 4° de | « De diensten bedoeld in artikel 2, tweede lid, 4° van de besluitwet |
l'arrêté-loi du 30 décembre 1946 relatif aux transports rémunérés de | van 30 december 1946 betreffende het bezoldigd vervoer van personen |
voyageurs par route effectués par autobus et par autocars peuvent | over de weg met autobussen en met autocars kunnen slechts aangeboden |
uniquement être assurés ou accordés par la Société ou par l'entreprise | of verleend worden door de Maatschappij of door de onderneming of de |
ou les entreprises à qui la Société a sous-traité lesdits services | ondernemingen aan wie de Maatschappij die diensten overeenkomstig |
conformément à l'article 15 ». | artikel 15 heeft uitbesteed ». |
Quant à l'intérêt de la requérante | Ten aanzien van het belang van de verzoekende partij |
B.3. La demande de suspension étant subordonnée au recours en | B.3. Daar de vordering tot schorsing ondergeschikt is aan het beroep |
annulation, la question de l'existence de l'intérêt requis en vue de | tot vernietiging, moet het vereiste belang reeds worden onderzocht bij |
son introduction doit être abordée dès l'examen de la demande de | de behandeling van de vordering tot schorsing. |
suspension. B.4. La Constitution et la loi spéciale du 6 janvier 1989 imposent à | B.4. De Grondwet en de bijzondere wet van 6 januari 1989 vereisen dat |
toute personne physique ou morale qui introduit un recours en | elke natuurlijke persoon of rechtspersoon die een beroep tot |
annulation de justifier d'un intérêt. Ne justifient de l'intérêt | vernietiging instelt, doet blijken van een belang. Van het vereiste |
requis que les personnes dont la situation pourrait être affectée | belang doen slechts blijken de personen wier situatie door de |
directement et défavorablement par la norme attaquée. Il s'ensuit que | bestreden norm rechtstreeks en ongunstig zou kunnen worden geraakt. |
l'action populaire n'est pas admissible. | Bijgevolg is de actio popularis niet toelaatbaar. |
B.5.1. Il ressort des travaux préparatoires de l'ordonnance du 6 mars | B.5.1. Uit de parlementaire voorbereiding van de ordonnantie van 6 |
2008 (Doc. parl ., Parlement de la Région de Bruxelles-Capitale, | maart 2008 (Parl. St., Parlement van het Brusselse Hoofdstedelijke |
2007-2008, n° A-444/2, pp. 3 et 5), ainsi que des pièces | Gewest, 2007-2008, nr. A-444/2, pp. 3 en 5) en uit de aanvullende |
complémentaires déposées par la requérante, que cette dernière | stukken die door de verzoekende partij werden ingediend blijkt dat die |
exploite un service de transport régulier par autobus visé par | laatste een dienst van geregeld vervoer per autobus uitbaat, die wordt |
l'article 2, alinéa 2, 4°, de l'arrêté-loi du 30 décembre 1946. | beoogd door artikel 2, tweede lid, 4°, van de besluitwet van 30 |
La situation de la requérante est dès lors susceptible d'être affectée | december 1946. De situatie van de verzoekende partij kan bijgevolg rechtstreeks en |
directement et défavorablement par les dispositions de l'ordonnance du | ongunstig worden geraakt door de in B.2 geciteerde bepalingen van de |
6 mars 2008 citées en B.2 qui modifient le cadre dans lequel ce type | ordonnantie van 6 maart 2008, die het kader wijzigen waarin dat type |
de service peut être exploité. | van diensten kan worden uitgebaat. |
B.5.2. L'examen limité de la recevabilité du recours en annulation | B.5.2. Uit het beperkte onderzoek van de ontvankelijkheid van het |
auquel la Cour a pu procéder dans le cadre de la demande de suspension | beroep tot vernietiging waartoe het Hof in het kader van de vordering |
tot schorsing is kunnen overgaan, blijkt dan ook, in het huidige | |
fait dès lors apparaître, au stade actuel de la procédure, que la | stadium van de rechtspleging, dat de verzoekende partij doet blijken |
requérante justifie de l'intérêt requis pour demander l'annulation des | van het vereiste belang om de vernietiging te vorderen van de |
articles 2, 3, 4 et 7 de l'ordonnance du 6 mars 2008. | artikelen 2, 3, 4 en 7 van de ordonnantie van 6 maart 2008. |
Quant aux conditions d'une suspension | Ten aanzien van de voorwaarden van een schorsing |
B.6. Aux termes de l'article 20, 1°, de la loi spéciale du 6 janvier | B.6. Naar luid van artikel 20, 1°, van de bijzondere wet van 6 januari |
1989, deux conditions de fond doivent être remplies pour que la | 1989 dient aan twee grondvoorwaarden te zijn voldaan opdat tot |
suspension puisse être décidée : | schorsing kan worden besloten : |
- des moyens sérieux doivent être invoqués; | - de middelen die worden aangevoerd moeten ernstig zijn; |
- l'exécution immédiate de la règle attaquée doit risquer de causer un préjudice grave difficilement réparable. Les deux conditions étant cumulatives, le constat que l'une de ces deux conditions n'est pas remplie conduit au rejet de la demande de suspension. Quant au risque de préjudice grave difficilement réparable B.7. La suspension par la Cour d'une disposition législative doit permettre d'éviter que, pour la partie requérante, un préjudice grave, qui ne pourrait pas ou qui pourrait difficilement être réparé par l'effet d'une annulation éventuelle, ne résulte de l'application immédiate des normes attaquées. B.8. Le préjudice allégué par la requérante - qui est une société | - de onmiddellijke uitvoering van de bestreden maatregel moet een moeilijk te herstellen ernstig nadeel kunnen berokkenen. Daar de twee voorwaarden cumulatief zijn, leidt de vaststelling dat één van die voorwaarden niet is vervuld tot verwerping van de vordering tot schorsing. Ten aanzien van het risico van een moeilijk te herstellen ernstig nadeel B.7. De schorsing van een wetsbepaling door het Hof moet het mogelijk maken te vermijden dat, voor de verzoekende partij, een ernstig nadeel voortvloeit uit de onmiddellijke toepassing van de aangevochten normen, nadeel dat niet of moeilijk zou kunnen worden hersteld in geval van een eventuele vernietiging. B.8. Het nadeel dat wordt aangevoerd door de verzoekende partij - die |
privée à responsabilité limitée - consiste en sa propre faillite qui | een besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid is - wordt |
résulterait de la circonstance qu'elle ne sera pas la société de | gevormd door het eigen faillissement dat zou voortvloeien uit de |
transport que choisira la STIB pour assurer l'exploitation des | omstandigheid dat zij niet de vervoermaatschappij zal zijn die de MIVB |
services de transport réglés par l'ordonnance attaquée. | zal kiezen om de uitbating te verzekeren van de door de bestreden |
ordonnantie geregelde vervoerdiensten. | |
B.9. Il ressort de l'article 22 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 | B.9. Uit artikel 22 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 blijkt |
que, pour satisfaire à la deuxième condition de l'article 20, 1°, de | dat, om te voldoen aan de tweede voorwaarde van artikel 20, 1°, van |
cette loi, la personne qui forme une demande de suspension doit | die wet, de persoon die een vordering tot schorsing instelt, in zijn |
exposer à la Cour, dans sa requête, des faits concrets et précis qui | verzoekschrift aan het Hof concrete en precieze feiten moet |
prouvent à suffisance que l'application immédiate des dispositions | uiteenzetten waaruit voldoende blijkt dat de onmiddellijke toepassing |
dont elle demande l'annulation risque de lui causer un préjudice grave | van de bepalingen waarvan hij de vernietiging vordert, hem een |
difficilement réparable. | moeilijk te herstellen ernstig nadeel kan berokkenen. |
Cette personne doit notamment faire la démonstration de l'existence du | Die persoon moet met name het bestaan van het risico van een nadeel, |
risque de préjudice, de sa gravité et de son lien avec l'application | de ernst ervan en het verband tussen dat risico en de toepassing van |
des dispositions attaquées. | de bestreden bepalingen aantonen. |
B.10.1. L'article 5° des statuts de la requérante - publiés aux annexes du Moniteur belge du 30 octobre 2003 - décrit son objet social comme suit : « La société a pour objet principal toutes opérations se rapportant au transport de personnes par route en général, tant comme organisateur que comme intermédiaire et toutes opérations se rapportant directement ou indirectement à cette branche. A cet effet elle peut organiser des voyages individuels ou en groupe et agir en tant qu'intermédiaire pour tout moyen de transport terrestre. Elle peut, de façon générale, accomplir toutes opérations commerciales, industrielles, financières, mobilières et immobilières se rapportant directement ou indirectement à son objet social ou qui seraient de nature à en faciliter la réalisation. La société peut s'intéresser par toutes voies dans toutes affaires, entreprises ou sociétés existantes ou à créer, ayant un objet identique, analogue ou connexe ou qui sont de nature à favoriser le développement de son entreprise ou qui seraient utiles à la réalisation de tout ou partie de son objet social ». | B.10.1. In artikel 5° van de statuten van de verzoekende partij - die werden bekendgemaakt in de bijlagen bij het Belgisch Staatsblad van 30 oktober 2003 - wordt haar maatschappelijk doel als volgt omschreven : « De vennootschap heeft als hoofddoel alle verrichtingen die verband houden met personenvervoer over de weg in het algemeen, zowel als organisator als in de hoedanigheid van tussenpersoon, alsook alle verrichtingen die rechtstreeks of onrechtstreeks met die sector verband houden. Daartoe kan zij individuele of groepsreizen organiseren en optreden als tussenpersoon voor elk middel van vervoer over land. Zij kan over het algemeen alle commerciële, industriële, financiële, roerende en onroerende verrichtingen vervullen die rechtstreeks of onrechtstreeks betrekking hebben op haar maatschappelijk doel, of die de verwezenlijking ervan zouden kunnen vergemakkelijken. De vennootschap kan via alle middelen belang nemen in alle bestaande of op te richten zaken, ondernemingen of vennootschappen die een identiek, soortgelijk of samenhangend doel hebben of die de groei van haar onderneming kunnen bevorderen, of die nuttig zouden zijn voor de volledige of gedeeltelijke verwezenlijking van haar maatschappelijk doel ». |
B.10.2. Il ressort des développements de la requête et des travaux | B.10.2. Uit de toelichting van het verzoekschrift en uit de |
préparatoires de l'ordonnance attaquée (Doc. parl., Parlement de la | parlementaire voorbereiding van de bestreden ordonnantie (Parl. St., |
Région de Bruxelles-Capitale, 2007-2008, n° A-444/2, pp. 3 et 13), | Brussels Hoofdstedelijk Parlement, 2007-2008, nr. A-444/2 pp. 3 en 13) |
ainsi que des pièces complémentaires déposées par la requérante, que | en uit de aanvullende stukken die door de verzoekende partij zijn |
c'est sur la base de la dernière des autorisations temporaires | ingediend, blijkt dat het op grond is van de laatste van de |
successives du ministre du Gouvernement de la Région de | opeenvolgende tijdelijke machtigingen vanwege de minister van de |
Bruxelles-Capitale compétent pour le transport, valable pour une durée | Brusselse Hoofdstedelijke Regering die bevoegd is voor vervoer, die |
de six mois et délivrée en exécution de l'article 8, alinéa 2, de | geldig is voor zes maanden en wordt verleend ter uitvoering van |
l'arrêté-loi du 30 décembre 1946, que la requérante exerce | artikel 8, tweede lid, van de besluitwet van 30 december 1946, dat de |
actuellement, en concurrence avec deux autres entreprises, des | verzoekende partij, thans in concurrentie met twee andere |
activités de transport régulier visées par cette ordonnance. | ondernemingen, activiteiten van geregeld vervoer uitoefent die door de |
bestreden ordonnantie worden beoogd. | |
B.11.1. Toutes les dispositions attaquées ne sont pas encore entrées en vigueur. | B.11.1. Niet alle bestreden bepalingen zijn reeds in werking getreden. |
En effet, les articles 3 et 4 de l'ordonnance du 6 mars 2008 sont, | De artikelen 3 en 4 van de ordonnantie van 6 maart 2008 zijn immers, |
selon l'article 9, alinéa 1er, de la même ordonnance, entrés en | volgens artikel 9, eerste lid, van dezelfde ordonnantie, in werking |
vigueur « dix jours après [leur] publication au Moniteur belge », soit | getreden « tien dagen na publicatie in het Belgisch Staatsblad », |
le 11 avril 2008. Les articles 2 et 7 de l'ordonnance du 6 mars 2008 | namelijk op 11 april 2008. De artikelen 2 en 7 van de ordonnantie van |
n'entreront en vigueur, quant à eux, qu'à la date qui sera fixée par | 6 maart 2008 zullen op hun beurt pas in werking treden op de datum die |
le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale (article 9, alinéa | door de Brusselse Hoofdstedelijke Regering zal worden bepaald (artikel |
2, de la même ordonnance). | 9, tweede lid, van dezelfde ordonnantie). |
En outre, l'article 9, alinéa 3, de l'ordonnance du 6 mars 2008 | Bovendien bepaalt artikel 9, derde lid, van de ordonnantie van 6 maart |
dispose : | 2008 : |
« Les entreprises qui, à la date de l'entrée en vigueur de | « De ondernemingen die, op datum van de inwerkingtreding van de |
l'ordonnance, assurent les services visés à l'article 2, deuxième | ordonnantie, de diensten bedoeld in artikel 2, tweede lid, 4°, van de |
alinéa, 4°, de l'arrêté-loi du 30 décembre 1946 relatif aux transports | Besluitwet van 30 december 1946 betreffende het bezoldigd vervoer van |
rémunérés de voyageurs par route effectués par autobus et par autocars | personen over de weg met autobussen en autocars uitoefenen, en over |
et qui disposent d'une autorisation peuvent poursuivre l'exploitation | een machtiging beschikken, kunnen deze diensten overeenkomstig hun |
de ces services, conformément à leur autorisation, jusqu'à la date de | machtiging blijven uitoefenen tot de datum van inwerkingtreding van de |
l'entrée en vigueur des articles 2, 7 et 8 de l'ordonnance. Si | artikelen 2, 7 en 8 van ordonnantie. Indien de termijn van hun |
l'échéance de leur autorisation arrive avant cette date, la durée de | machtiging voor die datum verstrijkt, wordt de duur van hun machtiging |
leur autorisation est censée être prolongée, sans préjudice de | geacht te zijn verlengd onverminderd het bepaalde in artikel 22 van de |
l'article 22 de l'arrêté-loi du 30 décembre 1946 relatif aux | besluitwet van 30 december 1946 betreffende het bezoldigd vervoer van |
transports rémunérés de voyageurs par route effectués par autobus et par autocars ». | personen over de weg met autobussen en autocars ». |
B.11.2. Il ressort de la lecture combinée de l'article 3, alinéa 1er, | B.11.2. Uit de gecombineerde lezing van artikel 3, eerste lid, 2°bis, |
2°bis, de l'ordonnance du 22 novembre 1990 - inséré par l'article 3 de | van de ordonnantie van 22 november 1990 - ingevoegd bij artikel 3 van |
l'ordonnance du 6 mars 2008 - et de l'article 15, alinéas 3 à 5, de | de ordonnantie van 6 maart 2008 - en van artikel 15, derde tot vijfde |
l'ordonnance du 22 novembre 1990 - inséré par l'article 4 de | lid, van de ordonnantie van 22 november 1990 - ingevoegd bij artikel 4 |
l'ordonnance attaquée - et des travaux préparatoires de l'ordonnance | van de bestreden ordonnantie - en uit de parlementaire voorbereiding |
attaquée (Doc. parl., Parlement de la Région de Bruxelles-Capitale, | van de bestreden ordonnantie (Parl. St., Brussels Hoofdstedelijk |
2007-2008, n° A-444/2, p. 8) que la procédure d'octroi de la | Parlement, 2007-2008, nr. A-444/2, p. 8) blijkt dat de procedure van |
sous-traitance visée à l'article 15, alinéas 4 et 5, de l'ordonnance | toekenning van de uitbesteding bedoeld in artikel 15, vierde en vijfde |
du 22 novembre 1990 doit être précédée de la conclusion d'un avenant | lid, van de ordonnantie van 22 november 1990, moet worden voorafgegaan |
au contrat de gestion qui lie la STIB au Gouvernement de la Région de | door het sluiten van een bijakte bij de beheersovereenkomst tussen de |
Bruxelles-Capitale. | MIVB en de Brusselse Hoofdstedelijke Regering. |
Il ressort, en outre, des travaux préparatoires qu'il appartient à la | Bovendien blijkt uit de parlementaire voorbereiding dat het de MIVB |
STIB de rédiger le cahier des charges de la sous-traitance « sur la | toekomt het bestek van de uitbesteding op te stellen « op basis van de |
base des résultats d'une étude commerciale préalable » (ibid., n° | resultaten van een voorafgaand commercieel onderzoek » (ibid., nr. |
A-444/2, p. 11) et que ce cahier des charges pourrait être discuté au | A-444/2, p. 11), en dat over dat bestek zou kunnen worden gedebatteerd |
Parlement de la Région de Bruxelles-Capitale (C.R.I., Parlement de la | in het Brussels Hoofdstedelijk Parlement (I.V., Brussels |
Région de Bruxelles-Capitale, 22 février 2008, n° 18, p. 72). | Hoofdstedelijk Parlement, 22 februari 2008, nr. 18, p. 72). |
B.12. Il ressort du libellé de l'article 15, alinéa 6, de l'ordonnance | B.12. Uit de formulering van artikel 15, zesde lid, van de ordonnantie |
du 22 novembre 1990 - inséré par l'article 4 de l'ordonnance du 6 mars | van 22 november 1990 - ingevoegd bij artikel 4 van de ordonnantie van |
2008 - que la STIB pourrait désigner plusieurs exploitants pour | 6 maart 2008 - blijkt immers dat de MIVB meerdere uitbaters zou kunnen |
aanwijzen om de door de bestreden ordonnantie geregelde diensten te | |
assurer les services réglés par l'ordonnance attaquée, et du libellé | verzekeren, en uit de formulering van artikel 18ter van de ordonnantie |
de l'article 18ter de l'ordonnance du 22 novembre 1990 - inséré par | van 22 november 1990 - ingevoegd bij artikel 7 van de ordonnantie van |
l'article 7 de l'ordonnance du 6 mars 2008 - que la STIB peut | 6 maart 2008 - blijkt dat de MIVB die diensten aan meerdere |
sous-traiter ces services à plusieurs entreprises. | ondernemingen kan uitbesteden. |
Les travaux préparatoires des dispositions attaquées révèlent, de | Uit de parlementaire voorbereiding van de bestreden bepalingen blijkt |
surcroît, que l'ordonnance n'exclut pas la désignation de plusieurs | bovendien dat de ordonnantie de aanwijzing van meerdere ondernemingen |
entreprises (Doc. parl., Parlement de la Région de Bruxelles-Capitale, | niet uitsluit (Parl. St., Brussels Hoofdstedelijk Parlement, |
2007-2008, n° A-444/1, p. 7), la rédaction de plusieurs cahiers des | 2007-2008, nr. A-444/1, p. 7), noch het opstellen van meerdere |
charges, la conclusion de plusieurs conventions de concession, une « | bestekken, het sluiten van meerdere concessieovereenkomsten, een « |
répartition des tâches » entre « plusieurs sous-traitants » et la | taakverdeling » tussen « meerdere onderaannemers » en het creëren van |
création de trois lignes de bus (ibid., n° A-444/2, pp. 5, 6 et 13). | drie buslijnen (ibid., nr. A-444/2, pp. 5, 6 en 13). |
B.13. La partie requérante ne démontre pas que, si les services de | B.13. De verzoekende partij toont niet aan dat, indien de beoogde |
transport visés ne lui étaient pas attribués, il lui serait impossible | vervoerdiensten niet aan haar zouden worden uitbesteed, het voor haar |
de réorienter ses activités, comme le permet son objet social défini | onmogelijk zou zijn haar activiteiten te heroriënteren, zoals haar |
dans ses statuts. | maatschappelijk doel, omschreven in haar statuten, het haar toelaten. |
Enfin, le caractère temporaire de l'autorisation en vertu de laquelle | Ten slotte kan de verzoekende partij, wegens het tijdelijke karakter |
elle exerce actuellement les activités visées par l'ordonnance du 6 | van de machtiging krachtens welke zij thans de door de ordonnantie van |
mars 2008 ne permet pas à la requérante de prétendre avoir acquis un | 6 maart 2008 beoogde activiteiten uitoefent, niet beweren dat zij een |
droit définitif d'exercer ces activités. | definitief recht heeft verworven om die activiteiten uit te oefenen. |
B.14. Dès lors qu'il n'est pas satisfait à l'une des conditions | B.14. Aangezien niet is voldaan aan één van de voorwaarden die zijn |
requises par l'article 20, 1°, de la loi spéciale du 6 janvier 1989, | vereist bij artikel 20, 1°, van de bijzondere wet van 6 januari 1989, |
la demande de suspension doit être rejetée. | dient de vordering tot schorsing te worden verworpen. |
Par ces motifs, | Om die redenen, |
la Cour | het Hof |
rejette la demande de suspension. | verwerpt de vordering tot schorsing. |
Ainsi prononcé en langue française et en langue néerlandaise, | Aldus uitgesproken in het Frans en het Nederlands, overeenkomstig |
conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989, à | artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989, op de openbare |
l'audience publique du 3 juillet 2008. | terechtzitting van 3 juli 2008. |
Le greffier, | De griffier, |
P.-Y. Dutilleux. | P.-Y. Dutilleux. |
Le président, | De voorzitter, |
M. Melchior. | M. Melchior. |