← Retour vers "Extrait de l'arrêt n° 152/2007 du 12 décembre 2007 Numéro du rôle : 4092 En cause
: les questions préjudicielles relatives à l'article 8, § 1 er , alinéa 2, de
la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail, posées par l La
Cour constitutionnelle, composée des présidents M. Bossuyt et M. Melchior, des juges P. Marte(...)"
Extrait de l'arrêt n° 152/2007 du 12 décembre 2007 Numéro du rôle : 4092 En cause : les questions préjudicielles relatives à l'article 8, § 1 er , alinéa 2, de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail, posées par l La Cour constitutionnelle, composée des présidents M. Bossuyt et M. Melchior, des juges P. Marte(...) | Uittreksel uit arrest nr. 152/2007 van 12 december 2007 Rolnummer 4092 In zake : de prejudiciële vragen over artikel 8, § 1, tweede lid, van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971, gesteld door het Arbeidshof te Gent. Het Grondwe samengesteld uit de voorzitters M. Bossuyt en M. Melchior, de rechters P. Martens, R. Henneuse, E. (...) |
---|---|
COUR CONSTITUTIONNELLE | GRONDWETTELIJK HOF |
Extrait de l'arrêt n° 152/2007 du 12 décembre 2007 | Uittreksel uit arrest nr. 152/2007 van 12 december 2007 |
Numéro du rôle : 4092 | Rolnummer 4092 |
En cause : les questions préjudicielles relatives à l'article 8, § 1er, | In zake : de prejudiciële vragen over artikel 8, § 1, tweede lid, van |
alinéa 2, de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail, | de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971, gesteld door het Arbeidshof |
posées par la Cour du travail de Gand. | te Gent. Het Grondwettelijk Hof, |
La Cour constitutionnelle, composée des présidents M. Bossuyt et M. Melchior, des juges P. | samengesteld uit de voorzitters M. Bossuyt en M. Melchior, de rechters |
Martens, R. Henneuse, E. De Groot, L. Lavrysen, A. Alen, J.-P. Snappe, | P. Martens, R. Henneuse, E. De Groot, L. Lavrysen, A. Alen, J.-P. |
J.-P. Moerman, E. Derycke et J. Spreutels, et, conformément à | Snappe, J.-P. Moerman, E. Derycke en J. Spreutels, en, overeenkomstig |
l'article 60bis de la loi spéciale du 6 janvier 1989, du président | artikel 60bis van de bijzondere wet van 6 januari 1989, emeritus |
émérite A. Arts, assistée du greffier P.-Y. Dutilleux, présidée par le | voorzitter A. Arts, bijgestaan door de griffier P.-Y. Dutilleux, onder |
président émérite A. Arts, | voorzitterschap van emeritus voorzitter A. Arts, |
après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : | wijst na beraad het volgende arrest : |
I. Objet des questions préjudicielles et procédure | I. Onderwerp van de prejudiciële vragen en rechtspleging |
Par arrêt du 7 décembre 2006 en cause de Colette Baeyens et autres | Bij arrest van 7 december 2006 in zake Colette Baeyens en anderen |
contre la SA « Fortis Insurance Belgium », dont l'expédition est | tegen de NV « Fortis Insurance Belgium », waarvan de expeditie ter |
parvenue au greffe de la Cour le 13 décembre 2006, la Cour du Travail | griffie van het Hof is ingekomen op 13 december 2006, heeft het |
de Gand a posé les questions préjudicielles suivantes : | Arbeidshof te Gent de volgende prejudiciële vragen gesteld : |
1. « L'article 8, § 1er, alinéa 2, première phrase, de la loi du 10 | 1. « Schendt het artikel 8, § 1, tweede lid, eerste zin, |
avril 1971 sur les accidents du travail viole-t-il les principes | Arbeidsongevallenwet van 10 april 1971 de beginselen van gelijkheid en |
d'égalité et de non-discrimination contenus dans les articles 10 et 11 | niet-discriminatie vervat in de artikelen 10 en 11 van de Grondwet, |
de la Constitution, en ce qu'il exige, lorsque l'accident survient sur | doordat het voor het ongeval dat zich voordoet op de weg naar en van |
le chemin du travail, que le trajet entre le lieu de résidence et le | het werk eist dat het traject tussen de verblijfplaats en het werk ' |
lieu de travail soit ' normal ', alors que cette exigence de normalité | normaal ' zou zijn, terwijl die eis van de normaliteit niet wordt |
n'est pas posée pour la notion légale d'accident du travail stricto | gesteld voor het wettelijk begrip arbeidsongeval sensu stricto (dus in |
sensu (donc au sens strict du mot) dans les articles 9 et 7 de la loi | de strikte betekenis van het woord) in de artikelen 9 en 7 |
sur les accidents du travail, en particulier en ce qui concerne | Arbeidsongevallenwet, inzonderheid wat betreft de uitvoering van de |
l'exécution du contrat de travail ? »; | overeenkomst ? »; |
2. « L'article 8, § 1er, de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents | 2. « Schendt het artikel 8, § 1 Arbeidsongevallenwet van 10 april 1971 |
du travail viole-t-il les principes d'égalité et de non-discrimination | de beginselen van gelijkheid en niet-discriminatie vervat in de |
contenus dans les articles 10 et 11 de la Constitution, en ce qu'il ne | artikelen 10 en 11 van de Grondwet, doordat het geen weerlegbaar |
prévoit pas de présomption réfragable (donc sauf preuve contraire) | vermoeden (dus behoudens tegenbewijs) van ongeval op de weg naar en |
d'accident survenu sur le chemin du travail (plus précisément qu'un | van het werk bepaalt (meer bepaald, dat een ongeval op de weg naar en |
accident survenu sur le chemin du travail est, sauf preuve contraire, | van het werk, behoudens tegenbewijs, geacht wordt als overkomen door |
réputé survenu par le fait de l'exécution du contrat de travail) et en | het feit van de uitvoering van de overeenkomst) en doordat op de |
ce que la charge d'administrer la preuve du motif justifiant une pause | getroffene of (bij een dodelijk ongeval) zijn rechthebbenden de last |
éventuelle (ou un éventuel détour) incombe à la victime ou (en cas | rust het bewijs te leveren van de reden die een gebeurlijk oponthoud |
d'accident mortel) à ses ayants droit, alors que pour la notion légale | (of een dito omweg) verantwoordt, terwijl voor het wettelijk begrip |
d'accident du travail stricto sensu (donc au sens strict du mot), il | arbeidsongeval sensu stricto (dus in de strikte betekenis van het |
existe une présomption réfragable selon laquelle l'accident survenu | woord) wel een weerlegbaar vermoeden geldt volgens hetwelk het ongeval |
pendant l'exécution du contrat de travail est, sauf preuve contraire, | overkomen tijdens de uitvoering van de overeenkomst, behoudens |
tegenbewijs, geacht wordt als overkomen door het feit van de | |
réputé survenu par le fait de l'exécution de ce contrat (cf. article | uitvoering van die overeenkomst (cf. artikel 7, tweede lid, |
7, alinéa 2, de la loi sur les accidents du travail) ? »; | Arbeidsongevallenwet) ? »; |
3. « En ce qui concerne la pause (également appelée interruption), la | 3. « Schendt wat betreft het oponthoud (ook nog onderbreking genoemd) |
distinction entre, primo, la pause insignifiante, secundo, la pause | het onderscheid tussen, primo, het onbeduidend oponthoud, secundo, het |
peu importante, et, tertio, la pause importante (pour l'interprétation | niet belangrijk oponthoud, en tertio, het belangrijk oponthoud (bij de |
du ' trajet normal ' chronologique entre le lieu de résidence et le | interpretatie van het chronologisch ' normale traject ' tussen de |
lieu de travail, visé à l'article 8, § 1er, alinéa 2, première phrase, | verblijfplaats en het werk, bedoeld in artikel 8, § 1, tweede lid, |
de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail) viole-t-elle | eerste zin, Arbeidsongevallenwet van 10 april 1971) de beginselen van |
les principes d'égalité et de non-discrimination contenus dans les | |
articles 10 et 11 de la Constitution, en ce que la victime ou ses | gelijkheid en niet-discriminatie vervat in de artikelen 10 en 11 van |
ayants droit doivent, selon la distinction qui est appliquée à leur | de Grondwet, doordat de getroffene of zijn rechthebbenden, bij het op |
cas et la qualification qui est donnée à la nature de cette pause, | hun geval toegepaste onderscheid en de daarbij in aanmerking genomen |
kwalificatie van de aard van dat oponthoud, voor de verantwoording van | |
prouver ou non pour justifier la pause, l'existence d'un motif | het oponthoud respectievelijk geen reden, een wettige reden, dan wel |
légitime ou l'existence de la force majeure ? »; | overmacht moeten bewijzen ? »; |
4. « Les principes d'égalité et de non-discrimination contenus dans | 4. « Worden de beginselen van gelijkheid en niet-discriminatie, vervat |
les articles 10 et 11 de la Constitution sont-ils violés en ce que, | in de artikelen 10 en 11 van de Grondwet, geschonden doordat voor het |
pour la notion de 'trajet normal' entre le lieu de résidence et le | begrip ' normale traject ' tussen de verblijfplaats en het werk |
lieu de travail (visé à l'article 8, § 1er, alinéa 2, première phrase, | (bedoeld in artikel 8, § 1, tweede lid, eerste zin, |
de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents de travail), dans | Arbeidsongevallenwet van 10 april 1971) in de interpretatie |
l'interprétation relative à la pause, également appelée interruption, | betreffende het oponthoud, ook onderbreking genoemd, de getroffene of |
la victime ou ses ayants droit ne doivent pas fournir la preuve, | zijn rechthebbenden, wanneer de arbeidsweg een oponthoud vertoont dat |
lorsque le chemin du travail présente une pause peu importante, qu'il | niet belangrijk is, geen bewijs moeten leveren van de wettige reden |
existe un motif légitime justifiant cette pause peu importante, alors | die dat niet belangrijk oponthoud verantwoordt, terwijl in de |
que, dans l'interprétation relative au détour, la victime ou ses | interpretatie betreffende de omweg de getroffene of zijn |
ayants droit doivent, lorsque le chemin du travail présente un détour | rechthebbenden, wanneer de arbeidsweg een omweg vertoont die niet |
peu important, prouver l'existence du motif légitime justifiant ce | belangrijk is, wel het bewijs moeten leveren van de wettige reden die |
détour peu important ? ». | deze niet belangrijke omweg legitimeert ? ». |
(...) | (...) |
III. En droit | III. In rechte |
(...) | (...) |
B.1. Les questions préjudicielles portent sur l'article 8, § 1er, | B.1. De prejudiciële vragen hebben betrekking op artikel 8, § 1, |
alinéa 2, de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail, et | tweede lid, van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971, |
en particulier sur la première phrase de ce deuxième alinéa, qui | inzonderheid op de eerste zin van dat tweede lid, die luidt als volgt |
dispose : | : |
« Le chemin du travail s'entend du trajet normal que le travailleur | « Onder de weg naar en van het werk wordt verstaan het normale traject |
doit parcourir pour se rendre de sa résidence au lieu de l'exécution | dat de werknemer moet afleggen om zich van zijn verblijfplaats te |
du travail, et inversement ». | begeven naar de plaats waar hij werkt, en omgekeerd ». |
La loi du 17 mai 2007, qui modifie, entre autres, la loi du 10 avril | De wet van 17 mei 2007 tot wijziging van onder meer de |
1971 sur les accidents du travail (Moniteur belge du 14 juin 2007, | arbeidsongevallenwet van 10 april 1971 (Belgisch Staatsblad, 14 juni |
deuxième édition) n'a pas d'incidence sur les dispositions | 2007, tweede editie) heeft geen implicaties op de thans in het geding |
actuellement en cause. | zijnde bepalingen. |
Quant à l'exception de non-comparabilité | Ten aanzien van de exceptie van niet-vergelijkbaarheid |
B.2.1. Selon le Conseil des Ministres, la victime d'un accident du | B.2.1. Volgens de Ministerraad zouden het slachtoffer of zijn |
travail stricto sensu ou ses ayants droit ne pourraient être | rechthebbenden van een arbeidsongeval sensu stricto niet dienstig met |
valablement comparés à la victime d'un accident sur le chemin du | het slachtoffer of zijn rechthebbenden van een ongeval op de weg naar |
travail ou ses ayants droit, comme le font les deux premières | en van het werk (hierna : arbeidswegongeval) kunnen worden vergeleken, |
questions préjudicielles. En effet, ce n'est que dans le cas d'un | zoals in de eerste twee prejudiciële vragen wordt gedaan. Immers, |
accident du travail stricto sensu que la victime serait sous | enkel in het geval van een arbeidsongeval sensu stricto zou het |
l'autorité de son employeur, de sorte que les deux catégories de | slachtoffer onder het gezag van zijn werkgever staan, zodat de beide |
personnes précitées se trouveraient dans une situation totalement | voormelde categorieën van personen zich in een volledig verschillende |
différente. | situatie zouden bevinden. |
B.2.2. Eu égard aux différences de traitement - en particulier en ce | B.2.2. Gelet op de verschillen in behandeling - inzonderheid met |
qui concerne la charge de la preuve - qui sont soulevées dans les deux | betrekking tot de bewijslast - die in de eerste twee prejudiciële |
premières questions préjudicielles, la victime d'un accident du | vragen worden voorgelegd, kunnen het slachtoffer of zijn |
travail stricto sensu ou ses ayants droit peuvent être comparés à la | rechthebbenden van een arbeidsongeval sensu stricto worden vergeleken |
victime d'un accident sur le chemin du travail ou ses ayants droit. La | met het slachtoffer of zijn rechthebbenden van een arbeidswegongeval. |
circonstance que la victime se trouve ou non sous l'autorité de son | Uit de omstandigheid dat het slachtoffer al dan niet onder het gezag |
employeur ne permet pas de conclure que les deux catégories de | van zijn werkgever staat, kan niet worden afgeleid dat beide |
victimes se trouvent dans des situations à ce point différentes | categorieën van slachtoffers zich in een dermate verschillende |
qu'elles ne pourraient être comparées, dans le cadre du contrôle au | situatie bevinden dat zij, in het kader van een toetsing aan het |
regard du principe d'égalité et de non-discrimination, en ce qui | beginsel van gelijkheid en niet-discriminatie, niet zouden kunnen |
concerne la réglementation relative à la charge de la preuve. | worden vergeleken op het stuk van de regeling inzake bewijslast. |
B.2.3. L'exception est rejetée. | B.2.3. De exceptie wordt verworpen. |
Quant à l'ensemble des questions préjudicielles | Ten aanzien van het geheel van de prejudiciële vragen |
B.3. Le juge a quo interroge la Cour sur la compatibilité de la | B.3. De verwijzende rechter ondervraagt het Hof over de |
disposition en cause avec le principe d'égalité et de | bestaanbaarheid van de in het geding zijnde bepaling met het beginsel |
non-discrimination. | van gelijkheid en niet-discriminatie. |
Les deux premières questions préjudicielles se rapportent à la | De eerste twee prejudiciële vragen houden verband met het verschil in |
différence de traitement qu'instaure le législateur entre, d'une part, | behandeling dat de wetgever maakt tussen, enerzijds, het |
l'accident du travail stricto sensu et, d'autre part, l'accident sur | arbeidsongeval sensu stricto en, anderzijds, het arbeidswegongeval, |
le chemin du travail, en particulier pour ce qui concerne la charge de | inzonderheid op het stuk van de bewijslast. |
la preuve. Les deux dernières questions préjudicielles portent sur | De laatste twee prejudiciële vragen hebben betrekking op de |
l'interprétation que donne la jurisprudence à la notion de « trajet | interpretatie die door de rechtspraak wordt gegeven aan het begrip « |
normal ». | normaal traject ». |
B.4. L'article 7 de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du | B.4. Artikel 7 van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971 |
travail définit l'accident du travail comme suit : | definieert het arbeidsongeval als volgt : |
« Pour l'application de la présente loi, est considéré comme accident | « Voor de toepassing van deze wet wordt als arbeidsongeval aangezien |
du travail tout accident qui survient à un travailleur dans le cours | elk ongeval dat een werknemer tijdens en door het feit van de |
et par le fait de l'exécution du contrat de louage de travail et qui | uitvoering van de arbeidsovereenkomst overkomt en dat een letsel |
produit une lésion. | veroorzaakt. |
L'accident survenu dans le cours de l'exécution du contrat est | Het ongeval overkomen tijdens de uitvoering van de overeenkomst wordt, |
présumé, jusqu'à preuve du contraire, survenu par le fait de cette | behoudens tegenbewijs, geacht als overkomen door het feit van de |
exécution. » | uitvoering van die overeenkomst ». |
L'article 8, § 1er, ajoute, en son alinéa 1er : « Est également | Artikel 8, § 1, voegt daaraan in het eerste lid toe : « Wordt eveneens |
considéré comme accident du travail l'accident survenu sur le chemin | als arbeidsongeval aangezien het ongeval dat zich voordoet op de weg |
du travail ». Il définit, en son alinéa 2, première phrase, le chemin | naar en van het werk ». Het omschrijft in het tweede lid, eerste zin, |
du travail comme le « trajet normal que le travailleur doit parcourir | de weg naar en van het werk als « het normale traject dat de werknemer |
pour se rendre de sa résidence au lieu de l'exécution du travail, et | moet afleggen om zich van zijn verblijfplaats te begeven naar de |
inversement ». L'article 8, § 1er, alinéa 2, deuxième phrase, énumère | plaats waar hij werkt, en omgekeerd ». Artikel 8, § 1, tweede lid, |
les cas dans lesquels le trajet demeure normal lorsque le travailleur | tweede zin, somt de gevallen op waarin het traject normaal blijft |
effectue les détours nécessaires et raisonnablement justifiables. Le | indien de werknemer de nodige en redelijkerwijze te verantwoorden |
travailleur est réputé se trouver également sur le lieu du travail | omwegen maakt. De werknemer wordt geacht zich eveneens op de plaats |
entre autres dans certaines circonstances énumérées à l'article 8, § 1er, | waar hij werkt te bevinden onder meer in een aantal in artikel 8, § 1, |
alinéa 3. Le trajet de la résidence au lieu du travail commence dès | derde lid, opgesomde omstandigheden. Het traject van of naar de |
que le travailleur franchit le seuil de sa résidence principale ou | verblijfplaats begint zodra de werknemer de dorpel van zijn hoofd- of |
secondaire et finit dès qu'il en franchit à nouveau le seuil (article | tweede verblijfplaats verlaat en eindigt zodra die weer wordt |
8, § 1er, alinéa 4). L'article 8, § 2, mentionne les trajets assimilés | overschreden (artikel 8, § 1, vierde lid). Artikel 8, § 2, vermeldt de |
trajecten die onder meer met de weg naar en van het werk worden | |
au chemin du travail. | gelijkgesteld. |
L'article 9 dispose enfin : | Artikel 9 ten slotte bepaalt : |
« Lorsque la victime ou ses ayants droit établissent, outre | « Wanneer de getroffene of zijn rechthebbenden benevens het bestaan |
l'existence d'une lésion, celle d'un événement soudain, la lésion est | van het letsel, een plotselinge gebeurtenis aanwijzen, wordt het |
présumée, jusqu'à preuve du contraire, trouver son origine dans un | letsel, behoudens tegenbewijs, vermoed door een ongeval te zijn |
accident ». | veroorzaakt ». |
B.5.1. Les travaux préparatoires de la loi du 10 avril 1971 commentent | B.5.1. In de parlementaire voorbereiding van de wet van 10 april 1971 |
certains aspects des dispositions précitées : la notion d'« accident | worden een aantal aspecten van de voormelde bepalingen - het begrip « |
du travail », la charge de la preuve, la notion de « trajet normal », | arbeidsongeval », de bewijslast, het begrip « normale traject », de |
l'interruption du chemin du travail. | onderbreking van de arbeidsweg - toegelicht. |
Pour ce qui concerne les éléments qui différencient l'« accident du | Wat de elementen betreft die het « arbeidsongeval » onderscheiden van |
travail » de l'« accident », le gouvernement affirme : | het « ongeval », stelt de Regering dat : |
« l'expression ' exécution du travail ' [...] est plus restreinte que | « de uitdrukking ' uitvoering van de arbeid ' [...] enger is dan de |
l'expression ' exécution d'un contrat de louage de travail ', | uitdrukking ' uitvoering van de arbeidsovereenkomst ', formule die de |
expression que le Gouvernement propose de conserver dans le texte de | Regering bijgevolg voorstelt in de wettekst te behouden. Zoals zij is |
la loi. Telle quelle, l'expression suffit à faire accepter comme | volstaat de uitdrukking reeds om als arbeidsongeval te doen aanvaarden |
accident du travail, l'accident qui survient pendant une interruption | het ongeval dat voorvalt tijdens een werkonderbreking, wanneer uit de |
du travail lorsqu'il appert des données de fait, que l'autorité de | feitelijke gegevens blijkt dat het gezag van de werkgever onverminderd |
l'employeur s'est maintenue sans restriction ou que l'employeur a pu l'exercer. | voortgold of dat de werkgever het kon doen gelden. |
[...] | [...] |
La jurisprudence et la doctrine, confrontées avec les faits | De rechtspraak en de rechtsleer geconfronteerd met de dagelijkse |
quotidiens, doivent veiller à ce que conformément à la volonté du | feiten moeten erover waken dat overeenkomstig de wil van de wetgever, |
législateur, l'interprétation de la notion, orientée vers une | de interpretatie van het begrip, met het oog op de ruimst mogelijke |
protection aussi complète que possible de l'intégrité physique (ce qui | bescherming van de fysische integriteit, voortdurend aangepast wordt |
suppose la conservation de toutes les qualités mentales), soit | aan de werkelijkheid. |
continuellement adaptée à la réalité. | |
Le texte du projet se limite à indiquer les éléments essentiels de la | De tekst van het ontwerp beperkt er zich toe de essentiële elementen |
notion d'accident du travail » (Doc. parl., Sénat, 1969-1970, n° 328, | van het begrip arbeidsongeval aan te geven » (Parl. St., Senaat, |
pp. 9-10). | 1969-1970, nr. 328, pp. 9-10). |
Le ministre a déclaré : | De minister verklaarde : |
« [l']article [7] ainsi que l'article 8 constituent les articles de | « artikel [7] samen met artikel 8 [zijn] de basisartikelen [...] van |
base de l'ensemble du projet. La caractéristique la plus importante du | het gehele ontwerp. Het voornaamste kenmerk van [...] artikel [7] is |
présent article est bien la souplesse. En effet, on a | |
intentionnellement évité de définir de manière explicite tous les | wel de soepelheid. Er is inderdaad opzettelijk vermeden uitdrukkelijk |
éléments de la notion d'' accident du travail ' dans le texte de la | alle elementen van het begrip ' arbeidsongeval ' te omschrijven in de |
loi, et ce en vue de permettre à la jurisprudence et à la doctrine de | tekst van de wet en dit om de rechtspraak en de rechtsleer toe te |
poursuivre l'interprétation de la notion dans un sens élargi et | laten de interpretatie van het begrip in een voor de werknemer |
favorable au travailleur salarié. Telle est en effet la tendance que | gunstige en verruimde zin verder te zetten. Dit is immers de tendens |
l'on constate depuis 1903 » (Doc. parl., Sénat, 1970-1971, n° 215, p. | die sedert 1903 waar te nemen is » (Parl. St., Senaat, 1970-1971, nr. |
42). | 215, p. 42). |
B.5.2. En ce qui concerne le deuxième alinéa de l'article 7, le | B.5.2. In verband met het tweede lid van artikel 7 verklaarde de |
ministre a affirmé : | minister : |
« Seul le renversement du fardeau de la preuve en matière des éléments | « Enkel een omkering van de bewijslast inzake de elementen die het |
qui constituent l'accident, peut, en cas de doute, protéger du | ongeval uitmaken kan, in geval van twijfel ervoor zorgen dat de |
préjudice la partie la plus faible. | zwakste partij niet geschaad wordt. |
Tel est le but de la modification de l'alinéa 2. Afin de pouvoir | Dit is dan ook de bedoeling van de wijziging van het tweede lid. Om |
bénéficier d'une indemnité, la victime ou les ayants droit devront | tot vergoeding te worden toegelaten zal de getroffene of de |
uniquement fournir la preuve des éléments suivants : | rechthebbenden nog enkel de volgende elementen moeten aantonen : |
1. l'existence d'une lésion; | 1. het bestaan van een letsel; |
2. un événement soudain survenu à la victime; | 2. een plotselinge gebeurtenis overkomen aan de getroffene; |
3. au cours de l'exécution du contrat. | 3. tijdens de uitvoering van de overeenkomst. |
Ces éléments sont des voies de fait qui peuvent aisément être | Deze elementen zijn feitelijkheden die gemakkelijk kunnen aangetoond |
démontrées et que le Gouvernement accepte comme éléments constituants. | worden en die door de Regering als constituerende elementen aanvaard worden. |
La preuve du rapport de cause à effet entre la lésion et le travail et | De bewijslast van de oorzakelijke verhouding tussen letsel en arbeid |
celle de la distinction entre la maladie et l'accident sont transmises | en van het onderscheid tussen ongeval en ziekte wordt op deze wijze |
de cette façon à l'assureur » (Doc. parl., Sénat, 1970-1971, n° 215, | naar de verzekeraar verlegd » (Parl. St., Senaat, 1970-1971, nr. 215, |
p. 45). | p. 45). |
B.5.3. La notion de « trajet normal » fait l'objet du commentaire | B.5.3. Het begrip « normaal traject » wordt als volgt toegelicht : |
suivant : « Aux termes du projet, le chemin du travail s'entend du ' trajet | « Het ontwerp omschrijft de weg naar en van het werk als het ' normaal |
normal ', sans plus. La disposition de l'article 1er, dernier alinéa, | trajekt ' zonder meer. De bepalingen van artikel 1, laatste lid en van |
et de l'article 2, de l'arrêté-loi du 13 décembre 1945, qui voulait | artikel 2 van de besluitwet van 13 december 1945 die voorschreef dat |
que l'accident soit dû à un risque inhérent au trajet, n'a pas été | het ongeval het gevolg moest zijn van een risico inherent aan de weg |
reprise » (Doc. parl., Sénat, 1969-1970, n° 328, p. 11). | wordt weggelaten » (Parl. St., Senaat, 1969-1970, nr. 328, p. 11). |
« Le ' trajet normal ' est le trajet que le travailleur doit parcourir | « De ' normale weg ' is de weg, die de werknemer moet afleggen tussen |
entre sa résidence et le lieu indiqué par l'employeur et vice-versa. | zijn verblijf en de plaats aangeduid door de werkgever en omgekeerd. |
Les circonstances font qu'il ne s'agit pas nécessairement du trajet le | |
plus direct ou le plus court. ' Trajet normal ' ne signifie pas non | Het is uiteraard niet noodzakelijk de rechte weg of de kortste weg. |
plus ' trajet ininterrompu '. [...] | Ook wil ' normale weg ' niet zeggen : ' ononderbroken weg '. [...] |
Le Gouvernement estime qu'il appartiendra au juge d'apprécier si l'accident est survenu sur le chemin normal. Il n'aura pas à examiner si le risque était inhérent à ce chemin, parce que le travailleur est de toute évidence exposé à une série de risques qui n'ont rien à voir avec sa qualité de travailleur, mais auxquels il est toutefois exposé parce qu'il se trouve sur ce chemin, en tant que travailleur : ses déplacements résultent des obligations imposées par son statut. Cette conception découle en fin de compte de la conception générale, qui devient le fondement de la loi : protéger le plus possible le travailleur et ses ayants droit » (Doc. parl., Sénat, 1970-1971, n° | Volgens de Regering zal de rechter moeten oordelen of het opgelopen ongeval voorviel op de normale weg. Hij zal niet moeten nagaan of het risico inherent was aan die weg omdat de werknemer vanzelfsprekend aan een reeks risico's blootstaat die op zich zelf niets te maken hebben met het feit dat hij werknemer is, maar waaraan hij niettemin blootgesteld wordt omdat hij zich als werknemer op die weg bevindt : zijn verplaatsingen vloeien immers voort uit verplichtingen hem opgelegd door zijn status. Die gedachte volgt tenslotte uit de algemene gedachte die grondslag wordt van de wet : de werknemer en zijn rechthebbenden zoveel mogelijk |
215, p. 6). | beschermen » (Parl. St., Senaat, 1970-1971, nr. 215, p. 6). |
« Le Ministre se réfère à la jurisprudence qui admet que le chemin ' | « De Minister verwijst naar de rechtspraak die aanneemt dat de ' |
normal ' n'est pas l'équivalent du chemin ' le plus court '. La | normale weg ' niet gelijk is aan de ' kortste weg '. De rechtspraak |
jurisprudence donne une interprétation très large à la notion de ' | geeft een zeer brede interpretatie aan het begrip ' normale weg '. ' |
chemin normal '. ' Normal ', appliqué au chemin, doit donc | Normaal ' met betrekking tot weg is dus eerder uit te leggen als een |
s'interpréter plutôt comme le chemin qui est justifié et non comme le | |
chemin traditionnel ou le plus court » (Doc. parl., Sénat, 1970-1971, | weg die verantwoord is, niet de traditionele of kortste weg » (Parl. |
n° 215, p. 52; ibid., pp. 57-58; voy. également : Doc. parl., Chambre, | St., Senaat, 1970-1971, nr. 215, p. 52; ibid., pp. 57-58; zie ook : |
1970-1971, n° 887, p. 3). | Parl. St., Kamer, 1970-1971, nr. 887, p. 3). |
B.5.4. A propos d'un amendement qui visait à prévoir une | B.5.4. Met betrekking tot een amendement dat ertoe strekte in een |
réglementation de l'« interruption » de l'exécution du contrat de | regeling van de « onderbreking » van de uitvoering van de |
travail, les travaux préparatoires précisent : | arbeidsovereenkomst te voorzien, vermeldt de parlementaire voorbereiding : |
« Le Conseil d'Etat signale notamment que la portée des termes ' | « De Raad van State wijst er o.m. op dat het niet zo duidelijk is wat |
interrompt l'exécution du contrat de louage de travail ' n'est pas | bedoeld wordt met onderbreking van de uitvoering van de |
parfaitement claire. Le Conseil se demande s'il s'agit plutôt d'une | arbeidsovereenkomst. De Raad vraagt of enkel een kortstondige |
interruption brève ou bien de toute interruption, quelle qu'elle soit, | onderbreking bedoeld wordt dan wel om het even welke onderbreking, |
s'étendant même à plusieurs journées consécutives. | zelfs van meerdere dagen. |
Le Ministre estime qu'il serait utopique de vouloir préciser | De Minister is van oordeel dat het onbegonnen werk zou zijn die |
l'interruption et que cette interprétation plus large de la notion de | onderbreking te omschrijven en dat die bredere interpretatie van het |
' chemin ' suscite au moins autant de problèmes qu'elle n'en veut | begrip ' weg ' minstens evenveel problemen oproept als ze wil |
écarter. | wegwerken. |
[...] | [...] |
L'article 8 doit être interprété avec souplesse, estime le Ministre; | Artikel 8 moet ook soepel geïnterpreteerd worden aldus de Minister : |
les cas prévus par la loi sont certainement couverts; pour tous les | wat opgenomen is, wordt zeker beschermd; over alle andere gevallen |
autres cas, il appartient à la jurisprudence de décider s'il s'agit ou | moet de rechtspraak oordelen of er al dan niet sprake is van een |
non d'un accident donnant lieu à réparation. Ce qui revient à dire que | vergoedbaar ongeval. Het komt er dus op neer dat de wet een reeks |
la loi énumère, à titre d'exemple, une série de cas dans lesquels le | exemplatieve gevallen opsomt waar vergoeding verschuldigd is. Over al |
dédommagement est dû. Quant au reste, c'est à la jurisprudence de se | de rest moet de rechtspraak oordelen. |
prononcer. L'auteur se rallie à la thèse du Ministre et retire son amendement » | De auteur sluit zich aan bij de stelling van de Minister en trekt zijn |
(Doc. parl., Sénat, 1970-1971, n° 215, p. 63). | amendement in » (Parl. St., Senaat, 1970-1971, nr. 215, p. 63). |
B.5.5. L'article 9 a été adopté à la suite d'un amendement du | B.5.5. Artikel 9 werd aangenomen ten gevolge van een amendement van de |
gouvernement. Cet amendement est justifié comme suit : | regering. Dat amendement werd als volgt verantwoord : |
« Cet amendement du Gouvernement reprend une suggestion du Conseil | « De regering neemt met dit amendement een suggestie over van de Raad |
d'Etat. | van State. |
Cette suggestion a été faite lors de l'avis donné par le Conseil au | Die suggestie werd gedaan in het advies van de Raad van State over de |
sujet des amendements [...] relatifs aux articles 7 et 8. Ces amendements visaient à alléger le fardeau de la preuve en faveur de la victime, en introduisant la présomption que la lésion est provoquée par un accident, lorsque l'existence d'un événement soudain peut être admise. L'assureur devra prouver l'absence de relation entre les deux phénomènes (c'est-à-dire la lésion et l'événement soudain invoqué). L'avis du Conseil d'Etat concernant les amendements précités parlait d'un renversement de la preuve incombant à l'assureur pour établir l'absence de lien entre lésion et travail. Ce texte doit être interprété dans ce sens que l'assureur se trouve devant deux présomptions qui valent jusqu'à preuve du contraire : | amendementen [...] bij de artikelen 7 en 8. Die amendementen wilden de bewijslast van de getroffene verlichten, door het invoeren van het vermoeden dat het letsel veroorzaakt is door een ongeval wanneer een plots feit kan aangenomen worden. De verzekerde zal moeten bewijzen dat geen verband tussen de beide fenomenen bestaat (nl. het letsel en het aangewezen plotse feit). De Raad van State sprak in zijn advies omtrent de hoger vermelde amendementen over een door de verzekeraar te leveren tegenbewijs van gebrek aan verband tussen letsel en arbeid. Die tekst moet zo geïnterpreteerd worden dat de verzekeraar voor twee vermoedens staat die gelden tot bewijs van het tegendeel : |
1. l'article 7, alinéa 2, | 1. artikel 7, tweede lid, |
2. l'article [9] » (Doc. parl., Sénat, 1970-1971, n° 215, p. 65). | 2. artikel [9] » (Parl. St., Senaat, 1970-1971, nr. 215, p. 65). |
A une question concernant la portée précise de l'article 9, le | Op een vraag omtrent de precieze draagwijdte van artikel 9 antwoordt |
ministre répond : | de minister : |
« l'article crée une présomption 'juris tantum ' en ce qui concerne le | « dat het artikel een vermoeden juris tantum invoert m.b.t. het |
rapport de cause à effet entre l'accident et la lésion. L'assureur | causaal verband tussen het ongeval en het letsel. De verzekeraar zal |
sera éventuellement admis à prouver qu'il n'existe aucun rapport entre | eventueel kunnen bewijzen dat er tussen het bewezen letsel en het |
la lésion et l'accident » (Doc. parl., Chambre, 1970-1971, n° 887/6, | ongeval geen verband bestaat » (Parl. St., Kamer, 1970-1971, nr. |
p. 11). | 887/6, p. 11). |
B.6. En ce qui concerne le « trajet normal » qui doit être parcouru | B.6. In de rechtspraak wordt met betrekking tot het « normale traject |
pour qu'il puisse être question d'un accident sur le chemin du | » dat moet worden afgelegd opdat van een arbeidswegongeval sprake zou |
travail, la jurisprudence souligne que le « trajet normal » est | kunnen zijn, erop gewezen dat het « normale traject » naar ruimte en |
déterminé dans l'espace et dans le temps. Selon la jurisprudence, il | tijd wordt bepaald. Volgens de rechtspraak moet bij het bepalen of een |
faut d'abord établir, lorsque l'on détermine si un détour (« géographique ») relève du chemin du travail normal ou lorsque l'on établit si une interruption du chemin du travail se justifie (« chronologiquement »), si ce détour ou cette interruption sont importants. En fonction de ce critère, une distinction est établie selon que le détour ou l'interruption sont insignifiants, peu importants ou importants : un détour ou une interruption insignifiants font partie du chemin du travail; un détour ou une interruption peu importants doivent être justifiés par un motif légitime, un détour ou une interruption importants doivent être justifiés par la force majeure. Quant à la première question préjudicielle B.7. La première question préjudicielle porte sur la compatibilité de l'article 8, § 1er, alinéa 2, première phrase, de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail avec le principe d'égalité et de | omweg (« geografisch ») tot de normale arbeidsweg behoort, of bij het bepalen of een onderbreking van de arbeidsweg (« chronologisch ») is verantwoord, eerst worden uitgemaakt of die omweg of die onderbreking belangrijk zijn. Op grond daarvan wordt een onderscheid gemaakt naargelang de omweg of de onderbreking onbeduidend, niet-belangrijk of belangrijk is : een onbeduidende omweg of onderbreking maakt deel uit van de arbeidsweg; een niet-belangrijke omweg of onderbreking moet door een wettige reden worden verantwoord; een belangrijke omweg of onderbreking moet door overmacht worden verantwoord. Ten aanzien van de eerste prejudiciële vraag B.7. De eerste prejudiciële vraag heeft betrekking op de bestaanbaarheid met het beginsel van gelijkheid en niet-discriminatie, van artikel 8, § 1, tweede lid, eerste zin, van de |
non-discrimination en ce que cette disposition exige, en matière | arbeidsongevallenwet van 10 april 1971 doordat die bepaling inzake het |
d'accident sur le chemin du travail, que le trajet entre le lieu de | arbeidswegongeval vereist dat het traject tussen de verblijfplaats en |
résidence et le lieu du travail soit « normal », alors que cette | de plaats van tewerkstelling « normaal » moet zijn, terwijl die |
exigence de « normalité » n'est pas posée pour l'accident du travail | vereiste van « normaliteit » niet wordt gesteld voor het |
stricto sensu dans les articles 9 et 7 de cette loi, en particulier en | arbeidsongeval sensu stricto in de artikelen 9 en 7 van die wet, |
ce qui concerne l'exécution du contrat de travail. | inzonderheid wat de uitvoering van de arbeidsovereenkomst betreft. |
B.8.1. La différence de traitement en cause découle de la distinction | B.8.1. Het in het geding zijnde verschil in behandeling vloeit voort |
que le législateur a instaurée aux articles 7 et 8 de la loi du 10 | uit het onderscheid dat de wetgever in de artikelen 7 en 8 van de |
avril 1971 sur les accidents du travail en ce qui concerne la notion | arbeidsongevallenwet van 10 april 1971 heeft ingevoerd wat het begrip |
d'« accident du travail », entre, d'une part, un accident du travail | « arbeidsongeval » betreft, tussen, enerzijds, een arbeidsongeval |
stricto sensu et, d'autre part, un accident sur le chemin du travail, | sensu stricto en, anderzijds, een arbeidswegongeval, dit is een |
c'est-à-dire un accident qui est considéré comme accident du travail | ongeval dat als arbeidsongeval wordt aangezien wanneer het zich |
lorsqu'il se produit sur le chemin du travail. | voordoet op de weg naar en van het werk. |
Il ressort des travaux préparatoires cités en B.5.1 que le législateur | Uit de in B.5.1 aangehaalde parlementaire voorbereiding blijkt dat de |
a sciemment voulu éviter de définir, dans le texte de la loi, tous les | wetgever bewust heeft willen vermijden alle elementen van het begrip « |
éléments de la notion d'« accident du travail », et ce afin de | arbeidsongeval » in de tekst van de wet te omschrijven en zulks om de |
permettre à la jurisprudence de donner une interprétation large de | rechtspraak toe te laten een ruime interpretatie van dat begrip te |
cette notion dans un sens favorable au travailleur. | geven in een voor de werknemer gunstige zin. |
Pour qualifier un accident d'accident du travail - qu'il s'agisse d'un | Bij de kwalificatie van een ongeval als een arbeidsongeval - een |
accident du travail stricto sensu ou d'un accident sur le chemin du | arbeidsongeval sensu stricto of een arbeidswegongeval - beschikt de |
travail - le juge du fond dispose d'un large pouvoir d'appréciation. | feitenrechter over een ruime beoordelingsbevoegdheid. Gelet op de |
Eu égard à la grande diversité des situations auxquelles il est | grote verscheidenheid van situaties waarmee die rechter daarbij wordt |
confronté à cet égard, cette qualification devra se faire en | geconfronteerd, zal die kwalificatie inzonderheid dienen te gebeuren |
particulier sur la base des éléments concrets de chaque cas. | op basis van de concrete gegevens van elk geval. |
B.8.2. Dans le cas d'un accident du travail stricto sensu, l'accident | B.8.2. Bij een arbeidsongeval sensu stricto dient het ongeval tijdens |
doit être survenu dans le cours et par le fait de l'exécution du | en door de uitvoering van de arbeidsovereenkomst te zijn overkomen |
contrat de louage de travail (article 7, alinéa 1er); pour un accident | (artikel 7, eerste lid); bij een arbeidswegongeval wordt die vereiste |
survenu sur le chemin du travail, cette exigence est remplacée par une | vervangen door een andere : het ongeval moet zich voordoen op het « |
autre : l'accident doit s'être produit sur le trajet « normal » que le | normale » traject dat de werknemer moet afleggen om zich van zijn |
travailleur doit parcourir pour se rendre de sa résidence au lieu de | verblijfplaats te begeven naar de plaats waar hij werkt, en omgekeerd |
l'exécution du travail, et inversement (article 8, § 1er, alinéa 1er | (artikel 8, § 1, eerste lid en tweede lid, eerste zin). |
et alinéa 2, première phrase). | |
Cette distinction, qui fait qu'il n'y a lieu d'appliquer la condition | |
de « normalité » qu'à l'égard des accidents sur le chemin du travail, | Dat onderscheid waarbij het vereiste van « normaliteit » enkel ten |
découle des caractéristiques spécifiques, propres à chacune des deux | aanzien van arbeidswegongevallen geldt, vloeit voort uit de specifieke |
sortes d'accidents : | kenmerken, eigen aan elk van beide soorten van ongevallen : |
- un accident du travail stricto sensu se produit en principe dans le | - een arbeidsongeval sensu stricto doet zich in beginsel voor tijdens |
cours de l'exécution du contrat de louage de travail, le travailleur | de uitvoering van de arbeidsovereenkomst, waarbij de werknemer zich in |
étant en règle générale sous l'autorité de l'employeur; un tel | de regel onder het gezag van de werkgever bevindt; zulk een ongeval |
accident peut se produire aussi bien sur le lieu de travail que sur le | kan zich voordoen, zowel op de arbeidsplaats als op de weg, in zoverre |
chemin, pour autant que le trajet parcouru s'inscrive dans l'exécution | het afgelegde traject past in het kader van de uitvoering van de |
du contrat de travail; | arbeidsovereenkomst; |
- un accident sur le chemin du travail se produit en principe en | - een arbeidswegongeval doet zich in beginsel voor buiten de |
dehors de l'exécution du contrat de travail, le travailleur ne se | uitvoering van de arbeidsovereenkomst, waarbij de werknemer zich in de |
trouvant pas, en règle générale, sous l'autorité de l'employeur; un | regel niet onder het gezag van de werkgever bevindt; zulk een ongeval |
tel accident ne peut en principe se produire que sur le chemin. Dans | kan zich in beginsel enkel voordoen op de weg. In die omstandigheden |
ces conditions, il peut être admis que l'exigence de la « normalité » | kan worden aangenomen dat de vereiste van de « normaliteit » van de |
du chemin du travail soit effectivement imposée. | arbeidsweg wel wordt gesteld. |
Ces caractéristiques peuvent raisonnablement justifier que le | Die kenmerken kunnen redelijkerwijze verantwoorden dat de wetgever |
législateur ait prévu une réglementation différente pour les deux | voor beide categorieën van ongevallen in een verschillende regeling |
catégories d'accidents et qu'il n'ait exigé la « normalité » en ce qui | heeft voorzien en enkel voor het arbeidswegongeval het vereiste van « |
concerne le chemin du travail que pour l'accident sur le chemin du travail. | normaliteit », wat de arbeidsweg betreft, heeft voorgeschreven. |
B.8.3. La première question préjudicielle appelle une réponse | B.8.3. De eerste prejudiciële vraag dient ontkennend te worden |
négative. | beantwoord. |
Quant à la deuxième question préjudicielle | Ten aanzien van de tweede prejudiciële vraag |
B.9. Le juge a quo interroge la Cour sur la compatibilité de l'article | B.9. De verwijzende rechter ondervraagt het Hof over de |
bestaanbaarheid met het beginsel van gelijkheid en niet-discriminatie, | |
8, § 1er, de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail avec | van artikel 8, § 1, van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971, |
le principe d'égalité et de non-discrimination, en ce que cette | doordat die bepaling niet voorziet in een weerlegbaar vermoeden dat |
disposition ne prévoit pas de présomption réfragable en vertu de | een arbeidswegongeval wordt geacht als overkomen door het feit van de |
laquelle un accident survenu sur le chemin du travail est réputé | |
survenu par le fait de l'exécution du contrat de travail et en ce que | uitvoering van de arbeidsovereenkomst en doordat het slachtoffer of |
la charge de la preuve quant au motif justifiant une pause éventuelle | zijn rechthebbenden het bewijs moeten leveren van de reden die een |
(ou un éventuel détour) incombe à la victime ou à ses ayants droit, | eventueel oponthoud (of een eventuele omweg) verantwoordt, terwijl |
alors que pour un accident du travail stricto sensu, une telle | voor een arbeidsongeval sensu stricto wel zulk een weerlegbaar |
présomption réfragable existe. | vermoeden geldt. |
B.10.1. La deuxième question préjudicielle porte sur la différence de | B.10.1. De tweede prejudiciële vraag heeft betrekking op het verschil |
traitement en matière de charge de la preuve, selon qu'il s'agit d'un | in behandeling inzake bewijslast naargelang het een arbeidsongeval |
accident du travail stricto sensu ou d'un accident sur le chemin du travail. | sensu stricto dan wel een arbeidswegongeval betreft. |
B.10.2. Pour pouvoir être considéré comme un accident du travail | B.10.2. Om als arbeidsongeval sensu stricto te kunnen worden |
stricto sensu, l'accident qui cause une lésion doit se produire dans | aangemerkt moet het ongeval dat een letsel veroorzaakt, zich voordoen |
le cours et par le fait de l'exécution du contrat de louage de travail | tijdens en door het feit van de uitvoering van de arbeidsovereenkomst |
(article 7, alinéa 1er). Une présomption - réfragable - est instaurée | (artikel 7, eerste lid). In het voordeel van het slachtoffer wordt |
à cet égard à l'avantage de la victime, présomption en vertu laquelle | daarbij een - weerlegbaar - vermoeden ingesteld dat het ongeval |
l'accident survenu dans le cours de l'exécution du contrat est présumé | overkomen tijdens de uitvoering van de overeenkomst wordt geacht als |
survenu par le fait de cette exécution (article 7, alinéa 2). En | overkomen door het feit van de uitvoering van die overeenkomst |
outre, la victime bénéficie d'une autre présomption - également | (artikel 7, tweede lid). Bovendien geniet het slachtoffer van een |
réfragable - : lorsqu'elle établit, outre l'existence d'une lésion, | ander - eveneens weerlegbaar - vermoeden : wanneer hij, naast het |
celle d'un événement soudain, la lésion est présumée trouver son | bestaan van een letsel, een plotselinge gebeurtenis aanwijst, wordt |
origine dans un accident (article 9). | het letsel vermoed door een ongeval te zijn veroorzaakt (artikel 9). |
Il ressort de ces dispositions ainsi que des travaux préparatoires | Uit die bepalingen, alsook uit de in B.5.2 en B.5.5 aangehaalde |
cités en B.5.2 et B.5.5 que la charge de la preuve est répartie comme | parlementaire voorbereiding, blijkt dat de bewijslast tussen, |
suit entre, d'une part, la victime ou ses ayants droit et, d'autre | enerzijds, het slachtoffer of zijn rechthebbenden en, anderzijds, de |
part, l'assureur-loi : | arbeidsongevallenverzekeraar als volgt is verdeeld : |
- la victime ou ses ayants droit doivent prouver les trois éléments | - het slachtoffer of zijn rechthebbenden moeten volgende drie |
suivants : l'existence d'une lésion; un événement soudain; la | elementen bewijzen : het bestaan van een letsel; een plotselinge |
survenance de l'accident dans le cours et par le fait de l'exécution | gebeurtenis; het ongeval is overkomen tijdens en door het feit van de |
du contrat de travail. | uitvoering van de arbeidsovereenkomst. |
La victime ou ses ayants droit bénéficient des deux présomptions | Het slachtoffer of zijn rechthebbenden genieten de twee voormelde |
légales précitées, visées à l'article 7, alinéa 2, et à l'article 9; | wettelijke vermoedens, bepaald in artikel 7, tweede lid, en in artikel |
- l'assureur-loi peut fournir la preuve contraire des deux | 9; - de arbeidsongevallenverzekeraar vermag het tegenbewijs van de twee |
présomptions légales précitées. | voormelde wettelijke vermoedens te leveren. |
B.10.3. Comme un accident du travail stricto sensu, un accident sur le | B.10.3. Zoals een arbeidsongeval sensu stricto vereist een |
arbeidswegongeval een plotselinge gebeurtenis die een letsel | |
chemin du travail exige un événement soudain qui cause une lésion. La | veroorzaakt. Het wettelijke - weerlegbare - vermoeden, neergelegd in |
présomption légale - réfragable - contenue à l'article 9 de la loi sur | artikel 9 van de arbeidsongevallenwet, geldt ook voor |
les accidents du travail s'applique également aux accidents sur le | |
chemin du travail. | arbeidswegongevallen. |
Alors que pour l'accident du travail stricto sensu, il est requis que | Terwijl voor een arbeidsongeval sensu stricto wordt vereist dat het |
l'accident soit survenu dans le cours et par le fait du contrat de | ongeval tijdens en door het feit van de arbeidsovereenkomst is |
travail, la règle veut, pour un accident sur le chemin du travail, que | overkomen, geldt voor een arbeidswegongeval dat het ongeval zich op de |
l'accident survienne sur le chemin du travail (article 8, § 1er, | weg naar en van het werk moet voordoen (artikel 8, § 1, eerste lid); |
alinéa 1er); il faut entendre par là le trajet normal de la résidence | daaronder wordt verstaan het normale traject van de verblijfplaats van |
du travailleur au lieu de l'exécution du travail, et inversement | de werknemer naar zijn plaats van tewerkstelling, en omgekeerd |
(article 8, § 1er, alinéa 2, première phrase). | (artikel 8, § 1, tweede lid, eerste zin). |
La charge de la preuve est répartie comme suit entre, d'une part, la | De bewijslast tussen, enerzijds, het slachtoffer of zijn |
victime ou ses ayants droit et, d'autre part, l'assureur des accidents | rechthebbenden en, anderzijds, de arbeidsongevallenverzekeraar is als |
du travail : | volgt verdeeld : |
- la victime ou ses ayants droit doivent prouver les trois éléments | - het slachtoffer of zijn rechthebbenden moeten volgende drie |
suivants : l'existence d'une lésion; un événement soudain; la | elementen bewijzen : het bestaan van een letsel; een plotselinge |
survenance de l'accident sur le trajet normal du chemin du travail; | gebeurtenis; het ongeval is overkomen op het normale traject van de |
- l'assureur-loi peut fournir la preuve contraire de la présomption | arbeidsweg; - de arbeidsongevallenverzekeraar vermag het tegenbewijs van het in |
légale prévue à l'article 9. | artikel 9 bepaalde wettelijke vermoeden te leveren. |
B.10.4. La présomption légale prévue à l'article 7, alinéa 2, ne | B.10.4. Het wettelijke vermoeden waarin artikel 7, tweede lid, |
s'applique pas aux accidents sur le chemin du travail. | voorziet, geldt niet bij arbeidswegongevallen. |
Dans les travaux préparatoires, il est observé à ce sujet ce qui suit | In de parlementaire voorbereiding werd daaromtrent het volgende |
: | opgemerkt : |
« La règle suivant laquelle l'accident survenu au cours de l'exécution | « De regel die bepaalt dat het ongeval dat zich voordoet tijdens de |
du contrat de louage de travail est présumé, jusqu'à preuve du | uitvoering van de arbeidsovereenkomst tot bewijs van het tegendeel |
verondersteld wordt zich te hebben voorgedaan door het feit van de | |
contraire, survenu par le fait de l'exécution de ce contrat [...] ne | uitvoering van die overeenkomst [...] kan niet ingeroepen worden |
peut être invoquée lorsque l'accident se produit sur le chemin. Le | indien het ongeval zich voordoet op de weg. Op dat ogenblik is er geen |
travailleur n'exécute pas à ce moment son contrat de louage de | sprake van de uitvoering van de arbeidsovereenkomst. |
travail. Il est donc entendu que la règle s'applique effectivement lorsque le | Het hoeft dan ook geen betoog dat de regel wel geldt zo het vervoer |
transport fait partie intégrante du contrat de louage de travail » | deel uitmaakt van de arbeidsovereenkomst » (Parl. St., Kamer, |
(Doc. parl., Chambre, 1970-1971, n° 887/6, p. 4). | 1970-1971, nr. 887/6, p. 4). |
Dès lors que pour un accident sur le chemin du travail, il n'est en | Nu bij een arbeidswegongeval in beginsel van de uitvoering van de |
principe pas question de l'exécution du contrat de travail, la | arbeidsovereenkomst geen sprake is, kan het wettelijk vermoeden, |
présomption légale prévue par l'article 7, alinéa 2, ne saurait | waarin artikel 7, tweede lid, voorziet, geen toepassing vinden. Indien |
s'appliquer. Si un accident de roulage s'inscrivait par contre dans | een verkeersongeval daarentegen wel zou kaderen in de uitvoering van |
l'exécution d'un contrat de travail, il ne s'agirait pas d'un accident | een arbeidsovereenkomst betreft het geen arbeidswegongeval, maar een |
sur le chemin du travail mais d'un accident du travail stricto sensu. | arbeidsongeval sensu stricto. |
B.10.5. La deuxième question préjudicielle, en ce qu'elle vise la | B.10.5. In zoverre de tweede prejudiciële vraag doelt op het verschil |
différence de traitement prévue par l'article 7, alinéa 2, pour ce qui | in behandeling, wat betreft het al dan niet gelden van het weerlegbare |
concerne l'existence ou non d'une présomption réfragable, selon qu'il | vermoeden waarin artikel 7, tweede lid, voorziet, naargelang het om |
s'agit d'un accident de travail stricto sensu ou d'un accident sur le | een arbeidsongeval sensu stricto dan wel om een arbeidswegongeval |
chemin du travail, appelle une réponse négative. | gaat, dient zij ontkennend te worden beantwoord. |
B.10.6. Le fait que la victime ou ses ayants droit ne doive justifier | B.10.6. De omstandigheid dat het slachtoffer of zijn rechthebbenden, |
le motif d'une pause éventuelle ou d'un détour éventuel que lorsqu'il | enkel wanneer het om een arbeidswegongeval gaat, de reden van een |
s'agit d'un accident sur le chemin du travail, alors que pour un | eventueel oponthoud of een eventuele omweg moeten verantwoorden, |
accident du travail stricto sensu, il y a lieu d'appliquer la | terwijl voor een arbeidsongeval sensu stricto het weerlegbaar |
présomption réfragable, prévue par l'article 7, alinéa 2, ne saurait | vermoeden geldt, waarin artikel 7, tweede lid, voorziet, kan niet tot |
aboutir à une autre conclusion. | een andere conclusie leiden. |
Comme il est indiqué en B.8.2, les caractéristiques de chacune des | Zoals in B.8.2 aangegeven kunnen de kenmerken van elk van beide |
deux catégories d'accidents justifient raisonnablement qu'un règlement | categorieën van ongevallen redelijkerwijze verantwoorden dat in een |
différent soit prévu. Cela vaut également pour le règlement propre à | verschillende regeling is voorzien. Zulks geldt ook voor de regeling |
la charge de la preuve. | inzake de bewijslast. |
B.10.7. La deuxième question préjudicielle appelle une réponse | B.10.7. De tweede prejudiciële vraag dient ontkennend te worden |
négative. | beantwoord. |
Quant à la troisième question préjudicielle | Ten aanzien van de derde prejudiciële vraag |
B.11. La troisième question préjudicielle concerne la compatibilité, | B.11. De derde prejudiciële vraag heeft betrekking op de |
avec le principe d'égalité et de non-discrimination, de la notion de « | bestaanbaarheid met het beginsel van gelijkheid en niet-discriminatie, |
trajet normal », dont il est question à l'article 8, § 1er, alinéa 2, | van het begrip « normaal traject », waarvan sprake in artikel 8, § 1, |
première phrase, de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du | tweede lid, eerste zin, van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971, |
travail, interprétée en ce sens qu'une distinction est opérée en ce | in die zin geïnterpreteerd dat wat betreft het oponthoud - tijdsaspect |
qui concerne la pause - en termes de durée - entre la pause | - een onderscheid wordt gemaakt tussen het onbeduidende, het |
insignifiante, peu importante et importante, la victime ou ses ayants | niet-belangrijke en het belangrijke oponthoud, waarbij het slachtoffer |
droit devant respectivement ne fournir aucune justification, prouver | of zijn rechthebbenden respectievelijk geen reden, een wettige reden |
l'existence d'un motif légitime ou démontrer l'existence de la force majeure. | dan wel overmacht moeten bewijzen. |
B.12.1. L'article 8, § 1er, alinéa 2, première phrase, énonce que le | B.12.1. In artikel 8, § 1, tweede lid, eerste zin, wordt bepaald dat |
chemin du travail s'entend du « trajet normal » que le travailleur | onder de weg naar en van het werk wordt verstaan het « normale traject |
doit parcourir pour se rendre de sa résidence au lieu de l'exécution | » dat de werknemer moet afleggen om zich van zijn verblijfplaats te |
du travail, et inversement. Le législateur énumère un certain nombre | begeven naar de plaats waar hij werkt, en omgekeerd. De wetgever somt |
de cas dans lesquels le trajet reste normal si le travailleur effectue | een aantal gevallen op waarin het traject normaal blijft indien de |
les détours nécessaires et raisonnablement justifiables (article 8, § | werknemer de nodige en redelijkerwijze te verantwoorden omwegen maakt |
1er, alinéa 2, deuxième phrase); il fixe également un certain nombre | (artikel 8, § 1, tweede lid, tweede zin); hij stelt tevens een aantal |
de trajets qui sont, entre autres, assimilés au chemin du travail | trajecten vast die onder meer met de weg naar en van het werk worden |
(article 8, § 2). | gelijkgesteld (artikel 8, § 2). |
Il ressort des travaux préparatoires cités en B.5.3 que le législateur | Uit de in B.5.3 aangehaalde parlementaire voorbereiding blijkt dat de |
a laissé au juge le soin d'établir si, dans le cas concret, l'accident | wetgever het aan de rechter heeft overgelaten om in het concrete geval |
s'est produit sur le chemin normal du travail. Le ministre se référait | uit te maken of het ongeval op de normale arbeidsweg is voorgevallen. |
à la jurisprudence qui considère que le « chemin normal » n'équivaut | De minister verwees hierbij naar de rechtspraak die aanneemt dat de « |
pas au « chemin le plus court ». | normale weg » niet gelijk is aan de « kortste weg ». |
B.12.2. Par référence à l'interprétation extensive que fait la | B.12.2. Met verwijzing naar de zeer brede interpretatie die in de |
jurisprudence de la notion de « chemin normal », il convient donc | rechtspraak aan het begrip « normale weg » wordt gegeven, dient « |
d'interpréter plutôt le « chemin normal » comme un chemin justifié. | normaal » dus eerder te worden uitgelegd als een weg die verantwoord |
Le caractère justifié ou non du chemin du travail suppose | is. Het al dan niet verantwoord karakter van de arbeidsweg veronderstelt |
nécessairement une appréciation. Le législateur a entendu réserver | noodzakelijkerwijze een beoordeling. Die beoordeling heeft de wetgever |
cette appréciation au juge, eu égard à la diversité des situations qui | bewust aan de rechter willen overlaten, gelet op de verscheidenheid |
peuvent se présenter. Pour définir la notion de « trajet normal », la | van situaties die zich kunnen voordoen. De rechtspraak heeft bij de |
jurisprudence a développé plusieurs critères et a établi une | invulling van het begrip « normaal traject » een aantal krachtlijnen |
distinction entre l'interruption « insignifiante », « peu importante » | ontwikkeld waarbij een onderscheid wordt gemaakt tussen « onbeduidend |
et « importante », cette interruption devant, respectivement, ne pas | », « niet-belangrijk » en « belangrijk » oponthoud, waarbij dat |
être justifiée, être justifiée par un motif légitime ou être justifiée | oponthoud respectievelijk niet, door een wettige reden of door |
par la force majeure. | overmacht moet worden verantwoord. |
En raison de la généralité des lois et de la diversité des situations | Wegens de algemeenheid van de wetten en wegens de verscheidenheid van |
auxquelles s'appliquent les dispositions en cause, il ne peut être | de situaties waarop de in geding zijnde wet van toepassing is, kan aan |
reproché au législateur, au nom de la sécurité juridique, de ne pas avoir établi, en l'espèce, des critères à ce point précis que le juge ne disposerait plus d'aucune liberté d'appréciation. Chaque situation concrète ne saurait en effet être appréhendée dans un texte cohérent. En règle générale, ce n'est que dans le cadre d'un examen concret des circonstances de fait qu'il est possible d'établir si un accident s'est produit sur le trajet normal du chemin du travail. Les éventuelles disparités jurisprudentielles qui pourraient résulter de la généralité des critères légaux peuvent être corrigées par l'exercice des recours. | de wetgever, in naam van de rechtszekerheid, niet worden verweten dat hij te dezen geen criteria heeft vastgesteld die dermate precies zijn dat de rechter over geen enkele beoordelingsvrijheid meer zou beschikken. Iedere concrete situatie kan immers niet in een sluitende tekst worden gevat. In de regel is het enkel in het raam van een concreet onderzoek van de feitelijke omstandigheden dat kan worden vastgesteld of een ongeval op het normale traject van de arbeidsweg heeft plaatsgevonden. De mogelijke discrepanties in de rechtspraak die zouden kunnen voortvloeien uit de algemeenheid van wettelijke criteria, kunnen worden bijgestuurd door de aanwending van rechtsmiddelen. |
B.12.3. Dans la troisième question préjudicielle, le juge a quo soumet | B.12.3. In de derde prejudiciële vraag legt de verwijzende rechter in |
en réalité une interprétation donnée par la jurisprudence - en | werkelijkheid een interpretatie voor die door de rechtspraak - |
particulier celle de la Cour de Cassation - à la notion de « trajet | inzonderheid die van het Hof van Cassatie - is gegeven aan het begrip |
normal », vue sous l'angle de la durée. | « normale traject », bekeken vanuit de invalshoek van de tijdsduur. |
B.12.4. La distinction qu'opère la jurisprudence entre une pause « | B.12.4. Het onderscheid dat in de rechtspraak wordt gemaakt tussen « |
insignifiante », « peu importante » et « importante » se fonde sur un | onbeduidend », « niet-belangrijk » en « belangrijk » oponthoud, berust |
critère de distinction objectif et pertinent, à savoir la durée de | op een objectief en pertinent criterium van onderscheid, namelijk de |
l'interruption du trajet parcouru. Au demeurant, en l'absence d'un tel | duur van de onderbreking van het afgelegde traject. Overigens zou bij |
critère, un certain nombre d'accidents de roulage qui, selon l'esprit | ontstentenis van zulk een criterium een aantal verkeersongevallen als |
de la loi sur les accidents du travail, ne peuvent entrer en ligne de | arbeidswegongevallen kunnen worden gekwalificeerd die volgens de geest |
compte pourraient être qualifiés d'accidents sur le chemin du travail. | van de arbeidsongevallenwet daarvoor niet in aanmerking kunnen komen. |
Il ressort de la jurisprudence que, pour déterminer si une pause est | Uit de rechtspraak blijkt dat bij het bepalen of een oponthoud is |
justifiée, les éléments suivants interviennent généralement : on | verantwoord, doorgaans volgende elementen worden betrokken : eerst |
examine d'abord l'importance de l'interruption, en appréciant | wordt de belangrijkheid van het oponthoud onderzocht, waarbij de duur |
objectivement sa durée; on peut ensuite prendre également en compte | ervan objectief moet worden beoordeeld; vervolgens kunnen ook de |
les faits qui ont une incidence directe, concrète et objective sur la | feiten in aanmerking worden genomen die een rechtstreekse, concrete en |
durée de l'interruption; enfin, le juge examinera le motif de la pause. En ce qui concerne la différence de durée de l'interruption, il peut raisonnablement être admis que la charge de la preuve puisse également être différente dans les trois cas, reconnus par la jurisprudence. Sans violer le principe d'égalité et de non-discrimination, il peut donc être admis qu'une pause insignifiante ne soit pas justifiée, qu'une interruption peu importante soit justifiée par un motif légitime et qu'une pause importante soit justifiée par la force majeure pour qu'il puisse être question d'un trajet normal quant à la durée. B.12.5. La troisième question préjudicielle appelle une réponse négative. Quant à la quatrième question préjudicielle B.13. La quatrième question préjudicielle porte sur la compatibilité, avec le principe d'égalité et de non-discrimination, de la notion de « | objectieve invloed op de duur van het oponthoud hebben; ten slotte zal de rechter de reden van het oponthoud onderzoeken. Wat het verschil in duur van het oponthoud betreft, kan redelijkerwijze worden aangenomen dat de bewijslast in de drie voormelde, door de rechtspraak onderkende gevallen eveneens verschillend kan zijn. Zonder het beginsel van gelijkheid en niet-discriminatie te schenden, kan bijgevolg worden aangenomen dat een onbeduidend oponthoud niet, een niet-belangrijk oponthoud door een wettige reden en een belangrijk oponthoud door overmacht wordt verantwoord opdat van een normaal traject sprake kan zijn qua tijdsduur. B.12.5. De derde prejudiciële vraag dient ontkennend te worden beantwoord. Ten aanzien van de vierde prejudiciële vraag B.13. De vierde prejudiciële vraag heeft betrekking op de bestaanbaarheid met het beginsel van gelijkheid en niet-discriminatie, |
trajet normal », dont il est question à l'article 8, § 1er, alinéa 2, | van het begrip « normaal traject », waarvan sprake in artikel 8, § 1, |
première phrase, de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du | tweede lid, eerste zin, van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971, |
travail, interprétée en ce sens qu'en ce qui concerne l'interruption | in die zin geïnterpreteerd dat wat betreft het niet-belangrijke |
peu importante - aspect temporel -, la victime ou ses ayants droits ne | oponthoud - tijdsaspect -, het slachtoffer of zijn rechthebbenden niet |
devraient pas fournir la preuve d'un motif légitime justifiant cette | het bewijs zouden moeten leveren van de wettige reden die zulk een |
pause, alors qu'en ce qui concerne le détour peu important - aspect | oponthoud verantwoordt, terwijl wat de niet-belangrijke omweg betreft |
spatial - ils devraient prouver l'existence du motif légitime | - geografisch aspect - zij wel het bewijs zouden moeten leveren van de |
justifiant ce détour. | wettige reden die zulk een omweg verantwoordt. |
B.14.1. Le texte de la disposition en cause ne fait aucune différence | B.14.1. De tekst van de in het geding zijnde bepaling maakt geen enkel |
entre l'interruption et le détour. Les travaux préparatoires ne | onderscheid tussen de onderbreking en de omweg. Een dergelijk |
permettent pas de justifier une telle distinction. On y lit en effet, | onderscheid kan op grond van de parlementaire voorbereiding niet |
en ce qui concerne la notion de trajet normal : | worden verantwoord. Met betrekking tot het begrip « normaal traject » wordt vermeld : |
« Le ' trajet normal ' est le trajet que le travailleur doit parcourir | « De ' normale weg ' is de weg, die de werknemer moet afleggen tussen |
entre sa résidence et le lieu indiqué par l'employeur et vice-versa. | zijn verblijf en de plaats aangeduid door de werkgever en omgekeerd. |
Les circonstances font qu'il ne s'agit pas nécessairement du trajet le | |
plus direct ou le plus court. ' Trajet normal ' ne signifie pas non | Het is uiteraard niet noodzakelijk de rechte weg of de kortste weg. |
plus ' trajet interrompu ' [lire : ininterrompu]. Prêter secours | Ook wil ' normale weg ' niet zeggen : ' ononderbroken weg '. Hulp |
(devoir civil et moral), interruptions en raison de la distance, de | bieden (burgerlijke en morele plicht), onderbrekingen wegens afstand, |
l'état atmosphérique, d'une défectuosité technique ou mécanique, etc., | |
n'enlèvent pas au ' trajet ' son caractère ' normal ' » (Doc. parl., | weersomstandigheden, defect, enz. ontnemen aan de ' weg ' zijn ' |
Sénat, 1970-1971, n° 215, p. 6). | normaal ' karakter niet » (Parl. St., Senaat, 1970-1971, nr. 215, p. |
B.14.2. La Cour de Cassation considère, de manière constante, que le | 6). B.14.2. Volgens zijn vaste rechtspraak oordeelt het Hof van Cassatie |
dat het door de werknemer afgelegde traject om zich van zijn | |
trajet parcouru par le travailleur pour se rendre de sa résidence au | woonplaats naar de plaats van zijn tewerkstelling te begeven en |
lieu de l'exécution de son travail, et inversement, est « normal » au | omgekeerd, « normaal » is in de zin van de in het geding zijnde |
sens de la disposition en cause s'il est normal quant à l'espace et | bepaling indien het normaal is naar tijd en ruimte (Cass., 25 april |
quant à la durée (Cass., 25 avril 1994, Pas. 1994, I, n° 196; Cass., 8 | 1994, Arr. Cass. 1994, nr. 196; Cass., 8 september 1997, Arr. Cass. |
septembre 1997, Pas. 1997, I, n° 340). L'écart par rapport au trajet | 1997, nr. 340). Wanneer de afwijking ten opzichte van het normale |
traject niet belangrijk is, moet zij worden verantwoord door een | |
normal doit lorsqu'il n'est pas important, être justifié par un motif | wettige reden, ongeacht of het gaat om een omweg of een onderbreking |
(Cass., 13 april 1992, Arr. Cass. 1992, nr. 433; Cass., 17 januari | |
légitime qu'il s'agisse d'un détour ou d'une interruption (Cass., 13 | 1994, Arr. Cass. 1994, nr. 24; Cass., 13 november 1995, Arr. Cass. |
avril 1992, Pas. 1982, I, n° 433; Cass., 17 janvier 1994, Pas. 1994, | |
I, n° 24; Cass., 13 novembre 1995, Pas. 1995, I, n° 490; Cass., 5 mai | 1995, nr. 490; Cass., 5 mei 1999, Arr. Cass. 1999, nr. 320; Cass., 8 |
1999, Pas. 1999, I, n° 320; Cass., 8 novembre 1999, Pas. 1999, I, n° | november 1999, Arr. Cass. 1999, nr. 591; Cass. 24 februari 2003 |
591; Cass., 24 février 2003 (S.01.0190.F); Cass., 4 avril 2005 | (S.01.0190.F); Cass., 4 april 2005 (S.04.0126.F); Cass., 5 maart 2007 |
(S.04.0126.F); Cass. 5 mars 2007 (S.06.0074.N)). | (S.06.0074.N)). |
B.14.3. Le juge a quo fait observer que l'arrêt de la Cour de | B.14.3. De verwijzende rechter doet opmerken dat aan het arrest van |
Cassation du 6 novembre 1978 était précédé de conclusions contraires | het Hof van Cassatie van 6 november 1978 strijdige conclusies van het |
du ministère public, selon lesquelles le détour est différent de | openbaar ministerie voorafgingen volgens welke de omweg verschilt van |
l'interruption, et que cette position était déjà celle du ministère | de onderbreking en dat dit standpunt door het openbaar ministerie |
public précédant l'arrêt de la Cour de Cassation du 11 mai 1977 (Pas. | reeds werd ingenomen vóór het arrest van het Hof van Cassatie van 11 |
1977, I, p. 918). | mei 1977 (Arr. Cass. 1978-1979, nr. 266). |
B.14.4. Si les conclusions précédant l'arrêt du 6 novembre 1978 | B.14.4. Indien in de conclusies voorafgaand aan het arrest van 6 |
faisaient une distinction entre l'interruption et le détour, c'était | november 1978 een onderscheid werd gemaakt tussen de onderbreking en |
de omweg, dan was dat om te besluiten dat het onderscheid tussen de | |
pour en conclure que ne serait pas pertinente la distinction entre | niet-belangrijke onderbreking en de belangrijke onderbreking niet |
l'interruption peu importante et l'interruption importante mais, dans | relevant zou zijn, maar in beide gevallen werd voorgehouden dat de |
les deux hypothèses, il était soutenu que le motif légitime doit être | wettige reden moet worden aangetoond. In de conclusies voorafgaand aan |
démontré. Quant aux conclusions précédant l'arrêt du 11 mai 1977, | het arrest van 11 mei 1977 kwam de aarzeling van de auteur ervan tot |
elles exprimaient l'hésitation de son auteur quant à savoir si la | uiting in verband met de vraag of het onderscheid met betrekking tot |
distinction relative aux causes de justification en cas de détour | de rechtvaardigingsgronden in geval van een omweg « ook van toepassing |
était « applicable aussi à l'interruption de trajet », mais elles | was op de onderbreking van het traject », maar de conclusies bevatten |
contenaient également l'affirmation suivante : | ook het volgende : |
« Un point est certain et ne souffre pas de discussion : c'est qu'un | « Een punt is zeker en daarover kan geen discussie bestaan : een |
trajet est considéré comme normal notamment (je souligne ce mot pour | traject wordt als normaal beschouwd met name (ik leg de nadruk op dat |
prévenir l'interprétation a contrario ) lorsqu'une interruption dont | woord om een interpretatie a contrario te voorkomen) wanneer een |
la durée n'est pas importante est justifiée par une cause légitime ». | onderbreking waarvan de duur niet belangrijk is, door een wettige reden wordt verantwoord ». |
B.14.5. La jurisprudence constante, rappelée en B.14.2, n'a jamais été | B.14.5. De vaste rechtspraak, die in B.14.2 in herinnering is |
remise en cause par le législateur, bien qu'il ait apporté à plusieurs | gebracht, is door de wetgever nooit in het geding gebracht, hoewel hij |
reprises des modifications à l'article 8 de la loi du 10 avril 1971 | herhaaldelijk wijzigingen heeft aangebracht aan artikel 8 van de wet |
(loi du 22 juillet 1981 modifiant l'article 8, § 2; article 36 de la | van 10 april 1971 (wet van 22 juli 1981 tot wijziging van artikel 8, § |
loi-programme du 22 décembre 1989, modifiant également l'article 8, § | 2; artikel 36 van de programmawet van 22 december 1989, dat artikel 8, |
2; loi du 12 juillet 1991, modifiant l'article 8, § 1er, deuxième | § 2, ook wijzigt; wet van 12 juli 1991 tot wijziging van artikel 8, § |
alinéa; loi du 13 juillet 2006, complétant l'article 8, § 1er, alinéa | 1, tweede lid; wet van 13 juli 2006 die artikel 8, § 1, derde lid, |
3). | aanvult). |
Si la loi du 12 juillet 1991 avait pour objet de permettre de tenir | Hoewel de wet van 12 juli 1991 tot doel had het mogelijk te maken |
rekening te houden met het begrip « carpooling » om het begrip « | |
compte du covoiturage pour apprécier la notion de trajet normal, les | normaal traject » te beoordelen, wordt in de parlementaire |
travaux préparatoires précisent : | voorbereiding gepreciseerd : |
« Par ailleurs, le texte de la proposition ne peut entraîner la remise | « Daarenboven mag de tekst van het voorstel niet tot gevolg hebben dat |
en question de la jurisprudence existante concernant le chemin normal | zou teruggekomen worden op de bestaande rechtspraak in verband met de |
du travail ainsi que les détours admis dans d'autres situations que | normale arbeidsweg en de aanvaarde omwegen in andere situaties dan |
celles qui sont visées dans la proposition » (Doc. parl., Chambre, | deze bedoeld in het voorstel » (Parl. St., Kamer, 1990-1991, nr. |
1990-1991, n° 1494/5, p. 5). | 1494/5, p. 5). |
B.14.6. Dès lors que la quatrième question préjudicielle se fonde sur | B.14.6. Aangezien de vierde prejudiciële vraag uitgaat van een |
une différence de traitement qui ne correspond ni au texte de la loi, | verschil in behandeling dat niet overeenstemt met de tekst van de wet, |
ni à la volonté du législateur, ni à la lecture qu'en fait une | noch met de wil van de wetgever, noch met de lezing die daarvan in een |
jurisprudence constante de la Cour de Cassation, cette question | vaste rechtspraak van het Hof van Cassatie wordt gemaakt, behoeft die |
n'appelle pas de réponse. | vraag geen antwoord. |
Par ces motifs, | Om die redenen, |
la Cour | het Hof |
dit pour droit : | zegt voor recht : |
L'article 8, § 1er, alinéa 2, de la loi du 10 avril 1971 sur les | Artikel 8, § 1, tweede lid, van de arbeidsongevallenwet van 10 april |
accidents du travail ne viole pas les articles 10 et 11 de la | 1971 schendt de artikelen 10 en 11 van de Grondwet niet. |
Constitution. Ainsi prononcé en langue néerlandaise et en langue française, | Aldus uitgesproken in het Nederlands en het Frans, overeenkomstig |
conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989, à | artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989, op de openbare |
l'audience publique du 12 décembre 2007, par le président M. Bossuyt | terechtzitting van 12 december 2007, door voorzitter M. Bossuyt ter |
en remplacement du président émérite A. Arts, légitimement empêché. | vervanging van emeritus voorzitter A. Arts, wettig verhinderd. |
Le greffier, | De griffier, |
P.-Y. Dutilleux. | P.-Y. Dutilleux. |
Le président, | De voorzitter, |
M. Bossuyt. | M. Bossuyt. |