← Retour vers "Extrait de l'arrêt n° 54/2006 du 19 avril 2006 Numéros du rôle : 3691 et 3785 En
cause : les questions préjudicielles relatives à l'article 334 de la loi-programme du 27 décembre 2004,
posées par le Juge des saisies de Neufchâteau et par le La Cour
d'arbitrage, composée des présidents M. Melchior et A. Arts, et des juges P. Martens, E.(...)"
Extrait de l'arrêt n° 54/2006 du 19 avril 2006 Numéros du rôle : 3691 et 3785 En cause : les questions préjudicielles relatives à l'article 334 de la loi-programme du 27 décembre 2004, posées par le Juge des saisies de Neufchâteau et par le La Cour d'arbitrage, composée des présidents M. Melchior et A. Arts, et des juges P. Martens, E.(...) | Uittreksel uit arrest nr. 54/2006 van 19 april 2006 Rolnummers 3691 en 3785 In zake : de prejudiciële vragen betreffende artikel 334 van de programmawet van 27 december 2004, gesteld door de beslagrechter te Neufchâteau en door de beslagrec Het Arbitragehof, samengesteld uit de voorzitters M. Melchior en A. Arts, en de rechters P. Mart(...) |
---|---|
COUR D'ARBITRAGE | ARBITRAGEHOF |
Extrait de l'arrêt n° 54/2006 du 19 avril 2006 | Uittreksel uit arrest nr. 54/2006 van 19 april 2006 |
Numéros du rôle : 3691 et 3785 | Rolnummers 3691 en 3785 |
En cause : les questions préjudicielles relatives à l'article 334 de | In zake : de prejudiciële vragen betreffende artikel 334 van de |
la loi-programme du 27 décembre 2004, posées par le Juge des saisies | programmawet van 27 december 2004, gesteld door de beslagrechter te |
de Neufchâteau et par le Juge des saisies de Malines. | Neufchâteau en door de beslagrechter te Mechelen. |
La Cour d'arbitrage, | Het Arbitragehof, |
composée des présidents M. Melchior et A. Arts, et des juges P. | samengesteld uit de voorzitters M. Melchior en A. Arts, en de rechters |
Martens, E. De Groot, L. Lavrysen, A. Alen et J.-P. Moerman, assistée | P. Martens, E. De Groot, L. Lavrysen, A. Alen en J.-P. Moerman, |
du greffier P.-Y. Dutilleux, présidée par le président M. Melchior, | bijgestaan door de griffier P.-Y. Dutilleux, onder voorzitterschap van voorzitter M. Melchior, |
après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : | wijst na beraad het volgende arrest : |
I. Objet des questions préjudicielles et procédure | I. Onderwerp van de prejudiciële vragen en rechtspleging |
a. Par ordonnance du 19 janvier 2005 en cause de M. Lefevre contre | a. Bij beschikking van 19 januari 2005 in zake M. Lefevre tegen het « |
l'Hôpital Princesse Paola et autres, dont l'expédition est parvenue au | Hôpital Princesse Paola » en anderen, waarvan de expeditie ter griffie |
greffe de la Cour d'arbitrage le 21 avril 2005, le Juge des saisies de | van het Arbitragehof is ingekomen op 21 april 2005, heeft de |
Neufchâteau a posé la question préjudicielle suivante : | beslagrechter te Neufchâteau de volgende prejudiciële vraag gesteld : |
« L'article 1675 [lire : 1675/7], § 1er, du Code judiciaire stipule | « Artikel 1675 [lees : 1675/7], § 1, van het Gerechtelijk Wetboek |
que la décision d'admissibilité fait naître une situation de concours | bepaalt dat de beschikking van toelaatbaarheid een toestand van |
entre les créanciers et a pour conséquence la suspension du cours des | samenloop tussen de schuldeisers doet ontstaan en de opschorting van |
intérêts et l'indisponibilité du patrimoine du requérant. L'article | de loop van de interesten en de onbeschikbaarheid van het vermogen van |
1675/7, § 3, stipule quant à lui que la décision d'admissibilité | de verzoeker tot gevolg heeft. Artikel 1675/7, § 3, bepaalt |
entraîne l'interdiction pour le requérant, sauf autorisation du juge | zijnerzijds dat de beschikking van toelaatbaarheid voor de verzoeker |
(...) d'accomplir tout acte susceptible de favoriser un créancier; en | het verbod inhoudt om, behoudens de toestemming van de rechter, (...) |
enige daad te stellen die een schuldeiser zou bevoordelen; paragraaf 4 | |
son § 4, cet article prévoit que les effets de la décision | van dat artikel bepaalt dat de gevolgen van de beschikking van |
d'admissibilité se prolongent jusqu'au rejet, jusqu'au terme ou | toelaatbaarheid verder lopen tot de verwerping, het einde of de |
jusqu'à la révocation du règlement collectif de dettes, sous réserve | herroeping van de aanzuiveringsregeling, onder voorbehoud van de |
des stipulations du plan de règlement. | bepalingen van de aanzuiveringsregeling. |
Les dispositions de l'article 334, alinéa 2, de la loi-programme du 27 | De bepalingen van artikel 334, tweede lid, van de programmawet van 27 |
décembre 2004 (Moniteur belge du 31 décembre 2004), applicables à | december 2004 (Belgisch Staatsblad van 31 december 2004), die van |
partir du 1er janvier 2005, dérogent aux articles 1675/7 et 1675/9, § | toepassing zijn vanaf 1 januari 2005, wijken af van de artikelen |
1er, 4°, du Code judiciaire en ce qu'elles permettent à l'Etat belge, | 1675/7 en 1675/9, § 1, 4°, van het Gerechtelijk Wetboek, in zoverre |
Administration des contributions directes, d'affecter un crédit | zij het de Belgische Staat, Administratie der directe belastingen, |
mogelijk maken een belastingkrediet zonder formaliteit aan te wenden | |
d'impôt sans formalité au paiement de dettes fiscales en principal et | ter betaling van belastingschulden in hoofdsom en interesten, met |
intérêts, en méconnaissance de la loi du concours que doivent subir | schending van de regel van de samenloop die de andere schuldeisers |
les autres créanciers. | moeten ondergaan. |
L'article 334, alinéa 2, de la loi-programme du 27 décembre 2004, lu | Brengt artikel 334, tweede lid, van de programmawet van 27 december |
en combinaison avec les articles 1675/7 et 1675/9, § 1er, 4°, du Code | 2004, in samenhang gelezen met de atikelen 1675/7 en 1675/9, § 1, 4°, |
judiciaire crée-t-il une discrimination au sens des articles 10 et 11 de la Constitution ? ». | van het Gerechtelijk Wetboek, een discriminatie teweeg in de zin van de artikelen 10 en 11 van de Grondwet ? ». |
b. Par ordonnance du 30 septembre 2005 en cause de O. Grysolle contre | b. Bij beschikking van 30 september 2005 in zake O. Grysolle tegen de |
la SA Dexia Banque et autres, dont l'expédition est parvenue au greffe | NV Dexia Bank en anderen, waarvan de expeditie ter griffie van het |
de la Cour d'arbitrage le 11 octobre 2005, le Juge des saisies de | Arbitragehof is ingekomen op 11 oktober 2005, heeft de beslagrechter |
Malines a posé la question préjudicielle suivante : | te Mechelen de volgende prejudiciële vraag gesteld : |
« L'article 334 de la loi-programme du 27 décembre 2004 viole-t-il les | « Maakt artikel 334 van de Programmawet van 27 december 2004 een |
articles 11 et 12 de la Constitution, en tant qu'il permet la | schending uit van de artikelen 11 en 12 van de Grondwet, in zoverre |
compensation de créances fiscales, nonobstant l'existence d'une | dit artikel compensatie van fiscale vorderingen mogelijk maakt, |
situation de saisie, de cession, de concours ou de procédure | onverminderd het bestaan van een situatie van beslag, overdracht, |
d'insolvabilité, en ce que cette disposition législative, plus | samenloop of insolventieprocedure, doordat, meer bepaald in de |
précisément dans le cadre de la procédure du règlement collectif des | procedure collectieve schuldenregeling, deze wetbepaling een |
dettes, établit une distinction injustifiée entre les créanciers | onverantwoord onderscheid maakt tussen de verschillende schuldeisers |
respectifs, dès lors que les autres créanciers, chirographaires, mais | nu voor de andere schuldeisers, de chirografaire, maar ook de |
également privilégiés et les titulaires de sûretés réelles, n'ont pas | bevoorrechte en houders van zakelijke zekerheden, deze mogelijkheid |
cette possibilité et ne sont indemnisés qu'au marc le franc ? ». | niet bestaat en deze slechts pondspondsgewijs worden vergoed ? ». |
Ces affaires, inscrites sous les numéros 3691 et 3785 du rôle de la | Die zaken, ingeschreven onder de nummers 3691 en 3785 van de rol van |
Cour, ont été jointes. | het Hof, werden samengevoegd. |
(...) | (...) |
III. En droit | III. In rechte |
(...) | (...) |
B.1. L'article 334 de la loi-programme du 27 décembre 2004 dispose : | B.1. Artikel 334 van de programmawet van 27 december 2004 bepaalt : |
« Toute somme à restituer ou à payer à un redevable dans le cadre de | « Elke som die aan een belastingschuldige moet worden teruggegeven of |
l'application des dispositions légales en matière d'impôts sur les | betaald in het kader van de toepassing van de wettelijke bepalingen |
revenus et de taxes y assimilées, de taxe sur la valeur ajoutée ou en vertu des règles du droit civil relatives à la répétition de l'indu peut être affectée sans formalités par le fonctionnaire compétent au paiement des précomptes, des impôts sur les revenus, des taxes y assimilées, de la taxe sur la valeur ajoutée, en principal, additionnels et accroissements, des amendes administratives ou fiscales, des intérêts et des frais dus par ce redevable, lorsque ces derniers ne sont pas ou plus contestés. L'alinéa précédent reste applicable en cas de saisie, de cession, de situation de concours ou de procédure d'insolvabilité ». En matière de règlement collectif de dettes, les articles 1675/7 et | inzake de inkomstenbelastingen en de ermee gelijkgestelde belastingen, de belasting over de toegevoegde waarde of krachtens de bepalingen van het burgerlijk recht met betrekking tot de onverschuldigde betaling, kan door de bevoegde ambtenaar zonder formaliteit worden aangewend ter betaling van de door deze belastingschuldige verschuldigde voorheffingen, inkomstenbelastingen en ermee gelijkgestelde belastingen, de belasting over de toegevoegde waarde, in hoofdsom, opcentiemen en verhogingen, fiscale of administratieve geldboeten, interesten en kosten, wanneer deze laatste niet of niet meer worden betwist. Het voorgaande lid blijft van toepassing in geval van beslag, overdracht, samenloop of een insolvabiliteitsprocedure ». Met betrekking tot de aangelegenheid van collectieve schuldenregeling |
1675/9 du Code judiciaire disposent : | bepalen de artikelen 1675/7 en 1675/9 van het Gerechtelijk Wetboek : |
« Article 1675/7.§ 1er. Sans préjudice de l'application du § 3, la |
« Art. 1675/7.§ 1. Onverminderd de toepassing van § 3, doet de |
décision d'admissibilité fait naître une situation de concours entre les créanciers et a pour conséquence la suspension du cours des intérêts et l'indisponibilité du patrimoine du requérant. Font partie de la masse, tous les biens du requérant au moment de la décision, ainsi que les biens qu'il acquiert pendant l'exécution du règlement collectif de dettes. § 2. Toutes les voies d'exécution qui tendent au paiement d'une somme d'argent sont suspendues. Les saisies déjà pratiquées conservent cependant leur caractère conservatoire. | beschikking van toelaatbaarheid een toestand van samenloop ontstaan tussen de schuldeisers en heeft de opschorting van de loop van de interesten en de onbeschikbaarheid van het vermogen van de verzoeker tot gevolg. Tot de boedel behoren alle goederen van de verzoeker op het ogenblik van de beschikking, alsmede de goederen die hij tijdens de uitvoering van de collectieve aanzuiveringsregeling verkrijgt. § 2. Alle middelen van tenuitvoerlegging die strekken tot betaling van een geldsom worden geschorst. De reeds gelegde beslagen behouden echter hun bewarende werking. Indien de dag van de gedwongen verkoop van de in beslag genomen |
Si, antérieurement à la décision d'admissibilité, le jour de la vente | roerende of onroerende goederen reeds vóór de beschikking van |
forcée des meubles ou immeubles saisis a déjà été fixé et publié par | toelaatbaarheid was bepaald en door aanplakking bekendgemaakt, |
les affiches, cette vente a lieu pour le compte de la masse. | geschiedt deze verkoop voor rekening van de boedel. |
§ 3. La décision d'admissibilité entraîne l'interdiction pour le | § 3. De beschikking van toelaatbaarheid houdt voor de verzoeker het |
requérant, sauf autorisation du juge : | verbod in om, behoudens toestemming van de rechter : |
- d'accomplir tout acte étranger à la gestion normale du patrimoine; | - enige daad te stellen die een normaal vermogensbeheer te buiten gaat; |
- d'accomplir tout acte susceptible de favoriser un créancier, sauf le | - enige daad te stellen die een schuldeiser zou bevoordelen, behoudens |
paiement d'une dette alimentaire mais à l'exception des arriérés de | de betaling van een onderhoudsschuld voor zover deze geen |
celle-ci; | achterstallen betreft; |
- d'aggraver son insolvabilité. | - zijn onvermogen te vergroten. |
§ 4. Les effets de la décision d'admissibilité se prolongent jusqu'au | § 4. De gevolgen van de beschikking van toelaatbaarheid lopen verder, |
rejet, jusqu'au terme ou jusqu'à la révocation du règlement collectif | onder voorbehoud van de bepalingen van de aanzuiveringsregeling, tot |
de dettes, sous réserve des stipulations du plan de règlement. | de verwerping, het einde of de herroeping van de aanzuiveringsregeling. |
§ 5. Sans préjudice de l'application de l'article 1675/15, tout acte | § 5. Onverminderd de toepassing van artikel 1675/15 is iedere daad |
accompli par le débiteur au mépris des effets attachés à la décision | gesteld door de schuldenaar in weerwil van de gevolgen verbonden aan |
d'admissibilité est inopposable aux créanciers. | de beschikking van toelaatbaarheid niet tegenwerpbaar aan de |
schuldeisers. | |
§ 6. Les effets de la décision d'admissibilité prennent cours le | § 6. De gevolgen van de beschikking van toelaatbaarheid vangen aan de |
premier jour qui suit l'établissement de l'avis de règlement collectif | eerste dag die volgt op het opmaken van het bericht van collectieve |
de dettes visé à l'article 1390quinquies ». | schuldenregeling bedoeld in artikel 1390quinquies ». |
« Article 1675/9.§ 1er. Dans les trois jours du prononcé de la |
« Art. 1675/9.§ 1. Uiterlijk drie dagen na de uitspraak van de |
décision d'admissibilité, celle-ci est notifiée sous pli judiciaire | beschikking van toelaatbaarheid moet de griffier deze bij |
par le greffier : | gerechtsbrief ter kennis brengen van : |
- 1° au requérant en y joignant le texte de l'article 1675/7, ainsi | - 1° de verzoeker onder toevoeging van de tekst van artikel 1675/7, |
qu'à son conjoint non requérant; | evenals aan zijn echtgenoot-niet verzoeker; |
- 2° aux créanciers et aux personnes qui ont constitué une sûreté | - 2° de schuldeisers en de personen die een persoonlijke zekerheid |
personnelle en y joignant copie de la requête, un formulaire de | hebben gesteld onder toevoeging van een afschrift van het |
verzoekschrift, van een formulier van aangifte van schuldvordering, | |
déclaration de créance, le texte du § 2, du présent article ainsi que | van de tekst van § 2, van dit artikel en van de tekst van artikel |
le texte de l'article 1675/7; | 1675/7; |
- 3° au médiateur de dettes en y joignant copie de la requête et les | - 3° de schuldbemiddelaar onder toevoeging van een afschrift van het |
pièces y annexées; | verzoekschrift en van de als bijlage toegevoegde stukken; |
- 4° aux débiteurs concernés en y joignant le texte de l'article | - 4° de betrokken schuldenaars onder toevoeging van een afschrift van |
de tekst van artikel 1675/7. Zij worden ervan op de hoogte gebracht | |
1675/7, et en les informant que dès la réception de la décision, tout | dat iedere betaling, vanaf ontvangst van de beschikking, in handen van |
paiement doit être effectué entre les mains du médiateur de dettes. | de schuldbemiddelaar moet gebeuren. |
Cette notification vaut signification. | Deze kennisgeving geldt als betekening. |
§ 2. La déclaration de créance doit être faite au médiateur de dettes | § 2. De aangifte van schuldvordering moet uiterlijk een maand na |
dans le mois de l'envoi de la décision d'admissibilité, soit par | toezending van de beschikking van toelaatbaarheid bij de |
lettre recommandée à la poste avec accusé de réception, soit par | schuldbemiddelaar worden verricht, hetzij bij een ter post |
aangetekende brief met ontvangstbericht, hetzij bij aangifte op zijn | |
déclaration en ses bureaux avec accusé de réception daté et signé par | kantoor met ontvangstbericht gedagtekend en ondertekend door de |
le médiateur ou son mandataire. | bemiddelaar of zijn gemachtigde. |
Die aangifte omschrijft de aard van de schuldvordering alsmede de | |
Elle indique la nature de la créance, sa justification, son montant en | verantwoording ervan, het bedrag ervan in hoofdsom, interesten en |
principal, intérêts et frais, les causes éventuelles de préférence | kosten, de eventuele redenen van voorrang, alsook de procedures |
ainsi que les procédures auxquelles elle donnerait lieu ». | waartoe ze aanleiding kan geven ». |
B.2. Les deux questions préjudicielles interrogent la Cour sur la | B.2. In de twee prejudiciële vragen wordt het Hof ondervraagd over de |
compatibilité avec les articles 10 et 11 de la Constitution, de | bestaanbaarheid, met de artikelen 10 en 11 van de Grondwet, van |
l'article 334, alinéa 2, de la loi-programme du 27 décembre 2004, | artikel 334, tweede lid, van de programmawet van 27 december 2004, al |
éventuellement lu en combinaison avec les articles 1675/7 et 1675/9, § | dan niet in samenhang gelezen met de artikelen 1675/7 en 1675/9, § 1, |
1er, 4°, du Code judiciaire, en ce qu'il permet la compensation de | 4°, van het Gerechtelijk Wetboek, in zoverre het de schuldvergelijking |
créances fiscales nonobstant l'existence d'une situation de saisie, de | van fiscale schuldvorderingen mogelijk maakt, niettegenstaande het |
cession, de concours ou de procédure d'insolvabilité et, plus | bestaan van een toestand van beslag, overdracht, samenloop of een |
précisément, en ce qu'il établit ainsi dans le cadre de la procédure | insolvabiliteitsprocedure, en meer bepaald in zoverre het in het kader |
des règlements collectifs des dettes une distinction entre créanciers. | van de procedure van de collectieve schuldenregeling aldus een |
onderscheid onder schuldeisers teweegbrengt. | |
B.3. Il ressort des travaux préparatoires de l'article 334 de la | B.3. Uit de parlementaire voorbereiding van artikel 334 van de |
loi-programme du 27 décembre 2004 que le législateur a voulu prendre | programmawet van 27 december 2004 blijkt dat de wetgever een maatregel |
une mesure en vue de résorber l'arriéré fiscal et qu'il a, plus | heeft willen nemen om de fiscale achterstand te doen verdwijnen en dat |
hij meer bepaald heeft willen voorkomen dat belastingkredieten worden | |
précisément, entendu éviter que des crédits d'impôt soient remboursés | terugbetaald aan een belastingschuldige die voor een andere belasting |
à un redevable encore débiteur pour une autre taxe de l'Administration | nog schuldenaar is van de belastingadministratie (Parl. St., Kamer, |
fiscale (Doc. parl., Chambre, 2004-2005, DOC 51-1437/001, DOC | 2004-2005, DOC 51-1437/001, DOC 51-1438/001, p. 212). De wetgever |
51-1438/001, p. 212). Le législateur a dès lors instauré une | heeft dus voorzien in een wettelijke schuldvergelijking die afwijkt |
compensation légale qui déroge à la règle de l'égalité des créanciers | van de regel van de gelijkheid van de schuldeisers zoals die met name |
telle qu'elle est prévue notamment par l'article 1298 du Code civil ou | is bepaald in artikel 1298 van het Burgerlijk Wetboek of in artikel |
par l'article 17, 2°, de la loi du 8 août 1997 sur les faillites (Doc. | 17, 2°, van de faillissementswet van 8 augustus 1997 (Parl. St., |
parl., Chambre, 2004-2005, DOC 51-1437/027, pp. 37-38). | Kamer, 2004-2005, DOC 51-1437/027, pp. 37 en 38). |
Il ressort par ailleurs plus globalement des travaux préparatoires de | Uit de parlementaire voorbereiding van de programmawet van 27 december |
la loi-programme du 27 décembre 2004 que le législateur a voulu | 2004 blijkt overigens meer in het algemeen dat de wetgever rekening |
heeft willen houden met de problemen als gevolg van de chronische | |
prendre en compte les problèmes liés à l'endettement fiscal chronique | fiscale schuldenlast en het tegelijk mogelijk heeft willen maken de |
et permettre tout à la fois de surseoir pour une période indéfinie au | invordering van de belasting voor onbepaalde tijd uit te stellen, |
recouvrement de l'impôt, lorsque le contribuable est de bonne foi et | wanneer de belastingplichtige te goeder trouw handelt en niet meer |
ne parvient plus à payer sa dette, et d'« essayer de récupérer ne | erin slaagt zijn schuld te betalen, en « te pogen minstens een |
fût-ce qu'une partie des sommes dues » (Doc. parl., Sénat, 2004-2005, | gedeelte van de schuld terug te vorderen » (Parl. St., Senaat, |
n° 3-966/4, pp. 23-24). | 2004-2005, nr. 3-966/4, pp. 23-24). |
En vue d'atteindre cet objectif, le législateur a notamment inséré, | |
par l'article 332 de la loi-programme, dans le titre VII, chapitre | Om dat doel te bereiken, heeft de wetgever met name, met artikel 332 |
van de programmawet, in titel VII, hoofdstuk VIII van het Wetboek van | |
VIII du Code des impôts sur les revenus 1992, une section IVbis « | de inkomstenbelastingen 1992 een afdeling IVbis « Onbeperkt uitstel |
van de invordering van directe belastingen » ingevoegd. | |
Surséance indéfinie au recouvrement des impôts directs ». | B.4.1. Door te voorzien in een mechanisme van wettelijke |
B.4.1. En prévoyant un mécanisme de compensation légale, l'article 334 | schuldvergelijking wijkt artikel 334 van de programmawet van 27 |
de la loi-programme du 27 décembre 2004 déroge à la règle de l'égalité | december 2004 af van de regel van de gelijkheid van de schuldeisers |
entre les créanciers qui se trouvent dans une situation de concours, | die zich bevinden in een toestand van samenloop, zoals die met name is |
telle qu'elle est prévue notamment par les articles 1675/7 et 1675/9 | bepaald in de artikelen 1675/7 en 1675/9 van het Gerechtelijk Wetboek, |
du Code judiciaire qui sont relatifs au règlement collectif de dettes | die betrekking hebben op de collectieve schuldenregeling, en in |
et par l'article 1298 du Code civil. | artikel 1298 van het Burgerlijk Wetboek. |
Cette différence de traitement repose sur un critère objectif, à | Dat verschil in behandeling berust op een objectief criterium, |
savoir la qualité du créancier qui est, dans un cas, le Trésor public, | namelijk de hoedanigheid van de schuldeiser, die in het ene geval de |
et dans l'autre, d'autres créanciers. | Schatkist is, en die in het andere geval een andere schuldeiser is. |
La mesure est en rapport avec les objectifs mentionnés en B.3 : le | De maatregel is in verhouding met de in B.3 vermelde doelstellingen : |
produit de l'impôt étant affecté à des dépenses publiques qui visent à | aangezien de opbrengst van de belasting wordt aangewend voor |
la satisfaction de l'intérêt général, il doit être admis qu'il puisse | overheidsuitgaven die gericht zijn op het algemeen belang, moet worden |
être dérogé aux règles de compensation du droit commun. | aangenomen dat kan worden afgeweken van de regels van het gemeen recht |
inzake schuldvergelijking. | |
B.4.2. Enfin, le mécanisme de compensation légale contesté n'est pas | B.4.2. Het betwiste mechanisme van de wettelijke schuldvergelijking is |
une mesure disproportionnée affectant la situation des autres | ten slotte geen onevenredige maatregel die de situatie van de andere |
créanciers, compte tenu des objectifs de résorption de l'arriéré | schuldeisers aantast, gelet op de doelstellingen die erin bestaan de |
fiscal et d'efficacité de la procédure de recouvrement qui conduisent | fiscale achterstand weg te werken en de invorderingsprocedure |
par ailleurs le législateur à permettre la surséance indéfinie au | doeltreffender te maken, doelstellingen die de wetgever overigens |
recouvrement de certains impôts. | ertoe brengen het onbeperkte uitstel van de invordering van sommige |
belastingen mogelijk te maken. | |
La Cour relève du reste que l'évolution du droit de l'insolvabilité et | Het Hof merkt overigens op dat de evolutie van het insolventierecht en |
du droit des sûretés a multiplié les mécanismes permettant aux | van het zekerhedenrecht het aantal mechanismen heeft doen toenemen |
créanciers de se prémunir contre le risque d'insolvabilité de leurs | die, in afwijking van het beginsel van gelijkheid van de schuldeisers, |
débiteurs, en dérogation au principe de l'égalité des créanciers. | aan de laatstgenoemden de mogelijkheid bieden zich in te dekken tegen |
het risico van insolventie van hun schuldenaars. | |
B.5. Les questions préjudicielles appellent une réponse négative. | B.5. De prejudiciële vragen dienen ontkennend te worden beantwoord. |
Par ces motifs, | Om die redenen, |
la Cour | het Hof |
dit pour droit : | zegt voor recht : |
L'article 334 de la loi-programme du 27 décembre 2004 ne viole pas les | Artikel 334 van de programmawet van 27 december 2004 schendt de |
articles 10 et 11 de la Constitution. | artikelen 10 en 11 van de Grondwet niet. |
Ainsi prononcé en langue française et en langue néerlandaise, | Aldus uitgesproken in het Frans en het Nederlands, overeenkomstig |
conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur | artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het |
la Cour d'arbitrage, à l'audience publique du 19 avril 2006. | Arbitragehof, op de openbare terechtzitting van 19 april 2006. |
Le greffier, | De griffier, |
P.-Y. Dutilleux. | P.-Y. Dutilleux. |
Le président, | De voorzitter, |
M. Melchior. | M. Melchior. |