← Retour vers "Extrait de l'arrêt n° 48/2006 du 29 mars 2006 Numéro du rôle : 3720 En cause : la
question préjudicielle relative à l'article 40 du Code judiciaire, posée par la Cour d'appel d'Anvers.
La Cour d'arbitrage, composée des présidents A. après
en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : I. Objet de la question préjudicielle et procédu(...)"
Extrait de l'arrêt n° 48/2006 du 29 mars 2006 Numéro du rôle : 3720 En cause : la question préjudicielle relative à l'article 40 du Code judiciaire, posée par la Cour d'appel d'Anvers. La Cour d'arbitrage, composée des présidents A. après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : I. Objet de la question préjudicielle et procédu(...) | Uittreksel uit arrest nr. 48/2006 van 29 maart 2006 Rolnummer 3720 In zake : de prejudiciële vraag betreffende artikel 40 van het Gerechtelijk Wetboek, gesteld door het Hof van Beroep te Antwerpen. Het Arbitragehof, samengesteld uit d wijst na beraad het volgende arrest : I. Onderwerp van de prejudiciële vraag en rechtspleging |
---|---|
COUR D'ARBITRAGE | ARBITRAGEHOF |
Extrait de l'arrêt n° 48/2006 du 29 mars 2006 | Uittreksel uit arrest nr. 48/2006 van 29 maart 2006 |
Numéro du rôle : 3720 | Rolnummer 3720 |
En cause : la question préjudicielle relative à l'article 40 du Code | In zake : de prejudiciële vraag betreffende artikel 40 van het |
judiciaire, posée par la Cour d'appel d'Anvers. | Gerechtelijk Wetboek, gesteld door het Hof van Beroep te Antwerpen. |
La Cour d'arbitrage, | Het Arbitragehof, |
composée des présidents A. Arts et M. Melchior, et des juges P. | samengesteld uit de voorzitters A. Arts en M. Melchior, en de rechters |
Martens, R. Henneuse, M. Bossuyt, E. De Groot, L. Lavrysen, A. Alen, | P. Martens, R. Henneuse, M. Bossuyt, E. De Groot, L. Lavrysen, A. |
J.-P. Snappe, J.-P. Moerman, E. Derycke et J. Spreutels, assistée du | Alen, J.-P. Snappe, J.-P. Moerman, E. Derycke en J. Spreutels, |
greffier P.-Y. Dutilleux, présidée par le président A. Arts, | bijgestaan door de griffier P.-Y. Dutilleux, onder voorzitterschap van voorzitter A. Arts, |
après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : | wijst na beraad het volgende arrest : |
I. Objet de la question préjudicielle et procédure | I. Onderwerp van de prejudiciële vraag en rechtspleging |
Par arrêt du 6 juin 2005 en cause de B. Knolle contre la s.a. Lamitref | Bij arrest van 6 juni 2005 in zake B. Knolle tegen de n.v. Lamitref |
Industries, dont l'expédition est parvenue au greffe de la Cour | Industries, waarvan de expeditie ter griffie van het Arbitragehof is |
d'arbitrage le 14 juin 2005, la Cour d'appel d'Anvers a posé la | ingekomen op 14 juni 2005, heeft het Hof van Beroep te Antwerpen de |
question préjudicielle suivante : | volgende prejudiciële vraag gesteld : |
« L'article 40 du Code judiciaire, lu en combinaison avec les articles | « Schendt het artikel 40 van het Gerechtelijk Wetboek, in samenhang |
1051, 55 et 50, alinéa 2, du même Code et interprété en ce sens que la | gelezen met de artikelen 1051, 55 en 50, tweede lid van hetzelfde |
date de remise d'une pièce aux services postaux belges constitue la | Wetboek en zo geïnterpreteerd dat de datum van de afgifte van een stuk |
date à laquelle le délai d'utilisation d'une voie de recours par une | aan de Belgische postdiensten, de datum is waarop de termijn voor het |
aanwenden van een rechtsmiddel aanvang neemt ten aanzien van een | |
personne domiciliée dans un autre Etat membre de l'Union européenne | persoon gedomicilieerd in een andere lidstaat van de Europese Unie, de |
commence à courir, viole-t-il les articles 10 et 11 de la | artikelen 10 en 11 van de Grondwet, het artikel 14.1 van het |
Constitution, l'article 14.1 du Pacte international relatif aux droits | Internationaal Verdrag inzake burgerrechten en politieke rechten van |
civils et politiques du 19 décembre 1996 [lire : 1966] et l'article 6 | 19 december 1996 [lees : 1966] en het artikel 6 van het Europees |
de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des | Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de fundamentele |
libertés fondamentales en ce que, au contraire d'une signification | vrijheden doordat - in tegenstelling tot een betekening verricht |
effectuée conformément aux articles 4 à 11 du Règlement n° 1348/2000 : | overeenkomstig artikelen 4 tot 11 van Verordening nr. 1348/2000 : |
1° - il en résulte que le délai d'introduction d'une voie de recours | 1° - dit tot gevolg heeft dat de termijn voor het instellen van een |
commence à courir à un moment où le destinataire ne peut avoir | rechtsmiddel aanvang neemt op een ogenblik waarop de bestemmeling geen |
connaissance du contenu de la pièce ? | kennis kan hebben van de inhoud van het stuk ? |
2° - le délai effectif d'introduction d'une voie de recours dont | 2° - de effectieve termijn voor het instellen van een rechtsmiddel |
dispose chaque destinataire varie en fonction de la durée mise par les | waarover elke bestemmeling beschikt varieert in functie van de tijd |
services postaux pour faire parvenir l'envoi à destination, de sorte | die de postdiensten gebruikt hebben om de zending ter bestemming te |
qu'en fait, certains destinataires disposeraient d'un délai plus bref | brengen, zodat, in feite, bepaalde bestemmelingen over een kortere |
que d'autres ? et | termijn zouden beschikken dan andere ? en |
3° - si la signification par la poste a lieu quelques jours avant les | 3° - indien de betekening per post plaatsgrijpt enkele dagen voor het |
vacances judiciaires, le destinataire se voit privé de toute | gerechtelijk verlof, de bestemmeling elke mogelijkheid om kopie van |
possibilité de recevoir copie du jugement et d'en prendre connaissance | het vonnis te ontvangen en er kennis van te nemen voor het |
avant les vacances judiciaires et ne bénéficie pas de l'avantage de | gerechtelijk verlof ontzegd wordt en niet het voordeel geniet van de |
l'application de l'article 50, alinéa 2, du Code judiciaire et le | toepassing van artikel 50, tweede lid, Gerechtelijk Wetboek en dus in |
délai d'appel prorogé visé par cet article est donc en fait réduit ? | feite de verlengde termijn voor hoger beroep zoals bedoeld in dat |
». | artikel wordt beperkt ? ». |
(...) | (...) |
III. En droit | III. In rechte |
(...) | (...) |
B.1. La Cour est interrogée sur la compatibilité avec le principe | B.1. Aan het Hof wordt een vraag gesteld over de bestaanbaarheid met |
het gelijkheidsbeginsel en met het recht op een eerlijk proces van | |
d'égalité et avec le droit à un procès équitable de l'article 40 du | artikel 40 van het Gerechtelijk Wetboek, in samenhang gelezen met de |
Code judiciaire, lu en combinaison avec les articles 1051, 55 et 50, | artikelen 1051, 55 en 50, tweede lid, van hetzelfde Wetboek. |
alinéa 2, du même Code. | |
Ces dispositions énoncent : | Die bepalingen luiden als volgt : |
« Art. 40.A ceux qui n'ont en Belgique ni domicile, ni résidence, ni |
« Art. 40.Ten aanzien van hen die in België geen gekende woonplaats, |
domicile élu connus, la copie de l'acte est adressée par l'huissier de | verblijfplaats, of gekozen woonplaats hebben, stuurt de |
gerechtsdeurwaarder bij een ter post aangetekende brief het afschrift | |
justice sous pli recommandé à la poste, à leur domicile ou à leur | van de akte aan hun woonplaats of aan hun verblijfplaats in het |
résidence à l'étranger et en outre par avion si le point de | buitenland en met de luchtpost indien de plaats van bestemming niet in |
destination n'est pas dans un Etat limitrophe, sans préjudice des | een aangrenzend land ligt, onverminderd enige andere wijze van |
toezending overeengekomen tussen België en het land waar zij hun woon- | |
autres modes de transmission convenus entre la Belgique et le pays de | of verblijfplaats hebben. De betekening wordt geacht te zijn verricht |
leur domicile ou de leur résidence. La signification est réputée | door de afgifte van de akte aan de postdienst tegen ontvangstbewijs in |
accomplie par la remise de l'acte aux services de la poste contre le | de vormen die in dit artikel worden bepaald. |
récépissé de l'envoi dans les formes prévues au présent article. | Heeft de betrokkene in België noch in het buitenland een gekende |
A ceux qui n'ont en Belgique ni à l'étranger de domicile, de résidence | woonplaats, verblijfplaats, noch gekozen woonplaats, dan wordt de |
ou de domicile élu connus, la signification est faite au procureur du | betekening gedaan aan de procureur des Konings in wiens rechtsgebied |
Roi dans le ressort duquel siège le juge qui doit connaître ou a connu | de rechter die van de vordering kennis moet nemen of heeft genomen, |
de la demande; si aucune demande n'est ou n'a été portée devant le | zitting houdt; is of wordt er geen vordering voor de rechter gebracht, |
juge, la signification est faite au procureur du Roi dans le ressort | dan geschiedt de betekening aan de procureur des Konings in wiens |
duquel le requérant a son domicile ou, s'il n'a pas de domicile en | rechtsgebied de verzoeker zijn woonplaats heeft of, indien hij geen |
Belgique, au procureur du Roi à Bruxelles. | woonplaats in België heeft, aan de procureur des Konings te Brussel. |
Les significations peuvent toujours être faites à la personne si | De betekeningen mogen altijd aan de persoon worden gedaan, indien deze |
celle-ci est trouvée en Belgique. | in België wordt aangetroffen. |
La signification à l'étranger ou au procureur du Roi est non avenue si | De betekening in het buitenland of aan de procureur des Konings is |
ongedaan indien de partij op wier verzoek ze verricht is, de | |
la partie à la requête de laquelle elle a été accomplie connaissait le | woonplaats of de verblijfplaats of de gekozen woonplaats van degene |
domicile ou la résidence ou le domicile élu en Belgique ou, le cas | aan wie betekend wordt, in België of, in voorkomend geval in het |
échéant, à l'étranger du signifié ». | buitenland, kende ». |
« Art. 1051.Le délai pour interjeter appel est d'un mois à partir de |
« Art. 1051.De termijn om hoger beroep aan te tekenen is één maand, |
la signification du jugement ou de la notification de celui-ci faite | te rekenen vanaf de betekening van het vonnis of de kennisgeving ervan |
conformément à l'article 792, alinéas 2 et 3. | overeenkomstig artikel 792, tweede en derde lid. |
Ce délai court également du jour de cette signification, à l'égard de | Deze termijn loopt eveneens vanaf de dag van die betekening ten |
la partie qui a fait signifier le jugement. | aanzien van de partij die het vonnis heeft doen betekenen. |
Lorsqu'une des parties à qui le jugement est signifié ou à la requête | Heeft een van de partijen aan wie of op wier verzoek het vonnis is |
de laquelle il a été signifié n'a en Belgique ni domicile, ni | betekend, geen woon- of verblijfplaats of geen gekozen woonplaats in |
résidence, ni domicile élu, le délai d'appel est augmenté conformément | België, dan wordt de termijn van hoger beroep verlengd overeenkomstig |
a l'article 55. | artikel 55. |
Il en va de même lorsqu'une des parties à qui le jugement est notifié | Hetzelfde geldt wanneer één van de partijen aan wie het vonnis ter |
conformément à l'article 792, alinéas 2 et 3, n'a en Belgique, ni | kennis is gebracht overeenkomstig artikel 792, tweede en derde lid, in |
domicile, ni résidence, ni domicile élu ». | België geen woon- of verblijfplaats of geen gekozen woonplaats heeft ». |
« Art. 55.Lorsque la loi prévoit qu'à l'égard de la partie qui n'a ni |
« Art. 55.Wanneer de wet bepaalt dat ten aanzien van de partij die in |
België noch woonplaats, noch verblijfplaats, noch gekozen woonplaats | |
domicile, ni résidence, ni domicile élu en Belgique, il y a lieu | heeft, de termijnen die haar verleend werden dienen verlengd te |
d'augmenter les délais qui lui sont impartis, cette augmentation est : | worden, dan bedraagt die verlenging : |
1° de quinze jours, lorsque la partie réside dans un pays limitrophe | 1° vijftien dagen, wanneer de partij in een aangrenzend land of in het |
ou dans le Royaume-Uni de Grande-Bretagne; | Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië verblijft; |
2° de trente jours, lorsqu'elle réside dans un autre pays d'Europe; | 2° dertig dagen, wanneer zij in een ander land van Europa verblijft; |
3° de quatre-vingts jours, lorsqu'elle réside dans une autre partie du | 3° tachtig dagen, wanneer zij in een ander werelddeel verblijft ». |
monde ». « Art. 50.Les délais établis à peine de déchéance ne peuvent être |
« Art. 50.De termijnen, op straffe van verval gesteld, mogen niet |
abrégés, ni prorogés, même de l'accord des parties, à moins que cette | worden verkort of verlengd, zelfs met instemming van partijen, tenzij |
déchéance n'ait été couverte dans les conditions prévues par la loi. | dat verval gedekt is onder de omstandigheden bij de wet bepaald. |
Néanmoins, si le délai d'appel ou d'opposition prévu aux articles 1048 | Indien de termijn van hoger beroep of verzet voorzien in de artikelen |
et 1051 et 1253quater, c) et d) prend cours et expire pendant les | 1048, 1051 en 1253quater, c) en d) binnen de gerechtelijke vakantie |
vacances judiciaires, il est prorogé jusqu'au quinzième jour de | begint te lopen en ook verstrijkt, wordt hij verlengd tot de |
l'année judiciaire nouvelle ». | vijftiende dag van het nieuw gerechtelijk jaar ». |
B.2. La question préjudicielle concerne la différence de traitement | B.2. De prejudiciële vraag betreft het verschil in behandeling tussen |
entre les parties à qui le jugement est signifié selon l'article 40, | de partijen aan wie het vonnis wordt betekend volgens artikel 40, |
alinéa 1er, du Code judiciaire et les parties à qui une signification | eerste lid, van het Gerechtelijk Wetboek en de partijen aan wie een |
est faite conformément aux articles 4 à 11 du Règlement (CE) n° | betekening wordt verricht overeenkomstig de artikelen 4 tot 11 van de |
1348/2000 du Conseil du 29 mai 2000 « relatif à la signification et à | Verordening (EG) nr. 1348/2000 van de Raad van 29 mei 2000 « inzake de |
la notification dans les Etats membres des actes judiciaires et | betekening en de kennisgeving in de lidstaten van gerechtelijke en |
extrajudiciaires en matière civile et commerciale ». Dans le premier | buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken ». In |
cas, la signification est réputée accomplie par la remise de l'acte | het eerste geval wordt de betekening geacht te zijn verricht door de |
aux services de la poste contre le récépissé de l'envoi. Dans le | afgifte van de akte aan de postdienst tegen ontvangstbewijs. In het |
deuxième cas, selon la juridiction a quo, la date de la signification | tweede geval is, volgens het verwijzende rechtscollege, de datum van |
est celle à laquelle l'acte a été signifié conformément à la | betekening de datum waarop die betekening overeenkomstig het recht van |
législation de l'Etat membre requis, à savoir en l'espèce la | de aangezochte lidstaat is geschied, zijnde te dezen het Duitse recht. |
législation allemande. Conformément à cette dernière, la signification | Overeenkomstig dat recht zou de betekening zijn geschied op de datum |
aurait eu lieu à la date de la remise de l'acte au destinataire. | van de overhandiging van het stuk aan de geadresseerde. |
B.3. Si une personne à qui un huissier de justice adresse une | B.3. Indien een persoon aan wie een gerechtsdeurwaarder een betekening |
signification n'a ni domicile, ni résidence, ni domicile élu en | richt geen woonplaats, verblijfplaats of gekozen woonplaats in België |
Belgique, il peut signifier l'acte à cette personne à l'étranger. | heeft, kan hij de akte aan die persoon in het buitenland betekenen. |
Dans les cas prévus par l'article 40, alinéa 1er, du Code judiciaire, | In de gevallen voorgeschreven door artikel 40, eerste lid, van het |
l'huissier de justice adresse la copie de l'acte sous pli recommandé à | Gerechtelijk Wetboek stuurt de gerechtsdeurwaarder het afschrift van |
la poste au domicile ou à la résidence du destinataire à l'étranger et | de akte bij een ter post aangetekende brief aan de woonplaats of |
en outre par avion si le point de destination n'est pas dans un Etat | verblijfplaats van de geadresseerde in het buitenland en met de |
limitrophe, sans préjudice des autres modes de transmission convenus | luchtpost indien de plaats van bestemming niet in een aangrenzend land |
ligt, onverminderd enige andere wijze van toezending overeengekomen | |
entre la Belgique et le pays du domicile ou de la résidence du | tussen België en het land waar de geadresseerde zijn woon- of |
destinataire. | verblijfplaats heeft. |
L'article 40, alinéa 1er, dernière phrase, du Code judiciaire dispose | Artikel 40, eerste lid, laatste zin, van het Gerechtelijk Wetboek |
que « la signification est réputée accomplie par la remise de l'acte | bepaalt dat « de betekening wordt geacht te zijn verricht door de |
aux services de la poste contre le récépissé de l'envoi dans les | afgifte van de akte aan de postdienst tegen ontvangstbewijs in de |
formes prévues au présent article ». | vormen die in dit artikel worden bepaald ». |
B.4. Il ressort des motifs du jugement qui interroge la Cour, de même | B.4. Uit de motivering van het arrest waarbij het Hof wordt |
que des articles du Code judiciaire mentionnés dans la question | ondervraagd, en uit de artikelen van het Gerechtelijk Wetboek die in |
préjudicielle, que la Cour est interrogée au sujet de la signification de décisions judiciaires belges effectuée en République fédérale d'Allemagne pour faire courir le délai dans lequel la personne à laquelle l'acte est signifié doit introduire une voie de recours. La Cour limite son examen à cette hypothèse. B.5. La juridiction a quo interroge la Cour en substance sur la différence de traitement qui naîtrait en ce que le délai pour interjeter appel pourrait commencer à courir à un moment où la partie à qui la signification est adressée ne peut en avoir connaissance. | de prejudiciële vraag zijn vermeld, blijkt dat aan het Hof een vraag wordt gesteld over de betekening, in de Bondsrepubliek Duitsland, van Belgische gerechtelijke beslissingen, betekening die het aanvangspunt vormt van de termijn binnen welke de persoon aan wie de akte wordt betekend een rechtsmiddel dient in te stellen. Het Hof beperkt zijn onderzoek tot dat geval. B.5. Het verwijzende rechtscollege ondervraagt het Hof in essentie over het verschil in behandeling dat zou ontstaan doordat de termijn om hoger beroep aan te tekenen mogelijkerwijs aanvangt op een ogenblik dat de partij aan wie wordt betekend geen kennis kan hebben van die betekening. |
B.6. Aux termes des articles 1048 et 1051 du Code judiciaire, les | B.6. Naar luid van de artikelen 1048 en 1051 van het Gerechtelijk |
délais pour faire opposition ou appel à un jugement prennent cours à | Wetboek, beginnen de termijnen om tegen een vonnis verzet of hoger |
partir de la signification du jugement, hormis dans les cas prévus à | beroep aan te tekenen, te lopen vanaf de betekening van het vonnis, |
l'article 792, alinéas 2 et 3, du même Code, qui concernent les | behalve in de gevallen waarin artikel 792, tweede en derde lid, van |
procédures devant les juridictions du travail mentionnées à l'article | hetzelfde Wetboek voorziet, en die betrekking hebben op de in artikel |
704 vermelde procedures voor de arbeidsgerechten. Naar luid van | |
704. Aux termes de l'article 32 du même Code, la signification est « | artikel 32 van hetzelfde Wetboek, is de betekening « de afgifte van |
la remise d'une copie de l'acte » et « elle a lieu par exploit | een afschrift van de akte » en « geschiedt [zij] bij |
d'huissier ». | deurwaardersexploot ». |
B.7. Les significations effectuées en Belgique permettent par | B.7. De betekeningen die in België worden gedaan, maken het op zich |
elles-mêmes de connaître la date qui fait courir le délai de recours | mogelijk de datum te kennen die de beroepstermijn doet lopen omdat de |
puisque l'huissier indique, dans son exploit, la date à laquelle | gerechtsdeurwaarder in zijn exploot de datum aangeeft waarop de akte |
l'acte est remis en mains propres au domicile, à la résidence ou au | ter hand wordt gesteld aan de woonplaats, de verblijfplaats of de |
siège social du destinataire, selon les hypothèses détaillées aux | maatschappelijke zetel van de geadresseerde, volgens de gevallen die |
articles 33 à 39 du Code judiciaire. | gespecificeerd zijn in de artikelen 33 tot 39 van het Gerechtelijk |
B.8. En ce qui concerne les significations qui sont faites par voie | Wetboek. B.8. Wat betreft de betekeningen die per post worden verricht in een |
postale dans un Etat de l'Union européenne, il convient de tenir | lidstaat van de Europese Unie, dient rekening te worden gehouden met |
compte du Règlement (CE) n° 1348/2000, dont l'article 14 dispose : | Verordening (EG) nr. 1348/2000, waarvan artikel 14 bepaalt : |
« 1. Chaque Etat membre a la faculté de procéder directement par la | « 1. Elke lidstaat is bevoegd de betekening of kennisgeving van |
poste à la signification ou à la notification des actes judiciaires | gerechtelijke stukken aan zich in een andere lidstaat bevindende |
aux personnes résidant dans un autre Etat membre. | personen rechtstreeks per post te doen verrichten. |
2. Tout Etat membre peut préciser, conformément à l'article 23, | 2. Elke lidstaat kan, overeenkomstig artikel 23, lid 1, bepalen onder |
paragraphe 1, sous quelles conditions il acceptera la signification ou | welke voorwaarden hij de betekening of kennisgeving van gerechtelijke |
la notification des actes judiciaires par la poste ». | stukken per post aanvaardt ». |
Par application de l'article 14.2, la République fédérale d'Allemagne | Met toepassing van artikel 14.2 heeft de Bondsrepubliek Duitsland |
a déclaré ce qui suit : | verklaard dat : |
« sur le territoire de la République fédérale d'Allemagne, il ne peut | « betekeningen en kennisgevingen die zonder bijzonder verzoek |
être procédé directement par la poste à des significations ou | rechtstreeks door de post worden uitgevoerd, voor het grondgebied van |
notifications que sous la forme d'un envoi recommandé avec accusé de | de Bondsrepubliek Duitsland enkel bij aangetekend schrijven met |
réception, et à la condition supplémentaire que l'acte à signifier ou | ontvangstbewijs worden aanvaard, en enkel onder de verdere voorwaarde |
à notifier soit rédigé dans une des langues suivantes ou qu'une | dat het te betekenen of mede te delen stuk in een van de volgende |
traduction dans une de ces langues soit jointe à l'acte en question : | talen is gesteld, of daaraan een vertaling in een van deze talen is |
allemand ou une des langues officielles de l'Etat membre d'origine, | toegevoegd : Duits of een van de officiële talen van de lidstaat van |
pour autant que le destinataire soit ressortissant dudit Etat membre » | herkomst van dat stuk indien de geadresseerde onderdaan van deze |
(Communications des Etats membres conformément à l'article 23 du | lidstaat is » (Mededelingen van de lidstaten overeenkomstig artikel 23 |
Règlement (CE) n° 1348/2000 du Conseil du 29 mai 2000 relatif à la | van Verordening (EG) nr. 1348/2000 van de Raad van 29 mei 2000 inzake |
signification et à la notification dans les Etats membres des actes | de betekening en de kennisgeving in de lidstaten van gerechtelijke en |
judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et commerciale, JO C | buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken, PB. C |
151/5 du 22 mai 2001). | 151/5 van 22 mei 2001). |
B.9. Lorsqu'un huissier de justice, par application de l'article 14 du règlement précité, procède à une signification dans un Etat membre de l'Union européenne qui n'accepte la signification par la poste que par pli recommandé avec accusé de réception, il est en principe possible de déterminer avec certitude quand l'acte à signifier est présenté au domicile du destinataire ou quand l'intéressé l'a effectivement réceptionné. Dans ce cas, le législateur ne peut raisonnablement invoquer la sécurité juridique pour justifier une mesure qui limite le droit d'accès à une autorité judiciaire de la personne à laquelle l'acte est signifié. B.10. La Cour constate du reste que la Commission européenne a adopté une proposition de règlement « modifiant le Règlement (CE) n° | B.9. Wanneer een gerechtsdeurwaarder, met toepassing van artikel 14 van de voormelde verordening, in een E.U.-lidstaat betekent die de betekening per post enkel bij aangetekend schrijven met ontvangstbewijs aanvaardt, kan in beginsel met zekerheid worden bepaald wanneer de te betekenen akte aan de woonplaats van de geadresseerde is aangeboden, of wanneer de betrokkene ze daadwerkelijk in ontvangst heeft genomen. De wetgever kan zich in dat geval niet redelijkerwijs op de rechtszekerheid beroepen ter verantwoording van een maatregel die het recht van toegang tot een rechterlijke instantie beperkt van de persoon aan wie de akte wordt betekend. B.10. Het Hof stelt overigens vast dat de Europese Commissie een voorstel voor een verordening heeft aangenomen « tot wijziging van |
1348/2000 du Conseil du 29 mai 2000 relatif à la signification et à la | Verordening (EG) nr. 1348/2000 van de Raad van 29 mei 2000 inzake de |
notification dans les Etats membres des actes judiciaires et | betekening en de kennisgeving in de lidstaten van gerechtelijke en |
buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken » (COM | |
extrajudiciaires en matière civile et commerciale » (COM (2005) 305 | (2005) 305 (definitief)), waarin wordt voorgesteld het voormelde |
(définitif)), qui propose de modifier l'article 14 précité aux fins | artikel 14 te wijzigen teneinde in die bepaling in te schrijven dat de |
d'inscrire dans cette disposition que la signification ou la | betekening of kennisgeving per post « bij aangetekend schrijven met |
notification par la poste doit se faire « par lettre recommandée avec | ontvangstbevestiging of op gelijkwaardige wijze » dient te geschieden. |
accusé de réception ou envoi équivalent ». L'article 14 se | Artikel 14 zou als volgt luiden : |
présenterait comme suit : | |
« Tout Etat membre a la faculté de procéder directement par | « Elke lidstaat is bevoegd de betekening of kennisgeving van |
l'intermédiaire des services postaux, par lettre recommandée avec | gerechtelijke stukken aan zich in een andere lidstaat bevindende |
accusé de réception ou envoi équivalent, à la signification ou à la | personen rechtstreeks door aanbieders van postdiensten te laten |
notification des actes judiciaires aux personnes résidant dans un | verrichten bij aangetekend schrijven met ontvangstbevestiging of op |
autre Etat membre ». | gelijkwaardige wijze ». |
En outre, il serait inséré dans le règlement un article 15bis en vertu | |
duquel, lorsqu'un des modes de transmission et de signification ou de | Bovendien zou een artikel 15bis aan de verordening worden toegevoegd |
notification prévus aux articles 12 à 15 est utilisé, la date de | volgens hetwelk, wanneer één van de in de artikelen 12 tot 15 vermelde |
signification ou de notification est déterminée conformément à | wijzen van verzending en betekening of kennisgeving wordt gebruikt, de |
datum van betekening of kennisgeving wordt bepaald overeenkomstig | |
l'article 9 du règlement. Dès lors, lorsqu'il serait procédé à une | artikel 9 van de verordening. Wanneer derhalve zou worden betekend per |
signification par la poste en application de l'article 14 du | post met toepassing van artikel 14 van de verordening, zou de datum |
règlement, la date de la signification ou de la notification serait | van betekening of kennisgeving de datum zijn waarop de betekening of |
celle à laquelle la signification ou la notification a été faite | |
conformément à la législation de l'Etat membre requis. | de kennisgeving overeenkomstig het recht van de aangezochte lidstaat is geschied. |
B.11. Eu égard à ce qui précède, il n'est pas raisonnablement | B.11. Gelet op het voorgaande, is het niet redelijk verantwoord dat, |
justifié, dans le cas d'une signification par voie postale faite en | in geval van een betekening per post verricht met toepassing van |
application de l'article 14 du Règlement (CE) n° 1348/2000 du 29 mai | artikel 14 van Verordening (EG) nr. 1348/2000 van 29 mei 2000 in |
2000 dans les Etats membres de l'Union européenne qui n'acceptent | |
cette forme de signification qu'au moyen d'un pli recommandé avec | E.U.-lidstaten die die vorm van betekening enkel middels een |
accusé de réception, que la signification soit réputée accomplie, | aangetekend schrijven met ontvangstbewijs aanvaarden, de betekening, |
conformément à l'article 40, alinéa 1er, du Code judiciaire, par la | overeenkomstig artikel 40, eerste lid, van het Gerechtelijk Wetboek, |
remise de l'acte aux services de la poste. | wordt geacht te zijn verricht door de afgifte van de akte aan de |
B.12. La question préjudicielle appelle une réponse positive. | postdienst. B.12. De prejudiciële vraag dient bevestigend te worden beantwoord. |
Par ces motifs, | Om die redenen, |
la Cour | het Hof |
dit pour droit : | zegt voor recht : |
L'article 40, alinéa 1er, du Code judiciaire, lu en combinaison avec | Artikel 40, eerste lid, van het Gerechtelijk Wetboek, in samenhang |
les articles 1051, 55 et 50, alinéa 2, du même Code, viole les | gelezen met de artikelen 1051, 55 en 50, tweede lid, ervan, schendt de |
articles 10 et 11 de la Constitution en ce qu'il est appliqué à une | artikelen 10 en 11 van de Grondwet in zoverre het wordt toegepast in |
signification par voie postale effectuée en application de l'article | geval van een betekening per post verricht met toepassing van artikel |
14 du Règlement (CE) n° 1348/2000 du 29 mai 2000 dans les Etats | 14 van Verordening (EG) nr. 1348/2000 van 29 mei 2000 in |
membres de l'Union européenne qui n'acceptent cette forme de | E.U.-lidstaten die die vorm van betekening enkel middels een |
signification qu'au moyen d'un pli recommandé avec accusé de | aangetekend schrijven met ontvangstbewijs aanvaarden. |
réception. Ainsi prononcé en langue néerlandaise et en langue française, | Aldus uitgesproken in het Nederlands en het Frans, overeenkomstig |
conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur | artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het |
la Cour d'arbitrage, à l'audience publique du 29 mars 2006. | Arbitragehof, op de openbare terechtzitting van 29 maart 2006. |
Le greffier, | De griffier, |
P.-Y. Dutilleux. | P.-Y. Dutilleux. |
Le président, | De voorzitter, |
A. Arts. | A. Arts. |