← Retour vers "Extrait de l'arrêt n° 1/2006 du 11 janvier 2006 Numéro du rôle : 3128 En cause :
les questions préjudicielles relatives à l'article 33 de la loi-programme du 5 août 2003 , de la loi du 16 juillet 2002 « modif(...) La Cour d'arbitrage, composée des présidents M. Melchior et A. Arts,
et des juges P. Martens, R.(...)"
Extrait de l'arrêt n° 1/2006 du 11 janvier 2006 Numéro du rôle : 3128 En cause : les questions préjudicielles relatives à l'article 33 de la loi-programme du 5 août 2003 , de la loi du 16 juillet 2002 « modif(...) La Cour d'arbitrage, composée des présidents M. Melchior et A. Arts, et des juges P. Martens, R.(...) | Uittreksel uit arrest nr. 1/2006 van 11 januari 2006 Rolnummer 3128 In zake : de prejudiciële vragen betreffende artikel 33 van de programmawet van 5 augustus 2003 , van de wet van 16 juli 2002 « tot wijziging va(...) Het Arbitragehof, samengesteld uit de voorzitters M. Melchior en A. Arts, en de rechters P. Mart(...) |
---|---|
COUR D'ARBITRAGE | ARBITRAGEHOF |
Extrait de l'arrêt n° 1/2006 du 11 janvier 2006 | Uittreksel uit arrest nr. 1/2006 van 11 januari 2006 |
Numéro du rôle : 3128 | Rolnummer 3128 |
En cause : les questions préjudicielles relatives à l'article 33 de la | In zake : de prejudiciële vragen betreffende artikel 33 van de |
loi-programme du 5 août 2003 (modification de l'article 5, 2), de la | programmawet van 5 augustus 2003 (wijziging van artikel 5, 2), van de |
loi du 16 juillet 2002 « modifiant diverses dispositions en vue | wet van 16 juli 2002 « tot wijziging van verschillende bepalingen |
notamment d'allonger les délais de prescription pour les crimes non | teneinde inzonderheid de verjaringstermijnen voor de |
correctionnalisables »), et à l'article 22 de la loi du 15 juin 1935 | niet-correctionaliseerbare misdaden te verlengen »), en artikel 22 van |
concernant l'emploi des langues en matière judiciaire, posées par le | de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken, |
Tribunal correctionnel de Bruxelles. | gesteld door de Correctionele Rechtbank te Brussel. |
La Cour d'arbitrage, | Het Arbitragehof, |
composée des présidents M. Melchior et A. Arts, et des juges P. | samengesteld uit de voorzitters M. Melchior en A. Arts, en de rechters |
Martens, R. Henneuse, M. Bossuyt, E. De Groot, L. Lavrysen, A. Alen, | P. Martens, R. Henneuse, M. Bossuyt, E. De Groot, L. Lavrysen, A. |
J.-P. Snappe, J.-P. Moerman, E. Derycke et J. Spreutels, assistée du | Alen, J.-P. Snappe, J.-P. Moerman, E. Derycke en J. Spreutels, |
greffier L. Potoms, présidée par le président M. Melchior, | bijgestaan door de griffier L. Potoms, onder voorzitterschap van voorzitter M. Melchior, |
après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : | wijst na beraad het volgende arrest : |
I. Objet des questions préjudicielles et procédure | I. Onderwerp van de prejudiciële vragen en rechtspleging |
Par jugement du 28 octobre 2004 en cause du ministère public contre la | Bij vonnis van 28 oktober 2004 in zake het openbaar ministerie tegen |
s.a. Alvan Motors et autres, dont l'expédition est parvenue au greffe | de n.v. Alvan Motors en anderen, waarvan de expeditie ter griffie van |
de la Cour d'arbitrage le 8 novembre 2004, le Tribunal correctionnel | het Arbitragehof is ingekomen op 8 november 2004, heeft de |
de Bruxelles a posé les questions préjudicielles suivantes : | Correctionele Rechtbank te Brussel de volgende prejudiciële vragen gesteld : |
« A) L'article 33 de la loi-programme du 5 août 2003 modifiant | « A) Schendt artikel 33 van de programmawet van 5 augustus 2003, |
l'article 5, 2), de la loi du 16 juillet 2002 viole-t-il les articles | waarbij artikel 5, 2), van de wet van 16 juli 2002 wordt gewijzigd, de |
10 et 11 de la Constitution en ce qu'il fait cohabiter deux régimes | artikelen 10 en 11 van de Grondwet doordat het tot gevolg heeft dat op |
procéduraux distincts actuellement applicables en vertu desquels deux | dit ogenblik twee verschillende procedureregelingen van toepassing |
zijn op grond waarvan twee categorieën van beklaagden gelijktijdig | |
catégories de prévenus sont simultanément soumises à des régimes de | onderworpen zijn aan verschillende verjaringsregelingen van de |
prescription de l'action pénale différents selon que les faits - | strafvordering naargelang de - mogelijkerwijze soortgelijke - feiten |
éventuellement similaires - mis à charge desdits prévenus auraient été | die aan die beklaagden ten laste worden gelegd, vóór 1 september 2003 |
commis avant le 1er septembre 2003 ou à partir de cette date ? | of vanaf die datum zouden zijn gepleegd ? |
B) Dans la mesure où l'article 22 de la loi du 15 juin 1935 concernant | B) Schendt artikel 22 van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der |
l'emploi des langues en matière judiciaire ne prévoit pas la faculté | talen in gerechtszaken, in zoverre het niet in de mogelijkheid |
d'obtenir la traduction dans la langue du justiciable des pièces | voorziet om de vertaling in de taal van de rechtzoekende te verkrijgen |
rédigées dans une autre langue nationale qu'il ne comprend pas, hormis | van de stukken die zijn gesteld in een andere landstaal die hij niet |
pour les procès verbaux, les déclarations de témoins ou de plaignants | begrijpt, behalve voor de processen-verbaal, de verklaringen van |
getuigen of klagers en de verslagen van deskundigen, de artikelen 10, | |
et les rapports d'experts, viole-t-il les articles 10, 11, 12 et 14 de | 11, 12 en 14 van de Grondwet of één artikel daarvan, of nog artikel |
la Constitution, ou l'un d'entre eux, ou encore l'article 6.3. (a et | |
b) de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des | 6.3 (a en b) van het Verdrag tot bescherming van de rechten van de |
libertés fondamentales du 4 novembre 1950 - qui constituerait un | mens en de fundamentele vrijheden van 4 november 1950 - dat een |
ensemble indissociable avec les articles de la Constitution visés plus | onlosmakelijk geheel zou vormen met de hiervoor bedoelde artikelen van |
haut - notamment en ce que cette disposition conventionnelle prévoit | de Grondwet -, met name in zoverre die verdragsbepaling stelt dat |
que tout accusé a droit, d'une part, à être informé dans une langue | eenieder die wegens een strafbaar feit wordt vervolgd, het recht |
heeft, enerzijds, in een taal welke hij verstaat, en in | |
qu'il comprend et de manière détaillée de la nature et de la cause de | bijzonderheden, op de hoogte te worden gesteld van de aard en de reden |
l'accusation portée contre lui, et, d'autre part, à disposer des | van de tegen hem ingebrachte beschuldiging en, anderzijds, te |
facilités nécessaires à la préparation de sa défense ? ». | beschikken over de faciliteiten die nodig zijn voor de voorbereiding van zijn verdediging ? ». |
(...) | (...) |
III. En droit | III. In rechte |
(...) | (...) |
Quant à la première question préjudicielle | Ten aanzien van de eerste prejudiciële vraag |
En ce qui concerne la disposition en cause | Wat betreft de in het geding zijnde bepaling |
B.1.1. L'article 24 du titre préliminaire du Code de procédure pénale, | B.1.1. Artikel 24 van de voorafgaande titel van het Wetboek van |
remplacé par l'article 3 de la loi du 11 décembre 1998 « modifiant le | Strafvordering, vervangen bij artikel 3 van de wet van 11 december |
titre préliminaire du Code de procédure pénale, en ce qui concerne la | 1998 « tot wijziging, wat de verjaring van de strafvordering betreft, |
prescription de l'action publique » et modifié par l'article 3 de la | van de voorafgaande titel van het Wetboek van Strafvordering » en |
loi du 4 juillet 2001 « complétant l'article 447 du Code pénal et | gewijzigd bij artikel 3 van de wet van 4 juli 2001 « tot aanvulling |
van artikel 447 van het Strafwetboek en tot wijziging van artikel 24, | |
modifiant l'article 24, 3°, de la loi du 17 avril 1878 contenant le | 3°, van de wet van 17 april 1878 houdende de voorafgaande titel van |
titre préliminaire du Code de procédure pénale » dispose : | het Wetboek van Strafvordering » bepaalt : |
« La prescription de l'action publique est suspendue à l'égard de | « De verjaring van de strafvordering is geschorst ten aanzien van alle |
toutes les parties : | partijen : |
1° à partir du jour de l'audience où l'action publique est introduite | 1° vanaf de dag van de zitting waarop de strafvordering op de door de |
devant la juridiction de jugement selon les modalités fixées par la loi. | wet bepaalde wijze bij het vonnisgerecht wordt ingeleid. |
La prescription recommence toutefois à courir : | De verjaring begint evenwel opnieuw te lopen : |
- à partir du jour où la juridiction de jugement décide, d'office ou | - vanaf de dag van de beslissing van het vonnisgerecht, ambtshalve of |
sur requête du ministère public, de reporter l'examen de l'affaire | op verzoek van het openbaar ministerie, om de behandeling van de zaak |
pour une durée indéterminée et ce, jusqu'au jour où la juridiction de | onbepaald uit te stellen, tot op de dag waarop de behandeling ervan |
jugement reprend ledit examen; | door het vonnisgerecht wordt hervat; |
- à partir du jour où la juridiction de jugement décide, d'office ou | - vanaf de dag van de beslissing van het vonnisgerecht, ambtshalve of |
sur requête du ministère public, de reporter l'examen de l'affaire en | op verzoek van het openbaar ministerie, om de behandeling van de zaak |
vue de l'accomplissement d'actes d'instruction complémentaires | uit te stellen met het oog op het verrichten van bijkomende |
concernant le fait mis à charge et ce, jusqu'au jour où la juridiction | onderzoeksdaden met betrekking tot het ten laste gelegde feit, tot op |
de jugement reprend ledit examen; | de dag waarop de behandeling van de zaak door het vonnisgerecht wordt hervat; |
- à partir de la déclaration d'appeler, visée à l'article 203, ou de | - vanaf de verklaring van hoger beroep bedoeld in artikel 203, of de |
la notification de recours, visée à l'article 205, jusqu'au jour où | betekening van het hoger beroep bedoeld in artikel 205, tot op de dag |
l'appel est introduit, selon les modalités fixées par la loi, devant | waarop het hoger beroep op de door de wet bepaalde wijze bij het |
la juridiction de jugement en degré d'appel, si l'appel du jugement | vonnisgerecht in hoger beroep wordt ingeleid, indien het hoger beroep |
sur l'action publique émane uniquement du ministère public; | tegen de uitspraak over de strafvordering enkel uitgaat van het |
openbaar ministerie; | |
- à l'échéance d'un délai d'un an, à compter du jour de l'audience au | - vanaf het verstrijken van een termijn van een jaar te rekenen van de |
cours de laquelle, selon le cas, l'action publique est introduite | dag van de zitting waarop, naar gelang van het geval, de |
devant la juridiction de jugement en degré de première instance ou | strafvordering bij het vonnisgerecht in eerste aanleg of bij het |
devant la juridiction de jugement en degré d'appel ou au cours de | vonnisgerecht in hoger beroep wordt ingeleid of dit laatste |
laquelle cette dernière juridiction décide de statuer sur l'action | vonnisgerecht beslist uitspraak te doen over de strafvordering, tot op |
publique et ce, jusqu'au jour du jugement de la juridiction de jugement considérée statuant sur l'action publique; 2° dans les cas de renvoi pour la décision d'une question préjudicielle; 3° dans les cas prévus à l'article 447, alinéas 3 et 5, du Code pénal; 4° pendant le traitement d'une exception d'incompétence, d'irrecevabilité ou de nullité soulevée devant la juridiction de jugement par l'inculpé, par la partie civile ou par la personne civilement responsable. Si la juridiction déclare l'exception fondée ou que la décision sur l'exception est jointe au fond, la prescription | de dag van de uitspraak over de strafvordering door het desbetreffende vonnisgerecht; 2° in geval van verwijzing tot beslissing van een prejudicieel geschil; 3° in de gevallen bepaald bij artikel 447, derde en vijfde lid, van het Strafwetboek; 4° gedurende de behandeling van een door de verdachte, de burgerlijke partij of de burgerlijk aansprakelijke partij voor het vonnisgerecht opgeworpen exceptie van onbevoegdheid, onontvankelijkheid of nietigheid. Indien het vonnisgerecht de exceptie gegrond verklaart of indien de beslissing over de exceptie bij de zaak zelf wordt gevoegd, |
n'est pas suspendue ». | is de verjaring niet geschorst ». |
B.1.2. L'article 3 de la loi du 16 juillet 2002 « modifiant diverses | B.1.2. Artikel 3 van de wet van 16 juli 2002 « tot wijziging van |
dispositions en vue notamment d'allonger les délais de prescription | verschillende bepalingen teneinde inzonderheid de verjaringstermijnen |
pour les crimes non correctionnalisables » remplace cet article 24 par la disposition suivante : | voor de niet-correctionaliseerbare misdaden te verlengen » vervangt dat artikel 24 door de volgende bepaling : |
« La prescription de l'action publique est suspendue lorsque la loi le | « De verjaring van de strafvordering is geschorst wanneer de wet dit |
prévoit ou lorsqu'il existe un obstacle légal à l'introduction ou à | bepaalt of wanneer er een wettelijk beletsel bestaat dat de instelling |
l'exercice de l'action publique. | of de uitoefening van de strafvordering verhindert. |
L'action publique est suspendue pendant le traitement d'une exception | Gedurende de behandeling van een door de verdachte, de burgerlijke |
d'incompétence, d'irrecevabilité ou de nullité soulevée devant la | partij of de burgerrechtelijk aansprakelijke partij voor het |
vonnisgerecht opgeworpen exceptie van onbevoegdheid, | |
juridiction de jugement par l'inculpé, par la partie civile ou par la | onontvankelijkheid of nietigheid is de strafvordering geschorst. |
personne civilement responsable. Si la juridiction de jugement déclare | Indien het vonnisgerecht de exceptie gegrond verklaart of indien de |
l'exception fondée ou que la décision sur l'exception est jointe au | beslissing over de exceptie bij de zaak zelf wordt gevoegd, is de |
fond, la prescription n'est pas suspendue ». | verjaring niet geschorst ». |
Par cette modification de l'article 24, le législateur n'a supprimé | Door die wijziging van artikel 24 heft de wetgever voor de verjaring |
que la première cause de suspension de la prescription de l'action | van de strafvordering enkel de eerste schorsingsgrond op zoals daarin |
publique prévue par le texte cité en B.1.1, les trois autres causes de | is voorzien in de in B.1.1 vermelde tekst, aangezien de nieuwe tekst |
suspension restant visées par le nouveau texte (Doc. parl., Chambre, | nog steeds de drie andere schorsingsgronden beoogt (Parl. St., Kamer, |
2001-2002, DOC 50-1625/002, pp. 2-4). | 2001-2002, DOC 50-1625/002, pp. 2-4). |
L'article 5, 2), de la loi du 16 juillet 2002 précise que cet article | Artikel 5, 2), van de wet van 16 juli 2002 preciseert dat dat artikel |
3 « entre en vigueur le premier jour du douzième mois qui suit celui | 3 « in werking [treedt] op de eerste dag van de twaalfde maand na die |
au cours duquel [ladite loi] aura été publiée au Moniteur belge ». | waarin ze is bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad ». |
Cette loi ayant été publiée au Moniteur belge du 5 septembre 2002, | Ten gevolge van de bekendmaking van die wet in het Belgisch Staatsblad |
l'article 3 - et le nouveau texte de l'article 24 qu'il contient - est | van 5 september 2002, is artikel 3 - en de erin vervatte nieuwe tekst |
entré en vigueur le 1er septembre 2003. | van artikel 24 - in werking getreden op 1 september 2003. |
B.1.3. L'article 33 de la loi-programme du 5 août 2003 ajoute à | B.1.3. Artikel 33 van de programmawet van 5 augustus 2003 voegt aan |
l'article 5, 2), précité, après les mots « au Moniteur belge », les | het voormelde artikel 5, 2), na de woorden « in het Belgisch |
mots « , et s'applique aux infractions commises à partir de cette date | Staatsblad » de woorden « en is van toepassing op de misdrijven begaan |
». Dans la présente affaire, la Cour ne doit pas se prononcer sur la | na deze datum » toe. Het Hof dient zich in deze zaak niet uit te |
portée de la différence entre la version française (« à partir de | spreken over de draagwijdte van het verschil tussen de Nederlandse |
cette date ») et la version néerlandaise (« na deze datum ») de cette | versie (« na deze datum ») en de Franse versie (« à partir de cette |
disposition. | date ») van deze bepaling. |
Cette modification, entrée en vigueur le 1er septembre 2003 en vertu | Die wijziging, die in werking is getreden op 1 september 2003 |
de l'article 34 de la loi-programme précitée, a pour effet que le | krachtens artikel 34 van de voormelde programmawet, heeft tot gevolg |
texte de l'article 24 contenu dans la loi du 16 juillet 2002 - entré | dat de in de wet van 16 juli 2002 vervatte tekst van artikel 24 - |
aussi en vigueur le 1er septembre 2003 - ne s'applique qu'aux actions | eveneens in werking getreden op 1 september 2003 - enkel van |
publiques relatives aux infractions commises - selon le texte français | toepassing is op de strafvorderingen in verband met misdrijven die - |
- « à partir de » ou - selon le texte néerlandais - « na » (après) | volgens de Nederlandse tekst - « na » of - volgens de Franse tekst - « |
cette date. | à partir de » (vanaf) die datum zijn gepleegd. |
La prescription de l'action publique relative aux autres infractions | De verjaring van de strafvordering in verband met andere misdrijven |
reste ainsi régie par l'article 24 précité, inséré dans le titre | blijft aldus geregeld door het voormelde artikel 24, dat in de |
préliminaire du Code de procédure pénale par la loi du 11 décembre | voorafgaande titel van het Wetboek van Strafvordering is ingevoegd bij |
1998 et modifié par la loi du 4 juillet 2001. | de wet van 11 december 1998 en gewijzigd bij de wet van 4 juli 2001. |
B.1.4. Il ressort du libellé de la question préjudicielle et des | B.1.4. Uit de bewoordingen van de prejudiciële vraag en de motieven |
motifs de la décision de renvoi que la Cour est invitée à examiner, au | van de verwijzingsbeslissing blijkt dat het Hof wordt verzocht om, ten |
regard des articles 10 et 11 de la Constitution, la différence de | aanzien van de artikelen 10 en 11 van de Grondwet, het verschil in |
traitement entre deux catégories de justiciables qui sont jugés après | behandeling te onderzoeken tussen twee categorieën van rechtzoekenden |
le 1er septembre 2003 : d'une part, ceux qui font l'objet de | die worden beoordeeld na 1 september 2003 : enerzijds, diegenen die |
poursuites pénales pour des infractions commises jusqu'à cette date et | strafrechtelijk worden vervolgd wegens misdrijven gepleegd tot aan die |
pour qui la prescription de l'action publique est suspendue à partir | datum en voor wie de verjaring van de strafvordering wordt geschorst |
du jour de l'audience où cette action est introduite devant la | vanaf de dag van de terechtzitting waarop die vordering wordt ingeleid |
juridiction de jugement et, d'autre part, ceux qui font l'objet de | voor het vonnisgerecht en, anderzijds, diegenen die strafrechtelijk |
poursuites pénales pour des infractions commises ultérieurement et | worden vervolgd wegens later gepleegde misdrijven en voor wie de |
pour qui la prescription de l'action publique ne peut être suspendue | verjaring van de strafvordering om die reden niet kan worden |
pour cette raison. | geschorst. |
En ce qui concerne le respect des articles 10 et 11 de la Constitution | Wat de inachtneming van de artikelen 10 en 11 van de Grondwet betreft |
B.2. L'article 33 de la loi-programme du 5 août 2003 résulte d'un | B.2. Artikel 33 van de programmawet van 5 augustus 2003 vloeit voort |
constat dressé sur la base d'informations transmises au ministre | uit een vaststelling die is gedaan op basis van informatie die door |
compétent par plusieurs parquets et parquets généraux : l'entrée en | verschillende parketten en parketten-generaal aan de bevoegde minister |
vigueur de l'article 3 de la loi du 16 juillet 2002 qui abolit le | werd bezorgd : de inwerkingtreding van artikel 3 van de wet van 16 |
système de suspension de la prescription de l'action publique à partir | juli 2002 waarbij het systeem van de schorsing van de verjaring van de |
de l'audience d'introduction risquait, dans le ressort de certaines | strafvordering vanaf de inleidingszitting wordt afgeschaft, dreigde, |
cours d'appel, de provoquer, le 1er septembre 2003, la prescription | in het rechtsgebied van sommige hoven van beroep, op 1 september 2003 |
irrévocable de « toute une série d'affaires - surtout des affaires | tot de onherroepelijke verjaring te leiden van « een heleboel, vooral |
graves (stupéfiants, traite des êtres humains, dossiers économiques et | zware zaken (drugs, mensenhandel, eco-fin zaken, B.T.W.-carrousels, |
financiers, carrousels à la T.V.A., banqueroutes, etc.) » (Doc. parl., | bankbreuken, enz.) » (Parl. St., Kamer, B.Z. 2003, DOC 51-0102/001, p. |
Chambre, S.E. 2003, DOC 51-0102/001, p. 22; ibid., DOC 51-0102/013, p. | 22; ibid., DOC 51-0102/013, p. 6; Parl. St., Senaat, B.Z. 2003, nr. |
6; Doc. parl., Sénat, S.E. 2003, n° 3-137/5, pp. 2-3, 6-7). | 3-137/5, pp. 2-3, 6-7). |
La disposition en cause est motivée par le souci de ne pas offrir, | De in het geding zijnde bepaling wordt gemotiveerd door de bekommernis |
notamment aux trafiquants d'êtres humains, aux fraudeurs et aux barons | om met name mensenhandelaars, fraudeurs en drugsbaronnen niet het « |
de la drogue, le « cadeau sans précédent » que constituerait, dans ces | nooit geziene cadeau » te geven dat, in die omstandigheden, de |
conditions, l'applicabilité immédiate de l'article 3 précité (Doc. | onmiddellijke toepasbaarheid van het voormelde artikel 3 zou zijn |
parl., Chambre, S.E. 2003, DOC 51-0102/001, p. 22; ibid., DOC | (Parl. St., Kamer, B.Z. 2003, DOC 51-0102/001, p. 22; ibid., DOC |
51-0102/013, pp. 3 et 6; Doc. parl., Sénat, S.E. 2003, n° 3-137/5, pp. | 51-0102/013, pp. 3 en 6; Parl. St., Senaat, B.Z. 2003, nr. 3-137/5, |
2-7). | pp. 2-7). |
B.3.1. Par l'article 3 de la loi du 16 juillet 2002, le législateur | B.3.1. Met artikel 3 van de wet van 16 juli 2002 heeft de wetgever |
s'est limité à modifier le régime des causes de suspension de la | zich ertoe beperkt de regeling van de schorsingsgronden voor de |
prescription de l'action publique. Il n'a pas créé d'infraction | verjaring van de strafvordering te wijzigen. Hij heeft geen nieuw |
nouvelle, ni modifié le régime des peines, ni instauré un nouveau | misdrijf in het leven geroepen, noch het stelsel van de straffen |
délai de prescription. | gewijzigd, noch een nieuwe verjaringstermijn ingevoerd. |
B.3.2. Par l'abrogation de la cause de suspension prévue par l'article | B.3.2. Met de opheffing van de schorsingsgrond bedoeld in artikel 24, |
24, 1°, du titre préliminaire du Code de procédure pénale, introduit | 1°, van de voorafgaande titel van het Wetboek van Strafvordering, |
par la loi du 11 décembre 1998, le législateur a entendu réagir aux | ingevoerd bij de wet van 11 december 1998, heeft de wetgever willen |
difficultés que suscitait l'application de cette règle (Doc. parl., | reageren op de moeilijkheden die de toepassing van die regel had doen |
Chambre, 2001-2002, DOC 50-1625/002, pp. 2 et 3; ibid., DOC | ontstaan (Parl. St., Kamer, 2001-2002, DOC 50-1625/002, pp. 2 en 3; |
50-1625/005, p. 10). | ibid., DOC 50-1625/005, p. 10). |
B.4.1. Il appartient au législateur de régler l'entrée en vigueur de | B.4.1. Het komt de wetgever toe de inwerkingtreding van de wet te |
la loi et d'adopter ou non des mesures transitoires. L'article 3 du | regelen en al dan niet overgangsmaatregelen aan te nemen. Artikel 3 |
Code judiciaire prévoit d'ailleurs expressément la possibilité de | van het Gerechtelijk Wetboek voorziet overigens uitdrukkelijk in de |
déroger à la règle selon laquelle les lois de procédure sont | mogelijkheid om af te wijken van de regel volgens welke de wetten op |
applicables aux procès en cours au moment de leur entrée en vigueur. | de rechtspleging van toepassing zijn op de hangende rechtsgedingen op |
Les articles 10 et 11 de la Constitution ne seraient violés que si les | het moment van de inwerkingtreding ervan. De artikelen 10 en 11 van de |
mesures transitoires établissaient une différence de traitement qui | Grondwet zouden enkel worden geschonden indien de overgangsmaatregelen |
n'est pas susceptible de justification raisonnable. | een verschil in behandeling in het leven zouden roepen waarvoor geen |
redelijke verantwoording bestaat. | |
B.4.2. En supprimant la règle selon laquelle la prescription de | B.4.2. Door de regel af te schaffen volgens welke de verjaring van de |
l'action publique est suspendue à partir de son introduction devant la | strafvordering wordt geschorst vanaf de inleiding ervan voor het |
juridiction de jugement, le législateur a adopté une mesure, favorable | vonnisgerecht, heeft de wetgever een - voor de beklaagden gunstige - |
maatregel aangenomen, waarvan hij, met toepassing van het voormelde | |
aux prévenus, dont il pouvait, en application de l'article 3 précité | artikel 3 van het Gerechtelijk Wetboek, de inwerkingtreding vermocht |
du Code judiciaire, fixer l'entrée en vigueur au premier jour du | vast te stellen op de eerste dag van de twaalfde maand na die van de |
douzième mois suivant celui de la publication de la disposition | bekendmaking van de nieuwe bepaling, zoals daarin is voorzien in |
nouvelle, ainsi que le prévoit l'article 5, 2), de la loi du 16 | artikel 5, 2), van de wet van 16 juli 2002. |
juillet 2002. | |
B.4.3. Les personnes qui avaient commis une infraction avant la | B.4.3. De personen die een misdrijf hadden gepleegd vóór de |
publication de l'article 33 de la loi-programme du 5 août 2003 ont pu | bekendmaking van artikel 33 van de programmawet van 5 augustus 2003 |
espérer bénéficier de la règle nouvelle, pourvu qu'elles fussent | vermochten de hoop te koesteren de nieuwe regel te genieten, mits zij |
jugées après le 1er septembre 2003. Elles n'ont toutefois pu en | na 1 september 2003 zouden worden berecht. Zij hebben echter niet |
profiter, le législateur ayant, par l'adoption de cette disposition, | daarvan kunnen profiteren, aangezien de wetgever, met de aanneming van |
décidé que la règle nouvelle ne s'appliquerait qu'aux infractions | die bepaling, beslist heeft dat de nieuwe regel enkel van toepassing |
commises - selon le texte français - « à partir de » ou - selon le | zou zijn op de misdrijven die - volgens de Nederlandse tekst - « na » |
texte néerlandais - « na » (après) cette date. | of - volgens de Franse tekst - « à partir de » (vanaf) die datum zijn |
B.4.4. Il n'appartient pas à la Cour de porter un jugement sur la | gepleegd. B.4.4. Het staat niet aan het Hof de wijze te beoordelen waarop de |
manière dont le législateur a procédé, de 1998 à 2003, à quatre | wetgever, van 1998 tot 2003, vier opeenvolgende wijzigingen inzake de |
modifications successives du régime de la prescription de l'action | verjaringsregeling van de strafvordering heeft doorgevoerd. De aan het |
publique. La question préjudicielle l'interroge uniquement sur les | Hof voorgelegde prejudiciële vraag heeft uitsluitend betrekking op de |
discriminations que pourrait entraîner la modification d'une mesure | discriminaties die de wijziging van een overgangsmaatregel zou kunnen |
transitoire. | teweegbrengen. |
B.4.5. La mesure transitoire inscrite à l'article 5, 2), de la loi du 16 juillet 2002 n'a pas produit l'effet espéré évoqué en B.4.3 en raison de sa modification par la disposition en cause. Celle-ci a peut-être déçu les attentes de justiciables qui avaient espéré pouvoir bénéficier de cet effet mais elle n'a pas créé deux catégories de personnes auxquelles s'appliqueraient deux régimes transitoires successifs, cet effet du premier régime transitoire ne s'étant jamais produit. B.5. La Cour doit encore examiner la différence de traitement qui | B.4.5. De in artikel 5, 2), van de wet van 16 juli 2002 vervatte overgangsmaatregel heeft niet het in B.4.3 aangehaalde verhoopte gevolg gehad wegens de wijziging ervan bij de in het geding zijnde bepaling. De rechtzoekenden, die hadden gehoopt dat gevolg te kunnen genieten, werden door die bepaling misschien teleurgesteld in hun verwachtingen, maar ze heeft niet twee categorieën van personen in het leven geroepen waarop twee opeenvolgende overgangsregelingen van toepassing zouden zijn, aangezien dat gevolg van de eerste overgangsregeling zich nooit heeft voorgedaan. B.5. Het Hof dient nog het verschil in behandeling te onderzoeken dat |
découle de la disposition transitoire inscrite à l'article 33 de la | voortvloeit uit de overgangsbepaling vervat in artikel 33 van de |
loi-programme du 5 août 2003. | programmawet van 5 augustus 2003. |
B.6. C'est le propre d'un régime transitoire de permettre | B.6. Het is eigen aan een overgangsregeling dat ze de gelijktijdige |
l'application simultanée d'une loi nouvelle et d'une loi ancienne. | toepassing van een nieuwe wet en een vroegere wet mogelijk maakt. |
En décidant que la nouvelle règle ne sera applicable qu'aux | Door te beslissen dat de nieuwe regel enkel van toepassing zal zijn op |
infractions commises « à partir » du - selon le texte français - ou « | misdrijven gepleegd - volgens de Nederlandse tekst - « na » of - |
na » (après) le - selon le texte néerlandais - 1er septembre 2003, le | volgens de Franse tekst - « à partir de » (vanaf) 1 september 2003, |
législateur a pris une mesure qui est raisonnablement justifiée au | heeft de wetgever een maatregel genomen die in redelijkheid is |
regard de l'objectif décrit en B.2. | verantwoord ten aanzien van het in B.2 beschreven doel. |
S'il est vrai qu'il a modifié, par l'article 33 de la loi-programme du | Ofschoon hij, met artikel 33 van de programmawet van 5 augustus 2003, |
5 août 2003, la mesure transitoire énoncée à l'article 5, 2), de la | de overgangsmaatregel heeft gewijzigd die hij had vastgesteld in |
loi du 16 juillet 2002, il n'en a pas pour autant violé le principe | artikel 5, 2), van de wet van 16 juli 2002, heeft hij zodoende het |
d'égalité. Le législateur peut en effet revenir sur une option | gelijkheidsbeginsel niet geschonden. De wetgever kan immers op een |
antérieure. | eerdere keuze terugkomen. |
B.7. Il découle de ce qui précède qu'en limitant le champ | B.7. Uit wat voorafgaat vloeit voort dat de wetgever, door de |
d'application du nouvel article 24 du titre préliminaire du Code de | toepassingssfeer van het nieuwe artikel 24 van de voorafgaande titel |
procédure pénale aux infractions visées à l'article 33 de la | van het Wetboek van Strafvordering te beperken tot de misdrijven |
loi-programme du 5 août 2003, le législateur n'a pas créé une | bedoeld in artikel 33 van de programmawet van 5 augustus 2003, geen |
différence de traitement injustifiée. | onverantwoord verschil in behandeling in het leven heeft geroepen. |
B.8. La première question préjudicielle appelle une réponse négative. | B.8. De eerste prejudiciële vraag dient ontkennend te worden beantwoord. |
Quant à la seconde question préjudicielle | Ten aanzien van de tweede prejudiciële vraag |
B.9. L'article 22 de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des | B.9. Artikel 22 van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen |
langues en matière judiciaire, tel qu'il a été modifié par l'article 4 | in gerechtszaken, zoals het is vervangen bij artikel 4 van de wet van |
de la loi du 24 mars 1980 « modifiant les articles 19, 20, 21, 22 et | 24 maart 1980 « tot wijziging van de artikelen 19, 20, 21, 22 en 43bis |
43bis de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des langues en | van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken |
matière judiciaire et les articles 121, 166, 223, 226 et 229 du Code | en van de artikelen 121, 166, 223, 226 en 229 van het Gerechtelijk |
judiciaire », par l'article 14 de la loi du 23 septembre 1985 « | Wetboek », en gewijzigd bij artikel 14 van de wet van 23 september |
relative à l'emploi de la langue allemande en matière judiciaire et à | 1985 « betreffende het gebruik van het Duits in gerechtszaken en |
l'organisation judiciaire », et par l'article 101 de la loi du 10 | betreffende de rechterlijke organisatie », en bij artikel 101 van de |
avril 2003 « réglant la suppression des juridictions militaires en | wet van 10 april 2003 « tot regeling van de afschaffing van de |
temps de paix ainsi que leur maintien en temps de guerre », dispose : « Tout inculpé qui ne comprend que le néerlandais et l'allemand ou une de ces langues peut demander que soit jointe au dossier une traduction néerlandaise ou allemande des procès-verbaux, des déclarations de témoins ou plaignants et des rapports d'experts rédigés en français. Tout inculpé qui ne comprend que le français et l'allemand ou une de ces langues peut demander que soit jointe au dossier une traduction française ou allemande des prédites pièces rédigées en néerlandais. De même, tout inculpé qui ne comprend que le français et le néerlandais ou une de ces langues peut demander que soit jointe au dossier une traduction française ou néerlandaise des prédites pièces rédigées en allemand. L'inculpé adresse sa requête à l'officier du ministère public par la voie du greffe; elle n'est plus recevable après les huit jours qui suivront la signification soit de l'arrêt de renvoi devant la Cour d'assises, soit de la citation à comparaître à l'audience du tribunal de police, du tribunal militaire ou du tribunal correctionnel siégeant en premier degré. Le même droit est reconnu à l'inculpé devant les juridictions d'appel pour les pièces nouvelles produites. Les frais de traduction sont à charge du Trésor ». | militaire rechtscolleges in vredestijd alsmede van het behoud ervan in oorlogstijd » bepaalt : « Ieder verdachte die alleen Nederlands en Duits of een van die talen verstaat, kan vorderen dat bij zijn dossier een Nederlandse of een Duitse vertaling wordt gevoegd van de processen-verbaal, de verklaringen van getuigen of klagers en de verslagen van deskundigen die in het Frans zijn gesteld. Ieder verdachte die alleen Frans en Duits of een van die talen verstaat, kan vorderen dat bij zijn dossier een Franse of een Duitse vertaling wordt gevoegd van genoemde stukken die in het Nederlands zijn gesteld. Eveneens kan ieder verdachte die alleen Frans en Nederlands of een van die talen verstaat, vorderen dat bij zijn dossier een Franse of een Nederlandse vertaling wordt gevoegd van genoemde stukken die in het Duits zijn gesteld. De verdachte zal, langs de griffie, zijn verzoekschrift aan de ambtenaar van het openbaar ministerie overmaken; het zal niet meer ontvankelijk zijn, na verloop van acht dagen volgende op de betekening, hetzij van het bevelschrift tot verwijzing naar het Hof van Assisen, hetzij van de dagvaarding om te verschijnen ter terechtzitting van de politierechtbank, van de militaire rechtbank of van de correctionele rechtbank zitting houdend in eerste aanleg. Hetzelfde recht wordt erkend aan de verdachte, voor de rechtscolleges in hoger beroep, wat betreft de nieuwe over te leggen stukken. De kosten van vertaling zijn ten laste der Schatkist ». |
B.10. Le juge a quo interroge la Cour sur la compatibilité de cette | B.10. De verwijzende rechter vraagt het Hof naar de bestaanbaarheid |
disposition avec les articles 10, 11, 12 et 14 de la Constitution, et | van die bepaling met de artikelen 10, 11, 12 en 14 van de Grondwet, en |
avec l'article 6.3, a) et b), de la Convention européenne des droits | met artikel 6.3, a) en b), van het Europees Verdrag voor de Rechten |
de l'homme. | van de Mens. |
La question revient à interroger la Cour sur la compatibilité de la | Het Hof wordt gevraagd de bestaanbaarheid van de in het geding zijnde |
disposition en cause avec ces articles de la Constitution, lus en | bepaling met die grondwetsartikelen, in samenhang gelezen met de |
combinaison avec les dispositions conventionnelles précitées. | voormelde verdragsbepalingen, te onderzoeken. |
B.11.1. L'article 12 de la Constitution dispose : | B.11.1. Artikel 12 van de Grondwet bepaalt : |
« La liberté individuelle est garantie. | « De vrijheid van de persoon is gewaarborgd. |
Nul ne peut être poursuivi que dans les cas prévus par la loi, et dans | Niemand kan worden vervolgd dan in de gevallen die de wet bepaalt en |
la forme qu'elle prescrit. | in de vorm die zij voorschrijft. |
Hors le cas de flagrant délit, nul ne peut être arrêté qu'en vertu de | Behalve bij ontdekking op heterdaad kan niemand worden aangehouden dan |
l'ordonnance motivée du juge, qui doit être signifiée au moment de | krachtens een met redenen omkleed bevel van de rechter, dat moet |
l'arrestation, ou au plus tard dans les vingt-quatre heures ». | worden betekend bij de aanhouding of uiterlijk binnen vierentwintig |
L'article 14 de la Constitution dispose : | uren ». Artikel 14 van de Grondwet bepaalt : |
« Nulle peine ne peut être établie ni appliquée qu'en vertu de la loi ». | « Geen straf kan worden ingevoerd of toegepast dan krachtens de wet ». |
B.11.2. L'article 6.3, a) et b), de la Convention européenne des | B.11.2. Artikel 6.3, a) en b), van het Europees Verdrag voor de |
droits de l'homme dispose : | Rechten van de Mens bepaalt : |
« Eenieder, die wegens een strafbaar feit wordt vervolgd, heeft ten | |
« Tout accusé a droit notamment à : | minste de volgende rechten : |
a) être informé, [...] dans une langue qu'il comprend et d'une manière | a) [...], in een taal welke hij verstaat, en in bijzonderheden, op de |
détaillée, de la nature et de la cause de l'accusation portée contre | hoogte te worden gesteld van de aard en de reden van de tegen hem |
lui; | ingebrachte beschuldiging; |
b) disposer [...] des facilités nécessaires à la préparation de sa | b) te beschikken over [...] faciliteiten welke nodig zijn voor de |
défense; | voorbereiding van zijn verdediging; |
[...] ». | [...] ». |
B.11.3. Ni le libellé de la question préjudicielle ni les motifs de la | B.11.3. Nu de bewoordingen van de prejudiciële vraag, noch de motieven |
décision de renvoi n'indiquant en quoi la disposition en cause | van de verwijzingsbeslissing aangeven hoe de in het geding zijnde |
violerait les articles 12 et 14 de la Constitution, la question | bepaling de artikelen 12 en 14 van de Grondwet zou schenden, dient de |
n'appelle pas de réponse sur ce point. | vraag wat dit betreft niet te worden beantwoord. |
B.12. L'examen de la compatibilité avec les articles 10 et 11 de la Constitution amène la Cour à vérifier si la disposition en cause ne prive pas, sans justification raisonnable, une certaine catégorie de personnes des droits garantis à toutes les personnes visées par la disposition conventionnelle précitée. B.13. Il ressort des faits soumis au juge a quo que la Cour est invitée à examiner la situation d'un « inculpé » qui comprend la langue de la procédure utilisée par le tribunal correctionnel devant lequel il a été renvoyé par une juridiction d'instruction. S'il ne comprend pas la langue nationale dans laquelle sont rédigés des procès-verbaux, des déclarations de témoins ou plaignants et des rapports d'experts que contient le dossier répressif qui le concerne, | B.12. Het onderzoek naar de bestaanbaarheid met de artikelen 10 en 11 van de Grondwet noopt het Hof ertoe na te gaan of de in het geding zijnde bepaling niet, zonder redelijke verantwoording, een bepaalde categorie van personen de rechten ontzegt die door de voormelde verdragsbepaling aan alle daarin bedoelde personen worden gewaarborgd. B.13. Uit de aan de verwijzende rechter voorgelegde feiten blijkt dat het Hof wordt verzocht de situatie te onderzoeken van een « verdachte » die de proceduretaal begrijpt die wordt gebruikt door de correctionele rechtbank waarnaar hij door een onderzoeksgerecht is verwezen. Wanneer een verdachte de landstaal niet begrijpt waarin de processen-verbaal, de verklaringen van getuigen of klagers en de verslagen van deskundigen zijn gesteld die zijn strafdossier vormen, |
il peut, aux conditions mentionnées à l'article 22 de la loi du 15 | kan hij, onder de in artikel 22 van de wet van 15 juni 1935 vermelde |
juin 1935, demander qu'une traduction gratuite de ces pièces dans une | voorwaarden, vorderen dat een kosteloze vertaling van die stukken in |
langue nationale qu'il comprend soit jointe à ce dossier. | een landstaal die hij begrijpt bij dat dossier wordt gevoegd. |
Cette disposition prive cependant de ce droit à la traduction gratuite | Die bepaling ontzegt echter aan de verdachte, die de landstaal niet |
l'inculpé qui ne comprend pas la langue nationale dans laquelle sont | begrijpt waarin de stukken van het dossier zijn gesteld, het recht op |
rédigées les pièces du dossier, autres que celles qui sont visées par | een kosteloze vertaling van de stukken die niet zijn bedoeld in het |
l'article 22 précité. | voormelde artikel 22. |
B.14. La Cour limite son examen à la catégorie de personnes dont fait | B.14. Het Hof beperkt zijn onderzoek tot de categorie van personen |
partie l'intéressé devant le juge a quo. | waartoe de betrokkene voor de verwijzende rechter behoort. |
B.15.1. L'article 6.3, a), exige que la notification de l'« accusation | B.15.1. Artikel 6.3, a), vereist dat de kennisgeving van de « |
» à l'intéressé soit faite avec « un soin extrême ». L'information à | beschuldiging » aan de betrokkene « zeer zorgvuldig » gebeurt. De |
laquelle l'accusé a droit sur cette base comprend, d'une part, les | informatie waarop de strafrechtelijk vervolgde op die grond recht |
faits matériels qui sont mis à sa charge et sur lesquels se fonde | heeft, omvat, enerzijds, de materiële feiten die hem worden ten laste |
l'accusation (la « cause » de l'accusation) et, d'autre part, la qualification juridique donnée à ces faits (la « nature » de l'accusation). Une information précise et complète des charges pesant contre un accusé est une condition essentielle de l'équité de la procédure. Cette information - dont le caractère plus ou moins détaillé est fonction des circonstances de la cause - doit en tout cas contenir les éléments suffisants pour comprendre pleinement les charges précitées en vue de permettre à l'accusé de préparer convenablement sa défense. | gelegd en waarop de beschuldiging is gebaseerd (de « reden » van de beschuldiging), en, anderzijds, de aan die feiten gegeven juridische kwalificatie (de « aard » van de beschuldiging). Precieze en volledige informatie over de beschuldiging die tegen een strafrechtelijk vervolgde worden ingebracht, vormt een essentiële voorwaarde voor een billijke rechtspleging. Die informatie - waarvan het minder of meer gedetailleerde karakter afhankelijk is van de omstandigheden van de zaak - dient in elk geval voldoende elementen te bevatten om de voormelde beschuldiging ten volle te begrijpen teneinde de vervolgde in staat te stellen zijn verdediging behoorlijk voor te bereiden. In dat opzicht moet het |
A cet égard, le caractère adéquat des informations doit s'apprécier en | adequate karakter van de informatie worden beoordeeld in het licht van |
relation avec le littera b) de l'article 6.3 précité (Cour européenne | littera b) van het voormelde artikel 6.3 (Europees Hof voor de Rechten |
des droits de l'homme, Mattoccia c. Italie, 25 juillet 2000, §§ 59-60; | van de Mens, Mattoccia t. Italië, 25 juli 2000, §§ 59-60; Sadak en |
Sadak et autres c. Turquie, 17 juillet 2001, §§ 48-50). | anderen t. Turkije, 17 juli 2001, §§ 48-50). |
L'article 6.3, a), n'impose aucune forme particulière quant à la | Artikel 6.3, a), legt geen enkele bijzondere vorm op wat betreft de |
manière dont l'accusé doit être informé de la nature et de la cause de | wijze waarop de vervolgde op de hoogte moet worden gesteld van de aard |
l'accusation portée contre lui (Cour européenne des droits de l'homme, | en de reden van de tegen hem ingebrachte beschuldiging (Europees Hof |
Pélissier et Sassi c. France, 25 mars 1999, § 53). | voor de Rechten van de Mens, Pélissier en Sassi t. Frankrijk, 25 maart 1999, § 53). |
B.15.2 Compte tenu du lien entre les litterae a) et b) de l'article | B.15.2. Rekening houdend met het verband tussen de litterae a) en b) |
6.3, le droit d'être informé sur la nature et la cause de l'accusation | van artikel 6.3, moet het recht om op de hoogte te worden gesteld over |
de aard en de reden van de beschuldiging worden gezien in het licht | |
doit être envisagé à la lumière du droit pour l'accusé de préparer sa | van het recht van de vervolgde om zijn verdediging voor te bereiden |
défense (ibid., § 54). | (ibid., § 54). |
De rechten van de verdediging waarvan in die bepaling een niet | |
Les droits de la défense dont cette disposition donne une liste non | exhaustieve lijst wordt gegeven, strekken in de eerste plaats ertoe |
exhaustive visent avant tout à instaurer, autant que possible, | zoveel mogelijk de vervolging en verdediging op gelijke voet te |
l'égalité entre l'accusation et la défense. Les facilités qui doivent | plaatsen. De faciliteiten die moeten worden toegekend aan de vervolgde |
être octroyées à l'accusé sont celles qui sont nécessaires à la | worden beperkt tot diegene die nodig zijn voor de voorbereiding van |
préparation de sa défense (Cour européenne des droits de l'homme, | zijn verdediging (Europees Hof voor de Rechten van de Mens, Mayzit t. |
Mayzit c. Russie, 20 janvier 2005, §§ 78-79). | Rusland, 20 januari 2005, §§ 78-79). |
B.16. Le droit à la traduction gratuite des pièces principales du | B.16. Het recht op de kosteloze vertaling van de belangrijkste stukken |
dossier (Doc. parl., Chambre, 1932-1933, n° 136, p. 13) vise à assurer | van het dossier (Parl. St., Kamer, 1932-1933, nr. 136, p. 13) strekt |
le respect des droits de défense du prévenu (Doc. parl., Sénat, | ertoe de eerbiediging te verzekeren van de rechten van verdediging van |
1934-1935, n° 86, p. 21), qui pourra comprendre ce qu'il doit | de vervolgde (Parl. St., Senaat, 1934-1935, nr. 86, p. 21), die zal |
réellement savoir (Doc. parl., Chambre, 1932-1933, n° 136, p. 18). | kunnen begrijpen wat hij werkelijk moet weten (Parl. St., Kamer, 1932-1933, nr. 136, p. 18). |
B.17.1. Il découle par ailleurs des exigences des droits de la défense | B.17.1. Uit de vereisten van de rechten van de verdediging vloeit |
que le prévenu peut, à ses frais, demander une traduction officielle | overigens voort dat de vervolgde, op zijn kosten, een officiële |
de tous les documents rédigés dans une autre langue que celle de la | vertaling kan vragen van alle stukken die in een andere taal dan die |
procédure (Cass., 11 septembre 1991, Pas., 1992, I, n° 16). | van de rechtspleging zijn gesteld (Cass., 11 september 1991, Arr. |
Cass., 1992, I, nr. 16). | |
En outre, selon l'article 38, alinéa 10, de la loi du 15 juin 1935, | Bovendien heeft volgens artikel 38, tiende lid, van de wet van 15 juni |
l'inculpé a toujours le droit de demander, également à ses frais, une | 1935 de vervolgde steeds het recht om, tevens op zijn kosten, een |
traduction de tout acte de procédure qui n'est pas visé par la | vertaling te vragen van elke akte van rechtspleging die niet in de in |
disposition en cause. | het geding zijnde bepaling wordt beoogd. |
B.17.2. Enfin, la personne qui ne dispose pas des revenus nécessaires | B.17.2. Ten slotte kan de persoon die niet over de nodige inkomsten |
pour faire face à ces frais peut demander l'assistance judiciaire en | beschikt om die kosten te dragen, om rechtsbijstand verzoeken teneinde |
vue d'obtenir les services d'un traducteur (article 664 du Code | de diensten van een vertaler te verkrijgen (artikel 664 van het |
judiciaire). | Gerechtelijk Wetboek). |
B.18.1. Les officiers du ministère public et le juge d'instruction | B.18.1. De ambtenaren van het openbaar ministerie en de |
pour leurs actes de poursuite et d'instruction font usage de la langue | onderzoeksrechter maken voor hun daden van vervolging en van onderzoek |
prévue en matière répressive pour le tribunal près duquel ils sont | gebruik van die taal die voorzien is in strafzaken volgens de |
établis (article 12 de la loi du 15 juin 1935). Devant la chambre du | rechtbank waartoe zij behoren (artikel 12 van de wet van 15 juni |
conseil siégeant en matière répressive et la chambre des mises en | 1935). Voor de raadkamer zitting houdend in strafzaken, en voor de |
kamer van inbeschuldigingstelling, wordt geheel de rechtspleging | |
accusation, toute la procédure est faite dans la langue employée pour | gevoerd in de taal welke voor de daden van het gerechtelijk onderzoek |
les actes d'instruction (article 13 de la même loi). | wordt gebruikt (artikel 13 van dezelfde wet). |
La décision de renvoi qui saisit le tribunal correctionnel est dès | De verwijzingsbeslissing waarbij de zaak aanhangig wordt gemaakt bij |
lors en principe rédigée dans la langue de la procédure que comprend | de correctionele rechtbank, wordt bijgevolg in beginsel gesteld in de |
l'inculpé, visée en B.13. | in B.13 bedoelde proceduretaal die de verdachte begrijpt. |
B.18.2. Les avis et réquisitoires du ministère public sont prononcés | B.18.2. De adviezen en vorderingen van het openbaar ministerie worden |
dans la langue de la procédure (article 35, alinéa 1er, de la loi du | uitgesproken in de taal van de rechtspleging (artikel 35, eerste lid, |
15 juin 1935). | van de wet van 15 juni 1935). |
La seconde question préjudicielle appelle une réponse négative. | De tweede prejudiciële vraag dient ontkennend te worden beantwoord. |
Par ces motifs, | Om die redenen, |
la Cour | het Hof |
dit pour droit : | zegt voor recht : |
- L'article 33 de la loi-programme du 5 août 2003 ne viole pas les | - Artikel 33 van de programmawet van 5 augustus 2003 schendt de |
articles 10 et 11 de la Constitution. | artikelen 10 en 11 van de Grondwet niet. |
- L'article 22 de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des | - Artikel 22 van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in |
langues en matière judiciaire ne viole pas les articles 10 et 11 de la | gerechtszaken schendt niet de artikelen 10 en 11 van de Grondwet, in |
Constitution, lus en combinaison avec l'article 6.3, a) et b), de la | samenhang gelezen met artikel 6.3, a) en b), van het Europees Verdrag |
Convention européenne des droits de l'homme. | voor de Rechten van de Mens. |
Ainsi prononcé en langue française et en langue néerlandaise, | Aldus uitgesproken in het Frans en het Nederlands, overeenkomstig |
conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur | artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het |
la Cour d'arbitrage, à l'audience publique du 11 janvier 2006. | Arbitragehof, op de openbare terechtzitting van 11 januari 2006. |
Le greffier, Le président, | De griffier, De voorzitter, |
L. Potoms. M. Melchior. | L. Potoms. M. Melchior. |