← Retour vers "Extrait de l'arrêt n° 22/2005 du 26 janvier 2005 Numéro du rôle : 2951 En cause
: la question préjudicielle relative à l'article 8, alinéa 6, 3°, du Code des droits de succession, inséré
par l'article 1 er de l'arrêté royal n° 12 La
Cour d'arbitrage, composée des présidents M. Melchior et A. Arts, et des juges P. Martens, R.(...)"
Extrait de l'arrêt n° 22/2005 du 26 janvier 2005 Numéro du rôle : 2951 En cause : la question préjudicielle relative à l'article 8, alinéa 6, 3°, du Code des droits de succession, inséré par l'article 1 er de l'arrêté royal n° 12 La Cour d'arbitrage, composée des présidents M. Melchior et A. Arts, et des juges P. Martens, R.(...) | Uittreksel uit arrest nr. 22/2005 van 26 januari 2005 Rolnummer 2951 In zake : de prejudiciële vraag betreffende artikel 8, zesde lid, 3°, van het Wetboek der successierechten, ingevoegd bij artikel 1 van het koninklijk besluit nr. 12 van 1 Het Arbitragehof, samengesteld uit de voorzitters M. Melchior en A. Arts, en de rechters P. Mart(...) |
---|---|
COUR D'ARBITRAGE | ARBITRAGEHOF |
Extrait de l'arrêt n° 22/2005 du 26 janvier 2005 | Uittreksel uit arrest nr. 22/2005 van 26 januari 2005 |
Numéro du rôle : 2951 | Rolnummer 2951 |
En cause : la question préjudicielle relative à l'article 8, alinéa 6, | In zake : de prejudiciële vraag betreffende artikel 8, zesde lid, 3°, |
3°, du Code des droits de succession, inséré par l'article 1er de | van het Wetboek der successierechten, ingevoegd bij artikel 1 van het |
l'arrêté royal n° 12 du 18 avril 1967 et modifié par les lois du 30 | koninklijk besluit nr. 12 van 18 april 1967 en gewijzigd bij de wetten |
décembre 1988 et du 22 décembre 1989, posée par le Tribunal de | van 30 december 1988 en 22 december 1989, gesteld door de Rechtbank |
première instance d'Arlon. | van eerste aanleg te Aarlen. |
La Cour d'arbitrage, | Het Arbitragehof, |
composée des présidents M. Melchior et A. Arts, et des juges P. | samengesteld uit de voorzitters M. Melchior en A. Arts, en de rechters |
Martens, R. Henneuse, M. Bossuyt, E. De Groot, L. Lavrysen, A. Alen, | P. Martens, R. Henneuse, M. Bossuyt, E. De Groot, L. Lavrysen, A. |
J.-P. Snappe, J.-P. Moerman, E. Derycke et J. Spreutels, assistée du | Alen, J.-P. Snappe, J.-P. Moerman, E. Derycke en J. Spreutels, |
greffier P.-Y. Dutilleux, présidée par le président M. Melchior, | bijgestaan door de griffier P.-Y. Dutilleux, onder voorzitterschap van voorzitter M. Melchior, |
après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : | wijst na beraad het volgende arrest : |
I. Objet de la question préjudicielle et procédure | I. Onderwerp van de prejudiciële vraag en rechtspleging |
Par jugement du 17 mars 2004 en cause de M. Vermaelen et autres contre | Bij vonnis van 17 maart 2004 in zake M. Vermaelen en anderen tegen de |
l'Etat belge, dont l'expédition est parvenue au greffe de la Cour | Belgische Staat, waarvan de expeditie ter griffie van het Arbitragehof |
d'arbitrage le 19 mars 2004, le Tribunal de première instance d'Arlon | is ingekomen op 19 maart 2004, heeft de Rechtbank van eerste aanleg te |
a posé la question préjudicielle suivante : | Aarlen de volgende prejudiciële vraag gesteld : |
« L'article 8 du Code des droits de succession, en son alinéa 6, 3°, | « Schendt artikel 8, zesde lid, 3°, van het Wetboek der |
inséré dans le Code des droits de succession par l'article 1er de | successierechten, dat in dat Wetboek is ingevoegd bij artikel 1 van |
l'arrêté royal n° 12 du 18 avril 1967 attribuant au Roi certains | het koninklijk besluit nr. 12 van 18 april 1967 dat aan de Koning |
pouvoirs spéciaux, et tel que modifié par l'article 195 de la loi du | bepaalde bijzondere machten toekent, en gewijzigd is bij artikel 195 |
30 décembre 1988 et par l'article 214 de la loi du 22 décembre 1989, | van de wet van 30 december 1988 en bij artikel 214 van de wet van 22 |
viole-t-il les articles 10 et 11 de la Constitution en ce qu'il vise | december 1989, de artikelen 10 en 11 van de Grondwet doordat het enkel |
uniquement les contrats d'assurance de groupe conclus au profit des | de groepsverzekeringscontracten gesloten ten voordele van de |
seuls travailleurs salariés d'une entreprise, à l'exclusion de ceux | loontrekkenden van een onderneming beoogt, met uitsluiting van de |
conclus au bénéfice des dirigeants d'entreprise ? » | contracten gesloten ten voordele van de bedrijfsleiders ? » |
(...) | (...) |
III. En droit | III. In rechte |
(...) | (...) |
Quant à la disposition en cause | Ten aanzien van de in het geding zijnde bepaling |
B.1. La question préjudicielle porte sur l'article 8, alinéa 6, 3°, du | B.1. De prejudiciële vraag heeft betrekking op artikel 8, zesde lid, |
Code des droits de succession, remplacé par l'article 1er de l'arrêté | 3°, van het Wetboek der successierechten, vervangen bij artikel 1 van |
royal n° 12 du 18 avril 1967 modifiant le Code des droits de | het koninklijk besluit nr. 12 van 18 april 1967 tot wijziging van het |
succession, le Code des droits d'enregistrement, d'hypothèque et de | Wetboek der successierechten, van het Wetboek der registratie-, |
greffe et le Code des droits de timbre. Les cinq premiers alinéas de | hypotheek- en griffierechten en van het Wetboek der zegelrechten. De |
cet article 8 disposent que sont considérées comme recueillies à titre | eerste vijf leden van dat artikel 8 bepalen dat verschillende sommen, |
de legs, et par conséquent soumises à des droits de succession, | renten of waarden die een persoon geroepen is kosteloos te ontvangen |
diverses sommes, rentes ou valeurs qu'une personne est appelée à | op grond van een door de overledene gesloten contract, worden geacht |
recevoir à titre gratuit en vertu d'un contrat qu'avait conclu le | als legaat te zijn verkregen en dat zij bijgevolg aan successierechten |
défunt. | zijn onderworpen. |
L'alinéa 6 de cet article dispose que celui-ci n'est pas applicable : | Het zesde lid van dat artikel bepaalt dat het niet van toepassing is : |
« [...] | « [...] |
3° aux capitaux et rentes constitués à l'intervention de l'employeur | 3° op de renten en kapitalen die door tussenkomst van de werkgever van |
du défunt au profit du conjoint survivant du défunt ou, à défaut, au | de overledene werden gevestigd ten behoeve van de overlevende |
profit de ses enfants n'ayant pas atteint l'âge de vingt et un ans, en | echtgenoot van de overledene of, bij gebreke, ten behoeve van zijn |
exécution soit d'un contrat d'assurance de groupe souscrit en vertu | kinderen die de leeftijd van eenentwintig jaar niet hebben bereikt, |
tot uitvoering hetzij van een groepsverzekeringscontract onderschreven | |
d'un règlement obligatoire de l'entreprise et répondant aux conditions | ingevolge een bindend reglement van de onderneming en beantwoordende |
déterminées par la réglementation relative au contrôle de ces | aan de voorwaarden gesteld door de reglementering betreffende de |
contrats, soit du règlement obligatoire d'un fonds de prévoyance | controle van zulke contracten, hetzij van het bindend reglement van |
institué au profit du personnel de l'entreprise; | een voorzorgsfonds opgericht ten behoeve van het personeel van de |
onderneming; | |
[...] ». | [...] ». |
Quant à la compétence de la Cour | Ten aanzien van de bevoegdheid van het Hof |
B.2.1. L'arrêté royal n° 12 du 18 avril 1967, pris en vertu de la loi | B.2.1. Het koninklijk besluit nr. 12 van 18 april 1967, genomen |
du 31 mars 1967 « attribuant certains pouvoirs au Roi en vue d'assurer | krachtens de wet van 31 maart 1967 « tot toekenning van bepaalde |
la relance économique, l'accélération de la reconversion régionale et | machten aan de Koning ten einde de economische heropleving, de |
la stabilisation de l'équilibre budgétaire », n'a pas fait l'objet | bespoediging van de regionale reconversie en de stabilisatie van het |
d'une confirmation législative. La disposition en cause a toutefois | begrotingsevenwicht te verzekeren », is niet bij wet bekrachtigd. De |
été modifiée à deux reprises par le législateur : d'une part, par | wetgever heeft evenwel de in het geding zijnde bepaling tweemaal |
l'article 195 de la loi-programme du 30 décembre 1988, qui a remplacé | gewijzigd : enerzijds, bij artikel 195 van de programmawet van 30 |
december 1988, waarbij de woorden « de weduwe van de overledene » zijn | |
les mots « de la veuve du défunt », par les mots « du conjoint | vervangen door de woorden « de overlevende echtgenoot van de |
survivant du défunt », et, d'autre part, par l'article 214 de la loi | overledene », en, anderzijds, bij artikel 214 van de wet van 22 |
du 22 décembre 1989 portant des dispositions fiscales, qui a remplacé | december 1989 houdende fiscale bepalingen, waarbij de woorden « |
les mots « enfants mineurs » par les mots « enfants n'ayant pas | minderjarige kinderen » zijn vervangen door de woorden « kinderen die |
atteint l'âge de vingt et un ans ». | de leeftijd van eenentwintig jaar niet hebben bereikt ». |
B.2.2. En étendant au conjoint survivant, quel que soit le sexe de | B.2.2. Door het voordeel van de vrijstellingsmaatregel waarin de in |
celui-ci, le bénéfice de la mesure d'exemption prévue par la | het geding zijnde bepaling voorziet, uit te breiden tot de overlevende |
disposition en cause, la loi du 30 décembre 1988 a rendu applicable | echtgenoot, ongeacht diens geslacht, heeft de wet van 30 december 1988 |
aux veufs une disposition qui, jusque-là, ne s'appliquait qu'aux | een bepaling op de weduwnaars van toepassing gemaakt die tot dan toe |
veuves. | alleen op de weduwen van toepassing was. |
B.2.3. En maintenant le bénéfice de l'exemption aux enfants du défunt | B.2.3. Door het voordeel van de vrijstelling te behouden voor de |
kinderen van de overledene die de leeftijd van eenentwintig jaar niet | |
âgés de moins de vingt et un an, la loi du 22 décembre 1989 a empêché | hebben bereikt, heeft de wet van 22 december 1989 belet dat hun dat |
qu'ils n'en soient privés par l'effet de la loi du 19 janvier 1990 qui | voordeel zou worden ontzegd door de werking van de wet van 19 januari |
allait abaisser à dix-huit ans l'âge de la majorité légale. | 1990 die de leeftijd van de wettelijke meerderjarigheid tot achttien |
B.2.4. Si ces modifications procèdent du souci, l'une, de tenir compte | jaar verlaagt. B.2.4. Hoewel die wijzigingen zijn ingegeven door de zorg om, wat de |
ene betreft, rekening te houden met de nieuwe leeftijd van de | |
du nouvel âge de la majorité légale, l'autre, de mettre la disposition | wettelijke meerderjarigheid en, wat de andere betreft, de in het |
en cause en concordance avec « l'égalité entre les hommes et les | geding zijnde bepaling in overeenstemming te brengen met « de |
femmes en matière de pension » (Doc. parl., Chambre, 1988-1989, n° | gelijkheid tussen man en vrouw inzake pensioenen » (Parl. St., Kamer, |
609/1, p. 98), elles n'en ont pas moins affecté de façon substantielle | 1988-1989, nr. 609/1, p. 98), hebben zij het toepassingsgebied van die |
le champ d'application de cette disposition. | bepaling niettemin grondig beïnvloed. |
B.2.5. De telles modifications ne se limitent pas à une adaptation | B.2.5. Dergelijke wijzigingen beperken zich niet tot een louter |
purement formelle d'une disposition fiscale à d'autres dispositions. | vormelijke aanpassing van een fiscale bepaling aan andere bepalingen. |
Elles impliquent que le législateur s'est approprié, pour le maintenir | Zij houden in dat de wetgever zich, om die te behouden of die uit te |
ou pour l'étendre, le contenu normatif du 3° de l'article 8, alinéa 6, | breiden, de normatieve inhoud van het 3° van artikel 8, zesde lid, van |
du Code des droits de succession. Cette disposition doit, en | het Wetboek der successierechten heeft toegeëigend. Die bepaling dient |
conséquence, être considérée comme « une loi » au sens de l'article | derhalve te worden beschouwd als een « wet » in de zin van artikel 26, |
26, § 1er, 3°, de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur la Cour d'arbitrage. | § 1, 3°, van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het Arbitragehof. |
B.2.6. La Cour est compétente pour connaître de la question | B.2.6. Het Hof is bevoegd om van de prejudiciële vraag kennis te |
préjudicielle. | nemen. |
Quant au fond | Ten gronde |
B.3. L'article 8 du Code des droits de succession établit une fiction selon laquelle les sommes, rentes ou valeurs qu'une personne est appelée à recevoir à titre gratuit au décès du défunt en vertu d'un contrat renfermant une stipulation à son profit par le défunt ou par un tiers sont considérées comme recueillies à titre de legs, et font dès lors partie de l'actif de la succession. En conséquence, des droits sont dus sur ces sommes. En vertu de l'alinéa 6 de cette disposition, elle n'est pas applicable à certaines sommes, rentes et capitaux, parmi lesquels les capitaux et rentes constitués à l'intervention de l'employeur du défunt au profit de son conjoint ou de ses enfants en vertu d'un règlement obligatoire | B.3. Artikel 8 van het Wetboek der successierechten roept een fictie in het leven volgens welke de sommen, renten of waarden die een persoon geroepen is kosteloos te ontvangen, bij het overlijden van de overledene, ingevolge een contract dat een door de overledene of door een derde ten behoeve van de verkrijger gemaakt beding bevat, worden geacht als legaat te zijn verkregen, en derhalve deel uitmaken van het actief van de nalatenschap. Op die sommen zijn bijgevolg rechten verschuldigd. Luidens het zesde lid van die bepaling is zij niet van toepassing op sommige sommen, renten en kapitalen, waaronder de kapitalen en renten gevestigd door toedoen van de werkgever van de overledene ten behoeve van diens echtgenoot of kinderen ingevolge een bindend reglement van |
de l'entreprise. | de onderneming. |
B.4. La disposition en cause établit donc une distinction entre les | B.4. De in het geding zijnde bepaling voert dus een onderscheid in |
héritiers des employés, qui bénéficient de l'exemption, et ceux des | tussen de erfgenamen van de werknemers, die de vrijstelling genieten, |
dirigeants d'entreprise n'ayant pas le statut d'employé, qui n'en | en de erfgenamen van de bedrijfsleiders die niet het statuut van |
bénéficient pas. | werknemer hebben, die de vrijstelling niet genieten. |
B.5. Het verslag aan de Koning betreffende het koninklijk besluit nr. | |
B.5. Le rapport au Roi relatif à l'arrêté royal n° 12 du 18 avril 1967 | 12 van 18 april 1967 verklaart de uitsluiting van de erfgenamen van de |
explique l'exclusion des héritiers des dirigeants d'entreprise n'ayant | bedrijfsleiders die niet het statuut van werknemer hebben, van de |
pas le statut d'employé de l'exemption des droits de la façon suivante | vrijstelling van de rechten als volgt : |
: « Il a été constaté [...] que certaines sociétés de famille | « Er werd [...] vastgesteld dat sommige familievennootschappen |
contractent des assurances sur la vie, d'un montant parfois très | levensverzekeringen afsluiten, soms voor grote bedragen, ten bate van |
élevé, en faveur d'associés-gérants qui sont pratiquement les seuls | de vennoten-zaakvoerders, die practisch enige eigenaars zijn van de |
propriétaires de l'entreprise, ou encore que d'autres sociétés | onderneming of nog dat andere vennootschappen belangrijke |
contractent des assurances sur la vie importantes sur la tête des | levensverzekeringen afsluiten, op het leven van de leden van het hoger |
membres des cadres supérieurs de leur personnel, en faveur des veuves, | kaderpersoneel ten bate van de weduwen, kinderen of andere |
enfants ou autres membres de la famille de ces personnes. Malgré | familieleden van die personen. Alhoewel de premies in die gevallen |
qu'elles soient payées, dans ces cas, par la société, les primes | betaald worden door de vennootschap, is het in werkelijkheid de |
constituent en réalité une charge supportée économiquement par la | persoon, op wiens leven de verzekering afgesloten wordt, die |
personne sur la tête de laquelle l'assurance est contractée. | economisch de premies afdraagt. |
Pour des raisons de justice distributive, il convient que toutes les | Omwille van de verdelende rechtvaardigheid dienen al de hierboven |
situations envisagées ci-dessus, qui équivalent économiquement à | uiteengezette situaties, die economisch gelijkstaan met die welke |
celles déjà prévues à l'article 8 du Code des droits de succession, | thans door artikel 8 van het Wetboek der successierechten voorzien |
soient placées dans le champ d'application de cet article. » (arrêté | zijn, onder de toepassing van dat artikel te worden gebracht. » |
royal n° 12 du 18 avril 1967 modifiant le Code des droits de | (koninklijk besluit nr. 12 van 18 april 1967 tot wijziging van het |
succession, le Code des droits d'enregistrement, d'hypothèque et de | Wetboek der successierechten, van het Wetboek der registratie-, |
greffe et le Code des droits de timbre, Rapport au Roi, Moniteur belge | hypotheek- en griffierechten en van het Wetboek der zegelrechten, |
, 20 avril 1967) | Verslag aan de Koning, Belgisch Staatsblad , 20 april 1967) |
B.6. Compte tenu de l'objectif fiscal poursuivi par le législateur, il n'est pas déraisonnable qu'il frappe de droits de succession les sommes payées en vertu d'une assurance dont les primes ont été acquittées par des fonds appartenant directement ou indirectement au patrimoine du défunt et qu'il exempte des mêmes droits les sommes payées en vertu d'une assurance dont les primes ont été payées par un tiers, en l'occurrence l'employeur du défunt, qui y est obligé par le règlement de l'entreprise. En effet, le dirigeant d'entreprise qui n'a pas le statut d'employé se trouve, par rapport à l'entreprise, aux décisions qu'elle prend et au capital dont elle dispose, dans une situation qui diffère de celle de | B.6. Gelet op het fiscaal doel van de wetgever is het niet onredelijk dat hij op de sommen betaald krachtens een verzekering waarvan de premies zijn betaald met fondsen die rechtstreeks of indirect tot het vermogen van de overledene behoren, successierechten heft en dat hij de sommen betaald krachtens een verzekering waarvan de premies zijn betaald door een derde, te dezen de werkgever van de overledene, die daartoe door het reglement van de onderneming is verplicht, van dezelfde rechten vrijstelt. De bedrijfsleider die niet het statuut van werknemer heeft, bevindt zich immers ten aanzien van de onderneming, de beslissingen die zij neemt en het kapitaal waarover zij beschikt, in een situatie die verschilt van die van de werknemer van de onderneming. In |
l'employé de l'entreprise. A l'inverse du dirigeant d'entreprise qui a | tegenstelling tot de bedrijfsleider die een statuut van zelfstandige |
un statut d'indépendant, l'employé ne dispose, en règle, d'aucun | heeft, beschikt de werknemer in de regel over geen enkele bevoegdheid |
pouvoir de participer aux décisions par lesquelles l'employeur | om deel te nemen aan de beslissingen waarvoor de werkgever renten en |
constitue des rentes et capitaux au profit de l'employé ou de ses | kapitalen vormt ten behoeve van de werknemer of diens erfgenamen. |
héritiers. De ce point de vue, les rentes et capitaux recueillis à son | Vanuit dat oogpunt vertonen de renten en kapitalen verkregen bij zijn |
décès par son conjoint ou ses enfants ne présentent pas d'analogie | overlijden door zijn echtgenoot of zijn kinderen geen analogie met de |
avec les sommes qui, en vertu de l'article 8 du Code des droits de | sommen die, op grond van artikel 8 van het Wetboek der |
succession, sont considérées comme recueillies à titre de legs. | successierechten, worden geacht als legaat te zijn verkregen. |
B.7. La différence de traitement repose dès lors sur un critère de | B.7. Het verschil in behandeling berust derhalve op een criterium van |
distinction objectif et pertinent par rapport au but poursuivi par le | onderscheid dat objectief en relevant is ten aanzien van het door de |
législateur. | wetgever nagestreefde doel. |
La disposition litigieuse n'est pas disproportionnée, dès lors que les | De in het geding zijnde maatregel is niet onevenredig nu de betrokken |
parties concernées, lors de la détermination ou de la modification des | partijen bij vaststelling of wijziging van de beloningsvoorwaarden van |
conditions de rémunération du dirigeant d'entreprise, ont négocié tout | de bedrijfsleider onderhandeld hebben met kennis van die maatregel en |
en connaissant cette mesure et ont dès lors pu en tenir compte. | dienvolgens ook rekening ermee hebben kunnen houden. |
B.8. La question appelle une réponse négative. | B.8. De vraag dient ontkennend te worden beantwoord. |
Par ces motifs, | Om die redenen, |
la Cour | het Hof |
dit pour droit : | zegt voor recht : |
L'article 8, alinéa 6, 3°, du Code des droits de succession ne viole | Artikel 8, zesde lid, 3°, van het Wetboek der successierechten schendt |
pas les articles 10 et 11 de la Constitution en ce qu'il ne vise que | de artikelen 10 en 11 van de Grondwet niet, in zoverre het enkel de |
les contrats d'assurance de groupe conclus au profit des salariés de | groepsverzekeringscontracten gesloten ten voordele van de |
l'entreprise. | loontrekkenden van de onderneming beoogt. |
Ainsi prononcé en langue française et en langue néerlandaise, | Aldus uitgesproken in het Frans en het Nederlands, overeenkomstig |
conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur | artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het |
la Cour d'arbitrage, à l'audience publique du 26 janvier 2005. | Arbitragehof, op de openbare terechtzitting van 26 januari 2005. |
Le greffier, | De griffier, |
P.-Y. Dutilleux. | P.-Y. Dutilleux. |
Le président, | De voorzitter, |
M. Melchior. | M. Melchior. |