← Retour vers "Extrait de l'arrêt n° 17/2005 du 19 janvier 2005 Numéro du rôle : 3094 En cause
: la question préjudicielle relative à l'article 318, § 3, alinéa 1 er , 2°, du
Code civil, posée par le Tribunal de première instance de Termonde La Cour d'arbitrage, composée
des présidents A. Arts et M. Melchior, et des juges P. Martens, R.(...)"
Extrait de l'arrêt n° 17/2005 du 19 janvier 2005 Numéro du rôle : 3094 En cause : la question préjudicielle relative à l'article 318, § 3, alinéa 1 er , 2°, du Code civil, posée par le Tribunal de première instance de Termonde La Cour d'arbitrage, composée des présidents A. Arts et M. Melchior, et des juges P. Martens, R.(...) | Uittreksel uit arrest nr. 17/2005 van 19 januari 2005 Rolnummer 3094 In zake : de prejudiciële vraag betreffende artikel 318, § 3, eerste lid, 2°, van het Burgerlijk Wetboek, gesteld door de Rechtbank van eerste aanleg te Dendermonde. |
---|---|
COUR D'ARBITRAGE | ARBITRAGEHOF |
Extrait de l'arrêt n° 17/2005 du 19 janvier 2005 | Uittreksel uit arrest nr. 17/2005 van 19 januari 2005 |
Numéro du rôle : 3094 | Rolnummer 3094 |
En cause : la question préjudicielle relative à l'article 318, § 3, | In zake : de prejudiciële vraag betreffende artikel 318, § 3, eerste |
alinéa 1er, 2°, du Code civil, posée par le Tribunal de première | lid, 2°, van het Burgerlijk Wetboek, gesteld door de Rechtbank van |
instance de Termonde. | eerste aanleg te Dendermonde. |
La Cour d'arbitrage, | Het Arbitragehof, |
composée des présidents A. Arts et M. Melchior, et des juges P. | samengesteld uit de voorzitters A. Arts en M. Melchior, en de rechters |
Martens, R. Henneuse, M. Bossuyt, E. De Groot et L. Lavrysen, assistée | P. Martens, R. Henneuse, M. Bossuyt, E. De Groot en L. Lavrysen, |
du greffier P.-Y. Dutilleux, présidée par le président A. Arts, | bijgestaan door de griffier P.-Y. Dutilleux, onder voorzitterschap van voorzitter A. Arts, |
après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : | wijst na beraad het volgende arrest : |
I. Objet de la question préjudicielle et procédure | I. Onderwerp van de prejudiciële vraag en rechtspleging |
Par jugement du 23 septembre 2004 en cause de Johan W. contre N. | Bij vonnis van 23 september 2004 in zake Johan W. tegen N. Araamoune |
Araamoune et S. Wauman, en sa qualité de tuteur ad hoc de l'enfant | en S. Wauman, in zijn hoedanigheid van voogd ad hoc over het |
mineur Jonas W., dont l'expédition est parvenue au greffe de la Cour | minderjarige kind Jonas W., waarvan de expeditie ter griffie van het |
d'arbitrage le 4 octobre 2004, le Tribunal de première instance de | Arbitragehof is ingekomen op 4 oktober 2004, heeft de Rechtbank van |
Termonde a posé la question préjudicielle suivante : | eerste aanleg te Dendermonde de volgende prejudiciële vraag gesteld : |
« L'article 318, § 3, alinéa 2, du Code civil ne viole-t-il pas le | « Schendt artikel 318, § 3, tweede lid, van het Burgerlijk Wetboek het |
principe d'égalité et de non-discrimination (violation des articles 10 | grondwettelijk gelijkheids- en non-discriminatiebeginsel (schending |
et 11 de la Constitution) dès lors qu'à moins que l'enfant n'ait la | van de artikelen 10 en 11 van de Grondwet) niet nu, tenzij het kind |
possession d'état à l'égard des deux époux ou qu'il n'y ait eu réunion | bezit van staat heeft ten aanzien van beide echtgenoten of dezen |
de fait de ceux-ci au temps de la conception, la demande est déclarée | feitelijk herenigd waren ten tijde van de verwekking, de vordering |
fondée lorsque l'enfant est né plus de 300 jours après la date de la | gegrond verklaard wordt wanneer het kind geboren is meer dan 300 dagen |
séparation de fait, en cas de divorce prononcé en vertu des articles | na de datum van de feitelijke scheiding in geval de echtscheiding is |
229, 231 ou 232, mais non lorsque le divorce a été prononcé en | uitgesproken krachtens de artikelen 229, 231 of 232 maar niet wanneer |
application de l'article 233 du Code civil ? » | de echtscheiding is uitgesproken in toepassing van artikel 233 van het |
Burgerlijk Wetboek ? » | |
Le 27 octobre 2004, en application de l'article 72, alinéa 1er, de la | Op 27 oktober 2004 hebben de rechters-verslaggevers M. Bossuyt en P. |
Martens, met toepassing van artikel 72, eerste lid, van de bijzondere | |
loi spéciale du 6 janvier 1989 sur la Cour d'arbitrage, les | wet van 6 januari 1989 op het Arbitragehof, het Hof ervan in kennis |
juges-rapporteurs M. Bossuyt et P. Martens ont informé la Cour qu'ils | gesteld dat zij ertoe zouden kunnen worden gebracht voor te stellen |
pourraient être amenés à proposer de rendre un arrêt de réponse immédiate. | een arrest van onmiddellijk antwoord te wijzen. |
(...) | (...) |
III. En droit | III. In rechte |
(...) | (...) |
B.1. L'article 318 du Code civil dispose : | B.1. Artikel 318 van het Burgerlijk Wetboek bepaalt : |
« § 1er. La paternité du mari peut être contestée s'il est prouvé | « § 1. Het vaderschap van de echtgenoot kan worden betwist indien |
qu'il ne peut être le père de l'enfant. | wordt aangetoond dat hij niet de vader kan zijn van het kind. |
§ 2. Cette preuve peut être fournie par toutes voies de droit. | § 2. Dit bewijs kan door alle wettelijke middelen worden geleverd. |
§ 3. A moins que l'enfant n'ait la possession d'état à l'égard des | § 3. Tenzij het kind bezit van staat heeft ten aanzien van beide |
deux époux ou qu'il n'y ait eu réunion de fait de ceux-ci au temps de | echtgenoten of dezen feitelijk herenigd waren ten tijde van de |
la conception, la demande est déclarée fondée : | verwekking, wordt de vordering gegrond verklaard : |
1° lorsque l'enfant est né plus de 300 jours après l'audience | 1° wanneer het kind geboren is meer dan 300 dagen na de |
d'introduction visée à l'article 1258 du Code judiciaire et qu'un | inleidingszitting bedoeld in artikel 1258 van het Gerechtelijk Wetboek |
procès-verbal de conciliation n'a pas été établi, ou après | en geen proces-verbaal van verzoening is opgemaakt, of na de |
l'ordonnance du président siégeant en référé et autorisant les époux à | beschikking van de voorzitter zitting houdend in kort geding, waarbij |
de echtgenoten gemachtigd worden een afzonderlijke verblijfplaats te | |
résider séparément, ou après la déclaration prévue à l'article 1289 du | betrekken, of na de verklaring bedoeld in artikel 1289 van hetzelfde |
même Code, et moins de 180 jours après le rejet définitif de la | Wetboek, en minder dan 180 dagen na de definitieve afwijzing van de |
demande ou depuis la conciliation des époux; | vordering of na de verzoening van de echtgenoten; |
2° lorsque l'enfant est né plus de 300 jours après la date de la | 2° wanneer het kind geboren is meer dan 300 dagen na de datum van de |
séparation de fait en cas de divorce prononcé en vertu des articles | feitelijke scheiding in geval de echtscheiding is uitgesproken |
229, 231 ou 232; | krachtens de artikelen 229, 231 of 232; |
3° lorsque l'enfant est né plus de 300 jours après une ordonnance du | 3° wanneer het kind geboren is meer dan driehonderd dagen na een |
juge de paix rendue en vertu de l'article 223 du présent Code et autorisant les époux à résider séparément, et moins de 180 jours après que cette mesure a pris fin, ou après la réunion de fait des époux; 4° lorsque la filiation maternelle est établie par reconnaissance ou par décision judiciaire; 5° lorsque le mari introduit l'action avant que la filiation maternelle ne soit établie. Dans tous ces cas, la preuve de la paternité peut être administrée par toutes voies de droit. § 4. La demande n'est pas recevable si le mari a consenti à l'insémination artificielle ou à un autre acte ayant la procréation | beschikking van de vrederechter gegeven krachtens artikel 223 van dit Wetboek, waarbij de echtgenoten gemachtigd worden een afzonderlijke verblijfplaats te betrekken, en minder dan honderdtachtig dagen na de datum waarop aan deze maatregel een einde is gekomen, of nadat de echtgenoten feitelijk herenigd zijn geweest; 4° wanneer de afstamming van moederszijde door erkenning of bij rechterlijke beslissing is vastgesteld; 5° wanneer de echtgenoot de vordering instelt vooraleer de afstamming van moederszijde vaststaat. In al deze gevallen kan het bewijs van het vaderschap door alle wettelijke middelen worden geleverd. § 4. De vordering is niet ontvankelijk wanneer de echtgenoot toestemming heeft gegeven tot kunstmatige inseminatie of tot een |
pour but, sauf si la conception de l'enfant ne peut en être la | andere daad die de voortplanting tot doel had, tenzij de verwekking |
conséquence. » | van het kind niet het gevolg kan zijn van die handeling. » |
B.2. L'article 318, § 3, alinéa 1er, 2°, du Code civil crée, entre les | B.2. Artikel 318, § 3, eerste lid, 2°, van het Burgerlijk Wetboek |
personnes qui veulent introduire une action en contestation de | roept tussen de personen die een vordering tot betwisting van |
paternité, une différence de traitement en ce que l'action peut être | vaderschap willen instellen, een verschil in behandeling in het leven, |
introduite lorsque le divorce a été prononcé sur la base des articles | doordat de vordering kan worden ingesteld wanneer de echtscheiding is |
229, 231 ou 232 du même Code, mais non lorsqu'il s'agit d'un divorce | uitgesproken op basis van de artikelen 229, 231 en 232 van hetzelfde |
Wetboek, maar niet wanneer het gaat om een echtscheiding door | |
par consentement mutuel prononcé sur la base de l'article 233 de ce | onderlinge toestemming uitgesproken op basis van artikel 233 van dat |
Code. | Wetboek. |
B.3. Les règles constitutionnelles de l'égalité et de la non-discrimination n'excluent pas qu'une différence de traitement soit établie entre des catégories de personnes, pour autant qu'elle repose sur un critère objectif et qu'elle soit raisonnablement justifiée. L'existence d'une telle justification doit s'apprécier en tenant compte du but et des effets de la mesure critiquée ainsi que de la nature des principes en cause; le principe d'égalité est violé lorsqu'il est établi qu'il n'existe pas de rapport raisonnable de proportionnalité entre les moyens employés et le but visé. B.4.1. La différence de traitement en cause repose sur un critère objectif, à savoir le mode d'obtention du divorce. La Cour doit toutefois vérifier si ce critère est pertinent par rapport au but poursuivi par la loi. B.4.2. La disposition en cause trouve son origine dans la loi du 1er juillet 1974 modifiant certains articles du Code civil et du Code judiciaire relatifs au divorce, qui institua le divorce pour cause de séparation de fait de plus de dix ans (durée raccourcie par la suite). | B.3. De grondwettelijke regels van de gelijkheid en de niet-discriminatie sluiten niet uit dat een verschil in behandeling tussen categorieën van personen wordt ingesteld, voor zover dat verschil op een objectief criterium berust en het redelijk verantwoord is. Het bestaan van een dergelijke verantwoording moet worden beoordeeld rekening houdend met het doel en de gevolgen van de betwiste maatregel en met de aard van de ter zake geldende beginselen; het gelijkheidsbeginsel is geschonden wanneer vaststaat dat er geen redelijk verband van evenredigheid bestaat tussen de aangewende middelen en het beoogde doel. B.4.1. Het in het geding zijnde verschil in behandeling berust op een objectief criterium, namelijk de wijze van totstandkoming van de echtscheiding. Het Hof moet echter onderzoeken of dat criterium relevant is ten aanzien van het door de wet nagestreefde doel. B.4.2. De in het geding zijnde bepaling vindt haar oorsprong in de wet van 1 juli 1974 « tot wijziging van sommige artikelen van het Burgerlijk en het Gerechtelijk Wetboek, betreffende de echtscheiding », waarbij de echtscheiding wegens feitelijke scheiding van meer dan tien jaar (termijn die nadien werd ingekort) is ingevoerd. De wetgever |
Le législateur a estimé que la paternité du mari de la mère de | heeft geoordeeld dat het vaderschap van de echtgenoot van de moeder |
l'enfant né plus de 300 jours après le début de la séparation de fait | van het kind dat geboren is meer dan 300 dagen na het begin van de |
feitelijke scheiding van de moeder en haar echtgenoot, kan worden | |
de la mère et de son époux peut être contestée, s'il est démontré que | betwist indien wordt aangetoond dat de echtgenoot niet de vader kan |
le mari ne peut être le père de l'enfant. La loi du 31 mars 1987 qui | zijn van het kind. De wet van 31 maart 1987 die het afstammingsrecht |
réforma le droit de la filiation reprit cette hypothèse à l'article | |
318, § 3, alinéa 1er, 2°, du Code civil. Dans la rédaction qui avait | hervormde, nam die hypothese in artikel 318, § 3, eerste lid, 2°, van |
été donnée à l'article 318 lors de la réforme du droit de la filiation | het Burgerlijk Wetboek over. In de formulering die aan artikel 318 was |
par la loi du 31 mars 1987, la contestation de paternité aux | gegeven bij de hervorming van het afstammingsrecht bij de wet van 31 |
conditions de cet article était limitée à la seule hypothèse où le | maart 1987, werd de betwisting van vaderschap onder de voorwaarden van |
divorce est prononcé pour cause de séparation de fait. Cette | dat artikel beperkt tot het enkele geval waarin de echtscheiding wordt |
uitgesproken wegens feitelijke scheiding. Die mogelijkheid tot | |
possibilité de contestation fut ensuite étendue par la loi du 27 | betwisting werd vervolgens bij de wet van 27 december 1994 uitgebreid |
décembre 1994 aux cas où la séparation de fait est suivie d'un divorce | tot de gevallen waarin de feitelijke scheiding gevolgd wordt door een |
pour cause déterminée en vertu des articles 229 ou 231 du Code civil. | echtscheiding op grond van bepaalde feiten krachtens de artikelen 229 |
En revanche, cette possibilité ne fut pas étendue aux cas où la | of 231 van het Burgerlijk Wetboek. Die mogelijkheid daarentegen werd |
séparation de fait est suivie d'un divorce par consentement mutuel. | niet uitgebreid tot de gevallen waarin de feitelijke scheiding wordt |
gevolgd door een echtscheiding door onderlinge toestemming. | |
B.4.3. La possibilité de contester la paternité du conjoint de la mère | B.4.3. De mogelijkheid om het vaderschap van de echtgenoot van de |
lorsque l'enfant est né plus de 300 jours après la séparation de fait | moeder te betwisten wanneer het kind geboren is meer dan 300 dagen na |
de feitelijke scheiding van zijn moeder en haar echtgenoot, | |
de sa mère et de celui-ci, répond à l'un des objectifs poursuivis par | beantwoordt aan een van de door de wetgever nagestreefde |
le législateur lors de l'adoption de la loi du 31 mars 1987. Il | doelstellingen bij de aanneming van de wet van 31 maart 1987. Het ging |
s'agissait en effet, en ce qui concerne la filiation, de « cerner le | immers erom, wat de afstamming betreft, « de waarheid zoveel mogelijk |
plus près possible la vérité », c'est-à-dire la « filiation biologique | te benaderen », dit wil zeggen de « biologische afstamming » (Parl. |
» (Doc. parl., Sénat, 1977-1978, n° 305-1, p. 3). Cet objectif était | St., Senaat, 1977-1978, nr. 305-1, p. 3). Die doelstelling werd echter |
toutefois tempéré par la volonté du législateur de prendre en | gematigd door de wil van de wetgever om « de rust der families » in |
considération et de protéger « la paix des familles » (ibid., p. 15). | acht te nemen en ze te beschermen (ibid., p. 15). |
Pour concilier, dans une certaine mesure, ces deux objectifs, le | Teneinde, in een zekere mate, die beide doelstellingen met elkaar te |
législateur a soumis à certaines conditions la contestation de | verzoenen, heeft de wetgever de betwisting van vaderschap bedoeld in |
paternité visée à l'article 318, § 3, alinéa 1er, 2°, du Code civil et | artikel 318, § 3, eerste lid, 2°, van het Burgerlijk Wetboek aan |
bepaalde voorwaarden onderworpen en heeft hij ze uitgesloten wanneer | |
il l'a exclue lorsque l'enfant a la possession d'état à l'égard des | het kind het bezit van staat heeft ten aanzien van beide echtgenoten |
deux époux ou qu'il y a eu réunion de fait de ceux-ci au temps de la | of de echtgenoten feitelijk herenigd waren ten tijde van de |
conception. Il appartient au juge d'examiner cas par cas si ces | verwekking. Het komt aan de rechter toe om geval per geval na te gaan |
conditions sont réunies. | of aan die voorwaarden is voldaan. |
B.4.4. Le critère du mode de divorce ne présente pas de lien de | B.4.4. Het criterium van de wijze van echtscheiding vertoont geen |
pertinence avec les objectifs ainsi poursuivis. Si la paternité du | relevante band met de aldus nagestreefde doelstellingen. Indien het |
mari n'est pas corroborée par la possession d'état, dès lors qu'une | vaderschap van de echtgenoot niet bevestigd wordt door het bezit van |
séparation de fait est suivie d'un divorce et qu'un enfant est né plus | staat en wanneer een feitelijke scheiding wordt gevolgd door een |
de 300 jours après cette séparation de fait, il n'existe plus aucune | echtscheiding en een kind geboren wordt meer dan 300 dagen na die |
feitelijke scheiding, bestaat er geen reden meer om het recht tot | |
raison de refuser le droit de contester la paternité du conjoint. Le | betwisting van het vaderschap van de echtgenoot te weigeren. De |
juge doit vérifier qu'une séparation de fait a réellement eu lieu plus | rechter moet onderzoeken of een feitelijke scheiding werkelijk heeft |
de 300 jours avant la naissance, de manière à rencontrer le souci du | plaatsgevonden meer dan 300 dagen vóór de geboorte zodat tegemoet |
législateur d'approcher autant que possible la réalité lors de | wordt gekomen aan de zorg van de wetgever om bij de vaststelling van |
l'établissement de la filiation. | de afstamming de werkelijkheid zoveel mogelijk te benaderen. |
En outre, lorsque le divorce est prononcé, qu'il le soit pour | Bovendien, wanneer de echtscheiding wordt uitgesproken, of het nu |
séparation de fait, pour cause déterminée ou par consentement mutuel, | wegens feitelijke scheiding is, op grond van bepaalde feiten of door |
le noyau familial disparaît et il n'y a donc plus, dans aucune | onderlinge toestemming, verdwijnt de gezinskern en is er dus in elk |
hypothèse, de « paix des familles » à protéger. | van die gevallen geen « rust der families » meer die dient te worden |
B.5. La question préjudicielle appelle une réponse positive. | beschermd. B.5. De prejudiciële vraag dient bevestigend te worden beantwoord. |
Par ces motifs, | Om die redenen, |
la Cour | het Hof |
dit pour droit : | zegt voor recht : |
L'article 318, § 3, alinéa 1er, 2°, du Code civil viole les articles | Artikel 318, § 3, eerste lid, 2°, van het Burgerlijk Wetboek schendt |
10 et 11 de la Constitution en tant qu'il ne mentionne pas le divorce | de artikelen 10 en 11 van de Grondwet, in zoverre het de echtscheiding |
par consentement mutuel. | door onderlinge toestemming niet vermeldt. |
Ainsi prononcé en langue néerlandaise et en langue française, | Aldus uitgesproken in het Nederlands en het Frans, overeenkomstig |
conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur | artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het |
la Cour d'arbitrage, à l'audience publique du 19 janvier 2005. | Arbitragehof, op de openbare terechtzitting van 19 januari 2005. |
Le greffier, | De griffier, |
P.-Y. Dutilleux. | P.-Y. Dutilleux. |
Le président, | De voorzitter, |
A. Arts. | A. Arts. |