← Retour vers "Extrait de l'arrêt n° 2/2005 du 12 janvier 2005 Numéros du rôle : 2869, 2879, 2897, 2898,
2899, 2931, 2932, 2939 et 2965 En cause : les questions préjudicielles relatives aux articles
80, 81 et 82 de la loi du 8 août 1997 sur les faillites, La Cour d'arbitrage, composée des présidents A. Arts et M. Melchior, et des juges
P. Martens, R.(...)"
Extrait de l'arrêt n° 2/2005 du 12 janvier 2005 Numéros du rôle : 2869, 2879, 2897, 2898, 2899, 2931, 2932, 2939 et 2965 En cause : les questions préjudicielles relatives aux articles 80, 81 et 82 de la loi du 8 août 1997 sur les faillites, La Cour d'arbitrage, composée des présidents A. Arts et M. Melchior, et des juges P. Martens, R.(...) | Uittreksel uit arrest nr. 2/2005 van 12 januari 2005 Rolnummers 2869, 2879, 2897, 2898, 2899, 2931, 2932, 2939 en 2965 In zake : de prejudiciële vragen betreffende de artikelen 80, 81 en 82 van de faillissementswet van 8 augustus 1997, zoal Het Arbitragehof, samengesteld uit de voorzitters A. Arts en M. Melchior, en de rechters P. Mart(...) |
---|---|
COUR D'ARBITRAGE | ARBITRAGEHOF |
Extrait de l'arrêt n° 2/2005 du 12 janvier 2005 | Uittreksel uit arrest nr. 2/2005 van 12 januari 2005 |
Numéros du rôle : 2869, 2879, 2897, 2898, 2899, 2931, 2932, 2939 et | Rolnummers 2869, 2879, 2897, 2898, 2899, 2931, 2932, 2939 en 2965 |
2965 En cause : les questions préjudicielles relatives aux articles 80, 81 | In zake : de prejudiciële vragen betreffende de artikelen 80, 81 en 82 |
et 82 de la loi du 8 août 1997 sur les faillites, telle qu'elle a été | van de faillissementswet van 8 augustus 1997, zoals gewijzigd bij de |
modifiée par la loi du 4 septembre 2002, posées par le Tribunal de | wet van 4 september 2002, gesteld door de Rechtbank van eerste aanleg |
première instance de Tongres, le Tribunal de première instance de | te Tongeren, de Rechtbank van eerste aanleg te Neufchâteau, de |
Neufchâteau, le Tribunal de première instance de Charleroi, le | Rechtbank van eerste aanleg te Charleroi, de Rechtbank van eerste |
Tribunal de première instance de Courtrai, le Tribunal de première | aanleg te Kortrijk, de Rechtbank van eerste aanleg te Brussel, het Hof |
instance de Bruxelles, la Cour d'appel de Gand et le Tribunal de | van Beroep te Gent en de Rechtbank van Koophandel te Hoei. |
commerce de Huy. | |
La Cour d'arbitrage, | Het Arbitragehof, |
composée des présidents A. Arts et M. Melchior, et des juges P. | samengesteld uit de voorzitters A. Arts en M. Melchior, en de rechters |
Martens, R. Henneuse, M. Bossuyt, E. De Groot et J.-P. Moerman, | P. Martens, R. Henneuse, M. Bossuyt, E. De Groot en J.-P. Moerman, |
assistée du greffier L. Potoms, présidée par le président A. Arts, | bijgestaan door de griffier L. Potoms, onder voorzitterschap van voorzitter A. Arts, |
après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : | wijst na beraad het volgende arrest : |
I. Objet des questions préjudicielles et procédure | I. Onderwerp van de prejudiciële vragen en rechtspleging |
a. Par jugement du 20 novembre 2003 en cause de la s.a. KBC Bank | a. Bij vonnis van 20 november 2003 in zake de n.v. KBC Bank tegen D. |
contre D. Bohn et L. Franssen, dont l'expédition est parvenue au | Bohn en L. Franssen, waarvan de expeditie ter griffie van het |
greffe de la Cour d'arbitrage le 9 décembre 2003, le Tribunal de | Arbitragehof is ingekomen op 9 december 2003, heeft de Rechtbank van |
première instance de Tongres a posé la question préjudicielle de | eerste aanleg te Tongeren de prejudiciële vraag gesteld : |
savoir si : « les articles 80 à 82 de la loi sur les faillites ne créent pas une | « of de artikelen 80 tot 82 van de faillissementswet geen fundamentele |
inégalité fondamentale, sur la base des articles 10 et 11 de la | ongelijkheid op grond van de artikelen 10 en 11 van de Grondwet |
Constitution, entre les cautions à titre gratuit de la personne | creëren tussen de kosteloze borgen van de gefailleerde natuurlijke |
physique faillie et celles de la personne morale faillie, dès lors que | persoon en deze van de gefailleerde rechtspersoon, nu de enen vanaf |
les unes, à partir de la date de la déclaration d'excusabilité, ne | het ogenblik van de verschoonbaarheidsverklaring niet meer in rechte |
peuvent plus être poursuivies en justice en exécution de leurs | kunnen worden aangesproken tot uitvoering van hun contractuele |
engagements contractuels à l'égard du créancier du failli et que les | verbintenissen opzichtens de schuldeiser van de gefailleerde en de |
autres - faute de toute possibilité d'excusabilité de la personne | anderen - bij gebreke van iedere mogelijkheid van verschoonbaarheid |
morale faillie - ne bénéficient pas de cette possibilité, et si cela | van de gefailleerde rechtspersoon - die mogelijkheid niet gegund |
implique une différence de traitement entre certaines catégories de | wordt, en of zulks een verschil in behandeling tussen categorieën van |
personnes, qui ne se fonde pas sur un critère objectif et qui n'est | personen impliceert die niet op een objectief criterium berust en |
pas raisonnablement justifiée, compte tenu du but et des effets de la | redelijk verantwoord is, rekening houdende met het doel en de gevolgen |
mesure contestée ainsi que de la nature des principes qui sont en | van de betwiste maatregel en met de aard van de terzake geldende |
cause en l'espèce ». | beginselen ». |
b. Par jugement du 28 novembre 2003 en cause de la s.a. ING Belgique | b. Bij vonnis van 28 november 2003 in zake de n.v. ING België tegen D. |
contre D. Fourny et autres, dont l'expédition est parvenue au greffe | Fourny en anderen, waarvan de expeditie ter griffie van het |
de la Cour d'arbitrage le 23 décembre 2003, le Tribunal de première | Arbitragehof is ingekomen op 23 december 2003, heeft de Rechtbank van |
instance de Neufchâteau a posé la question préjudicielle suivante : | eerste aanleg te Neufchâteau de volgende prejudiciële vraag gesteld : |
« Les articles 81 et 82 de la loi du 8 août 1997 sur les faillites, | « Schenden de artikelen 81 en 82 van de faillissementswet van 8 |
tels que modifiés par la loi du 4 septembre 2002 (Moniteur belge du 21 septembre 2002), violent-ils les articles 10 et 11 de la Constitution en ce qu'ils déchargent les personnes physiques qui, à titre gratuit, se sont rendues caution des obligations du failli, personne physique, qui a été déclaré excusable, alors que les personnes physiques qui, à titre gratuit, se sont rendues caution des obligations du failli, personne morale, ne peuvent en aucune manière bénéficier de cette décharge dans la mesure où la personne morale ne peut jamais être déclarée excusable, sans aucun pouvoir d'appréciation du juge ? » | augustus 1997, zoals gewijzigd bij de wet van 4 september 2002 (Belgisch Staatsblad van 21 september 2002), de artikelen 10 en 11 van de Grondwet, doordat ze de natuurlijke personen die zich kosteloos borg hebben gesteld voor de verbintenissen van de gefailleerde, natuurlijke persoon, die verschoonbaar is verklaard, ontslaan van hun verplichtingen, terwijl de natuurlijke personen die zich kosteloos borg hebben gesteld voor de verbintenissen van de gefailleerde, rechtspersoon, op geen enkele wijze van hun verplichtingen kunnen worden ontslagen, in zoverre de rechtspersoon nooit verschoonbaar kan worden verklaard, zonder enige beoordelingsbevoegdheid van de rechter ? » |
c. Par jugement du 14 janvier 2004 en cause de la s.a. Fortis Banque | c. Bij vonnis van 14 januari 2004 in zake de n.v. Fortis Bank tegen P. |
contre P. Arets et autres, dont l'expédition est parvenue au greffe de | Arets en anderen, waarvan de expeditie ter griffie van het |
la Cour d'arbitrage le 28 janvier 2004, le Tribunal de première | Arbitragehof is ingekomen op 28 januari 2004, heeft de Rechtbank van |
instance de Charleroi a posé les questions préjudicielles suivantes : | eerste aanleg te Charleroi de volgende prejudiciële vragen gesteld : |
1. « L'article 81 de la loi du 8 août 1997 sur les faillites, modifiée | 1. « Schendt artikel 81 van de faillissementswet van 8 augustus 1997, |
par la loi du 4 septembre 2002, viole-t-il les articles 10 et 11 de la | gewijzigd bij de wet van 4 september 2002, de artikelen 10 en 11 van |
Constitution et introduit-il en particulier une discrimination en tant | de Grondwet en brengt het in het bijzonder een discriminatie teweeg in |
qu'il autorise le Tribunal de commerce de déclarer excusable la | zoverre het de rechtbank van koophandel toestaat de gefailleerde |
personne faillie agissant en personne physique alors que les personnes | persoon die als natuurlijke persoon handelt, verschoonbaar te |
morales faillies sont exclues du bénéfice de l'excusabilité accordée à | verklaren, terwijl de gefailleerde rechtspersonen zijn uitgesloten van |
la caution ? » | het voordeel van de aan de borg toegekende verschoonbaarheid ? » |
2. « Les articles 81 et 82 de la loi du 8 août 1997 sur les faillites, | 2. « Schenden de artikelen 81 en 82 van de faillissementswet van 8 |
modifiée par la loi du 4 septembre 2002, violent-ils les articles 10 | augustus 1997, gewijzigd bij de wet van 4 september 2002, de artikelen |
et 11 de la Constitution et introduisent-ils en particulier une | 10 en 11 van de Grondwet en brengen zij in het bijzonder een |
discrimination entre les personnes s'étant engagées en qualité de | discriminatie teweeg tussen de personen die zich voor een |
caution d'un débiteur principal, en ce que la situation de la caution | hoofdschuldenaar borg hebben gesteld, in zoverre de toestand van de |
et sa possibilité de bénéficier des effets de l'excusabilité accordée | borg en diens mogelijkheid om de gevolgen van de aan de |
au débiteur principal, est déterminée par la personnalité physique ou | hoofdschuldenaar toegekende verschoonbaarheid te genieten, worden |
bepaald door de hoedanigheid van natuurlijke persoon of van | |
morale de ce débiteur principal ? » | rechtspersoon van die hoofdschuldenaar ? » |
d. Par jugement du 15 janvier 2004 en cause de la s.a. Fortis Banque | d. Bij vonnis van 15 januari 2004 in zake de n.v. Fortis Bank tegen G. |
contre G. Mariscotti et F. Nisoli, dont l'expédition est parvenue au | Mariscotti en F. Nisoli, waarvan de expeditie ter griffie van het |
greffe de la Cour d'arbitrage le 28 janvier 2004, le Tribunal de | Arbitragehof is ingekomen op 28 januari 2004, heeft de Rechtbank van |
première instance de Charleroi a posé la question préjudicielle | eerste aanleg te Charleroi de volgende prejudiciële vraag gesteld : |
suivante : « Les dispositions de l'article 82 de la loi du 8 août 1997 sur les | « Schenden de bepalingen van artikel 82 van de faillissementswet van 8 |
faillites, modifiée par la loi du 4 septembre 2002, relatives à la | augustus 1997, gewijzigd bij de wet van 4 september 2002, betreffende |
décharge des personnes physiques qui, à titre gratuit, se sont rendues | het ontslaan van hun verplichtingen van de natuurlijke personen die |
cautions des obligations du failli et à la décharge du conjoint du | zich kosteloos borg hebben gesteld voor de verbintenissen van de |
gefailleerde, en het ontslaan van zijn verplichtingen van de | |
failli qui s'est personnellement obligé à la dette de son époux, par | echtgenoot van de gefailleerde die zich persoonlijk aansprakelijk |
heeft gesteld voor de schuld van deze laatste, ingevolge de | |
l'effet de l'excusabilité, ne violent-elles pas les articles 10 et 11 | verschoonbaarheid, niet de artikelen 10 en 11 van de Grondwet, in |
de la Constitution en ce que les cautions des obligations d'une | zoverre de borgstellers voor de verbintenissen van een failliet |
personne morale déclarée en faillite ne peuvent bénéficier du même avantage selon les termes de l'article 81 ? » | verklaarde rechtspersoon volgens de bewoordingen van artikel 81 niet hetzelfde voordeel kunnen genieten ? » |
e. Par jugement du 6 janvier 2004 en cause de la s.c.r.l. Federale Kas | e. Bij vonnis van 6 januari 2004 in zake de c.v.b.a. Federale Kas voor |
voor het Beroepskrediet contre S. Buyse et P. Buyse, dont l'expédition | het Beroepskrediet tegen S. Buyse en P. Buyse, waarvan de expeditie |
est parvenue au greffe de la Cour d'arbitrage le 28 janvier 2004, le | ter griffie van het Arbitragehof is ingekomen op 28 januari 2004, |
Tribunal de première instance de Courtrai a posé la question | heeft de Rechtbank van eerste aanleg te Kortrijk de volgende |
préjudicielle suivante : | prejudiciële vraag gesteld : |
« L'article 82 de la loi sur les faillites, modifié à partir du 1er | « Schendt artikel 82 van de faillissementswet, zoals met ingang van 1 |
octobre 2002 par l'article 29 de la loi du 4 septembre 2002, | oktober 2002 gewijzigd door artikel 29 van de wet van 4 september |
viole-t-il le principe d'égalité contenu aux articles 10 et 11 de la | 2002, het gelijkheidsbeginsel neergelegd in de artikelen 10 en 11 van |
Constitution, en tant qu'il découle de cette disposition qu'une | de Grondwet, in zoverre hieruit volgt dat een natuurlijke persoon die |
personne physique qui, à titre gratuit, s'est portée caution, avant le | zich vóór 1 oktober 2002 kosteloos borg heeft gesteld voor de schulden |
1er octobre 2002, des dettes d'une personne morale dont la faillite | van een rechtspersoon waarvan het faillissement na 30 september 2002 |
est clôturée après le 30 septembre 2002, n'a plus aucune possibilité | wordt afgesloten, niet langer enige kans heeft om van zijn schuld te |
d'être libérée de sa dette parce qu'une personne morale faillie ne | worden bevrijd omdat een gefailleerde rechtspersoon niet meer |
peut plus être déclarée excusable, alors que cette possibilité | verschoonbaar kan worden verklaard, terwijl dergelijke kans wel |
existait effectivement (ou aurait du moins dû exister selon l'arrêt de | degelijk bestond (of althans volgens het Arbitragehof-arrest nr. |
la Cour d'arbitrage n° 69/2002 du 28 mars 2002) dans le chef d'une | 69/2002 d.d. 28 maart 2002 moest bestaan) in hoofde van een natuurlijk |
personne physique qui, à titre gratuit, s'est portée caution, avant le | persoon die zich vóór 1 oktober 2002 kosteloos borg heeft gesteld voor |
1er octobre 2002, des dettes d'une personne morale dont la faillite a | de schulden van een rechtspersoon waarvan het faillissement vóór 1 |
été clôturée avant le 1er octobre 2002 ? » | oktober 2002 werd afgesloten ? » |
f. Par jugement du 11 février 2004 en cause de la s.a. Fortis Banque | f. Bij vonnis van 11 februari 2004 in zake de n.v. Fortis Bank tegen |
contre P. Duret, dont l'expédition est parvenue au greffe de la Cour | P. Duret, waarvan de expeditie ter griffie van het Arbitragehof is |
d'arbitrage le 20 février 2004, le Tribunal de première instance de | ingekomen op 20 februari 2004, heeft de Rechtbank van eerste aanleg te |
Charleroi a posé la question préjudicielle suivante : | Charleroi de volgende prejudiciële vraag gesteld : |
« L'article 81 de la loi sur les faillites du 8 août 1997 tel qu'il a | « Schendt artikel 81 van de faillissementswet van 8 augustus 1997, |
été modifié par l'article 28 de la loi du 4 septembre 2002 en tant qu'il exclut de l'excusabilité les personnes morales, ce qui a comme conséquence que les personnes physiques qui se sont portées caution à titre gratuit d'une personne morale ne peuvent se voir étendre le bénéfice de l'excusabilité alors qu'une personne physique qui s'est portée caution à titre gratuit pour une personne physique voit étendre à son profit le bénéfice de l'excusabilité, viole-t-il les articles 10 et 11 de la Constitution en ce qu'il ne permet en aucune manière à une personne morale de bénéficier de l'excusabilité et ne permet donc pas à une personne physique qui s'est portée caution à titre gratuit d'une | zoals het is gewijzigd bij artikel 28 van de wet van 4 september 2002, voor zover het rechtspersonen uitsluit van het voordeel van verschoonbaarheid, wat tot gevolg heeft dat het voordeel van verschoonbaarheid niet kan worden uitgebreid tot de natuurlijke personen die zich kosteloos borg hebben gesteld voor een rechtspersoon terwijl het voordeel van verschoonbaarheid wel wordt uitgebreid tot een natuurlijke persoon die zich kosteloos borg heeft gesteld voor een natuurlijke persoon, de artikelen 10 en 11 van de Grondwet doordat een rechtspersoon krachtens dat artikel op geen enkele wijze verschoonbaarheid kan genieten en bijgevolg een natuurlijke persoon die zich kosteloos borg heeft gesteld voor een rechtspersoon niet |
personne morale de bénéficier de l'excusabilité ? » | verschoonbaar kan worden verklaard ? » |
g. Par jugement du 12 février 2004 en cause du Fonds de participation | g. Bij vonnis van 12 februari 2004 in zake het Participatiefonds tegen |
contre la s.a. Montana Stone et autres, dont l'expédition est parvenue | de n.v. Montana Stone en anderen, waarvan de expeditie ter griffie van |
au greffe de la Cour d'arbitrage le 23 février 2004, le Tribunal de | het Arbitragehof is ingekomen op 23 februari 2004, heeft de Rechtbank |
première instance de Bruxelles a posé les questions préjudicielles suivantes : | van eerste aanleg te Brussel de volgende prejudiciële vragen gesteld : |
1. « Les articles 81 et 82 de la loi du 8 août 1997 sur les faillites | 1. « Schenden de artikelen 81 en 82 van de faillissementswet van 8 |
(modifiés par la loi du 4 septembre 2002), qui réservent le bénéfice | augustus 1997 (gewijzigd bij de wet van 4 september 2002), waarbij het |
voordeel van verschoonbaarheid wordt voorbehouden aan gefailleerde | |
de l'excusabilité aux seules personnes physiques faillies - à | natuurlijke personen - met uitsluiting van gefailleerde rechtspersonen |
l'exclusion des personnes morales faillies - et qui précisent les | - en waarin de gevolgen van de verschoonbaarheid worden gepreciseerd |
conséquences de l'excusabilité pour les cautions à titre gratuit de la | voor de personen die zich kosteloos borg hebben gesteld voor de |
personne faillie, ne violent-ils pas les articles 10 et 11 de la | gefailleerde persoon, de artikelen 10 en 11 van de Grondwet doordat |
Constitution, en ce qu'ils ne permettent pas à une personne physique | zij het voor een natuurlijke persoon die zich kosteloos borg heeft |
qui s'est portée caution à titre gratuit des engagements d'une | gesteld voor de verbintenissen van een failliet verklaarde |
rechtspersoon niet mogelijk maken zich te beroepen op een ontslag van | |
personne morale déclarée en faillite de faire état d'une décharge de | zijn verplichtingen wanneer de faillietverklaring is uitgesproken |
ses obligations lorsque la faillite a été déclarée dans des | onder omstandigheden die hem in aanmerking doen komen voor |
circonstances qui la rendent excusables, alors que, dans de telles | verschoonbaarheid terwijl, onder zulke omstandigheden, een natuurlijke |
circonstances, une personne physique qui s'est portée caution, à titre | persoon die zich kosteloos borg heeft gesteld voor een failliet |
gratuit, des engagements d'une personne physique déclarée en faillite | verklaarde natuurlijke persoon van rechtswege wordt ontslagen van zijn |
est de droit déchargée de ses obligations de caution ? » | verplichtingen als borg ? » |
2. « Les articles 81 et 82 de la loi du 8 août 1997 sur les faillites | 2. « Schenden de artikelen 81 en 82 van de faillissementswet van 8 |
(tels que modifiés par la loi du 4 septembre 2002), qui réservent le | augustus 1997 (zoals gewijzigd bij de wet van 4 september 2002), |
waarbij het voordeel van verschoonbaarheid wordt voorbehouden aan | |
bénéfice de l'excusabilité aux seules personnes physiques faillies - à | gefailleerde natuurlijke personen - met uitsluiting van gefailleerde |
l'exclusion des personnes morales faillies - et qui précisent les | rechtspersonen - en waarin de gevolgen van de verschoonbaarheid worden |
conséquences de l'excusabilité pour les cautions à titre gratuit de la | gepreciseerd voor de personen die zich kosteloos borg hebben gesteld |
personne faillie et pour les codébiteurs des dettes de celle-ci, ne | voor de gefailleerde persoon en voor diens medeschuldenaars, de |
violent-ils pas les articles 10 et 11 de la Constitution, en ce qu'ils | artikelen 10 en 11 van de Grondwet doordat de echtgenoot van een |
ne permettent pas au conjoint d'une personne physique qui exerce une | natuurlijke persoon die een handelsactiviteit uitoefent uit naam van |
activité commerciale sous le couvert d'une personne morale déclarée en | een rechtspersoon die failliet is verklaard onder omstandigheden die |
hem in aanmerking doen komen voor verschoonbaarheid, krachtens die | |
faillite dans des circonstances d'excusabilité d'être libéré de | artikelen niet kan worden bevrijd van de verplichting die hij heeft |
l'obligation qu'il a consentie pour permettre à la société de son | aangegaan om het de vennootschap van zijn echtgenoot mogelijk te maken |
conjoint de bénéficier de crédits - que cette obligation prenne la | krediet te genieten - ongeacht of die verplichting de vorm heeft van |
forme d'une caution à titre gratuit ou d'un engagement personnel qui | een kosteloze borgstelling of een persoonlijke verbintenis waardoor |
fait de ce conjoint un codébiteur des dettes de la personne faillie, | die echtgenoot medeschuldenaar van de gefailleerde persoon wordt - |
alors que le conjoint d'une personne qui exerce la même activité en | terwijl de echtgenoot van een persoon die dezelfde activiteit |
tant que personne physique et qui a été déclarée faillie dans les | uitoefent als natuurlijke persoon en die failliet is verklaard onder |
mêmes circonstances d'excusabilité est automatiquement libérée de ses | dezelfde omstandigheden wat verschoonbaarheid betreft, automatisch van |
obligations - que celles-ci résultent d'une caution à titre gratuit ou | zijn verplichtingen wordt bevrijd - ongeacht of die voortvloeien uit |
een kosteloze borgstelling dan wel uit een persoonlijke verbintenis | |
d'un engagement personnel qui en fait un codébiteur des dettes de la | die van die echtgenoot een medeschuldenaar van de gefailleerde persoon |
personne faillie ? » | maakt ? » |
h. Par arrêt du 23 février 2004 en cause de P. Naudts contre la s.a. | h. Bij arrest van 23 februari 2004 in zake P. Naudts tegen de n.v. |
Fortis Banque, dont l'expédition est parvenue au greffe de la Cour | Fortis Bank, waarvan de expeditie ter griffie van het Arbitragehof is |
d'arbitrage le 3 mars 2004, la Cour d'appel de Gand a posé la question | ingekomen op 3 maart 2004, heeft het Hof van Beroep te Gent de |
préjudicielle suivante : | volgende prejudiciële vraag gesteld : |
« Les articles 10 et 11 de la Constitution sont-ils violés par les | « Zijn de artikelen 10 en 11 van de Grondwet geschonden door de |
articles 79, alinéa 2, et 80 à 82 de la loi du 8 août 1997 sur les | artikelen 79, tweede lid, en 80 tot 82 van de faillissementswet van 8 |
faillites, modifiés ultérieurement, lus ou non en combinaison avec | augustus 1997, zoals achteraf gewijzigd, al dan niet samen gelezen met |
l'article 6 de la Convention européenne des droits de l'homme, en ce | artikel 6 van het Europees Verdrag voor de Rechten van de Mens, |
doordat de kosteloze borg voor een gefailleerde natuurlijke persoon, | |
que la caution à titre gratuit d'une personne physique faillie qui | die wel verschoonbaar verklaard kan worden, van zijn verplichtingen |
peut être déclarée excusable est libérée de ses obligations en cas de | bevrijd wordt in geval van verschoonbaar verklaring, terwijl de |
déclaration d'excusabilité, alors que la caution à titre gratuit d'une | kosteloze borg voor een gefailleerde rechtspersoon, die niet |
personne morale faillie qui ne peut être déclarée excusable ne peut | verschoonbaar kan verklaard worden, nooit kan bevrijd worden van zijn |
jamais être libérée de ses engagements ? » | verbintenissen ? » |
i. Par jugement du 17 mars 2004 en cause de la s.a. Fortis Banque | i. Bij vonnis van 17 maart 2004 in zake de n.v. Fortis Bank tegen de |
contre la s.p.r.l. Profil à Net et autres, dont l'expédition est | b.v.b.a. Profil à Net en anderen, waarvan de expeditie ter griffie van |
parvenue au greffe de la Cour d'arbitrage le 1er avril 2004, le | het Arbitragehof is ingekomen op 1 april 2004, heeft de Rechtbank van |
Tribunal de commerce de Huy a posé la question préjudicielle suivante : | Koophandel te Hoei de volgende prejudiciële vraag gesteld : |
« Les articles 81, 1°, et 82, alinéa 1er, de la loi du 8 août 1997 sur | « Schenden de artikelen 81, 1°, en 82, eerste lid, van de |
faillissementswet van 8 augustus 1997, zoals gewijzigd bij de | |
les faillites tels que modifiés par les articles 28 et 29 de la loi du | artikelen 28 en 29 van de wet van 4 september 2002, de artikelen 10 en |
4 septembre 2002 violent-ils les articles 10 et 11 de la Constitution | 11 van de Grondwet, in zoverre zij de verschoonbaarheid uitsluitend |
en ce qu'ils réservent aux seules personnes physiques l'excusabilité | aan de natuurlijke personen voorbehouden en derhalve de ontlasting |
et partant décharge aux seules cautions des commerçants ayant exercé | uitsluitend voorbehouden aan de borgen van de handelaars die hun |
leur activité en personne physique, ne permettant dès lors pas à une | activiteit als natuurlijke persoon hebben uitgeoefend, waardoor zij |
personne physique qui s'est portée caution à titre gratuit d'une | het een natuurlijke persoon die zich kosteloos borg heeft gesteld voor |
personne morale de bénéficier des effets de l'excusabilité (effacement | een rechtspersoon, niet mogelijk maken de gevolgen van de |
de la dette et/ou décharge) ? » | verschoonbaarheid (uitwissing van de schuld en/of ontlasting) te genieten ? » |
Ces affaires, inscrites sous les numéros 2869, 2879, 2897, 2898, 2899, | Die zaken, ingeschreven onder de nummers 2869, 2879, 2897, 2898, 2899, |
2931, 2932, 2939 et 2965 du rôle de la Cour, ont été jointes. | 2931, 2932, 2939 en 2965 van de rol van het Hof, werden samengevoegd. |
(...) | (...) |
III. En droit | III. In rechte |
(...) | (...) |
B.1.1. Dans toutes les affaires jointes, à l'exception de la deuxième | B.1.1. In alle samengevoegde zaken, met uitzondering van de tweede |
question préjudicielle dans l'affaire n° 2932, la Cour voit soumise à | prejudiciële vraag in de zaak nr. 2932, wordt aan het Hof het |
son contrôle la différence de traitement entre les cautions à titre | onderscheid in behandeling voorgelegd tussen de kosteloze borgen van |
gratuit d'une personne physique faillie, qui peut être déclarée | een gefailleerde natuurlijke persoon, die wel verschoonbaar kan worden |
excusable, et celles d'une personne morale faillie, qui ne peut être | verklaard, en die van een gefailleerde rechtspersoon, die niet |
déclarée excusable : alors que la première catégorie de personnes peut | verschoonbaar kan worden verklaard : terwijl de eerste categorie van |
être libérée de ses obligations en cas de déclaration d'excusabilité, | personen van haar verplichtingen kan worden bevrijd in geval van |
la deuxième catégorie de personnes ne peut jamais être libérée de ses | verschoonbaarverklaring, kan de tweede categorie van personen nooit |
engagements. | van haar verbintenissen worden ontlast. |
B.1.2. Bien que les termes de la deuxième question préjudicielle dans | B.1.2. Ofschoon de bewoordingen van de tweede prejudiciële vraag in de |
l'affaire n° 2932 donnent l'impression qu'elle concerne la situation | zaak nr. 2932 de indruk wekken dat zij betrekking heeft op de situatie |
du conjoint d'un failli et, partant, l'article 82, alinéa 2, de la loi | van de echtgenoot van een gefailleerde en dus op artikel 82, tweede |
sur les faillites, en ce que seul le conjoint d'une personne physique | lid, van de faillissementswet doordat enkel de echtgenoot van een |
faillie est libéré de ses obligations par suite de l'excusabilité, | gefailleerde natuurlijke persoon ten gevolge van de verschoonbaarheid |
alors que ce n'est pas le cas du conjoint d'une personne qui exploite | bevrijd wordt van zijn verplichtingen, terwijl dit niet het geval is |
son commerce sous le couvert d'une personne morale, les faits du | voor de echtgenoot van een persoon die zijn handelszaak uitbaat in de |
dossier et les pièces de la procédure dans l'instance principale font | vorm van een rechtspersoon, blijkt uit de feiten van het dossier en de |
apparaître que la question porte en réalité sur la situation d'une | stukken van de rechtspleging in het bodemgeschil dat de vraag in |
personne qui a créé une société avec son conjoint et s'est, à cette | werkelijkheid betrekking heeft op de situatie van een persoon die |
fin, portée caution avec lui. Par ces motifs, il y a lieu de constater | samen met zijn echtgenoot de gefailleerde een vennootschap heeft |
que les termes de la question non seulement ne sont pas corrects du | opgericht en zich hiervoor, samen met zijn echtgenoot, borg heeft |
point de vue juridique, comme l'observe à juste titre le Fonds de | gesteld. Om die redenen moet worden vastgesteld dat de bewoordingen |
participation, mais qu'ils sont, de surcroît, en contradiction avec | van de vraag niet alleen juridisch niet correct zijn, zoals het |
Participatiefonds terecht opmerkt, maar daarenboven in tegenspraak | |
les faits du dossier et que c'est en réalité la situation de la | zijn met de feiten van het dossier en dat in werkelijkheid de situatie |
caution d'une personne morale faillie qui est visée. C'est donc la | van een borg van een gefailleerde rechtspersoon wordt bedoeld. Aldus |
même différence de traitement que celle visée au B.1.1 qui est soumise | wordt aan het Hof hetzelfde onderscheid in behandeling als bedoeld in |
à la Cour. | B.1.1 voorgelegd. |
B.1.3. Bien que les questions préjudicielles portent aussi bien sur | B.1.3. Hoewel de prejudiciële vragen betrekking hebben zowel op de |
l'article 79, alinéa 2, que sur les articles 80 à 82 de la loi sur les | artikelen 79, tweede lid, als op de artikelen 80 tot en met 82 van de |
faillites, tels qu'ils ont été modifiés par la loi du 4 septembre | faillissementswet zoals gewijzigd bij de wet van 4 september 2002, |
2002, il ressort de la formulation des questions et de la motivation | blijkt uit de formulering van de vragen en uit de motivering van de |
des décisions de renvoi que seuls les articles 81, 1°, et 82, alinéa 1er, | verwijzingsbeslissingen dat in werkelijkheid enkel de artikelen 81, |
sont en réalité visés. La Cour, qui doit déterminer la portée des | 1°, en 82, eerste lid, zijn beoogd. Het Hof, dat de draagwijdte van de |
questions préjudicielles en fonction des éléments contenus dans les | prejudiciële vragen moet bepalen op grond van de elementen die in de |
décisions de renvoi, limite par conséquent son examen à ces | verwijzingsbeslissingen zijn vervat, beperkt bijgevolg zijn onderzoek |
dispositions. | tot die bepalingen. |
B.1.4. L'article 81, 1°, de la loi du 18 août 1997 sur les faillites, | B.1.4. Artikel 81, 1°, van de faillissementswet van 8 augustus 1997, |
remplacé par l'article 28 de la loi du 4 septembre 2002, énonce : | zoals vervangen bij artikel 28 van de wet van 4 september 2002, bepaalt : |
« Ne peuvent être déclarés excusables : | « Verschoonbaar kan niet worden verklaard : |
1° la personnes morale faillie; ». | 1° de gefailleerde rechtspersoon ». |
L'article 82, alinéa 1er, de la même loi, remplacé par l'article 29 de | Artikel 82, eerste lid, van dezelfde wet, zoals vervangen bij artikel |
la loi du 4 septembre 2002, porte : | 29 van de wet van 4 september 2002, bepaalt : |
« L'excusabilité éteint les dettes du failli et décharge les personnes | « De verschoonbaarheid doet de schulden van de gefailleerde teniet en |
physiques qui, à titre gratuit, se sont rendues caution de ses | ontslaat de natuurlijke personen die zich kosteloos borg hebben |
gesteld voor een verbintenis van de gefailleerde van hun | |
obligations. » | verplichtingen. » |
B.2. Dans l'arrêt n° 114/2004 du 30 juin 2004, la Cour a annulé les | B.2. In het arrest nr. 114/2004 van 30 juni 2004 heeft het Hof de |
articles 81, 1°, et 82, alinéa 1er, de la loi du 8 août 1997 sur les | artikelen 81, 1°, en 82, eerste lid, van de faillissementswet van 8 |
faillites, telle qu'elle a été modifiée par la loi du 4 septembre | augustus 1997, gewijzigd bij de wet van 4 september 2002, vernietigd |
2002, et a maintenu les effets des dispositions annulées jusqu'à | |
l'entrée en vigueur de nouvelles dispositions et au plus tard jusqu'au | en heeft het de gevolgen van de vernietigde bepalingen gehandhaafd |
31 juillet 2005. | totdat nieuwe bepalingen in werking treden, en uiterlijk tot 31 juli 2005. |
Dans cet arrêt, la Cour a considéré que : | In dat arrest heeft het Hof overwogen : |
« B.1. Les dispositions attaquées font partie de la législation sur les faillites, qui vise essentiellement à réaliser un juste équilibre entre les intérêts du débiteur et ceux des créanciers. La déclaration d'excusabilité constitue pour le failli une mesure de faveur qui lui permet de reprendre ses activités sur une base assainie et ceci, non seulement dans son intérêt, mais aussi dans celui de ses créanciers ou de certains d'entre eux qui peuvent avoir intérêt à ce que leur débiteur reprenne ses activités sur une telle base, le maintien d'une activité commerciale ou industrielle pouvant en outre servir l'intérêt général (Doc. parl., Chambre, 1991-1992, n° 631/1, | « B.1. De bestreden bepalingen maken deel uit van de faillissementswetgeving, die in essentie ertoe strekt een billijk evenwicht tot stand te brengen tussen de belangen van de schuldenaar en de belangen van de schuldeisers. De verklaring van verschoonbaarheid vormt voor de gefailleerde een gunstmaatregel die hem in staat stelt zijn activiteiten op een aangezuiverde basis te hervatten, en zulks niet alleen in zijn belang maar ook in het belang van zijn schuldeisers of sommigen onder hen die belang erbij kunnen hebben dat hun schuldenaar zijn activiteiten op een dergelijke basis hervat, waarbij het voortzetten van een handels- of industriële activiteit bovendien het algemeen belang kan dienen |
pp. 35 et 36). | (Parl. St., Kamer, 1991-1992, nr. 631/1, pp. 35 en 36). |
De wetgever, die van oordeel is dat ' de mogelijkheid tot herstel | |
Jugeant que ' la faculté de se redresser est [...] utopique si [le | [...] utopisch [blijft] indien [de gefailleerde] de last van het |
failli] doit conserver la charge du passif ', le législateur a estimé | passief moet blijven dragen ', heeft gemeend dat ' het [...] immers |
que ' rien ne justifie que la défaillance du débiteur, conséquence de | niet te verantwoorden [is] dat het in gebreke blijven van de |
schuldenaar als gevolg van omstandigheden waarvan hij het slachtoffer | |
circonstances dont il est victime, l'empêche de reprendre d'autres | is, hem verhindert andere activiteiten te verrichten ' (Parl. St., |
activités ' (Doc. parl., Chambre, 1991-1992, n° 631/13, p. 50). | Kamer, 1991-1992, nr. 631/13, p. 50). |
Il ressort des travaux préparatoires que le législateur s'est soucié | Uit de parlementaire voorbereiding blijkt dat de wetgever ' op een |
de tenir ' compte, de manière équilibrée, des intérêts combinés de la | evenwichtige wijze rekening [heeft willen] houden met de gecombineerde |
personne du failli, des créanciers, des travailleurs et de l'économie | belangen van de gefailleerde zelf, van de schuldeisers, de werknemers |
dans son ensemble ' et d'assurer un règlement humain qui respecte les | en de economie in zijn geheel ' en voor een menselijke regeling heeft |
droits de toutes les parties intéressées (Doc. parl., Chambre, | willen zorgen die de rechten van alle betrokken partijen in acht neemt |
1991-1992, n° 631/13, p. 29). | (Parl. St., Kamer, 1991-1992, nr. 631/13, p. 29). |
Par la loi du 4 septembre 2002 modifiant la loi du 8 août 1997 sur les | Met de wet van 4 september 2002 tot wijziging van de faillissementswet |
van 8 augustus 1997, het Gerechtelijk Wetboek en het Wetboek van | |
faillites, le Code judiciaire et le Code des sociétés, le législateur | vennootschappen heeft de wetgever beoogd met nog meer doeltreffendheid |
a entendu atteindre les objectifs originaires avec encore davantage | de oorspronkelijke doelstellingen te bereiken (Parl. St., Kamer, |
d'efficacité (Doc. parl., Chambre, 2001-2002, DOC 50-1132/001, p. 1). B.2. En permettant au tribunal de déclarer le failli excusable, le législateur a pris une mesure qui est conforme aux objectifs qu'il poursuit. Pour les motifs exprimés dans les arrêts nos 132/2000 et 113/2002, la possibilité de déclarer le failli excusable n'établit de discrimination ni entre commerçants et non-commerçants ni entre créanciers selon que leur débiteur est un failli excusé ou non excusé. B.3. Par la loi du 4 septembre 2002, le législateur a instauré une nouvelle condition : le failli ne peut être excusable que s'il est malheureux et de bonne foi. Lorsqu'il remplit cette condition, l'excusabilité ne peut lui être refusée par le tribunal sauf circonstances graves spécialement motivées (article 80, alinéa 2, de la loi sur les faillites). La même loi a introduit deux dispositions nouvelles qui sont mises en | 2001-2002, DOC 50-1132/001, p. 1). B.2. De wetgever heeft, door de rechtbank de mogelijkheid te geven de gefailleerde verschoonbaar te verklaren, een maatregel genomen die in overeenstemming is met de doelstellingen die hij nastreeft. Om de redenen die zijn uiteengezet in de arresten nrs. 132/2000 en 113/2002, geeft de mogelijkheid een gefailleerde verschoonbaar te verklaren geen aanleiding tot discriminatie, noch tussen handelaars en niet-handelaars, noch tussen schuldeisers naargelang hun gefailleerde schuldenaar al dan niet verschoonbaar werd verklaard. B.3. Met de wet van 4 september 2002 heeft de wetgever een nieuwe voorwaarde ingevoerd : de gefailleerde kan enkel verschoonbaar worden verklaard wanneer hij ongelukkig en te goeder trouw is. Wanneer hij aan die voorwaarde voldoet, kan hem de verschoonbaarheid door de rechtbank niet worden geweigerd, behalve in geval van gewichtige omstandigheden, met bijzondere redenen omkleed (artikel 80, tweede lid, van de faillissementswet). Bij dezelfde wet zijn twee nieuwe bepalingen ingevoerd die in deze |
cause dans les affaires présentes : | zaken in het geding zijn : |
- l'article 81, 1°, qui dispose que ne peut être déclarée excusable la | - artikel 81, 1°, dat bepaalt dat een gefailleerde rechtspersoon niet |
personne morale faillie; | verschoonbaar kan worden verklaard; |
- l'article 82, qui énonce : | - artikel 82, dat bepaalt : |
' L'excusabilité éteint les dettes du failli et décharge les personnes | ' De verschoonbaarheid doet de schulden van de gefailleerde teniet en |
physiques qui, à titre gratuit, se sont rendues caution de ses | ontslaat de natuurlijke personen die zich kosteloos borg hebben |
gesteld voor een verbintenis van de gefailleerde van hun | |
obligations. | verplichtingen. |
Le conjoint du failli qui s'est personnellement obligé à la dette de | De echtgenoot van de gefailleerde die zich persoonlijk aansprakelijk |
son époux est libéré de cette obligation par l'effet de | heeft gesteld voor de schuld van deze laatste, wordt ingevolge de |
l'excusabilité. ' | verschoonbaarheid bevrijd van die verplichting. ' |
En ce qui concerne la différence de traitement entre personnes morales | Wat betreft het verschil in behandeling tussen rechtspersonen en |
et personnes physiques | natuurlijke personen |
B.4.1. Dans l'affaire n° 2674, le requérant, associé et gérant d'une | B.4.1. In de zaak nr. 2674 voert de verzoeker, vennoot en zaakvoerder |
société déclarée en faillite, allègue en premier lieu une violation | van een failliet verklaarde vennootschap, in de eerste plaats een |
des articles 10 et 11 de la Constitution en ce que l'article 81, 1°, | schending aan van de artikelen 10 en 11 van de Grondwet doordat |
artikel 81, 1°, van de faillissementswet bepaalt dat de gefailleerde | |
de la loi sur les faillites dispose que la personne morale faillie ne | rechtspersoon niet verschoonbaar kan worden verklaard, terwijl de |
peut être déclarée excusable, alors que la personne physique peut | natuurlijke persoon wel verschoonbaar kan worden verklaard. |
l'être. B.4.2. L'article 81, 1°, de la loi du 8 août 1997 sur les faillites | B.4.2. Op grond van artikel 81, 1°, van de faillissementswet van 8 |
permettait d'accorder l'excusabilité tant aux personnes morales qu'aux | augustus 1997 kon het voordeel van de verschoonbaarheid zowel aan |
personnes physiques. Parmi les circonstances pouvant garantir une | rechtspersonen als aan natuurlijke personen worden toegekend. Onder de |
meilleure gestion d'une société pour l'avenir, l'exposé des motifs de | omstandigheden die een beter toekomstig beheer van de vennootschap |
cette loi en projet mentionnait : ' notamment lorsque les | konden waarborgen, werd in de memorie van toelichting bij het ontwerp |
administrateurs ont été remplacés ' (Doc. parl., Chambre, 1991-1992, | van die wet vermeld : ' bijvoorbeeld indien de bestuurders werden |
n° 631/1, p. 35). | vervangen ' (Parl. St., Kamer, 1991-1992, nr. 631/1, p. 35). |
Un amendement du Gouvernement proposant d'exclure les personnes | Een amendement van de Regering waarbij werd voorgesteld de |
morales du bénéfice de l'excusabilité fut retiré (Doc. parl., Chambre, | rechtspersonen uit te sluiten van het voordeel van de |
verschoonbaarheid, werd ingetrokken (Parl. St., Kamer, 1991-1992, nr. | |
1991-1992, n° 631/13, p. 281). | 631/13, p. 281). |
B.4.3. Dans le projet qui allait devenir la loi du 4 septembre 2002, | B.4.3. In het ontwerp dat de wet van 4 september 2002 is geworden, |
les situations respectives de la personne physique et de la personne | werd de respectieve situatie van de natuurlijke persoon en van de |
morale ont été examinées dans ces termes : ' Il a donc été procédé à une reformulation du texte légal sur ce point de manière à souligner que l'excusabilité est en principe accordée au failli qui répond aux conditions de malheur et de bonne foi ou, s'il s'agit d'une personne morale, qui offre les garanties raisonnables de pouvoir efficacement s'engager dans des activités commerciales nouvelles, sauf à relever l'existence de circonstances particulières qui justifient le refus du tribunal. Lesdites circonstances particulières devront être spécialement motivées par le tribunal. Les conditions de malheur et de bonne foi recouvrent le fait pour le failli d'avoir été victime d'un ensemble de circonstances qui, pour certaines, sont indépendantes de sa volonté et de s'être correctement comporté avant et pendant le cours de la faillite. Cette condition a pour vocation de s'appliquer aux seuls faillis qui sont des personnes physiques, tandis que l'offre de garanties raisonnables de pouvoir efficacement s'engager dans des activités commerciales nouvelles constitue une condition appelée à ne s'appliquer qu'aux faillis qui | rechtspersoon als volgt weergegeven : ' De wettekst is terzake dan ook opnieuw geformuleerd teneinde te onderstrepen dat de verschoonbaarheid in beginsel wordt toegekend aan de ongelukkige gefailleerde die te goeder trouw handelt of, wanneer het een rechtspersoon betreft, die redelijke waarborgen biedt dat hij met succes nieuwe handelsactiviteiten kan uitoefenen, behalve in geval van bijzondere omstandigheden die een weigering van de rechtbank rechtvaardigen. De rechtbank moet voornoemde omstandigheden met bijzondere redenen omkleden. De elementen "ongelukkige omstandigheden" en "goede trouw" komen tegemoet aan de gefailleerde die het slachtoffer is geworden van omstandigheden die buiten zijn wil hebben plaatsgevonden en die zich voor en tijdens de faillissementsprocedure correct heeft gedragen. Het is de bedoeling dat deze voorwaarden enkel van toepassing zijn op gefailleerden die natuurlijke personen zijn, terwijl het bieden van redelijke waarborgen om met succes nieuwe handelsactiviteiten uit te oefenen, een voorwaarde vormt die alleen geldt voor gefailleerden die |
sont des personnes morales. Par ailleurs, s'agissant des personnes | rechtspersonen zijn. Bovendien kan de rechtbank, wanneer het |
morales, le tribunal pourra subordonner l'octroi de l'excusabilité à | rechtspersonen betreft, het toekennen van de verschoonbaarheid |
la garantie que certaines personnes indélicates ou incompétentes | afhankelijk maken van de garantie dat oneerlijke of onbekwame personen |
soient écartées de la gestion de la personne morale. ' (Doc. parl., | verwijderd worden uit het bestuur van de rechtspersoon. ' (Parl. St., |
Chambre, 2000-2001, DOC 50-1132/001, pp. 12 et 13; DOC 50-1132/013, p. | Kamer, 2000-2001, DOC 50-1132/001, pp. 12 en 13; DOC 50-1132/013, p. |
4). | 4). |
B.4.4. Dans la loi du 4 septembre 2002, le législateur a finalement | B.4.4. In de wet van 4 september 2002 heeft de wetgever uiteindelijk |
décidé d'exclure les personnes morales du bénéfice de l'excusabilité, | beslist de rechtspersonen uit te sluiten van het voordeel van de |
accueillant un amendement qui se donnait la justification suivante : | verschoonbaarheid door een amendement goed te keuren dat als volgt werd verantwoord : |
' Instaurer une excusabilité pour les sociétés n'a pas de sens, étant | ' Een verschoonbaarheid voor vennootschappen is zinloos, omdat men |
donné que l'on peut difficilement prêter certaines qualités morales à | moeilijk bepaalde morele kwaliteiten aan een rechtspersoon kan |
une individualité juridique. Cette notion est donc essentiellement | toedichten. Het begrip is dus essentieel verbonden met een natuurlijk |
liée aux personnes physiques. Le fait que le projet de loi prévoit | persoon. Het feit dat in het ontwerp gesteld wordt dat een |
qu'une société peut être déclarée excusable si elle offre la garantie | vennootschap verschoonbaar kan verklaard worden als ze de garantie |
de "pouvoir efficacement s'engager dans des activités économiques | biedt dat ze "efficiënt nieuwe economische activiteiten kan |
nouvelles" n'y change rien. ' (Doc. parl., Chambre, 2000-2001, DOC | uitoefenen" doet daar niets vanaf. ' (Parl. St., Kamer, 2000-2001, DOC |
50-1132/002, p. 5) | 50-1132/002, p. 5) |
Un autre amendement, qui avait le même objet, insistait sur les | In een ander amendement, met hetzelfde onderwerp, werd de nadruk |
problèmes pratiques posés par l'excusabilité des personnes morales, | gelegd op de praktische problemen die voortvloeien uit de |
notamment ceux qui proviennent d'un commerce de sociétés déclarées | verschoonbaarheid van rechtspersonen, meer bepaald die welke het |
gevolg zijn van een ' handel in verschoonbaar verklaarde | |
excusables et du contentieux relatif aux dettes à l'égard de | vennootschappen ' en van de geschillen over de R.S.Z.-schulden (Parl. |
l'O.N.S.S. (Doc. parl., Chambre, 2000-2001, DOC 50-1132/003, pp. 2 et | St., Kamer, 2000-2001, DOC 50-1132/003, pp. 2 en 3; DOC 50-1132/008, |
3; DOC 50-1132/008, pp. 2 et 3). Enfin, il a également été question | pp. 2 en 3). Er was ten slotte eveneens sprake van de conflicten die |
des conflits pouvant naître entre le curateur et les actionnaires | kunnen ontstaan tussen de curator en de aandeelhouders van een |
d'une société excusée (Doc. parl., Chambre, 2000-2001, DOC | verschoonbaar verklaarde vennootschap (Parl. St., Kamer, 2000-2001, |
50-1132/013, pp. 113 et 114). | DOC 50-1132/013, pp. 113 en 114). |
B.4.5. Il ressort de l'ensemble des travaux préparatoires précités que | B.4.5. Uit het geheel van de voormelde parlementaire voorbereiding |
le législateur a d'abord estimé que pouvaient être excusées tant les | blijkt dat de wetgever eerst van mening was dat zowel rechtspersonen |
personnes morales que les personnes physiques, puis a considéré que | als natuurlijke personen verschoonbaar konden worden verklaard, en dat |
seules celles-ci étaient excusables. Le choix entre ces deux options | hij vervolgens heeft geoordeeld dat alleen die laatsten verschoonbaar |
relève de l'appréciation du législateur sans que l'une ou l'autre | waren. Het komt de wetgever toe tussen die twee mogelijkheden te |
puisse, en soi, être considérée comme discriminatoire. | kiezen, zonder dat de ene of de andere mogelijkheid als zodanig als |
B.4.6. En ce qui concerne plus particulièrement l'option prise par le | discriminerend kan worden beschouwd. |
législateur dans la loi du 4 septembre 2002, qui est critiquée dans | B.4.6. Wat meer bepaald de keuze van de wetgever in de wet van 4 |
l'affaire n° 2674, la différence de traitement se fonde sur un critère | september 2002 betreft, die in de zaak nr. 2674 wordt bekritiseerd, |
steunt het verschil in behandeling op een objectief criterium. Anders | |
objectif. A la différence de la personne physique, qui reste sujet de | dan de natuurlijke persoon, die na de faillietverklaring als |
droit à l'issue de la déclaration de faillite, la personne morale peut | rechtssubject blijft bestaan, kan de rechtspersoon worden ontbonden. |
être dissoute. C'est en ce sens que l'article 83 de la loi du 8 août | Het is in die zin dat artikel 83 van de wet van 8 augustus 1997 |
1997 dispose que ' la décision de clôture des opérations de la | bepaalt dat ' de beslissing tot sluiting van de verrichtingen van het |
faillite d'une personne morale la dissout [...] '. | faillissement van de rechtspersoon [deze] ontbindt [...] '. |
B.4.7. Le critère est également pertinent à la lumière des objectifs | B.4.7. Het criterium is eveneens relevant in het licht van de |
précités de la mesure d'excusabilité. Si une personne physique peut se | voormelde doelstellingen van de maatregel van verschoonbaarheid. Een |
trouver exclue du circuit économique parce que la charge de ses dettes | natuurlijke persoon kan uit het economische circuit worden uitgesloten |
la dissuade de recommencer une activité commerciale, il n'en est pas | omdat de last van zijn schulden hem ervan afbrengt opnieuw een |
commerciële activiteit te beginnen; dat geldt echter niet voor een | |
de même d'une personne morale puisque, après sa faillite, son fonds de | rechtspersoon omdat diens handelsfonds na zijn faillissement het |
commerce peut faire l'objet d'une cession. Le souci de permettre ' un | voorwerp kan zijn van een overname. De bekommernis om ' een nieuw |
nouveau départ ' peut, sans violer le principe d'égalité, être réservé | begin ' mogelijk te maken kan aan de natuurlijke personen worden |
aux personnes physiques. | voorbehouden, zonder dat het gelijkheidsbeginsel wordt geschonden. |
B.4.8. En tant qu'il reproche à l'article 81, 1°, de la loi sur les | B.4.8. In zoverre het artikel 81, 1°, van de faillissementswet verwijt |
faillites d'établir une discrimination entre personnes physiques et | een discriminatie tussen natuurlijke personen en rechtspersonen te |
personnes morales, le moyen n'est pas fondé. | doen ontstaan, is het middel niet gegrond. |
En ce qui concerne la différence de traitement entre les cautions à | Wat betreft het verschil in behandeling tussen de personen die zich |
titre gratuit et les autres cautions | kosteloos borg hebben gesteld en de andere borgen |
B.5.1. Dans l'affaire n° 2674, le requérant dénonce une violation des | B.5.1. In de zaak nr. 2674 voert de verzoeker een schending aan van de |
articles 10 et 11 de la Constitution en ce que l'article 82, alinéa 1er, | artikelen 10 en 11 van de Grondwet doordat artikel 82, eerste lid, van |
de la loi sur les faillites dispose que l'excusabilité du failli ne | de faillissementswet bepaalt dat alleen de kosteloze borgen door de |
décharge de leurs obligations que les cautions à titre gratuit. | verschoonbaarheid van de gefailleerde van hun verplichtingen zijn |
B.5.2. Etant donné que la loi du 4 septembre 2002 libère de leurs obligations non seulement le failli mais également le conjoint du failli qui s'est personnellement obligé à la dette du failli et les personnes physiques qui, à titre gratuit, se sont rendues caution d'une obligation du failli, la Cour doit examiner si cette mesure n'a pas d'effets discriminatoires à l'égard d'autres personnes tenues d'acquitter certaines dettes du failli. En décidant de faire bénéficier certains coobligés du failli des effets de l'excusabilité accordée à celui-ci, le législateur s'écarte | ontslagen. B.5.2. Nu de wet van 4 september 2002 niet alleen de gefailleerde maar ook de echtgenoot van de gefailleerde die zich persoonlijk aansprakelijk heeft gesteld voor de schuld van de gefailleerde en de natuurlijke personen die zich kosteloos borg hebben gesteld voor een verbintenis van de gefailleerde van hun verplichtingen bevrijdt, dient het Hof te onderzoeken of die maatregel geen discriminerende gevolgen heeft ten aanzien van andere personen die ertoe gehouden zijn sommige schulden van de gefailleerde te vereffenen. Door de beslissing bepaalde medeverbondenen van de gefailleerde het voordeel te laten genieten van de verschoonbaarheid die aan de gefailleerde is toegekend, wijkt de wetgever af van het burgerlijk |
du droit patrimonial civil, en vertu duquel ' les conventions | vermogensrecht volgens hetwelk ' alle overeenkomsten die wettig zijn |
légalement formées tiennent lieu de loi à ceux qui les ont faites ' | aangegaan, [...] degenen die deze hebben aangegaan, tot wet [strekken] |
(article 1134, alinéa 1er, du Code civil) et ' quiconque est obligé | ' (artikel 1134, eerste lid, van het Burgerlijk Wetboek) en ' ieder |
personnellement est tenu de remplir ses engagements sur tous ses biens | die persoonlijk verbonden is, [...] gehouden [is] zijn verbintenissen |
na te komen, onder verband van al zijn goederen, hetzij roerende, | |
mobiliers ou immobiliers, présents et à venir ' (article 7 de la loi | hetzij onroerende, zo tegenwoordige als toekomstige ' (artikel 7 van |
hypothécaire du 16 décembre 1851). Il convient d'examiner spécialement si la mesure litigieuse n'a pas de conséquences disproportionnées pour l'une des parties concernées par la faillite. B.5.3. Lorsque, spécialement en matière économique, le législateur estime devoir sacrifier l'intérêt des créanciers au profit de certaines catégories de débiteurs, cette mesure s'inscrit dans l'ensemble de la politique économique et sociale qu'il entend poursuivre. La Cour ne pourrait censurer les différences de traitement qui découlent des choix qu'il a faits que si ceux-ci étaient manifestement déraisonnables. B.5.4. Le choix de ne libérer que la caution dite de bienfaisance a | de hypotheekwet van 16 december 1851). Inzonderheid moet worden onderzocht of de in het geding zijnde maatregel geen onevenredige gevolgen doet ontstaan voor één van de bij het faillissement betrokken partijen. B.5.3. Wanneer de wetgever, in het bijzonder in economische aangelegenheden, oordeelt het belang van de schuldeisers te moeten opofferen in het voordeel van bepaalde categorieën van schuldenaars, past die maatregel in het geheel van het economisch en sociaal beleid dat hij wil voeren. Het Hof zou de verschillen in behandeling die het gevolg zijn van de beleidskeuzen die hij heeft gemaakt, alleen kunnen afkeuren indien die beleidskeuzen klaarblijkelijk onredelijk zouden zijn. B.5.4. De keuze alleen de zogenoemde borg uit vrijgevigheid van zijn |
été justifié de la manière suivante : | verplichtingen te ontslaan, werd als volgt verantwoord : |
' Afin de supprimer les effets pervers dénoncés ci-dessus, il | ' Om de hierboven aangeklaagde nefaste gevolgen weg te werken, zou het |
suffirait de disposer dans la loi sur les faillites que l'excusabilité | volstaan in de faillissementswet te bepalen dat de verschoonbaarheid |
éteint les dettes du débiteur. Il y a toutefois lieu de faire la | de schulden van de schuldenaar doet vervallen. Men moet evenwel het |
distinction entre les cautions professionnelles, lesquelles se sont | onderscheid maken tussen de professionele borgen, die tegen een |
engagées moyennant rémunération à pallier la défaillance du débiteur | vergoeding zich ertoe hebben verbonden tegemoet te komen aan de |
principal et dont on doit s'attendre à ce qu'elles respectent leurs | tekortkomingen van de hoofdschuldenaar en van wie wordt verwacht dat |
obligations, et celles qui sont constituées par des particuliers pour | zij hun verplichtingen nakomen en de particulieren die zich uit |
des motifs de bienfaisance, sans parfois mesurer toutes les | vrijgevigheid borg hebben gesteld, zonder zich vaak rekenschap te |
conséquences de leur décision. La position négative des créanciers à | geven van alle gevolgen van hun beslissing. De negatieve houding van |
l'égard de l'excusabilité de leur débiteur ne sera pas renforcée dès | de schuldeisers ten aanzien van de verschoonbaarheid van hun |
schuldenaar zal niet worden versterkt, aangezien zij het voordeel | |
lors qu'ils conservent l'avantage de la caution rémunérée. ' (Doc. | zullen behouden van de vergoede borgen. ' (Parl. St., Kamer, |
parl., Chambre, DOC 50-1132/001, p. 17) | 2000-2001, DOC 50-1132/001, p. 17) |
La différence de traitement critiquée repose sur un critère objectif : | Het bekritiseerde verschil in behandeling steunt op een objectief |
la nature gratuite de la caution porte sur l'absence de tout avantage, | criterium : de kosteloze aard van de borg slaat op het ontbreken van |
tant direct qu'indirect, que la caution peut obtenir grâce au | enig voordeel, zowel rechtstreeks als indirect, dat de borg kan |
cautionnement. Le critère est pertinent à la lumière des objectifs mentionnés en B.1. En libérant de leurs obligations les seules personnes qui ne poursuivent aucun avantage économique par le biais de leur caution, le législateur a entendu protéger la catégorie des cautions la plus désintéressée et la plus vulnérable. En refusant de décharger également la caution qui retirait un avantage de son engagement et en maintenant à l'égard de celle-ci l'application des règles du droit commun rappelées en B.5.2, il n'apparaît pas que le législateur ait fait un choix manifestement déraisonnable. | genieten dankzij de borgstelling. Het criterium is relevant in het licht van de in B.1 vermelde doelstellingen. Door enkel de personen die met hun borgstelling geen economisch voordeel nastreven van hun verplichtingen te ontslaan, heeft de wetgever de meest onbaatzuchtige en meest kwetsbare categorie van borgen in bescherming willen nemen. Door te weigeren de borg die een voordeel haalt uit zijn verbintenis eveneens verschoonbaar te verklaren en door ten aanzien van die borg de toepassing te handhaven van de in B.5.2 vermelde regels van het gemeen recht, lijkt de wetgever niet een klaarblijkelijk onredelijke keuze te hebben gemaakt. |
B.6. En tant qu'il est dirigé contre l'article 82, alinéa 1er, de la | B.6. In zoverre het tegen artikel 82, eerste lid, van de |
loi sur les faillites, le moyen n'est pas fondé. | faillissementswet is gericht, is het middel niet gegrond. |
En ce qui concerne la différence de traitement entre les cautions | Wat betreft het verschil in behandeling tussen de borgen van een |
d'une personne physique et les cautions d'une personne morale | natuurlijke persoon en de borgen van een rechtspersoon |
B.7. Par la question préjudicielle posée dans l'affaire n° 2789, et | B.7. In de prejudiciële vraag die in de zaak nr. 2789 is gesteld en in |
dans le recours introduit dans l'affaire n° 2674, il est reproché au | het beroep dat in de zaak nr. 2674 is ingesteld, wordt hetzelfde |
même article 81, 1°, d'établir une différence de traitement qui serait | artikel 81, 1°, verweten aanleiding te geven tot een verschil in |
behandeling dat onverantwoord zou zijn doordat die bepaling, aangezien | |
injustifiée en ce que, en ne permettant pas d'excuser les personnes | zij niet de mogelijkheid biedt rechtspersonen verschoonbaar te |
morales, cette disposition a pour conséquence que les personnes | verklaren, tot gevolg heeft dat de natuurlijke personen die zich |
physiques qui se sont portées caution, à titre gratuit, d'une personne | kosteloos borg hebben gesteld voor een gefailleerde rechtspersoon, |
morale faillie, ne peuvent se voir décharger de leur obligation, au | niet van hun verplichting kunnen worden ontslagen, in tegenstelling |
contraire des personnes physiques qui se sont portées caution, à titre | tot de natuurlijke personen die zich kosteloos borg hebben gesteld |
gratuit, d'une personne physique faillie. | voor een gefailleerde natuurlijke persoon. |
B.8.1. Il ressort de la chronologie des travaux préparatoires que la | B.8.1. Uit de chronologie van de parlementaire voorbereiding blijkt |
situation des cautions a été prise en considération, lors des débats | dat de situatie van de borgen in overweging werd genomen tijdens de |
qui ont précédé la loi du 4 septembre 2002, alors que le texte en | debatten die aan de wet van 4 september 2002 zijn voorafgegaan, |
projet n'excluait pas les personnes morales du bénéfice de | terwijl in het wetsontwerp zelf de rechtspersonen niet van het |
voordeel van de verschoonbaarheid waren uitgesloten. In het ontwerp | |
l'excusabilité. Le projet déposé le 7 mars 2001 faisait observer, en | dat op 7 maart 2001 werd ingediend, werd, wat de borgen betreft, het |
ce qui concerne les cautions : | volgende opgemerkt : |
' Par ailleurs, à la lumière du souci d'humanisation des conséquences de la faillite qu'avait manifesté le législateur de 1997, le projet envisage également le sort des personnes qui se sont rendues caution d'une obligation du failli. En effet, selon la majorité de la doctrine, l'excusabilité du failli ne décharge pas les cautions puisqu'elle n'a d'autre effet que celui d'empêcher les poursuites, sans éteindre la dette. Les cautions sont bien souvent des parents du failli et cette circonstance entraîne parfois des effets pervers. Pour prendre l'exemple le plus criant, il est anormal de dire un jeune failli excusable, alors que ses parents, à l'âge de la pension, seraient ruinés et devraient supporter malgré tout le passif. D'autre part, cette conséquence conduit de nombreux faillis à ne pas souhaiter obtenir leur excusabilité et le tribunal de commerce à ne pas la | ' In het kader van het streven naar een vermenselijking van de gevolgen van het faillissement, dat de wetgever in 1997 te kennen heeft gegeven, beoogt dit ontwerp overigens tevens het lot van de personen die zich borg hebben gesteld voor een verplichting van de gefailleerde. Volgens het grootste deel van de rechtsleer ontheft de verschoonbaarheid van de gefailleerde immers niet de borgen aangezien zij slechts tot gevolg heeft dat vervolging wordt belet, zonder evenwel de schuld te doen vervallen. Meestal zijn de borgen de ouders van de gefailleerde, hetgeen vaak nefaste gevolgen meebrengt. Het meest schrijnende voorbeeld is dat waarbij een jonge gefailleerde verschoonbaar wordt gesteld terwijl zijn pensioengerechtigde ouders geruïneerd zijn en ondanks alles de schulden moeten dragen. Bovendien leidt dit gevolg ertoe dat een groot aantal gefailleerden hun verschoonbaarheid niet wensen te verkrijgen en de rechtbank van koophandel de verschoonbaarheid niet wil uitspreken. ' (Parl. St., |
prononcer. ' (Doc. parl., Chambre, DOC 50-1132/001, p. 17) | Kamer, 2000-2001, DOC 50-1132/001, p. 17) |
B.8.2. Par son arrêt n° 69/2002, rendu le 28 mars 2002, la Cour a | B.8.2. Bij zijn arrest nr. 69/2002 van 28 maart 2002, heeft het Hof |
constaté que ' si l'institution de la caution implique qu'elle reste, | vastgesteld dat, ' ook al impliceert de regeling van de borg dat hij |
en règle, tenue de son cautionnement lorsque le failli est déclaré | in principe tot zijn borgtocht gehouden blijft wanneer de gefailleerde |
excusable, il n'est pas [...] justifié de ne [pas] permettre [...] | verschoonbaar wordt verklaard, [...] het [...] onverantwoord [is] dat |
qu'un juge puisse apprécier s'il n'y a pas lieu de la décharger, en | een rechter [niet] wordt toegestaan te beoordelen of er geen |
particulier en ayant égard au caractère désintéressé de son engagement | aanleiding is om hem te bevrijden, in het bijzonder wanneer zijn |
' (B.11). Elle concluait que, pour ce motif, l'article 82 de la loi du | verbintenis van belangeloze aard is ' (B.11). Het Hof besloot dat |
8 août 1997, qui n'envisageait pas le sort de la caution, violait les | artikel 82 van de wet van 8 augustus 1997, waarin het lot van de borg |
articles 10 et 11 de la Constitution. | niet in aanmerking werd genomen, om die reden de artikelen 10 en 11 |
van de Grondwet schond. | |
B.8.3. L'article 82, alinéa 1er, de la loi sur les faillites, | B.8.3. Bij artikel 82, eerste lid, van de faillissementswet, ingevoegd |
introduit par la loi du 4 septembre 2002, a mis fin à la | bij de wet van 4 september 2002, werd een einde gemaakt aan de door |
discrimination constatée par la Cour mais en étendant automatiquement | het Hof vastgestelde discriminatie, door echter het voordeel van de |
à toute caution qui s'est engagée à titre gratuit le bénéfice de | verschoonbaarheid automatisch uit te breiden tot iedere persoon die |
l'excusabilité. | zich kosteloos borg heeft gesteld. |
B.8.4. Cette disposition n'est pas de nature à corriger adéquatement | B.8.4. Die bepaling is niet van die aard dat de in het arrest nr. |
la discrimination constatée dans l'arrêt n° 69/2002. | 69/2002 vastgestelde discriminatie op adequate wijze wordt weggewerkt. |
B.9.1. Le failli est, par hypothèse, une personne qui a exercé le | B.9.1. Een gefailleerde is per definitie iemand die handel heeft |
commerce et que, ainsi qu'il a été dit en B.1, il ne faut pas | gedreven en die, zoals in B.1 werd aangegeven, niet moet worden |
ontmoedigd opnieuw een commerciële activiteit te starten. Daarnaast | |
dissuader de reprendre une activité commerciale. Il doit en plus être | moet hij ongelukkig en te goeder trouw zijn, wat de rechtbank in staat |
malheureux et de bonne foi, ce qui permet au tribunal d'examiner la | stelt de wijze te onderzoeken waarop hij zijn handelszaak heeft |
manière dont il a exercé son commerce. Enfin, la faculté est donnée au | uitgebaat. Ten slotte wordt aan de rechtbank de mogelijkheid gegeven |
tribunal de refuser l'excusabilité si des circonstances graves font | de verschoonbaarheid te weigeren indien ernstige omstandigheden de |
obstacle à ce qu'elle soit accordée. B.9.2. La caution à titre gratuit est, au contraire, une personne qui n'est pas considérée comme agissant en qualité de commerçant et pour laquelle le souci de permettre la reprise d'une activité commerciale est généralement absent. Elle se voit pourtant, dans tous les cas où le failli est excusé, dégagée de son engagement, quelle que soit sa situation de fortune, les conditions de malheur et de bonne foi n'étant pas exigées en ce qui la concerne. B.10. En étendant automatiquement à la caution à titre gratuit le bénéfice de l'excusabilité qui n'est accordée qu'à certaines conditions au failli, le législateur est allé au-delà de ce qu'exigeait le principe d'égalité. Il a imposé aux créanciers un sacrifice qui n'est pas raisonnablement proportionné au but qu'il poursuit. | toekenning ervan verhinderen. B.9.2. Een kosteloze borg is daarentegen een persoon die niet wordt geacht op te treden als handelaar en voor wie de bekommernis het hervatten van een commerciële activiteit mogelijk te maken, over het algemeen niet geldt. Hij wordt nochtans in alle gevallen waarin de gefailleerde verschoonbaar wordt verklaard, van zijn verbintenis bevrijd, ongeacht zijn vermogenstoestand, waarbij, wat hem betreft, niet moet worden voldaan aan de voorwaarden van ongeluk en goede trouw. B.10. Door het voordeel van de verschoonbaarheid, dat slechts onder bepaalde voorwaarden aan een gefailleerde wordt toegekend, automatisch uit te breiden tot de persoon die zich kosteloos borg heeft gesteld, is de wetgever verder gegaan dan hetgeen krachtens het gelijkheidsbeginsel vereist was. Hij heeft de schuldeisers een last opgelegd die niet redelijk verantwoord is ten aanzien van het doel dat hij nastreeft. |
B.11. En outre, en excluant les personnes morales du bénéfice de | B.11. Bovendien heeft de wetgever, door de rechtspersonen van het |
l'excusabilité, le législateur a introduit un second automatisme qui | voordeel van verschoonbaarheid uit te sluiten, een tweede automatisme |
aboutit à créer une discrimination parmi les cautions à titre gratuit. | ingesteld dat leidt tot een discriminatie tussen de personen die zich |
kosteloos borg hebben gesteld. | |
B.12. Si, au cours des débats qui ont précédé le vote de la loi du 4 | B.12. Terwijl tijdens de debatten die voorafgingen aan de goedkeuring |
septembre 2002, l'extension de l'excusabilité au bénéfice de la | van de wet van 4 september 2002 de uitbreiding van de |
caution à titre gratuit a été critiquée soit dans son principe, soit | verschoonbaarheid ten voordele van de kosteloze borg bekritiseerd |
parce qu'elle risquait de devenir automatique (Doc. parl., Chambre, | werd, hetzij principieel, hetzij omdat zij automatisch dreigde te |
DOC 50-1132/013, p. 96), aucune justification n'a été donnée de la | worden (Parl. St., Kamer, 2000-2001, DOC 50-1132/013, p. 96), werd |
echter geen enkele verantwoording gegeven voor het verschil in | |
différence de traitement qui allait découler, en ce qui concerne ces | behandeling dat, wat die borgen betreft, zou voortvloeien uit de |
cautions, de l'adoption de l'article 81, 1°. Pourtant, les personnes | goedkeuring van artikel 81, 1°. De personen die zich kosteloos borg |
qui ont donné leur caution à titre gratuit au bénéfice d'un parent | hebben gesteld voor een verwant die handel drijft in de vorm van een |
exerçant le commerce sous la forme d'une société se trouvent, en cette | vennootschap, bevinden zich in die hoedanigheid nochtans niet in een |
qualité, dans une situation qui n'est pas essentiellement différente | situatie die wezenlijk verschillend is van die van de verwanten |
beschreven in het citaat van B.8.1. | |
de celle des parents décrite dans la citation reproduite en B.8.1. | Hun situatie is zelfs slechter dan die van de kosteloze borgen van een |
Leur situation est même plus mauvaise que celle des cautions d'une | natuurlijke persoon die niet verschoonbaar werd verklaard omdat, |
personne physique non excusée puisque, la faillite de la personne | doordat het faillissement van een rechtspersoon voortaan leidt tot de |
morale entraînant désormais sa dissolution, la caution qui a payé ne | ontbinding ervan, de borg die betaald heeft nooit de subrogatoire |
pourra jamais exercer l'action subrogatoire prévue par l'article 2028 | vordering zal kunnen uitoefenen waarin artikel 2028 van het Burgerlijk |
du Code civil. | Wetboek voorziet. |
B.13. Bien qu'en lui-même l'article 81, 1°, ne soit pas | B.13. Hoewel artikel 81, 1°, op zich niet discriminerend is, zoals in |
discriminatoire, ainsi qu'il a été dit en B.4.8, il n'est pas | B.4.8 werd aangegeven, is het niet bestaanbaar met de artikelen 10 en |
compatible avec les articles 10 et 11 de la Constitution, en ce qu'il | 11 van de Grondwet doordat het zonder redelijke verantwoording ertoe |
a pour effet, sans justification raisonnable, que la caution à titre | leidt dat de kosteloze borg van een gefailleerde rechtspersoon nooit |
gratuit d'une personne morale faillie ne peut jamais être déchargée de | van zijn verbintenis kan worden ontslagen, terwijl een kosteloze borg |
son engagement alors que la caution à titre gratuit d'une personne | van een gefailleerde natuurlijke persoon automatisch van zijn |
physique faillie est automatiquement déchargée si le failli est | verplichtingen wordt ontslagen indien deze laatste verschoonbaar wordt |
déclaré excusable. | verklaard. |
B.14. Il ressort de ce qui précède que, bien que, lus séparément, | B.14. Uit wat voorafgaat volgt dat, hoewel de artikelen 81, 1°, en 82, |
l'article 81, 1°, et l'article 82, alinéa 1er, soient raisonnablement | eerste lid, afzonderlijk gelezen in redelijkheid verantwoord zijn, de |
justifiés, leur combinaison aboutit à la discrimination décrite en | combinatie ervan leidt tot de discriminatie die in B.13 is omschreven. |
B.13. Il convient, en conséquence, de les annuler afin que le | Zij dienen dan ook te worden vernietigd opdat de wetgever het geheel |
législateur puisse réexaminer l'ensemble des questions posées par | van de vraagstukken met betrekking tot de verschoonbaarheid en de |
l'excusabilité et par le cautionnement à titre gratuit. | kosteloze borgstelling opnieuw kan onderzoeken. |
[...]. » | [...]. » |
B.3. Par le même arrêt, la Cour a maintenu les effets des dispositions | B.3. Met hetzelfde arrest heeft het Hof de gevolgen van de vernietigde |
annulées jusqu'à l'entrée en vigueur de nouvelles dispositions et au | bepalingen gehandhaafd totdat nieuwe bepalingen in werking treden, en |
plus tard jusqu'au 31 juillet 2005, de sorte que les questions | zulks uiterlijk tot 31 juli 2005, zodat de prejudiciële vragen niet |
préjudicielles n'appellent pas de réponse. | dienen te worden beantwoord. |
Par ces motifs, | Om die redenen, |
la Cour | het Hof |
dit pour droit : | zegt voor recht : |
les questions préjudicielles n'appellent pas de réponse. | De prejudiciële vragen behoeven geen antwoord. |
Ainsi prononcé en langue néerlandaise et en langue française, | Aldus uitgesproken in het Nederlands en het Frans, overeenkomstig |
conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur | artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het |
la Cour d'arbitrage, à l'audience publique du 12 janvier 2005. | Arbitragehof, op de openbare terechtzitting van 12 januari 2005. |
Le greffier, | De griffier, |
L. Potoms. | L. Potoms. |
Le président, | De voorzitter, |
A. Arts. | A. Arts. |