← Retour vers "Extrait de l'arrêt n° 81/2004 du 12 mai 2004 Numéros du rôle : 2706 et 2730 En cause
: les questions préjudicielles concernant l'article 232 du Code civil, posées par le Tribunal de première
instance de Termonde et le Tribunal de première La Cour d'arbitrage, composée
des présidents A. Arts et M. Melchior, et des juges R. Henneuse, M(...)"
Extrait de l'arrêt n° 81/2004 du 12 mai 2004 Numéros du rôle : 2706 et 2730 En cause : les questions préjudicielles concernant l'article 232 du Code civil, posées par le Tribunal de première instance de Termonde et le Tribunal de première La Cour d'arbitrage, composée des présidents A. Arts et M. Melchior, et des juges R. Henneuse, M(...) | Uittreksel uit arrest nr. 81/2004 van 12 mei 2004 Rolnummers 2706 en 2730 In zake : de prejudiciële vragen betreffende artikel 232 van het Burgerlijk Wetboek, gesteld door de Rechtbank van eerste aanleg te Dendermonde en de Rechtbank van e Het Arbitragehof, samengesteld uit de voorzitters A. Arts en M. Melchior, en de rechters R. Henn(...) |
---|---|
COUR D'ARBITRAGE | ARBITRAGEHOF |
Extrait de l'arrêt n° 81/2004 du 12 mai 2004 | Uittreksel uit arrest nr. 81/2004 van 12 mei 2004 |
Numéros du rôle : 2706 et 2730 | Rolnummers 2706 en 2730 |
En cause : les questions préjudicielles concernant l'article 232 du | In zake : de prejudiciële vragen betreffende artikel 232 van het |
Code civil, posées par le Tribunal de première instance de Termonde et | Burgerlijk Wetboek, gesteld door de Rechtbank van eerste aanleg te |
le Tribunal de première instance de Liège. | Dendermonde en de Rechtbank van eerste aanleg te Luik. |
La Cour d'arbitrage, | Het Arbitragehof, |
composée des présidents A. Arts et M. Melchior, et des juges R. | samengesteld uit de voorzitters A. Arts en M. Melchior, en de rechters |
Henneuse, M. Bossuyt, E. De Groot, J.-P. Snappe et E. Derycke, | R. Henneuse, M. Bossuyt, E. De Groot, J.-P. Snappe en E. Derycke, |
assistée du greffier P.-Y. Dutilleux, présidée par le président A. | bijgestaan door de griffier P.-Y. Dutilleux, onder voorzitterschap van |
Arts, | voorzitter A. Arts, |
après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : | wijst na beraad het volgende arrest : |
I. Objet des questions préjudicielles et procédure | I. Onderwerp van de prejudiciële vragen en rechtspleging |
a. Par jugement du 15 mai 2003 en cause de R. Huysveld contre M. De | a. Bij vonnis van 15 mei 2003 in zake R. Huysveld tegen M. De Vos, |
Vos, dont l'expédition est parvenue au greffe de la Cour d'arbitrage | waarvan de expeditie ter griffie van het Arbitragehof is ingekomen op |
le 28 mai 2003, le Tribunal de première instance de Termonde a posé la | 28 mei 2003, heeft de Rechtbank van eerste aanleg te Dendermonde de |
question préjudicielle suivante : | volgende prejudiciële vraag gesteld : |
« L'article 232 du Code civil ne viole-t-il pas le principe | « Schendt artikel 232 van het Burgerlijk Wetboek het grondwettelijk |
constitutionnel d'égalité et de non-discrimination (violation des | gelijkheids- en non-discriminatiebeginsel (schending van de artikelen |
articles 10 et 11 de la Constitution) en tant qu'une des conditions | 10 en 11 van de Grondwet) niet nu één van de toepassingsvoorwaarden |
d'application de ce divorce est qu'un divorce sur cette base ne peut | van deze echtscheiding erin bestaat dat een echtscheiding op die grond |
aggraver la situation matérielle des enfants mineurs communs, alors | de materiële toestand van de gemeenschappelijke minderjarige kinderen |
que cette condition n'est pas applicable en cas de divorce sur la base | niet mag verslechten terwijl deze vereiste niet geldt bij een |
de l'article 229 et/ou de l'article 231 du Code civil ? » | echtscheiding op grond van artikel 229 en/of artikel 231 van het |
Burgerlijk Wetboek ? » | |
b. Par jugement du 24 juin 2003 en cause de C. Hermans contre L. | b. Bij vonnis van 24 juni 2003 in zake C. Hermans tegen L. Lemaire, |
Lemaire, dont l'expédition est parvenue au greffe de la Cour | waarvan de expeditie ter griffie van het Arbitragehof is ingekomen op |
d'arbitrage le 26 juin 2003, le Tribunal de première instance de Liège | 26 juni 2003, heeft de Rechtbank van eerste aanleg te Luik de volgende |
a posé la question préjudicielle suivante : | prejudiciële vraag gesteld : |
« L'article 232 du Code civil, interprété en ce sens que le divorce | « Schendt artikel 232 van het Burgerlijk Wetboek, geïnterpreteerd in |
n'est prononcé que si l'admission du divorce n'aggrave pas de manière | die zin dat de echtscheiding alleen wordt uitgesproken indien het |
notable la situation matérielle des enfants placés sous statut de | toekennen ervan de materiële toestand van de kinderen die in staat van |
verlengde minderjarigheid zijn verklaard en die uit het huwelijk van | |
minorité prolongée issus du mariage des époux, viole-t-il les articles | de echtgenoten zijn geboren niet op gevoelige wijze verslechtert, de |
10 et 11 de la Constitution en privant un époux, qui a un enfant sous | artikelen 10 en 11 van de Grondwet doordat het een echtgenoot met een |
statut de minorité prolongée dont la situation matérielle serait | kind in staat van verlengde minderjarigheid van wie de materiële |
aggravée par le prononcé du divorce, du droit d'obtenir le divorce sur | toestand zou verslechteren door de uitspraak van de echtscheiding, het |
la base de l'article 232 du Code civil et en le contraignant ainsi, si | recht ontneemt de echtscheiding te verkrijgen op grond van artikel 232 |
van het Burgerlijk Wetboek, en doordat het hem op die manier ertoe | |
son enfant lui survit, à rester marié jusqu'à la fin de ses jours ? » | verplicht, indien zijn kind hem overleeft, voor altijd gehuwd te blijven ? » |
Ces affaires, inscrites sous les numéros 2706 et 2730 du rôle de la | Die zaken, ingeschreven onder de nummers 2706 en 2730 van de rol van |
Cour, ont été jointes. | het Hof, werden samengevoegd. |
(...) | (...) |
III. En droit | III. In rechte |
(...) | (...) |
B.1. Les questions préjudicielles portent sur la compatibilité de | B.1. De prejudiciële vragen hebben betrekking op de bestaanbaarheid |
met het grondwettelijke beginsel van gelijkheid en niet-discriminatie | |
l'article 232 du Code civil avec le principe constitutionnel d'égalité | van artikel 232 van het Burgerlijk Wetboek, in zoverre die bepaling |
et de non-discrimination, en tant que cette disposition prévoit que | erin voorziet dat het toekennen van een echtscheiding op grond van |
l'admission d'un divorce pour cause de séparation de fait de plus de | feitelijke scheiding van meer dan twee jaar de materiële toestand van |
deux ans ne peut aggraver de manière notable la situation matérielle | de minderjarige kinderen uit het huwelijk van de echtgenoten geboren |
des enfants mineurs issus du mariage des époux ou adoptés par eux. | of door hen geadopteerd niet op gevoelige wijze mag verslechteren. |
B.2. L'article 232 du Code civil énonce : | B.2. Artikel 232 van het Burgerlijk Wetboek luidt : |
« Chacun des époux peut demander le divorce pour cause de séparation | « Ieder der echtgenoten kan echtscheiding vorderen op grond van |
de fait de plus de deux ans s'il ressort de cette situation que la désunion des époux est irrémédiable et que l'admission du divorce sur cette base n'aggrave pas de manière notable la situation matérielle des enfants mineurs, issus du mariage des époux ou adoptés par eux. Le divorce peut également être demandé par l'un des époux si la séparation de fait de plus de deux ans est la conséquence de l'état de démence ou de l'état grave de déséquilibre mental dans lequel se trouve l'autre époux et s'il ressort de cette situation que la désunion des époux est irrémédiable et que l'admission du divorce sur cette base n'aggrave pas de manière notable la situation matérielle des enfants mineurs issus du mariage des époux ou adoptés par eux. Cet époux est représenté par son tuteur, son administrateur provisoire | feitelijke scheiding van meer dan twee jaar, indien daaruit de duurzame ontwrichting van het huwelijk blijkt en het toekennen van de echtscheiding op deze grond de materiële toestand van de minderjarige kinderen uit het huwelijk van de echtgenoten geboren of door hen geadopteerd niet op gevoelige wijze verslecht. Echtscheiding kan tevens door een der echtgenoten gevorderd worden, indien de feitelijke scheiding van meer dan twee jaar het gevolg is van de toestand van krankzinnigheid of van diepe geestesgestoordheid waarin de andere echtgenoot zich bevindt en uit deze toestand een duurzame ontwrichting van het huwelijk blijkt, en het toekennen van de echtscheiding op deze grond de materiële toestand van de minderjarige kinderen uit het huwelijk van de echtgenoten geboren of door hen geadopteerd niet op gevoelige wijze verslecht. Die echtgenoot wordt vertegenwoordigd door zijn voogd, zijn algemene of bijzondere |
général ou spécial, ou, à défaut, par un administrateur ad hoc désigné | voorlopige bewindvoerder of, bij gebreke daarvan, door een beheerder |
préalablement par le président du tribunal à la requête de la partie | ad hoc vooraf door de voorzitter van de rechtbank aangewezen op |
demanderesse. » | verzoek van de eisende partij. » |
Quant à la question préjudicielle dans l'affaire n° 2706 | Ten aanzien van de prejudiciële vraag in de zaak nr. 2706 |
B.3. La première question préjudicielle porte sur la compatibilité de | B.3. De eerste prejudiciële vraag peilt naar de bestaanbaarheid met de |
l'article 232 du Code civil avec les articles 10 et 11 de la | artikelen 10 en 11 van de Grondwet van artikel 232 van het Burgerlijk |
Wetboek, in zoverre het een verschil in behandeling instelt tussen | |
Constitution, en tant que cette disposition instaure une différence de | echtgenoten, ouders van minderjarige kinderen uit hun huwelijk geboren |
traitement entre les époux parents d'enfants mineurs issus du mariage | of door hen geadopteerd, naargelang de echtscheiding van de ouders een |
des époux ou adoptés par eux, selon que le divorce des parents est un | echtscheiding op grond van feitelijke scheiding van meer dan twee jaar |
divorce pour cause de séparation de fait de plus de deux ans (article | (artikel 232 van het Burgerlijk Wetboek) dan wel een echtscheiding |
232 du Code civil) ou un divorce pour faute (articles 229 et 231 du | wegens schuld (artikelen 229 en 231 van het Burgerlijk Wetboek) |
Code civil), en ce que, pour cette dernière forme de divorce, | betreft, doordat voor die laatste vorm van echtscheiding het vereiste |
l'exigence que la situation matérielle des enfants précités ne peut | dat de materiële toestand van de voormelde kinderen niet gevoelig mag |
s'aggraver de manière notable n'est pas une condition d'admission du | verslechteren, niet als voorwaarde geldt om de echtscheiding toe te |
divorce. | kennen. |
B.4.1. Selon le Conseil des ministres, cette différence de traitement | B.4.1. Volgens de Ministerraad vloeit dat verschil in behandeling niet |
ne résulte pas de l'article 232 du Code civil mais d'une lacune | voort uit artikel 232 van het Burgerlijk Wetboek, maar uit een lacune |
in de wet, nu de wetgever heeft nagelaten de beschermingsregeling voor | |
législative, dès lors que le législateur a négligé d'inscrire | minderjarige kinderen, waarin die bepaling voorziet, tevens in de |
également aux articles 229 et 231 dudit Code la clause de sauvegarde | artikelen 229 en 231 van dat Wetboek in te schrijven. |
des intérêts des enfants mineurs prévue par cette disposition. | |
B.4.2. Ni le fait qu'un tel régime de protection a été prévu pour le | B.4.2. Noch uit de omstandigheid dat voor de echtscheiding op grond |
divorce pour cause de séparation de fait de plus de deux ans ni | van feitelijke scheiding van meer dan twee jaar in zulk een |
d'autres éléments ne permettent de déduire que le législateur aurait | beschermingsregeling is voorzien, noch uit andere elementen kan worden |
eu l'intention d'instaurer une règle similaire pour les formes de | afgeleid dat de wetgever de bedoeling zou hebben gehad ook voor de |
divorce visées aux articles 229 et 231 du Code civil. | vormen van echtscheiding bedoeld in de artikelen 229 en 231 van het |
Burgerlijk Wetboek een soortgelijke regeling in te voeren. | |
B.5.1. L'article 232 du Code civil a été abrogé par l'article 29 de la | B.5.1. Artikel 232 van het Burgerlijk Wetboek werd opgeheven bij |
loi du 15 décembre 1949 et a été rétabli par la loi du 1er juillet | artikel 29 van de wet van 15 december 1949 en opnieuw opgenomen bij de |
1974, modifiée par les lois des 2 décembre 1982 et 16 avril 2000. | wet van 1 juli 1974, die gewijzigd is bij de wetten van 2 december 1982 en 16 april 2000. |
La disposition en cause trouve son origine dans la loi du 1er juillet | De in het geding zijnde bepaling vindt haar oorsprong in de wet van 1 |
1974 « modifiant certains articles du Code civil et du Code judiciaire | juli 1974 « tot wijziging van sommige artikelen van het Burgerlijk en |
relatifs au divorce », qui institua le divorce pour cause de | het Gerechtelijk Wetboek, betreffende de echtscheiding », waarbij de |
séparation de fait de plus de dix ans (durée raccourcie par la suite). | echtscheiding wegens feitelijke scheiding van meer dan tien jaar |
(termijn die nadien werd ingekort) is ingevoerd. | |
B.5.2. Alors que le divorce pour cause déterminée visé aux articles | B.5.2. Terwijl de echtscheiding wegens bepaalde feiten, bedoeld in de |
229 et 231 du Code civil est fondé sur la faute de l'un des époux, le | artikelen 229 en 231 van het Burgerlijk Wetboek gegrond is op de |
divorce visé à l'article 232, alinéa 1er, du même Code est fondé, | schuld van één van de echtgenoten, is de echtscheiding bedoeld in |
selon les développements de la proposition de loi ayant abouti à la | artikel 232, eerste lid, van hetzelfde Wetboek, volgens de toelichting |
loi du 1er juillet 1974 qui a inséré la disposition en cause, sur la | bij het wetsvoorstel dat heeft geleid tot de wet van 1 juli 1974 |
circonstance qu'après un certain nombre d'années de séparation de | waarbij de in het geding zijnde bepaling is ingevoegd, gegrond op de |
fait, « la chance d'une réconciliation entre les époux est devenue | omstandigheid dat na een aantal jaren van feitelijke scheiding, « de |
kans op verzoening tussen echtgenoten onbestaande [is] geworden » | |
inexistante » (Doc. parl., Sénat, 1971-1972, n° 161, p. 1). | (Parl. St., Senaat, 1971-1972, nr. 161, p. 1). |
B.5.3. Les travaux préparatoires de la loi précitée du 1er juillet | B.5.3. De parlementaire voorbereiding van de voormelde wet van 1 juli |
1974 mentionnent : | 1974 vermeldt : |
« En vertu de ce projet, une durée déterminée de la séparation de fait | « Krachtens dit ontwerp wordt een bepaalde duur van feitelijke |
constituera une nouvelle cause de divorce. | scheiding als nieuwe grond tot echtscheiding ingevoerd. |
Après une séparation de fait de plus de dix ans et s'il ressort que la | Indien de echtgenoten meer dan tien jaar feitelijk gescheiden leven en |
désunion des époux est irrémédiable, le divorce peut être admis pour | indien de duurzame ontwrichting van het huwelijk blijkt, kan de |
autant qu'il n'aggrave en rien la situation matérielle des enfants | echtscheiding worden toegestaan zo de materiële toestand van de uit |
issus du mariage des époux ou adoptés par eux. | het huwelijk geboren of van de aangenomen kinderen in niets wordt geschaad. |
Le tribunal devra examiner : | De rechtbank zal dienen te onderzoeken : |
1° si la séparation de fait existe depuis plus de dix ans [...]; | 1° of de feitelijke scheiding sinds meer dan 10 jaar bestaat [...]; |
2° si la désunion des époux est irrémédiable [...]; | 2° of het huwelijk duurzaam ontwricht is [...]; |
3° si l'admission du divorce n'aggrave pas la situation matérielle des | 3° of de materiële toestand van de kinderen zou verslechteren door de |
enfants (la situation morale des enfants n'est pas prise en | toekenning van de echtscheiding (de morele toestand van de kinderen |
considération, étant donné qu'il y a déjà une séparation de fait, | wordt niet in aanmerking genomen daar er reeds een tienjarige |
longue de dix ans). | feitelijke scheiding bestaat). |
Si la séparation de fait est la conséquence de l'état de démence de | Indien de feitelijke scheiding het gevolg is van de toestand van |
l'un des époux, le divorce peut également être prononcé dans des | krankzinnigheid van één der echtgenoten, kan onder dezelfde |
conditions identiques. » (Doc. parl., Chambre, S.E. 1974, n° 113/2, p. 2) | voorwaarden de echtscheiding eveneens worden uitgesproken. » (Parl. St., Kamer, B.Z. 1974, nr. 113/2, p. 2) |
L'adoption de la condition selon laquelle l'admission du divorce pour | De totstandkoming van de voorwaarde dat het toekennen van de |
cause de séparation de fait ne peut aggraver de manière notable la | echtscheiding op grond van feitelijke scheiding de materiële toestand |
situation matérielle des enfants mineurs a été commentée comme suit | van de minderjarige kinderen niet op gevoelige wijze mag verslechteren |
dans les mêmes travaux préparatoires : | werd in dezelfde parlementaire voorbereiding als volgt toegelicht : |
« Un membre a [...] proposé de compléter l'article 1er par un | « Een lid van uwe Commissie stelde [...] voor aan artikel 1 een derde |
troisième alinéa rédigé comme suit : ' La demande en divorce fondée | lid toe te voegen, luidend als volgt : ' Het verzoek tot echtscheiding |
op deze gronden gesteund, wordt slechts ingewilligd indien het | |
sur ces motifs n'est admise que si l'intérêt bien compris des enfants | welbegrepen belang der minderjarige kinderen, uit het huwelijk |
mineurs issus du mariage ne s'y oppose pas. ' | gesproten, zich daartegen niet verzet. ' |
Pour justifier cet amendement, il s'est référé à une disposition | Tot staving van zijn amendement verwees dit lid naar een gelijkaardige |
similaire de la législation allemande. [...] | bepaling in de Duitse wetgeving [...]. |
Un autre membre a estimé que c'était aller trop loin et il a fait | Een ander lid achtte dit te verregaand en liet opmerken dat de Duitse |
observer que la loi allemande admet comme motif de divorce une | wet als grond voor echtscheiding een feitelijke scheiding van slechts |
séparation de fait de trois ans seulement [...], de sorte que la | drie jaar aanvaardt [...], zodat de gestelde voorwaarde in verband met |
condition prévue quant à l'intérêt des enfants mineurs se comprend | het belang der minderjarige kinderen meer begrijpelijk is. |
mieux. Si nous exigeons une séparation de fait de dix ans, a déclaré un autre | Waar wij een feitelijke scheiding van tien jaar eisen, zo verklaarde |
commissaire, la situation des enfants aura certainement été réglée | een ander lid, zal ongetwijfeld de toestand van de kinderen intussen |
pendant cette période, soit par un modus vivendi, un accord tacite ou | geregeld zijn, hetzij door een modus vivendi, een stilzwijgende of |
exprès entre les époux, soit par une décision du juge de la jeunesse. | uitdrukkelijke overeenkomst tussen de echtgenoten, hetzij door een |
D'après l'intervenant, l'amendement déposé n'a dès lors qu'un intérêt | beslissing van de jeugdrechter. Volgens dit lid had het ingediende |
purement théorique. | amendement dan ook slechts een theoretisch belang. |
Un autre commissaire a estimé, au contraire, que l'adoption de | Een ander Commissielid was integendeel van mening dat de aanvaarding |
l'amendement pourrait avoir pour conséquence que le divorce pour cause | van het amendement tot gevolg zou kunnen hebben dat de echtscheiding |
de séparation de fait pourrait toujours être refusé au cas où il y | op grond van feitelijke scheiding steeds zou kunnen geweigerd worden, |
aurait encore des enfants mineurs. | wanneer er nog minderjarige kinderen zouden zijn. |
Il est évident que l'autorisation d'un divorce sera presque toujours | Dat het tot stand komen van een echtscheiding haast altijd zal |
contraire à ' l'intérêt bien compris des enfants mineurs '. Mais, a | indruisen tegen ' het welbegrepen belang der minderjarige kinderen ' |
poursuivi l'intervenant, la simple séparation de fait des parents ne | is immers evident. Maar, zo merkte het lid verder op, ook de bestaande |
sert pas mieux l'intérêt des enfants et de plus, la législation belge | louter feitelijke scheiding van de ouders dient evenmin het belang van |
existante en matière de divorce pour cause déterminée ne tient | de kinderen, en daarenboven houdt onze bestaande Belgische wetgeving |
nullement compte de la situation et des intérêts des enfants. Lorsque, | in zake echtscheiding om bepaalde reden geen enkele rekening met de |
par exemple, un divorce est demandé pour cause d'adultère, le tribunal | toestand en het belang van de kinderen. Wanneer, bij voorbeeld, een |
admettra (et doit d'ailleurs admettre) le divorce si la preuve de | echtscheiding wordt gevorderd op grond van overspel van de andere |
echtgenoot, zal de rechtbank, zo het bewijs van dit overspel wordt | |
l'adultère est fournie, même si cette décision est nettement contraire | geleverd, de echtscheiding toestaan (en trouwens moeten toestaan) ook |
à ' l'intérêt bien compris des enfants mineurs '. | al is die beslissing duidelijk in tegenstrijd met het ' welbegrepen |
Les défenseurs de ces opinions divergentes se sont toutefois mis | belang van de minderjarige kinderen '. |
d'accord, sur proposition d'un commissaire, pour répondre aux | De verdedigers van deze uiteenlopende meningen werden het echter eens, |
intentions de l'auteur de l'amendement en complétant la fin du premier | op voorstel van een commissielid, aan het amendement tegemoet te komen |
alinéa de l'article 1er : ' s'il ressort de cette situation que la | door in het eerste lid van artikel 1 aan de woorden ' indien daaruit |
désunion des époux est irrémédiable ' par les mots ' et que la | de duurzame ontwrichting van het huwelijk blijkt ' toe te voegen : ' |
reconnaissance du divorce sur cette base n'aggraverait pas de manière | en het toekennen van de echtscheiding op deze grond de materiële |
notable la situation matérielle des enfants mineurs '. L'auteur de | toestand van de minderjarige kinderen niet op gevoelige wijze zou |
l'amendement en discussion a lui-même marqué son accord sur cette | verslechten '. Ook de indiener van het betwist amendement ging hiermee |
rédaction et, en conséquence, il a retiré cet amendement. | accoord en trok derhalve zijn amendement in. |
La Commission a adopté à l'unanimité le texte précité complétant | De Commissie keurde eenparig voormelde toevoeging aan artikel 1 goed. |
l'article 1er. » (Doc. parl., Sénat, 1972-1973, n° 141, annexe 1, pp. | » (Parl. St., Senaat, 1972-1973, nr. 141, bijlage 1, pp. 1-2) |
1-2) B.6. Le législateur a estimé que l'admission d'un divorce pour cause | B.6. De wetgever heeft geoordeeld dat het toekennen van de |
echtscheiding op grond van feitelijke scheiding afhankelijk diende te | |
de séparation de fait devait être subordonnée, sous le contrôle du | worden gemaakt, onder het toezicht van de rechter, van de voorwaarde |
juge, à la condition que la situation matérielle des enfants mineurs | dat de materiële toestand van de minderjarige kinderen niet op |
ne s'aggrave pas de manière notable. Cette condition n'est pas fixée | gevoelige wijze zou verslechteren. Die voorwaarde wordt niet bij de |
pour les autres formes de divorce. | andere vormen van echtscheiding gesteld. |
La différence de traitement que crée l'article 232 du Code civil en ce | Het verschil in behandeling dat artikel 232 van het Burgerlijk Wetboek |
qui concerne la protection matérielle des enfants mineurs, selon que | in het leven roept ten aanzien van de materiële bescherming van de |
le divorce est admis sur la base d'une séparation de fait ou pour une | minderjarige kinderen, naargelang de echtscheiding wordt toegekend op |
cause déterminée, repose sur un critère objectif, à savoir le mode | grond van feitelijke scheiding of op grond van bepaalde feiten, berust |
d'obtention du divorce. La Cour doit toutefois vérifier si ce critère | op een objectief criterium, namelijk de wijze van totstandkoming van |
de echtscheiding. Het Hof moet echter onderzoeken of dat criterium | |
est pertinent par rapport au but poursuivi par le législateur. | relevant is ten aanzien van het door de wetgever nagestreefde doel. |
B.7.1. Le divorce, sous quelque forme qu'il s'obtienne, n'apporte pas | B.7.1. De echtscheiding, in welke vorm die ook is verkregen, brengt |
de modification aux obligations des parents à l'égard de leurs enfants dans le domaine des soins matériels aux enfants mineurs issus du mariage des époux ou adoptés par eux. En effet, les prérogatives et obligations parentales ne sont pas réglées en fonction du mariage des parents mais découlent du lien de filiation ou d'adoption que les parents ont avec leurs enfants. Depuis la loi du 31 mars 1987, l'autorité parentale n'est du reste plus attachée à la situation matrimoniale des parents : la filiation paternelle et maternelle légalement établie est le seul élément qui soit déterminant. | geen wijzigingen aan in de verplichtingen van de ouders ten opzichte van hun kinderen op het vlak van de materiële zorg voor de minderjarige kinderen, uit het huwelijk van de echtgenoten geboren of door hen geadopteerd. De ouderlijke prerogatieven en plichten zijn immers niet geregeld op grond van het huwelijk van de ouders, maar vloeien voort uit de band van afstamming of adoptie die de ouders met hun kinderen hebben. Sinds de wet van 31 maart 1987 wordt het ouderlijk gezag overigens niet langer aan de huwelijkse staat van de ouders gekoppeld : de wettelijk vastgestelde afstamming van vaderszijde respectievelijk van moederszijde is het enige wat bepalend is. |
B.7.2. En outre, l'absence, aux articles 229 et 231 du Code civil, | B.7.2. Bovendien staat het ontbreken, in de artikelen 229 en 231 van |
d'une réglementation pareille à celle prévue par la disposition en | het Burgerlijk Wetboek, van een regeling zoals die waarin de in het |
cause ne fait pas obstacle à ce que lors de l'admission d'un divorce | geding zijnde bepaling voorziet, niet eraan in de weg dat ook bij de |
sur la base d'une faute, il soit également tenu compte des intérêts de | toekenning van een echtscheiding op grond van schuld met de belangen |
l'enfant - et pas seulement de son intérêt matériel - sans y | van het kind - en niet alleen met zijn materiële - rekening wordt |
subordonner toutefois l'admission du divorce. | gehouden zonder evenwel daarvan het toekennen van de echtscheiding |
afhankelijk te maken. | |
Ce constat découle de la Convention du 20 novembre 1989 relative aux | Zulks volgt uit het Verdrag van 20 november 1989 inzake de rechten van |
droits de l'enfant, qui accorde un certain nombre de droits | het kind, waarbij aan « ieder mens jonger dan achttien jaar » (artikel |
fondamentaux à « tout être humain âgé de moins de 18 ans » (article 1er). | 1) een aantal fundamentele rechten worden erkend. Zo schrijft artikel |
C'est ainsi que l'article 3.1 de la Convention prévoit que dans toutes | 3.1 van dat Verdrag voor dat bij alle maatregelen betreffende kinderen |
les décisions qui concernent les enfants - entre autres les décisions | - onder meer de maatregelen genomen door rechterlijke instanties - de |
prises par des tribunaux - l'intérêt supérieur de l'enfant doit être | belangen van het kind de eerste overweging vormen en bepaalt artikel |
une considération primordiale et que l'article 27.1 de la même | 27.1 van hetzelfde Verdrag dat ieder kind recht heeft op een |
Convention dispose que tout enfant a droit à un niveau de vie | levensstandaard die toereikend is voor de lichamelijke, geestelijke, |
suffisant pour permettre son développement physique, mental, | intellectuele, zedelijke en maatschappelijke ontwikkeling van het |
spirituel, moral et social. L'article 27.2 précise que c'est aux | kind. Artikel 27.2 preciseert dat het in de eerste plaats de ouders |
parents qu'incombe au premier chef la responsabilité d'assurer les | zijn die verantwoordelijk zijn voor het waarborgen van de |
conditions de vie nécessaires au développement de l'enfant. | levensomstandigheden die nodig zijn voor de ontwikkeling van het kind. |
B.7.3. Le critère du mode de divorce ne présente pas de liens de | B.7.3. Het criterium van de wijze van echtscheiding vertoont geen |
pertinence avec l'objectif du législateur qui consiste à prévenir l'aggravation notable de la situation matérielle des enfants mineurs en cas de divorce pour cause de séparation de fait. L'exigence selon laquelle un divorce pour cause de séparation de fait ne peut être admis qu'au cas où la situation matérielle des enfants mineurs ne s'aggraverait pas de manière notable, a, en outre, des effets disproportionnés puisque le fait de satisfaire à cette exigence aboutirait à ce qu'un divorce pour cause de séparation de fait pourrait être « reporté » jusqu'à ce que l'enfant mineur soit devenu majeur. B.8. La première question préjudicielle appelle une réponse positive. | relevante band met de doelstelling van de wetgever die erin bestaat de gevoelige verslechtering van de materiële toestand van minderjarige kinderen in het geval van een echtscheiding op grond van feitelijke scheiding te voorkomen. Het vereiste dat een echtscheiding op grond van feitelijke scheiding slechts kan worden toegekend wanneer de materiële toestand van de minderjarige kinderen niet gevoelig zou verslechteren, sorteert bovendien onevenredige gevolgen, aangezien het vervuld zijn ervan ertoe zou leiden dat een echtscheiding op grond van feitelijke scheiding zou kunnen worden « uitgesteld » totdat het minderjarige kind meerderjarig is geworden. B.8. De eerste prejudiciële vraag dient bevestigend te worden beantwoord. |
Quant à la question préjudicielle dans l'affaire n° 2730 | Ten aanzien van de prejudiciële vraag in de zaak nr. 2730 |
B.9. Eu égard à la réponse donnée à la première question | B.9. Gelet op het antwoord op de eerste prejudiciële vraag dient de |
préjudicielle, il n'y a pas lieu de répondre à la deuxième question, | tweede vraag niet te worden beantwoord, nu het onderzoek van de tweede |
dès lors que l'examen de la deuxième question ne saurait conduire à un | vraag niet tot een ruimere vaststelling van schending van het |
plus ample constat d'une violation du principe d'égalité et de | grondwettelijke beginsel van gelijkheid en niet-discriminatie kan |
non-discrimination. | leiden. |
Par ces motifs, | Om die redenen, |
la Cour | het Hof |
dit pour droit : | zegt voor recht : |
L'article 232 du Code civil viole les articles 10 et 11 de la | Artikel 232 van het Burgerlijk Wetboek schendt de artikelen 10 en 11 |
Constitution en tant qu'il subordonne l'admission d'un divorce pour | van de Grondwet, in zoverre het het toekennen van een echtscheiding op |
grond van feitelijke scheiding van meer dan twee jaar, afhankelijk | |
cause de séparation de fait de plus de deux ans à la condition que « | maakt van de voorwaarde dat « de materiële toestand van de |
l'admission du divorce sur cette base n'aggrave pas de manière notable | minderjarige kinderen uit het huwelijk van de echtgenoten geboren of |
la situation matérielle des enfants mineurs, issus du mariage des époux ou adoptés par eux ». | door hen geadopteerd, niet op gevoelige wijze verslecht ». |
Ainsi prononcé en langue néerlandaise et en langue française, | Aldus uitgesproken in het Nederlands en het Frans, overeenkomstig |
conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur | artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het |
la Cour d'arbitrage, à l'audience publique du 12 mai 2004. | Arbitragehof, op de openbare terechtzitting van 12 mei 2004. |
Le greffier, | De griffier, |
P. -Y. Dutilleux. | P.-Y. Dutilleux. |
Le président, | De voorzitter, |
A. Arts. |