← Retour vers "Extrait de l'arrêt n° 16/2004 du 29 janvier 2004 Numéro du rôle : 2596 En cause
: la question préjudicielle relative aux articles 12, 46, § 2, alinéa 2, et 47, alinéa 2, de
la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail, posée p La Cour d'arbitrage, composée des présidents A. Arts et M. Melchior, et des juges
R. Henneuse, E(...)"
Extrait de l'arrêt n° 16/2004 du 29 janvier 2004 Numéro du rôle : 2596 En cause : la question préjudicielle relative aux articles 12, 46, § 2, alinéa 2, et 47, alinéa 2, de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail, posée p La Cour d'arbitrage, composée des présidents A. Arts et M. Melchior, et des juges R. Henneuse, E(...) | Uittreksel uit arrest nr. 16/2004 van 29 januari 2004 Rolnummer 2596 In zake : de prejudiciële vraag betreffende de artikelen 12, 46, § 2, tweede lid, en 47, tweede lid, van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971, gesteld door de R Het Arbitragehof, samengesteld uit de voorzitters A. Arts en M. Melchior, en de rechters R. Henn(...) |
---|---|
COUR D'ARBITRAGE | ARBITRAGEHOF |
Extrait de l'arrêt n° 16/2004 du 29 janvier 2004 | Uittreksel uit arrest nr. 16/2004 van 29 januari 2004 |
Numéro du rôle : 2596 | Rolnummer 2596 |
En cause : la question préjudicielle relative aux articles 12, 46, § | In zake : de prejudiciële vraag betreffende de artikelen 12, 46, § 2, |
2, alinéa 2, et 47, alinéa 2, de la loi du 10 avril 1971 sur les | tweede lid, en 47, tweede lid, van de arbeidsongevallenwet van 10 |
accidents du travail, posée par le Tribunal de première instance d'Anvers. | april 1971, gesteld door de Rechtbank van eerste aanleg te Antwerpen. |
La Cour d'arbitrage, | Het Arbitragehof, |
composée des présidents A. Arts et M. Melchior, et des juges R. | samengesteld uit de voorzitters A. Arts en M. Melchior, en de rechters |
Henneuse, E. De Groot, L. Lavrysen, J.-P. Snappe et E. Derycke, | R. Henneuse, E. De Groot, L. Lavrysen, J.-P. Snappe en E. Derycke, |
assistée du greffier P.-Y. Dutilleux, présidée par le président A. | bijgestaan door de griffier P.-Y. Dutilleux, onder voorzitterschap van |
Arts, | voorzitter A. Arts, |
après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : | wijst na beraad het volgende arrest : |
I. Objet de la question préjudicielle et procédure | I. Onderwerp van de prejudiciële vraag en rechtspleging |
Par jugement du 19 décembre 2002 en cause du ministère public, de E. | Bij vonnis van 19 december 2002 in zake het openbaar ministerie, E. |
Van den Buys-Jaspers, G. Van den Buijs, J. Noyens, M. Vissenberg, B. | Van den Buys-Jaspers, G. Van den Buijs, J. Noyens, M. Vissenberg, B. |
Noyens, C. Parijs et I. Mertens contre W. Mercelis, dont l'expédition | Noyens, C. Parijs en I. Mertens tegen W. Mercelis, waarvan de |
est parvenue au greffe de la Cour d'arbitrage le 14 janvier 2003, le | expeditie ter griffie van het Arbitragehof is ingekomen op 14 januari |
Tribunal de première instance d'Anvers a posé la question | 2003, heeft de Rechtbank van eerste aanleg te Antwerpen de volgende |
préjudicielle suivante : | prejudiciële vraag gesteld : |
« Les articles 12, 46, § 2, alinéa 2, et 47, alinéa 2, de la loi sur | « Schenden de artikelen 12, 46, § 2, tweede lid, en 47, tweede lid, |
les accidents du travail du 10 avril 1971 violent-ils les articles 10 | van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971 de artikelen 10 en 11 |
et 11 de la Constitution en ce qu'ils violent l'égalité entre les | van de Grondwet, doordat zij de gelijkheid schenden tussen de |
personnes lésées par un accident de roulage mortel, selon que cet | benadeelden van een dodelijk verkeersongeval naargelang dit |
accident de roulage est ou non également un accident sur le chemin du | verkeersongeval al dan niet eveneens een ongeval op de weg van of naar |
travail, en tant que l'application de ces articles a pour effet : | het werk was, in zoverre de toepassing van deze artikelen ertoe leidt |
- que l'époux (ou l'épouse) de la victime d'un accident de roulage | dat : - aan de echtgeno(o)t(e) van de getroffene van een dodelijk |
mortel qui est également un accident sur le chemin du travail se voit | verkeersongeval dat tevens een arbeidswegongeval is, in sommige |
accorder, dans certains cas, une indemnité moindre que dans le cas | gevallen een mindere schadevergoeding wordt toegekend dan in het geval |
d'un accident de roulage qui n'est pas également un accident sur le | het verkeersongeval niet tevens een arbeidswegongeval is, doordat op |
chemin du travail, en ce que la cotisation de sécurité sociale est | de arbeidsongevallenvergoeding de sociale zekerheidsbijdrage wordt |
retenue sur l'indemnité d'accident du travail, alors que l'indemnité | |
totale d'accident du travail (en ce compris les cotisations à la | ingehouden, terwijl de totale arbeidsongevallenvergoeding (inclusief |
sécurité sociale versées à l'Office national de sécurité sociale) est | de aan de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid doorbetaalde sociale |
prise comme base de comparaison avec l'indemnité en droit commun ? | zekerheidsbijdragen) als basis wordt genomen in de vergelijking met de |
vergoeding in gemeen recht; | |
- que l'époux (ou l'épouse) de la victime d'un accident de roulage | - aan de echtgeno(o)t(e) van de getroffene van een dodelijk |
mortel qui est également un accident sur le chemin du travail se voit | verkeersongeval dat tevens een arbeidswegongeval is, met betrekking |
privé(e), pour les deux tiers de la valeur de la rente qui lui | tot twee derden van de waarde van de hem/haar toekomende rente, elke |
revient, de toute possibilité de recevoir cette partie de l'indemnité | mogelijkheid wordt ontnomen om dit gedeelte van de vergoeding in de |
sous forme de capital, quand bien même ce serait concrètement la | vorm van een kapitaal te ontvangen, ook al zou dit in concreto de |
manière la plus adéquate de réparer le dommage ? » | meest passende wijze van herstel van de schade zijn ? » |
(...) | (...) |
III. En droit | III. In rechte |
(...) | (...) |
B.1. La question préjudicielle porte sur la compatibilité des articles | B.1. De prejudiciële vraag heeft betrekking op de bestaanbaarheid van |
12, 46, § 2, alinéa 2, et 47, alinéa 2, de la loi du 10 avril 1971 sur | de artikelen 12, 46, § 2, tweede lid, en 47, tweede lid, van de |
les accidents du travail avec les articles 10 et 11 de la | arbeidsongevallenwet van 10 april 1971 met de artikelen 10 en 11 van |
Constitution. Ces dispositions législatives traiteraient différemment | de Grondwet. Die wetsbepalingen zouden de echtgeno(o)t(e) van een |
le conjoint d'une victime d'un accident de roulage mortel selon que | slachtoffer van een dodelijk verkeersongeval verschillend behandelen |
cet accident de roulage constitue ou non un accident sur le chemin du | naargelang dat verkeersongeval al dan niet een ongeval op de weg van |
travail, spécialement en ce qui concerne l'indemnité accordée | of naar het werk is, inzonderheid wat de toegekende schadevergoeding |
(première partie de la question) et en ce qui concerne le mode de | (eerste onderdeel) en wat de wijze van uitbetaling van de rente |
paiement de la rente (deuxième partie de la question). | betreft (tweede onderdeel). |
B.2. Les dispositions en cause sont libellées comme suit : | B.2. De in het geding zijnde bepalingen luiden : |
Article 12 : | Artikel 12 : |
« Si la victime meurt des suites de l'accident du travail, une rente | « Wanneer de getroffene ten gevolge van het arbeidsongeval overlijdt, |
viagère égale à 30 p.c. de sa rémunération de base est accordée : | wordt een lijfrente, gelijk aan 30 pct. van diens basisloon toegekend |
1° au conjoint non divorcé ni séparé de corps au moment de l'accident; | : 1° aan de echtgenoot die op het tijdstip van het ongeval noch uit de |
echt, noch van tafel en bed is gescheiden; | |
2° au conjoint non divorcé, ni séparé de corps au moment du décès de | 2° aan de echtgenoot die op het tijdstip van het overlijden van de |
getroffene noch uit de echt, noch van tafel en bed gescheiden is, op | |
la victime, à condition que : | voorwaarde dat : |
a) le mariage contracté après l'accident, l'ait été au moins un an | a) het huwelijk gesloten na het ongeval minstens één jaar vóór het |
avant le décès de la victime ou, | overlijden van de getroffene plaatsvond of; |
b) un enfant soit issu du mariage ou, | b) uit het huwelijk een kind is geboren of; |
c) au moment du décès, un enfant soit à charge pour lequel un des | c) op het ogenblik van het overlijden een kind ten laste is waarvoor |
conjoints bénéficiait des allocations familiales. | één van de echtgenoten kinderbijslag ontving. |
Le survivant, divorcé ou séparé de corps, qui bénéficiait d'une | De overlevende die uit de echt of van tafel en bed gescheiden is en |
pension alimentaire légale ou fixée par convention à charge de la | die een wettelijk of conventioneel onderhoudsgeld genoot ten laste van |
victime, peut également prétendre à la rente viagère visée à l'alinéa | de getroffene, heeft eveneens recht op de lijfrente als bedoeld in het |
1er, sans que celle-ci puisse être supérieure à la pension | eerste lid, zonder dat die rente meer mag bedragen dan het |
alimentaire. » | onderhoudsgeld. » |
Article 46, § 2, alinéa 2 : | Artikel 46, § 2, tweede lid : |
« La réparation en droit commun qui ne peut se rapporter à | « De volgens het gemeen recht toegekende vergoeding, die geen |
l'indemnisation des dommages corporels, telle qu'elle est couverte par | betrekking kan hebben op de vergoeding van de lichamelijke schade |
la présente loi, peut se cumuler avec les indemnités résultant de la | zoals zij gedekt is door deze wet, mag samengevoegd worden met de |
présente loi. » | krachtens deze wet toegekende vergoedingen. » |
Article 47, alinéa 2 : | Artikel 47, tweede lid : |
« [L'entreprise d'assurances et le Fonds des Accidents du travail] | « [De verzekeringsonderneming en het Fonds voor arbeidsongevallen] |
peuvent intenter cette action civile de la même façon que la victime | kunnen die burgerlijke vordering instellen op dezelfde wijze als het |
ou ses ayants droit, et être subrogés dans les droits que la victime | slachtoffer of zijn rechthebbenden en worden gesubrogeerd in de |
ou ses ayants droit auraient pu exercer en vertu du droit commun, en | rechten die de getroffene of zijn rechthebbenden bij niet-vergoeding |
cas de non-indemnisation conformément à l'article 46, § 2, premier | overeenkomstig, artikel 46, § 2, eerste lid, krachtens het gemene |
alinéa. » | recht, hadden kunnen uitoefenen. » |
S'agissant de la différence de traitement entre le système | Wat betreft het verschil in behandeling tussen het vergoedingssysteem |
d'indemnisation en matière d'accidents du travail et le régime de | voor arbeidsongevallen en het stelsel van gemeenrechtelijke |
réparation de droit commun | schadevergoeding |
B.3. Avant d'examiner les deux parties de la question préjudicielle, | B.3. Alvorens de twee onderdelen van de prejudiciële vraag te |
il convient de rappeler la jurisprudence de la Cour concernant la | onderzoeken past het de rechtspraak van het Hof in herinnering te |
brengen inzake het verschil in behandeling tussen het | |
différence de traitement entre le système d'indemnisation en matière | vergoedingssysteem voor arbeidsongevallen en het stelsel van |
d'accidents du travail et le régime de réparation de droit commun, | gemeenrechtelijke schadevergoeding, neergelegd inzonderheid in de |
fixée en particulier par les arrêts nos 18/2000, 31/2001, 52/2001, | arresten nrs. 18/2000, 31/2001, 52/2001, 47/2002, 104/2002 en |
47/2002, 104/2002 et 115/2002. | 115/2002. |
La Cour a entre autres considéré dans ces arrêts : | Het Hof heeft in die arresten onder meer overwogen : |
« La loi du 24 décembre 1903 sur la réparation des dommages résultant | « De wet van 24 december 1903 betreffende de vergoeding van schade |
des accidents du travail prévoyait la réparation forfaitaire du | voortspruitende uit ongevallen voorzag in een forfaitaire vergoeding |
dommage résultant d'un accident du travail, le caractère forfaitaire | voor schade ten gevolge van een arbeidsongeval, waarbij de forfaitaire |
de l'indemnité s'expliquant notamment par une réglementation de la | aard van de vergoeding meer bepaald was ingegeven door een van het |
responsabilité s'écartant du droit commun, basée non plus sur la | gemeen recht afwijkende aansprakelijkheidsregeling die niet meer |
notion de faute, mais sur celle de risque professionnel et sur une | uitgaat van het begrip ' fout ', maar van het begrip ' professioneel |
répartition de ce risque entre l'employeur et la victime de l'accident | risico ', en van het verdelen van dat risico over de werkgever en het |
du travail. | slachtoffer van het arbeidsongeval. |
D'une part, l'employeur était, même en l'absence de toute faute dans | Enerzijds, werd de werkgever, zelfs zonder dat hem enige schuld trof, |
son chef, toujours rendu responsable du dommage résultant de | steeds aansprakelijk gesteld voor de schade ten gevolge van het |
l'accident du travail subi par la victime. Ainsi non seulement celle-ci était dispensée de la preuve, souvent très difficile à apporter, de la faute de l'employeur ou de son préposé et de l'existence d'un lien causal entre cette faute et le dommage subi, mais sa propre faute (non intentionnelle) ne faisait pas obstacle à la réparation, et n'entraînait pas sa responsabilité si cette faute causait un accident de travail à un tiers. D'autre part, la victime de l'accident du travail percevait une indemnité forfaitaire, qui ne l'indemnisait que partiellement pour le dommage subi. A la suite de plusieurs modifications de la loi, le niveau | arbeidsongeval opgelopen door het slachtoffer. Niet alleen werd het slachtoffer op die manier vrijgesteld van het vaak zeer moeilijk te leveren bewijs van de schuld van de werkgever of zijn aangestelde en van het oorzakelijk verband tussen die schuld en de geleden schade. Bovendien zou zijn eventuele eigen (onopzettelijke) fout de vergoeding niet in de weg staan, noch tot zijn aansprakelijkheid leiden indien door die fout een derde een arbeidsongeval zou overkomen. Anderzijds, ontving het slachtoffer van het arbeidsongeval een forfaitaire schadevergoeding, waardoor het slechts gedeeltelijk werd vergoed voor de geleden schade. Door verschillende wetswijzigingen werd het vergoedingsniveau van |
d'indemnisation des 50 p.c. originaires de la ' rémunération de base ' | oorspronkelijk 50 pct. van het ' basisloon ' uitgebreid naar 66 pct. |
a été porté à 66 p.c. et à 100 p.c. De même, l'immunité initialement | en 100 pct. Ook de oorspronkelijk voorgeschreven immuniteit van de |
prévue de l'employeur a été adaptée à la suite de l'extension de la | werkgever werd aangepast na de uitbreiding van de |
réglementation sur les accidents du travail aux accidents sur le | arbeidsongevallenregeling tot de ongevallen op de weg naar en van het |
chemin du travail. | werk. |
Lors de l'élaboration de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du | Bij de totstandkoming van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971 |
travail, le système a été modifié par l'instauration de l'assurance | werd het systeem gewijzigd door het invoeren van de verplichte |
obligatoire, en vertu de laquelle le travailleur ne s'adresse plus à | verzekering, krachtens welke de werknemer zich niet meer richt tot de |
l'employeur mais à ' l'assureur-loi '. C'est le préjudice du | werkgever maar tot de ' wetsverzekeraar '. De schade opgelopen door de |
travailleur et non plus la responsabilité de l'employeur qui est | werknemer en niet langer de aansprakelijkheid van de werkgever werd |
assuré, de sorte que le système se rapproche d'un mécanisme | vanaf dan verzekerd, waardoor het systeem gelijkenis vertoont met een |
d'assurances sociales. » | mechanisme van sociale verzekering. » |
« [...] L'objectif du système forfaitaire est d'assurer une protection | « [...] Het doel van het systeem van de vaste vergoeding bestaat erin |
du revenu du travailleur contre un risque professionnel censé se | het inkomen van de werknemer te beschermen tegen een mogelijk |
réaliser même lorsqu'un accident survient par la faute de ce | professioneel risico, zelfs indien het ongeval gebeurt door de schuld |
travailleur ou d'un compagnon de travail, ainsi que de préserver la | van die werknemer of van een collega, alsook de sociale vrede en de |
paix sociale et les relations de travail dans les entreprises en excluant la multiplication des procès en responsabilité. La protection en cas de faute du travailleur va jusqu'à immuniser celui-ci contre sa propre responsabilité en cas d'accident de travail causé par cette faute. Le forfait couvre en outre ceux dont le législateur estime qu'ils dépendent normalement du revenu du travailleur victime d'un accident mortel. La réparation forfaitaire sera, dans certains cas, plus importante que ce que la victime aurait pu obtenir en intentant une action de droit commun contre l'auteur de la faute qui a causé l'accident et, dans certains cas, moins | arbeidsverhoudingen binnen de bedrijven te handhaven door een toename van het aantal processen inzake aansprakelijkheid uit te sluiten. De bescherming in geval van een fout van de werknemer houdt in dat deze van zijn eigen aansprakelijkheid wordt ontheven in geval van een arbeidsongeval dat door die fout is veroorzaakt. De vaste vergoeding dekt bovendien diegenen van wie de wetgever veronderstelt dat zij normaal gesproken afhangen van het inkomen van het slachtoffer van een dodelijk ongeval. De vaste vergoeding zal in bepaalde gevallen groter zijn dan wat het slachtoffer had kunnen verkrijgen door een gemeenrechtelijke vordering in te stellen tegen de dader van de fout die het ongeval heeft veroorzaakt en, in andere gevallen, minder |
importante. Le financement du système forfaitaire est assuré par les | groot. De financiering van het systeem van de vaste vergoeding wordt |
employeurs, qui sont obligés, depuis 1971, de souscrire une assurance | gewaarborgd door de werkgevers, die sinds 1971 verplicht zijn een |
en matière d'accidents du travail et de supporter le coût des primes. | verzekering inzake arbeidsongevallen te sluiten en de kosten van de |
Le souci de ne pas alourdir la charge économique qui en résulte par | premies te dragen. De bekommernis om de financiële last die hiervan |
une éventuelle obligation de réparer issue du droit commun a conduit | het gevolg is niet te verzwaren door een eventuele gemeenrechtelijke |
le législateur à restreindre le champ des hypothèses susceptibles | vergoedingsverplichting, heeft de wetgever ertoe gebracht de gevallen |
d'engager la responsabilité civile de l'employeur. » | te beperken waarin de werkgever burgerlijk aansprakelijk kan worden gesteld. » |
« [...] Dès lors que le système dérogatoire se justifie dans son | « [...] Aangezien het afwijkende systeem in principe verantwoord is, |
principe, il est admissible que sa comparaison trait pour trait avec | kan worden aanvaard dat bij een nadere vergelijking met het |
celui du droit commun fasse apparaître des différences de traitement | gemeenrechtelijke systeem verschillen in behandeling aan het licht |
tantôt dans un sens, tantôt dans l'autre, sous la réserve que chacune | komen, nu eens in de ene zin, dan weer in de andere, onder voorbehoud |
des règles en cause doit être conforme à la logique du système auquel | dat elk van de in het geding zijnde regels dient overeen te stemmen |
elle appartient. » | met de logica van het systeem waarvan die regel deel uitmaakt. » |
Concernant la première partie de la question | Wat betreft het eerste onderdeel van de vraag |
B.4.1. La première partie de la question vise la différence de | B.4.1. Het eerste onderdeel van de vraag doelt op een verschil in |
traitement du conjoint d'une victime d'un accident de roulage mortel | behandeling van de echtgeno(o)t(e) van een slachtoffer van een |
qui est aussi un accident sur le chemin du travail, en ce que « dans | dodelijk verkeersongeval dat tevens een arbeidswegongeval is, doordat |
certains cas », à la suite de la retenue de la cotisation de sécurité | « in sommige gevallen », ten gevolge van de inhouding van de |
sociale sur l'indemnité d'accident du travail, il lui est accordé une | socialezekerheidsbijdrage op de arbeidsongevallenvergoeding, een |
indemnité inférieure à celle qui est attribuée au conjoint d'une | geringere schadevergoeding wordt toegekend dan aan de echtgeno(o)t(e) |
victime d'un accident de roulage mortel qui n'est pas un accident du | van een slachtoffer van een dodelijk verkeersongeval dat geen |
travail. | arbeidswegongeval is. |
B.4.2. Le Conseil des ministres soutient en ordre principal que la | B.4.2. De Ministerraad betoogt in hoofdorde dat de inhouding van de |
retenue de la cotisation de sécurité sociale est fondée sur l'article | socialezekerheidsbijdrage steunt op artikel 43 van de |
43 de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail, lequel a | arbeidsongevallenwet van 10 april 1971 dat door de artikelen 31 en |
été exécuté par les articles 31 et suivants de l'arrêté royal du 21 | volgende van het koninklijk besluit van 21 december 1971 is |
décembre 1971. Etant donné que l'article 43 précité ne fait pas | uitgevoerd. Aangezien het voormelde artikel 43 niet het voorwerp is |
l'objet de la question préjudicielle et que la Cour n'est en outre pas | van de prejudiciële vraag en het Hof bovendien niet bevoegd is om een |
compétente pour contrôler un arrêté royal, celle-ci ne peut se | koninklijk besluit te toetsen, kan het Hof zich volgens de |
prononcer au sujet de cette partie de la question, selon le Conseil | Ministerraad over dat onderdeel van de vraag niet uitspreken. In |
des ministres. En ordre subsidiaire, le Conseil des ministres | ondergeschikte orde is de Ministerraad van oordeel dat het eerste |
considère que la première partie de la question manque en fait, dès | onderdeel van de vraag feitelijke grondslag mist, nu bij een dodelijk |
lors que dans le cas d'un accident mortel, comme en l'espèce, aucune | ongeval, zoals te dezen, geen socialezekerheidsbijdragen worden |
cotisation de sécurité sociale n'est déduite des indemnités octroyées | afgehouden van de vergoedingen die aan de nabestaanden worden |
aux proches parents. | uitgekeerd. |
B.5.1. Pour autant qu'il puisse être déduit de la formulation de la | B.5.1. In zoverre uit de formulering van het eerste onderdeel van de |
première partie de la question préjudicielle que la Cour est | prejudiciële vraag mag worden afgeleid dat het Hof wordt ondervraagd |
interrogée sur une différence de traitement qui résulterait de | over een verschil in behandeling dat uit de toepassing in het |
l'application des dispositions en cause à l'instance principale, la | bodemgeschil van de in het geding zijnde bepalingen zou voortvloeien, |
Cour ne peut répondre à cette partie de la question. En effet, il | kan het dat onderdeel van de vraag niet beantwoorden. Het staat immers |
n'appartient pas à la Cour de se prononcer sur l'application ou | niet aan het Hof zich uit te spreken over een mogelijke |
l'exécution éventuellement discriminatoire de dispositions | discriminerende toepassing of uitvoering van wetsbepalingen in een |
législatives à un cas concret. | concreet geval. |
B.5.2. Pour autant que le traitement discriminatoire puisse être | B.5.2. In zoverre de discriminerende behandeling rechtstreeks aan |
imputé directement aux dispositions de la loi du 10 avril 1971 sur les | bepalingen van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971 zou kunnen |
accidents du travail, la Cour constate que la différence de traitement | worden toegeschreven, stelt het Hof vast dat het voorgelegde verschil |
soumise à son contrôle ne découle pas des dispositions en cause, | in behandeling niet uit de in het geding zijnde bepalingen |
puisque celles-ci ne portent pas sur la retenue des cotisations de | voortvloeit, nu die bepalingen geen betrekking hebben op de inhouding |
sécurité sociale. | van socialezekerheidsbijdragen. |
B.5.3. Pour autant que la question doive être comprise en ce sens que | |
l'article 43 de la loi précitée est à l'origine de la différence de | B.5.3. In zoverre de vraag aldus moet worden begrepen dat artikel 43 |
traitement en cause, la Cour constate - sans avoir à se prononcer sur | van de voormelde wet aan de basis van de in het geding zijnde verschil |
la justesse de cette allégation - que cette disposition n'est pas | in behandeling zou liggen, merkt het Hof op - zonder over de juistheid |
soumise à son contrôle. La Cour ne peut étendre son contrôle à des | van die zienswijze uitspraak te moeten doen - dat die bepaling niet |
dispositions au sujet desquelles le juge a quo ne l'a pas interrogée. | ter toetsing aan het Hof is voorgelegd. Het Hof kan zijn toetsing niet |
uitbreiden tot bepalingen waarover de verwijzende rechter het Hof niet | |
B.6. La question préjudicielle, en sa première partie, n'appelle pas | heeft ondervraagd. B.6. Het eerste onderdeel van de prejudiciële vraag behoeft geen |
de réponse. | antwoord. |
Concernant la deuxième partie de la question | Wat betreft het tweede onderdeel van de vraag |
B.7.1. La deuxième partie de la question préjudicielle vise le | B.7.1. Het tweede onderdeel van de prejudiciële vraag doelt op een |
traitement différent qui est réservé au conjoint de la victime d'un | verschillende behandeling van de echtgeno(o)t(e) van een slachtoffer |
accident de roulage mortel qui est aussi un accident du travail, en ce | van een dodelijk verkeersongeval dat tevens een arbeidswegongeval is, |
que ce conjoint ne peut recevoir les deux tiers de la valeur de la | doordat die echtgeno(o)t(e) twee derden van de waarde van de rente |
rente sous la forme d'un capital, quand bien même ce serait la manière | niet in de vorm van een kapitaal kan ontvangen, zelfs al zou zulks de |
la plus adéquate de réparer le dommage. | meest passende wijze van herstel van de schade zijn. |
B.7.2. Le Conseil des ministres soutient en ordre principal que | B.7.2. De Ministerraad betoogt in hoofdorde dat het verbod om twee |
derden van de lijfrente in een kapitaalsuitkering om te zetten niet | |
l'interdiction de convertir deux tiers de la rente viagère en capital | uit de in het geding zijnde bepalingen voortvloeit, doch uit artikel |
ne découle pas des dispositions en cause mais de l'article 45 de la | 45 van de arbeidsongevallenwet, dat evenwel niet het voorwerp is van |
loi sur les accidents du travail, lequel ne fait cependant pas l'objet | |
de la question préjudicielle. | de prejudiciële vraag. |
B.7.3. Les dispositions en cause ne concernent pas le mode de paiement | B.7.3. De in het geding zijnde bepalingen hebben geen betrekking op de |
de la rente. Cette matière est réglée par l'article 45 de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail, lequel dispose : « La victime et le conjoint peuvent demander qu'un tiers au maximum de la valeur de la rente qui leur revient soit payé en capital. Cette demande peut être formée à tout moment, même après la constitution du capital. Le juge décide au mieux de l'intérêt du demandeur. Le capital se calcule conformément au tarif fixé par le Roi et en fonction de l'âge de la victime ou de l'ayant droit au premier jour du trimestre qui suit la décision du juge. A partir de cette date, des intérêts sont dus de plein droit sur ce capital ». Etant donné que la Cour ne peut étendre son contrôle à des dispositions au sujet desquelles le juge a quo ne l'a pas interrogée, il ne peut être répondu à la deuxième partie de la question préjudicielle. B.8. La question préjudicielle, en sa deuxième partie, n'appelle pas de réponse. Par ces motifs, la Cour dit pour droit : La question préjudicielle n'appelle pas de réponse. Ainsi prononcé en langue néerlandaise et en langue française, conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur la Cour d'arbitrage, à l'audience publique du 29 janvier 2004. Le greffier, P.-Y. Dutilleux. Le président, | wijze van uitbetaling van de rente. Die aangelegenheid wordt geregeld door artikel 45 van de arbeidsongevalllenwet van 10 april 1971, dat bepaalt : « De getroffene en de echtgenoot kunnen vragen dat ten hoogste één derde van de waarde van de hun toekomende rente als kapitaal wordt uitbetaald. Dit verzoek kan op elk ogenblik, zelfs na de vestiging van het kapitaal, worden gedaan. De rechter beslist zo voordelig mogelijk voor de verzoeker. Het kapitaal wordt berekend overeenkomstig het tarief vastgesteld door de Koning en in functie van de leeftijd van de getroffene of de rechthebbende op de eerste dag van het kwartaal dat volgt op de beslissing van de rechter. Vanaf deze datum is van rechtswege intrest verschuldigd op dit kapitaal. » Nu het Hof zijn toetsing niet kan uitbreiden tot bepalingen waarover de verwijzende rechter het Hof niet heeft ondervraagd, kan het tweede onderdeel van de prejudiciële vraag niet worden beantwoord. B.8. Het tweede onderdeel van de prejudiciële vraag behoeft geen antwoord. Om die redenen, het Hof zegt voor recht : De prejudiciële vraag behoeft geen antwoord. Aldus uitgesproken in het Nederlands en het Frans, overeenkomstig artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het Arbitragehof, op de openbare terechtzitting van 29 januari 2004. De griffier, P.-Y. Dutilleux. De voorzitter, |
A. Arts. | A. Arts. |