← Retour vers "Extrait de l'arrêt n° 123/2003 du 24 septembre 2003 Numéros du rôle : 2568, 2619 et 2620 En
cause : les questions préjudicielles relatives à l'article 1 er de la loi du 14 juillet
1961 en vue d'assurer la réparation des dégâts ca La
Cour d'arbitrage, composée des présidents M. Melchior et A. Arts, et des juges P. Martens, R.(...)"
Extrait de l'arrêt n° 123/2003 du 24 septembre 2003 Numéros du rôle : 2568, 2619 et 2620 En cause : les questions préjudicielles relatives à l'article 1 er de la loi du 14 juillet 1961 en vue d'assurer la réparation des dégâts ca La Cour d'arbitrage, composée des présidents M. Melchior et A. Arts, et des juges P. Martens, R.(...) | Uittreksel uit arrest nr. 123/2003 van 24 september 2003 Rolnummers 2568, 2619 en 2620 In zake : de prejudiciële vragen betreffende artikel 1 van de wet van 14 juli 1961 tot regeling van het herstel der door grof wild aangerichte schade, g Het Arbitragehof, samengesteld uit de voorzitters M. Melchior en A. Arts, en de rechters P. Mart(...) |
---|---|
COUR D'ARBITRAGE | ARBITRAGEHOF |
Extrait de l'arrêt n° 123/2003 du 24 septembre 2003 | Uittreksel uit arrest nr. 123/2003 van 24 september 2003 |
Numéros du rôle : 2568, 2619 et 2620 | Rolnummers 2568, 2619 en 2620 |
En cause : les questions préjudicielles relatives à l'article 1er de | In zake : de prejudiciële vragen betreffende artikel 1 van de wet van |
la loi du 14 juillet 1961 en vue d'assurer la réparation des dégâts | 14 juli 1961 tot regeling van het herstel der door grof wild |
causés par le gros gibier, posées par le juge de paix du canton de | aangerichte schade, gesteld door de vrederechter van het kanton |
Vielsalm, La Roche-en-Ardenne, Houffalize et par le juge de paix du | Vielsalm, La Roche-en-Ardenne, Houffalize en door de vrederechter van |
canton de Ciney-Rochefort. | het kanton Ciney-Rochefort. |
La Cour d'arbitrage, | Het Arbitragehof, |
composée des présidents M. Melchior et A. Arts, et des juges P. | samengesteld uit de voorzitters M. Melchior en A. Arts, en de rechters |
Martens, R. Henneuse, M. Bossuyt, E. De Groot et L. Lavrysen, assistée | P. Martens, R. Henneuse, M. Bossuyt, E. De Groot en L. Lavrysen, |
du greffier P.-Y. Dutilleux, présidée par le président M. Melchior, | bijgestaan door de griffier P.-Y. Dutilleux, onder voorzitterschap van voorzitter M. Melchior, |
après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : | wijst na beraad het volgende arrest : |
I. Objet des questions préjudicielles et procédure | I. Onderwerp van de prejudiciële vragen en rechtspleging |
a. Par jugement du 12 novembre 2002 en cause de D. Marechal contre J. | a. Bij vonnis van 12 november 2002 in zake D. Marechal tegen J. Hayen |
Hayen et autres, dont l'expédition est parvenue au greffe de la Cour | en anderen, waarvan de expeditie ter griffie van het Arbitragehof is |
d'arbitrage le 13 novembre 2002, le juge de paix du canton de | ingekomen op 13 november 2002, heeft de vrederechter van het kanton |
Vielsalm, La Roche-en-Ardenne, Houffalize, a posé la question | Vielsalm, La Roche-en-Ardenne, Houffalize, de volgende prejudiciële |
préjudicielle suivante : | vraag gesteld : |
« La loi du 14 juillet 1961 [en vue d'assurer la réparation des dégâts | « Is de wet van 14 juli 1961 [tot regeling van het herstel der door |
causés par le gros gibier], et plus spécialement en son article 1er, | grof wild aangerichte schade], en meer in het bijzonder artikel 1 |
en ce qu'il rend responsable les titulaires du droit de chasse du | ervan, in zoverre het de houders van het jachtrecht aansprakelijk |
dommage causé aux champs, fruits et récoltes par les sangliers, | stelt voor de aan de velden, vruchten en oogsten door everzwijnen |
est-elle compatible avec les articles 10 et 11 de la Constitution, en | aangebrachte schade, verenigbaar met de artikelen 10 en 11 van de |
ce qu'elle prévoit une présomption juris et de jure de responsabilité | Grondwet, in zoverre zij voorziet in een vermoeden iuris et de iure |
alors qu'il leur est interdit durant neuf mois de l'année de réguler | van aansprakelijkheid terwijl het hun gedurende negen maanden van het |
les populations de sangliers, rompant ainsi l'égalité entre les | jaar verboden is de populaties van everzwijnen te reguleren, waarbij |
agriculteurs, qui, en leur qualité d'occupants, peuvent, sous | aldus de gelijkheid wordt verbroken tussen de landbouwers, die in hun |
certaines conditions, détruire le sanglier, alors que les titulaires | hoedanigheid van grondgebruikers, in bepaalde omstandigheden, het |
du droit de chasse ne peuvent le faire, la faute présumée dans le chef | everzwijn kunnen vernietigen, terwijl de houders van het jachtrecht |
des titulaires du droit de chasse étant de laisser subsister une trop | zulks niet kunnen doen, waarbij de ten aanzien van de houders van het |
jachtrecht vermoede fout erin bestaat dat ze een te grote hoeveelheid | |
grande quantité de gibier ? » | wild laten leven ? » |
b. Par deux jugements du 17 janvier 2003 en cause de J.-L. Targe, dans | b. Bij twee vonnissen van 17 januari 2003 in zake J.-L. Targe, in het |
le premier, et M.-Y. Smets, dans le second, contre F. De Backer et J. | eerste vonnis, en M.-Y. Smets, in het tweede vonnis, tegen F. De |
Peterbroeck et en cause, dans chaque jugement, de J. Peterbroeck | Backer en J. Peterbroeck en in zake, in elk vonnis, J. Peterbroeck |
contre la Région wallonne, dont les expéditions sont parvenues au | tegen het Waalse Gewest, waarvan de expedities ter griffie van het |
greffe de la Cour d'arbitrage le 30 janvier 2003, le juge de paix du | Arbitragehof zijn ingekomen op 30 januari 2003, heeft de vrederechter |
canton de Ciney-Rochefort a posé la question préjudicielle suivante : | van het kanton Ciney-Rochefort de volgende prejudiciële vraag gesteld |
« La loi du 14 juillet 1961, en vue d'assurer la réparation des dégâts | : « Is artikel 1, eerste lid, van de wet van 14 juli 1961 tot regeling |
causés par le gros gibier, en son article 1er, alinéa 1er, est-elle | van het herstel der door grof wild aangerichte schade verenigbaar met |
compatible avec les articles 10 et 11 de la Constitution, en ce | de artikelen 10 en 11 van de Grondwet, in zoverre het voorziet in een |
qu'elle prévoit une présomption juris et de jure de responsabilité | vermoeden iuris et de iure van aansprakelijkheid van de houder van het |
dans le chef du titulaire du droit de chasse, sans qu'il puisse | jachtrecht, zonder dat hij een reden van toeval of overmacht kan |
invoquer le cas fortuit ou la force majeure, lui ôtant les moyens de | aanvoeren, waarbij hem de middelen van verweer naar gemeen recht |
défense du droit commun face à une action en réparation du dommage en | worden ontzegd ten aanzien van een vordering tot herstel van de schade |
question, rompant ainsi l'égalité entre : | waarvan sprake, en waarbij aldus de gelijkheid wordt verbroken tussen : |
1. le chasseur et le cultivateur, ainsi qu'entre le chasseur et tout | 1. de jager en de landbouwer, alsook tussen de jager en iedere andere |
autre responsable d'une faute au sens de l'article 1382 du Code civil, | persoon die voor schuld aansprakelijk is in de zin van artikel 1382 |
en ce que seul le chasseur n'est admis ni à la preuve contraire, ni à | van het Burgerlijk Wetboek, in zoverre het alleen de jager niet is |
la preuve du cas fortuit ou de la force majeure, | toegestaan het tegenbewijs, noch het bewijs van toeval of van |
2. le chasseur au petit gibier et le chasseur au gros gibier en ce que | overmacht te leveren, 2. de jager op klein wild en de jager op grof wild, in zoverre het |
seul le second n'est pas admis à la preuve contraire, ni à celle du | alleen de tweede niet is toegestaan het tegenbewijs, noch het bewijs |
cas fortuit ou de la force majeure, | van toeval of van overmacht te leveren, |
3. le chasseur et le gardien d'un animal domestique, en ce que le | 3. de jager en de hoeder van een huisdier, in zoverre het de eerste, |
premier, au contraire du second, n'est pas admis à apporter la preuve | in tegenstelling tot de tweede, niet is toegestaan het bewijs van |
du cas fortuit ou de la force majeure... | toeval of van overmacht te leveren... |
cela, d'une part, dès le moment de la promulgation de la loi du 14 | en dit, enerzijds, sinds de afkondiging van de wet van 14 juli 1961, |
juillet 1961 mais, d'autre part, plus encore aujourd'hui, compte tenu | maar, anderzijds, meer nog vandaag, rekening houdende met de |
des changements profonds des circonstances réglementaires, survenus | aanzienlijk gewijzigde reglementaire omstandigheden, die geleidelijk |
progressivement, au point que les chasseurs n'ont plus aucune maîtrise | tot stand zijn gekomen, in die mate dat de jagers geen enkele controle |
de la régulation des populations de sangliers ? » | meer hebben over de regulering van de everzwijnenpopulatie ? » |
Ces affaires sont inscrites sous les numéros 2568 (a.) et 2619 et 2620 | Die zaken zijn ingeschreven onder de nummers 2568 (a.) en 2619 en 2620 |
(b.) du rôle de la Cour et ont été jointes. | (b.) van de rol van het Hof en werden samengevoegd. |
(...) | (...) |
III. En droit | III. In rechte |
(...) | (...) |
B.1. Les questions préjudicielles portent sur l'article 1er de la loi | B.1. De prejudiciële vragen hebben betrekking op artikel 1 van de wet |
du 14 juillet 1961, qui dispose : | van 14 juli 1961, dat bepaalt : |
« Les titulaires du droit de chasse répondent du dommage causé aux | « De houders van het jachtrecht staan in voor de schade welke aan de |
champs, fruits et récoltes par les cervidés, chevreuils, daims, | velden, vruchten en oogsten wordt toegebracht door herten, reeën, |
mouflons ou sangliers provenant des parcelles boisées sur lesquelles | damherten, wildschapen en everzwijnen welke te voorschijn komen uit de |
bospercelen waarop zij het jachtrecht hebben; zij kunnen noch toeval | |
ils possèdent le droit de chasse, sans qu'ils ne puissent invoquer le | noch heirkracht inroepen. Indien de gedaagde het bewijs levert dat het |
cas fortuit, ni la force majeure. Si le cité prouve que le gibier | wild van een of meer andere jachtgebieden dan het zijne voortkomt, kan |
provient d'un ou de plusieurs autres territoires de chasse que le | hij de houders van het jachtrecht op die jachtgebieden in de zaak |
sien, il pourra appeler en cause le ou les titulaires du droit de | roepen en deze kunnen, in dat geval, tot herstelling van de gehele |
chasse sur ces territoires et ceux-ci pourront, dans le cas, être | |
condamnés à la réparation de tout ou partie du dommage causé. » | schade of van een deel van de schade veroordeeld worden. » |
B.2. Les juges a quo interrogent la Cour sur la différence de | B.2. De verwijzende rechters ondervragen het Hof over het verschil in |
traitement que créerait cette disposition entre les cultivateurs et | behandeling dat door die bepaling tot stand zou worden gebracht tussen |
les chasseurs, entre les chasseurs et tout autre responsable d'une | de landbouwers en de jagers, tussen de jagers en elke andere |
faute au sens de l'article 1382 du Code civil, entre les chasseurs au | aansprakelijke voor een fout in de zin van artikel 1382 van het |
petit gibier et les chasseurs au gros gibier ainsi qu'entre les | Burgerlijk Wetboek, tussen de jagers op klein wild en de jagers op |
chasseurs et les gardiens d'un animal domestique, en ce que les | grof wild, alsmede tussen de jagers en de houders van een huisdier, |
chasseurs ne sont pas admis à apporter la preuve du cas fortuit ou de | doordat de jagers het bewijs van toeval of van overmacht niet mogen |
la force majeure. | leveren. |
Les questions préjudicielles portent en particulier sur le caractère | De prejudiciële vragen hebben inzonderheid betrekking op het feit dat |
qui serait actuellement disproportionné, au regard de l'objectif | de aansprakelijkheidsregeling die in beginsel ten laste valt van de |
poursuivi par le législateur, du régime de responsabilité mis, en | houders van het jachtrecht, thans in het licht van het door de |
principe, à charge des titulaires du droit de chasse, dès lors que les | wetgever nagestreefde doel een onevenredig karakter zou vertonen, |
chasseurs n'auraient plus aucune maîtrise de la régulation du nombre | aangezien de jagers geen enkele zeggenschap meer zouden hebben over de |
de sangliers. | regeling van het aantal everzwijnen. |
B.3. La différence entre les chasseurs de gros gibier et les autres | B.3. Het verschil tussen de jagers op grof wild en de andere |
catégories de personnes auxquelles les juges a quo les comparent | categorieën waarmee de verwijzende rechters hen vergelijken berust op |
repose sur un critère objectif : le loisir auquel ils s'adonnent | een objectief criterium : de vrijetijdsbesteding waaraan zij zich |
suppose l'existence de gros gibier, dont des sangliers, qui peuvent | wijden, veronderstelt het bestaan van grof wild, waaronder |
causer d'importants dégâts aux récoltes. | everzwijnen, die aanzienlijke schade kunnen veroorzaken aan de |
B.4. Selon les travaux préparatoires, les objectifs poursuivis par le | teelten. B.4. Tijdens de parlementaire voorbereiding zijn de doelstellingen van |
législateur ainsi que les principes de la réglementation ont été | de wetgever alsmede de beginselen van de reglementering als volgt |
exposés comme suit : | toegelicht : |
« Le principe est que les titulaires des droits de chasses dans les | « Het beginsel is dat de houders van het jachtrecht in de bossen |
bois d'où proviennent les gros gibiers, sont présumés responsables des | vanwaar het grof wild komt, aansprakelijk geacht worden voor de schade |
dégâts causés aux cultures riveraines. | die in de aangrenzende teelten is aangericht. |
Cette présomption est une présomption juris de jure , et si un membre | Dat vermoeden is een vermoeden juris de jure , en de reden waarom een |
de la commission s'est abstenu sur l'article 1er, c'est parce que | lid van de commissie zich heeft onthouden over artikel 1, is dat dit |
cette présomption était juris de jure et qu'il l'eût voulue juris | vermoeden juris de jure was en hij het juris tantum had gewild. |
tantum . En effet, l'article 1er dit : ' Les titulaires du droit de chasse | In artikel 1 staat immers : ' De houders van het jachtrecht staan in |
voor de schade welke aan de velden, vruchten en oogsten wordt | |
répondent du dommage causé aux champs... ' - je passe - ' ... sans | toegebracht ... ' - ik sla over - ' ... zij kunnen noch toeval noch |
qu'ils ne puissent invoquer le cas fortuit, ni la force majeure. ' | heirkracht inroepen. ' Het gaat dus om een versterking van de beginselen die zijn vastgelegd |
C'est donc un renforcement des principes émis à l'article 1385 du Code | in artikel 1385 van het Burgerlijk Wetboek, dat bepaalt dat diegene |
civil qui met la réparation des dégâts causés par des animaux à charge | die de dieren onder zijn bewaring heeft, de door hen aangerichte |
de celui qui les a sous sa garde, mais cet article n'est pas en jeu | schade moet herstellen; dat artikel is echter in dit geval niet in het |
ici. C'est une présomption nouvelle que nous créons comme c'est le cas | geding. Het soort vermoeden dat wij invoeren is nieuw, zoals dat het |
pour les articles 1382, 1383, 1384 et autres. Il est évident que si | geval is voor de artikelen 1382, 1383, 1384 en andere. Het spreekt |
l'on permettait aux chasseurs d'invoquer le cas fortuit ou la force | voor zich dat, indien men de jagers de mogelijkheid zou bieden toeval |
majeure, il y aurait toujours un cas fortuit et toujours un cas de | of heirkracht in te roepen, er steeds sprake zou zijn van toeval of |
force majeure. | heirkracht. |
Le but essentiel de la proposition de loi est de permettre | Het hoofddoel van het wetsvoorstel bestaat erin schadevergoeding |
d'indemniser des cultivateurs appartenant à des régions déshéritées ou | mogelijk te maken voor de landbouwers uit de armoedigste of kansarme |
les plus pauvres du Luxembourg et où les dégâts sont limités à un | streken van Luxemburg, waar de schade beperkt is tot een vrij klein |
territoire assez restreint, et également à permettre l'indemnisation | gebied, en eveneens de vergoeding mogelijk te maken van schade |
des dégâts causés par gros gibier. » (Ann. , Chambre, séance du 8 | aangericht door grof wild. » (Hand. , Kamer, vergadering van 8 |
février 1961, pp. 26-27) | februari 1961, pp. 26-27) |
B.5. La nécessité de prévoir un régime de responsabilité exorbitant du | B.5. De noodzaak om te voorzien in een aansprakelijkheidsregeling die |
droit commun a été justifiée comme suit : | afwijkt van het gemeen recht werd als volgt verantwoord : |
« Jusqu'ici, la réparation des dégâts causés par le gros gibier était | « Tot dusver was het meestal onmogelijk het herstel van de door grof |
le plus souvent impossible à obtenir. L'indemnisation ne pouvait être | wild aangerichte schade te verkrijgen. Een vergoeding kon alleen |
réclamée que sur base des articles 1382 et suivants du Code civil, qui | aangevraagd worden op grond van de artikelen 1382 en volgende van het |
obligent la partie lésée à faire la preuve de la faute dans le chef de | Burgerlijk Wetboek, die de benadeelde partij verplichten te bewijzen |
l'auteur présumé du dommage. Or, cette preuve était le plus souvent | dat de schuld ligt bij degene die vermoed wordt de schade te hebben |
impossible à rapporter; le gros gibier étant nomade, il était | veroorzaakt. Meestal was het echter onmogelijk dit bewijs te leveren : |
impossible d'établir avec certitude qu'il provenait de bois avoisinant | daar het grof wild reislustig is, kon niet met zekerheid worden |
les récoltes ou les plantations endommagées. | bewezen dat het uit de bossen nabij de beschadigde oogsten of |
D'autre part, le gibier étant considéré comme ` res nullius `, il ne | beplantingen voorkwam. |
pouvait être fait application de l'article 1385 du Code civil relatif | Aan de andere kant kon artikel 1385 van het Burgerlijk Wetboek |
à la responsabilité des dommages causés par les propriétaires | betreffende de aansprakelijkheid van de eigenaars van dieren voor de |
door deze veroorzaakte schade niet worden toegepast, daar het wild als | |
d'animaux. | ' res nullius ' wordt beschouwd. |
Voortaan zal de benadeelde partij niet meer moeten bewijzen dat de | |
Désormais, la partie lésée n'aura plus à faire la preuve d'une faute | persoon die vermoed wordt de schade te hebben veroorzaakt, een fout |
dans le chef de l'auteur présumé du dommage : en tout état de cause, | heeft begaan : de schade zal in elk geval worden vergoed, indien de |
elle sera indemnisée, dès l'instant où elle aura cité en justice, dans | benadeelde partij de houder van het jachtrecht op het perceel vanwaar |
le délai légal, le titulaire du droit de chasse d'où provient le | het wild voorkomt, binnen de wettelijke termijn heeft gedagvaard. » |
gibier. » (Doc. parl ., Sénat, S.E. 1961, no 67, p. 2) | (Parl. St. , Senaat, B.Z. 1961, nr. 67, p. 2) |
B.6. Au cours des travaux préparatoires, la présomption irréfragable | B.6. Tijdens de parlementaire voorbereiding is het door de wet in het |
créée par la loi a été ainsi justifiée : | leven geroepen onweerlegbaar vermoeden verantwoord als volgt : |
« [...] à la base de [l'obligation] de réparer, il y a, non pas comme | « [...] de verplichting tot herstel berust niet, zoals men zou kunnen |
on pourrait le croire, une responsabilité sans faute ni une idée de | denken, op een aansprakelijkheid zonder fout noch op een idee van |
risque créé [...], mais une présomption de faute ou tout au moins de | mogelijk risico [...], maar op een ermoeden van fout of op zijn minst |
négligence qui est le fait de ne pas avoir usé de tous les moyens pour | van onachtzaamheid, doordat men niet alle middelen heeft aangewend om |
empêcher le gibier de nuire à la chose d'autrui ». (Ann. , Sénat, S.E. | het wild te verhinderen schade toe te brengen aan andermans goed » |
1961, séance du 5 juillet 1961, p. 521) | (Hand. , Senaat, B.Z. 1961, vergadering van 5 juli 1961, p. 521) |
B.7.1. En prévoyant que le régime de responsabilité instauré par la | B.7.1. Door te bepalen dat de aansprakelijkheidsregeling ingevoerd bij |
loi du 14 juillet 1961 concerne les dommages causés aux champs, fruits | de wet van 14 juli 1961 betrekking heeft op de schade die aan de |
et récoltes par le gros gibier qu'elle désigne et que cette | velden, vruchten en oogsten wordt toegebracht door het daarin vermelde |
responsabilité pèse, en principe, sur le titulaire du droit de chasse | grof wild, en dat die aansprakelijkheid in beginsel rust op de houder |
sur la parcelle dont provient ledit gibier, le législateur a pris une | van het jachtrecht op het perceel waarvan het wild voortkomt, heeft de |
mesure pertinente puisqu'elle garantit l'indemnisation des dommages | wetgever een relevante maatregel genomen vermits die de vergoeding |
causés aux cultures par ce gros gibier. | waarborgt voor de schade die door grof wild aan teelten is |
B.7.2. Il y a lieu toutefois d'examiner si ce régime de responsabilité | toegebracht. B.7.2. Er dient echter te worden onderzocht of die |
est raisonnablement justifié au regard de l'objectif précité et s'il | aansprakelijkheidsregeling redelijk verantwoord is in het licht van |
le reste malgré la modification des circonstances qui, comme le | het voormelde doel en of dat nog steeds het geval is, niettegenstaande |
suggèrent les juges a quo , serait intervenue depuis l'adoption de la | de omstandigheden die, zoals de verwijzende rechters suggereren, |
loi du 14 juillet 1961 et compte tenu de la jurisprudence récente de | zouden zijn gewijzigd sinds de wet van 14 juli 1961 is aangenomen en |
la Cour de cassation, invoquée en plaidoiries, par le conseil des | rekening houdend met de recente rechtspraak van het Hof van Cassatie |
die tijdens de pleidooien door de raadsman van de jagers is | |
chasseurs. | aangevoerd. |
B.7.3. S'il est exact que la réglementation a évolué, depuis 1961, et | B.7.3. Hoewel de reglementering sedert 1961 geëvolueerd is en uit die |
qu'il découle de cette évolution que les périodes au cours desquelles | evolutie voortvloeit dat de perioden gedurende welke de jagers de |
il est permis aux chasseurs de détruire les sangliers ont été | everzwijnen mogen vernietigen, ingekort zijn, blijkt de betwiste |
réduites, il n'apparaît pas que le régime de responsabilité critiqué | aansprakelijkheidsregeling thans niet van verantwoording verstoken te |
s'en trouverait actuellement dépourvu de justification. En effet, | zijn. Het verbod om op bepaalde ogenblikken van het jaar op het |
l'interdiction de chasser le sanglier à certains moments de l'année | everzwijn te jagen heeft immers aan de houders van het jachtrecht niet |
n'a pas ôté aux titulaires du droit de chasse toute possibilité d'agir | elke mogelijkheid ontnomen om in te werken op de populatie van de |
sur les populations de sangliers en vue d'en réguler la croissance. | everzwijnen teneinde de aangroei ervan te regelen. De jagers kunnen |
Les chasseurs peuvent détruire les sangliers en plaine, notamment en | everzwijnen in open veld vernietigen, met name door van de gebruiker |
se faisant déléguer par l'occupant du terrain le droit de le faire. Eu | van het terrein het recht toegewezen te krijgen om zulks te doen. |
égard à la difficulté, pour le cultivateur, de prouver la provenance | Gelet op de moeilijkheid voor de landbouwer om de herkomst van de |
des sangliers auteurs des dégâts, ainsi qu'au rôle qu'ont à jouer les | everzwijnen die de schade veroorzaken te bewijzen, alsmede gelet op de |
chasseurs dans la gestion de la faune, la présomption de | rol die de jagers dienen te spelen in het beheer van de fauna, was en |
responsabilité critiquée était et reste un moyen pertinent pour | blijft het bekritiseerde vermoeden van aansprakelijkheid een pertinent |
atteindre l'objectif d'indemniser les cultivateurs, dont il n'apparaît | middel om de doelstelling van schadeloosstelling van de landbouwers te |
pas qu'il ne devrait plus être poursuivi à l'heure actuelle. | bereiken, een doel waarvan niet blijkt dat het thans niet meer zou |
moeten worden nagestreefd. | |
Le point de savoir si des arrêtés de la Région wallonne réduisent à | De vraag of de besluiten van het Waalse Gewest de mogelijkheid voor de |
l'excès la possibilité pour les chasseurs de détruire les sangliers | jagers om de everzwijnen te vernietigen buitensporig zouden beperken |
échappe à la compétence de la Cour. | behoort niet tot de bevoegdheid van het Hof. |
B.7.4. Il est exact également qu'il résulte de l'arrêt rendu par la | B.7.4. Het is eveneens juist dat uit het arrest van het Hof van |
Cour de cassation le 15 avril 1999 (Bull. Cass. p. 519) que le | Cassatie van 15 april 1999 (A.C., 1999, nr. 211) blijkt dat de houder |
titulaire du droit de chasse doit réparer intégralement le préjudice | van het jachtrecht het door de landbouwer geleden nadeel integraal |
de l'agriculteur alors que la doctrine considérait qu'il ne devait indemniser que le dommage anormal, c'est-à-dire excédant les troubles normaux du voisinage, et certaines décisions admettaient qu'une partie du dommage devait être supportée par l'agriculteur en raison d'une « quasi-servitude de bois » justifiant ce partage. B.7.5. Ce régime particulièrement sévère de responsabilité n'est cependant pas dénué de justification. Le législateur peut estimer que les objectifs qu'il poursuit ne pourraient être atteints s'il était permis au chasseur d'invoquer le cas fortuit ou la force majeure. Il | moet herstellen, alhoewel de rechtsleer oordeelde dat hij enkel de abnormale schade diende te vergoeden, dit wil zeggen de schade die verder reikt dat de normale hinder uit nabuurschap, en in bepaalde beslissingen werd aangenomen dat een deel van de schade moest worden gedragen door de landbouwer om reden van een « quasi-erfdienstbaarheid van bos » welke die verdeling verantwoordt. B.7.5. Die bijzonder strenge aansprakelijkheidsregeling kan echter worden verantwoord. De wetgever kan oordelen dat de door hem nagestreefde doelstellingen niet zouden kunnen worden bereikt indien de jager toeval of overmacht kan aanvoeren. Er bestaat immers een voldoende verband tussen de omstandigheid dat een persoon houder is |
existe en effet un lien suffisant entre la circonstance qu'une | van een jachtrecht op beboste percelen en de schade die wordt |
personne est titulaire d'un droit de chasse sur des parcelles boisées | toegebracht aan velden, vruchten en oogsten door dieren die afkomstig |
et les dégâts causés aux champs, fruits et récoltes par des animaux | zijn van die percelen, om het bekritiseerde vermoeden van |
provenant de ces parcelles, pour justifier la présomption de | aansprakelijkheid te verantwoorden en de verplichting teweeg te |
responsabilité critiquée et entraîner l'obligation de réparer | brengen van integraal herstel van de aan die velden, vruchten en |
intégralement le préjudice causé à ces champs, fruits et récoltes. | oogsten aangebrachte schade. |
B.7.6. Par ailleurs, ce régime de responsabilité ne saurait être jugé | B.7.6. Die aansprakelijkheidsregeling zou overigens niet onevenredig |
disproportionné, dès lors que, malgré son étendue, il n'est pas | kunnen worden geacht, aangezien zij, ondanks de omvang ervan, niet |
illimité. | onbeperkt is. |
Allereerst kan de houder van het jachtrecht aangewezen op grond van | |
Tout d'abord, la loi du 14 juillet 1961 permet au titulaire du droit | artikel 1, eerste zin, van de wet van 14 juli 1961 krachtens diezelfde |
de chasse désigné en vertu de l'article 1er, première phrase, | wet de houder(s) van een jachtrecht op andere percelen vanwaar het |
d'appeler à la cause le ou les titulaires d'un droit de chasse sur | wild dat de schade heeft aangericht zou zijn gekomen, in de zaak |
d'autres parcelles, d'où serait venu le gibier ayant causé le dommage | roepen (artikel 1, in fine ), waardoor mogelijkerwijs naar deze |
(article 1er in fine ), avec comme éventuelle conséquence de | laatste(n) de last van de schadevergoeding die verschuldigd is aan de |
transférer à la charge de ce ou ces derniers, en tout ou partie, | eigenaar van de beschadigde velden, vruchten of oogsten geheel of |
l'indemnisation (article 1er, in fine , et article 2) due au | gedeeltelijk verschuift (artikel 1, in fine , en artikel 2). |
propriétaire des champs, fruits ou récoltes endommagés. | |
Ensuite, la loi prévoit un régime de prescription particulièrement | Vervolgens voorziet de wet in een bijzonder strikte verjaringsregeling |
strict (article 3). | (artikel 3). |
Enfin, comme il a été expressément relevé lors des travaux | Zoals uitdrukkelijk is opgemerkt tijdens de parlementaire |
préparatoires, il n'y a pas lieu à application du régime | voorbereiding, is er ten slotte geen aanleiding tot toepassing van de |
d'indemnisation institué par la loi du 14 juillet 1961 dans | vergoedingsregeling die is ingevoerd bij de wet van 14 juli 1961 in |
l'hypothèse d'un abus de droit du propriétaire des cultures endommagées : | geval van rechtsmisbruik van de eigenaar van de beschadigde teelten : |
« L'esprit du législateur est, en effet, de protéger les récoltes | « De bedoeling van de wetgever is immers de normale oogsten te |
normales contre les déprédations du gibier. | beschermen tegen beschadiging door het wild. |
Il va de soi que si quelqu'un s'adonnait à une culture inusitée dans | Het spreekt vanzelf dat, indien een persoon een ongebruikelijke teelt |
le but de nuire au titulaire de la chasse, il n'y aurait pas lieu à | zou beginnen om de houder van de jacht te benadelen, de door het grof |
indemnisation du dommage causé par le gros gibier à cette culture. » | wild aan deze teelt veroorzaakte schade niet zou worden vergoed. » |
(Doc. parl. , Sénat, précité, p. 3) | (Parl. St. , Senaat, voormeld, p. 3) |
B.8. La question préjudicielle appelle une réponse négative. | B.8. De prejudiciële vraag dient ontkennend te worden beantwoord. |
Par ces motifs, | Om die redenen, |
la Cour | het Hof |
dit pour droit : | zegt voor recht : |
L'article 1er de la loi du 14 juillet 1961 « en vue d'assurer la | Artikel 1 van de wet van 14 juli 1961 « tot regeling van het herstel |
réparation des dégâts causés par le gros gibier » ne viole pas les articles 10 et 11 de la Constitution. | der door grof wild aangerichte schade » schendt de artikelen 10 en 11 van de Grondwet niet. |
Ainsi prononcé en langue française et en langue néerlandaise, | Aldus uitgesproken in het Frans en het Nederlands, overeenkomstig |
conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur | artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het |
la Cour d'arbitrage, à l'audience publique du 24 septembre 2003. | Arbitragehof, op de openbare terechtzitting van 24 september 2003. |
Le greffier, | De griffier, |
P.-Y. Dutilleux. | P.-Y. Dutilleux. |
Le président, | De voorzitter, |
M. Melchior. | M. Melchior. |