← Retour vers "Extrait de l'arrêt n° 119/2001 du 10 octobre 2001 Numéro du rôle : 1947 En cause :
les questions préjudicielles concernant les articles 101 et 103 de la loi de redressement du 22 janvier
1985 contenant des dispositions sociales et l'article 3 La Cour d'arbitrage, composée
du président M. Melchior, des juges P. Martens, R. Henneuse, L. La(...)"
Extrait de l'arrêt n° 119/2001 du 10 octobre 2001 Numéro du rôle : 1947 En cause : les questions préjudicielles concernant les articles 101 et 103 de la loi de redressement du 22 janvier 1985 contenant des dispositions sociales et l'article 3 La Cour d'arbitrage, composée du président M. Melchior, des juges P. Martens, R. Henneuse, L. La(...) | Uittreksel uit arrest nr. 119/2001 van 10 oktober 2001 Rolnummer 1947 In zake : de prejudiciële vragen over de artikelen 101 en 103 van de herstelwet van 22 januari 1985 houdende sociale bepalingen en over artikel 39 van de wet van 3 juli 197 Het Arbitragehof, samengesteld uit voorzitter M. Melchior, de rechters P. Martens, R. Henneuse, (...) |
---|---|
COUR D'ARBITRAGE | ARBITRAGEHOF |
Extrait de l'arrêt n° 119/2001 du 10 octobre 2001 | Uittreksel uit arrest nr. 119/2001 van 10 oktober 2001 |
Numéro du rôle : 1947 | Rolnummer 1947 |
En cause : les questions préjudicielles concernant les articles 101 et | In zake : de prejudiciële vragen over de artikelen 101 en 103 van de |
103 de la loi de redressement du 22 janvier 1985 contenant des | herstelwet van 22 januari 1985 houdende sociale bepalingen en over |
dispositions sociales et l'article 39 de la loi du 3 juillet 1978 | artikel 39 van de wet van 3 juli 1978 betreffende de |
relative aux contrats de travail, posées par la Cour du travail de Bruxelles. | arbeidsovereenkomsten, gesteld door het Arbeidshof te Brussel. |
La Cour d'arbitrage, | Het Arbitragehof, |
composée du président M. Melchior, des juges P. Martens, R. Henneuse, | samengesteld uit voorzitter M. Melchior, de rechters P. Martens, R. |
L. Lavrysen et A. Alen, et, conformément à l'article 60bis de la loi | Henneuse, L. Lavrysen en A. Alen, en, overeenkomstig artikel 60bis van |
spéciale du 6 janvier 1989 sur la Cour d'arbitrage, du président | de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het Arbitragehof, emeritus |
émérite H. Boel et du juge honoraire J. Delruelle, assistée du | voorzitter H. Boel en ererechter J. Delruelle, bijgestaan door de |
greffier L. Potoms, présidée par le président M. Melchior, | griffier L. Potoms, onder voorzitterschap van voorzitter M. Melchior, |
après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : | wijst na beraad het volgende arrest : |
I. Objet des questions préjudicielles | I. Onderwerp van de prejudiciële vragen |
Par arrêt du 5 avril 2000 en cause de la s.a. Sabena contre M. | Bij arrest van 5 april 2000 in zake de n.v. Sabena tegen M. Grimard, |
Grimard, dont l'expédition est parvenue au greffe de la Cour | waarvan de expeditie ter griffie van het Arbitragehof is ingekomen op |
d'arbitrage le 13 avril 2000, la Cour du travail de Bruxelles a posé | 13 april 2000, heeft het Arbeidshof te Brussel de volgende |
les questions préjudicielles suivantes : | prejudiciële vragen gesteld : |
« L'application conjointe des articles 103 de la loi [de redressement] | « Schendt de gezamenlijke toepassing van artikel 103 van de |
du 22 janvier 1985 [contenant des dispositions sociales] et de | [herstel]wet van 22 januari 1985 [houdende sociale bepalingen] en van |
l'article 39 de la loi du 3 juillet 1978 [relative aux contrats de | artikel 39 van de wet van 3 juli 1978 [betreffende de |
travail] viole-t-elle les articles 10 et 11 de la Constitution en ce | arbeidsovereenkomsten] de artikelen 10 en 11 van de Grondwet, in |
que le travailleur licencié alors qu'il a interrompu totalement ses | zoverre de werknemer die wordt ontslagen wanneer hij zijn |
prestations de travail aura droit à une indemnité compensatoire de | arbeidsprestaties volledig heeft onderbroken, recht heeft op een |
préavis calculée à partir de la rémunération correspondant à un | opzeggingsvergoeding berekend op basis van het loon dat overeenstemt |
travail à temps plein qu'il effectuait avant d'interrompre totalement | met een voltijdse betrekking die hij uitoefende vóór de volledige |
ses prestations de travail (article 101 de la loi), tandis que le | onderbreking van zijn arbeidsprestaties (artikel 101 van de wet), |
travailleur qui temporairement, soit à sa demande, soit en réponse à | terwijl de werknemer die tijdelijk, of op eigen verzoek, of ingaand op |
une demande de l'employeur, a réduit ses prestations de travail, aura | een verzoek van de werkgever, zijn arbeidsprestaties heeft verminderd, |
droit à une indemnité compensatoire de préavis certes dont | recht heeft op een opzeggingsvergoeding waarvan de omvang weliswaar |
l'importance sera calculée comme s'il n'avait pas réduit ses | wordt berekend alsof hij zijn prestaties niet had verminderd, maar |
prestations mais dont le montant sera fixé sur base du traitement en | waarvan het bedrag wordt bepaald op basis van het lopende loon, dat |
cours correspondant à ses activités réduites ? | overeenstemt met zijn verminderde activiteit ? |
L'article 101 de la loi [de redressement] du 22 janvier 1985 contenant | Schendt artikel 101 van de [herstel]wet van 22 januari 1985 houdende |
des dispositions sociales tel qu'il était applicable à la date de la | sociale bepalingen, zoals het van toepassing was op de datum van de |
rupture, en ce qu'il prévoit que l'employeur d'un travailleur ayant | verbreking, de artikelen 10 en 11 van de Grondwet, in zoverre het |
suspendu totalement l'exécution de son contrat de travail qui résilie | bepaalt dat wanneer de werkgever van een werknemer die de uitvoering |
le contrat, sans motif grave ni motif suffisant est tenu de payer à | van zijn arbeidsovereenkomst volledig heeft opgeschort, de |
overeenkomst opzegt zonder dringende of voldoende reden, hij gehouden | |
is aan deze laatste een forfaitaire vergoeding te betalen die gelijk | |
celui-ci une indemnité forfaitaire égale à la rémunération de 6 mois, | is aan het loon van 6 maanden, zonder dat die bescherming wordt |
sans que cette protection ne soit étendue au travailleur ayant | uitgebreid tot de werknemer die gewoon zijn prestaties heeft |
simplement réduit ses prestations en vertu de l'article 102 de la même | verminderd krachtens artikel 102 van dezelfde wet ? » |
loi, viole-t-il les articles 10 et 11 de la Constitution ? » | |
(...) | (...) |
IV. En droit | IV. In rechte |
(...) | (...) |
Quant à la première question préjudicielle | Ten aanzien van de eerste prejudiciële vraag |
B.1.1. La première question préjudicielle porte sur l'application | B.1.1. De eerste prejudiciële vraag heeft betrekking op de |
conjointe de l'article 103 de la loi de redressement du 22 janvier | gezamenlijke toepassing van artikel 103 van de herstelwet van 22 |
1985 contenant des dispositions sociales et de l'article 39 de la loi | januari 1985 houdende sociale bepalingen en van artikel 39 van de wet |
du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail. | van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten. |
B.1.2. L'article 103 de la loi de redressement du 22 janvier 1985, tel | B.1.2. Artikel 103 van de herstelwet van 22 januari 1985, zoals het |
qu'il est applicable au litige pendant devant la juridiction a quo, | van toepassing is op het geschil dat hangende is voor het verwijzende |
dispose : | rechtscollege, bepaalt : |
« En cas de résiliation unilatérale du contrat de travail par | « De termijn van de opzegging ter kennis gebracht aan de werknemer die |
l'employeur, le délai de préavis notifié au travailleur qui a réduit | |
ses prestations conformément à l'article 102 sera calculé comme s'il | zijn arbeidsprestaties overeenkomstig artikel 102 heeft verminderd, |
n'avait pas réduit ses prestations. Il faut également tenir compte de | zal ingeval van eenzijdige beëindiging van de arbeidsovereenkomst door |
ce même délai de préavis pour déterminer l'indemnité prévue à | de werkgever, worden berekend alsof de werknemer zijn |
arbeidsprestaties niet had verminderd. Met de duur van deze | |
opzeggingstermijn moet eveneens rekening worden gehouden bij het | |
l'article 39 de la loi du 3 juillet 1978. » | vaststellen van de vergoeding, bedoeld bij artikel 39 van de wet van 3 |
B.1.3. L'article 39 de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats | juli 1978 ». B.1.3. Artikel 39 van de wet van 3 juli 1978 betreffende de |
de travail dispose : | arbeidsovereenkomsten bepaalt : |
« § 1er. Si le contrat a été conclu pour une durée indéterminée, la | « § 1. Is de overeenkomst voor onbepaalde tijd gesloten, dan is de |
partie qui résilie le contrat sans motif grave ou sans respecter le | partij die de overeenkomst beëindigt zonder dringende reden of zonder |
inachtneming van de opzeggingstermijn vastgesteld in de artikelen 59, | |
délai de préavis fixé aux articles 59, 82, 83, 84 et 115, est tenue de | 82, 83, 84 en 115, gehouden de andere partij een vergoeding te betalen |
payer à l'autre partie une indemnité égale à la rémunération en cours | die gelijk is aan het lopend loon dat overeenstemt hetzij met de duur |
correspondant soit à la durée du délai de préavis, soit à la partie de | van de opzeggingstermijn, hetzij met het resterende gedeelte van die |
ce délai restant à courir. [...] » | termijn.[...] » |
B.2. En vertu de ces dispositions, l'employé ayant obtenu la réduction | B.2. Krachtens die bepalingen zal de bediende die de vermindering van |
de son temps de travail conformément à l'article 102 de la loi de | zijn arbeidstijd heeft verkregen overeenkomstig artikel 102 van de |
redressement du 22 janvier 1985, licencié sans préavis, aura droit à | herstelwet van 22 januari 1985, en die zonder opzeggingstermijn is |
une indemnité compensatoire calculée, d'une part, en fonction de la | ontslagen, recht hebben op een compensatoire opzeggingsvergoeding die |
rémunération qu'il percevait avant cette réduction pour en déterminer | is berekend, enerzijds, op basis van de bezoldiging die hij ontving |
l'importance quant à la durée du préavis à prendre en considération, | vóór die vermindering teneinde de hoegrootheid ervan vast te stellen |
et, d'autre part, en fonction de la rémunération perçue au moment du | wat betreft de duur van de opzegging waarmee rekening moet worden |
congé pour en déterminer le montant. Le juge a quo établit une | gehouden, en, anderzijds, op basis van de geïnde bezoldiging op het |
ogenblik van het ontslag teneinde het bedrag ervan vast te stellen. De | |
comparaison de la situation de cet employé avec celle d'un employé | verwijzende rechter maakt een vergelijking van de situatie van die |
ayant suspendu totalement ses prestations, conformément à l'article | bediende met die van een bediende die zijn prestaties volledig heeft |
100 de la même loi, qui touchera une indemnité compensatoire de | geschorst overeenkomstig artikel 100 van dezelfde wet en die een |
préavis calculée sur la base de la rémunération qu'il percevait avant | compensatoire opzeggingsvergoeding zal krijgen die is berekend op |
la suspension de ses prestations. Il considère que cette différence de | basis van de bezoldiging die hij ontving vóór de schorsing van zijn |
prestaties. Hij is van mening dat dit verschil in behandeling strijdig | |
traitement pourrait être contraire aux articles 10 et 11 de la | zou kunnen zijn met de artikelen 10 en 11 van de Grondwet. |
Constitution. B.3.1. Le Conseil des ministres estime que les deux catégories de | B.3.1. De Ministerraad is van oordeel dat de beide in de prejudiciële |
travailleurs visées par la question préjudicielle ne peuvent être | vraag beoogde categorieën van werknemers niet dienstig kunnen worden |
utilement comparées au regard des articles 10 et 11 de la Constitution. | vergeleken ten aanzien van de artikelen 10 en 11 van de Grondwet. |
B.3.2. Les deux régimes de suspension des prestations mis en place par | B.3.2. De beide stelsels van schorsing van de prestaties die zijn |
la loi du 22 janvier 1985 poursuivent une double finalité. D'une part, | ingevoerd bij de wet van 22 januari 1985 streven een tweevoudige |
ils donnent « au travailleur individuel la possibilité de répondre de | doelstelling na. Enerzijds, geven zij « aan de individuele werknemer |
manière plus souple à ses aspirations et besoins personnels au cours | de mogelijkheid [...], tijdens zijn loopbaan, soepeler in te spelen op |
de sa carrière professionnelle ». D'autre part, ils « se situent dans | persoonlijke aspiraties en noodwendigheden ». Anderzijds, « kaderen |
le contexte d'une politique de redistribution du travail disponible » | [zij] in een politiek van herverdeling van de beschikbare arbeid » |
(Doc. parl., Chambre, 1984-1985, n- 1075/21, p. 172). Le travailleur | (Parl. St., Kamer, 1984-1985, nr. 1075/21, p. 172). De werknemer die |
qui souhaite bénéficier de ces dispositions peut, avec l'accord de son | de genoemde maatregelen wenst te genieten, kan, met de instemming van |
employeur, opter pour une interruption totale ou partielle de son | zijn werkgever, voor een volledige of gedeeltelijke onderbreking van |
activité professionnelle. Une indemnité lui est accordée, à condition | zijn beroepsactiviteit opteren. Er wordt hem een vergoeding toegekend |
que son employeur le remplace par un chômeur indemnisé. Contrairement | op voorwaarde dat zijn werkgever hem vervangt door een |
à ce que soutient le Conseil des ministres, les travailleurs qui font | uitkeringsgerechtigde werkloze. In tegenstelling tot wat de |
choix de l'un ou de l'autre de ces régimes se trouvent dans des | Ministerraad beweert, bevinden de werknemers die één van die beide |
situations comparables en ce qui concerne l'application des articles | stelsels kiezen zich in situaties die voor wat de toepassing van de |
10 et 11 de la Constitution. | artikelen 10 en 11 van de Grondwet betreft vergelijkbaar zijn. |
B.4.1. En cas de rupture du contrat de travail par l'employeur au | B.4.1. In geval van verbreking van de arbeidsovereenkomst door de |
cours d'une période de suspension totale ou partielle des prestations | werkgever tijdens een periode van volledige of gedeeltelijke schorsing |
de travail, le travailleur bénéficie d'un préavis ou d'une indemnité | van de arbeidsprestaties, geniet de werknemer een opzeggingstermijn of |
compensatoire de préavis, par application du droit commun des contrats | een compensatoire opzeggingsvergoeding, met toepassing van het gemeen |
de travail. La rémunération perçue durant la période de préavis est | recht van de arbeidsovereenkomsten. De tijdens de periode van |
opzegging geïnde bezoldiging is die welke werd geïnd op het ogenblik | |
celle qui était perçue au moment de la notification du congé. De même, | van de kennisgeving van het ontslag. Op dezelfde wijze worden, |
en vertu de l'article 39, § 1er, de la loi relative aux contrats de | krachtens artikel 39, § 1, van de wet betreffende de |
travail, l'indemnité complémentaire de préavis, lorsque celui-ci n'est | arbeidsovereenkomsten, de aanvullende opzeggingsvergoeding, wanneer de |
pas suffisant, ainsi que l'indemnité compensatoire lorsque le congé | opzeggingstermijn niet toereikend is, alsmede de compensatoire |
est donné sans préavis, sont calculées sur la base de la « | opzeggingsvergoeding, wanneer het ontslag wordt gegeven zonder |
rémunération en cours » au moment du congé. | opzeggingstermijn, op basis van het « lopend loon » op het ogenblik |
van het ontslag berekend. | |
B.4.2. Lorsque le travailleur a suspendu totalement ses prestations, | B.4.2. Wanneer de werknemer zijn prestaties volledig heeft geschorst, |
et qu'il n'est donc plus rémunéré par l'employeur, la « rémunération | en hij dus niet meer bezoldigd wordt door de werkgever, kan het « |
en cours » ne peut s'entendre que comme la rémunération qu'il | lopend loon » enkel worden begrepen als de bezoldiging die hij vóór de |
percevait avant la suspension du contrat. A défaut, il ne pourrait | schorsing van de overeenkomst ontving. Zo niet zou hij geen enkele |
percevoir aucune indemnité compensatoire de préavis et serait privé de | opzeggingsvergoeding kunnen ontvangen en zou hem elke bescherming in |
toute protection en cas de licenciement. | geval van ontslag worden ontzegd. |
B.5.1. Les travailleurs qui sont convenus avec leur employeur d'une | B.5.1. De werknemers die met hun werkgever een gedeeltelijke schorsing |
suspension partielle de leurs prestations continuent à percevoir une | van hun prestaties zijn overeengekomen blijven een loon ontvangen. De |
rémunération. Le congé donné par l'employeur peut l'être moyennant | werkgever kan ontslaan door middel van een opzeggingstermijn of door |
préavis ou moyennant paiement d'une indemnité compensatoire de | middel van betaling van een compensatoire opzeggingsvergoeding. In het |
préavis. Dans l'hypothèse d'un licenciement avec préavis, le | geval van een ontslag met opzeggingstermijn zal de werknemer deeltijds |
travailleur continuera à travailler à temps partiel durant le préavis | blijven werken tijdens de opzeggingstermijn en het overeenkomstige |
et à percevoir la rémunération correspondante. Le congé n'a pas pour | loon blijven ontvangen. Het ontslag heeft niet tot gevolg dat de op |
effet d'annuler la convention conclue sur la base de l'article 102 de | basis van artikel 102 van de wet van 22 januari 1985 gesloten |
la loi du 22 janvier 1985 et de faire reprendre les prestations de | overeenkomst wordt vernietigd en dat de arbeidsprestaties moeten |
travail suivant l'horaire convenu dans le contrat de travail | worden hervat volgens de uurregeling die is overeengekomen in de |
originaire. | oorspronkelijke arbeidsovereenkomst. |
On ne peut dès lors reprocher au législateur de ne pas avoir prévu | Men kan de wetgever bijgevolg niet verwijten dat hij niet erin heeft |
qu'en cas de licenciement sans préavis ou avec un préavis insuffisant, | voorzien dat in geval van ontslag zonder opzeggingstermijn of met een |
le travailleur bénéficie d'une indemnité compensatoire ou | ontoereikende opzeggingstermijn, de werknemer een compensatoire of |
complémentaire de préavis correspondant à la rémunération qu'il | aanvullende opzeggingsvergoeding geniet die overeenstemt met het loon |
percevait lorsqu'il travaillait suivant l'horaire convenu avant la | dat hij ontving wanneer hij werkte volgens de uurregeling die was |
suspension partielle de ses prestations. | overeengekomen vóór de gedeeltelijke schorsing van zijn prestaties. |
Il en résulte que la différence de traitement repose sur un critère | Daaruit volgt dat het onderscheid in behandeling op een objectief en |
objectif et pertinent. | relevant criterium berust. |
B.5.2. En outre, l'article 103 de la loi du 22 janvier 1985 prévoit | B.5.2. Bovendien bepaalt artikel 103 van de wet van 22 januari 1985 |
que la durée du préavis ou le nombre de mois à prendre en | dat de duur van de opzeggingstermijn of het aantal maanden dat in |
considération pour la détermination du montant de l'indemnité | aanmerking moet worden genomen voor het vaststellen van het bedrag van |
compensatoire de préavis seront calculés comme si le travailleur | de compensatoire opzeggingsvergoeding zullen worden berekend alsof de |
n'avait pas réduit ses prestations. Cette disposition garantit au | werknemer zijn arbeidsprestaties niet had verminderd. Die bepaling |
travailleur que la réduction de sa rémunération corrélative à la | garandeert de werknemer dat de vermindering van zijn bezoldiging die |
réduction de ses prestations n'aura pas pour effet de lui faire perdre | gepaard gaat met de vermindering van zijn prestaties niet tot gevolg |
zal hebben dat hij de bescherming verliest die in geval van ontslag in | |
la protection en cas de licenciement offerte par l'article 82 de la | artikel 82 van de wet betreffende de arbeidsovereenkomsten wordt |
loi relative aux contrats de travail aux employés dont la rémunération | geboden aan de bedienden wier loon een bepaald bedrag overschrijdt. De |
dépasse un certain montant. Les effets de l'application conjointe des | gevolgen van de gezamenlijke toepassing van de in het geding zijnde |
dispositions en cause quant à la protection du travailleur licencié | bepalingen ten aanzien van de bescherming van de ontslagen werknemer |
qui a réduit ses prestations de travail ne sont donc pas | die zijn arbeidsprestaties heeft verminderd, zijn dus niet |
disproportionnés. | onevenredig. |
B.6. La différence de traitement visée par la première question | B.6. Het in de eerste prejudiciële vraag beoogde verschil in |
préjudicielle n'est pas dépourvue de justification. | behandeling is niet zonder verantwoording. |
La question appelle une réponse négative. | De vraag dient ontkennend te worden beantwoord. |
Quant à la deuxième question préjudicielle | Ten aanzien van de tweede prejudiciële vraag |
B.7. La deuxième question préjudicielle porte sur l'article 101 de la | B.7. De tweede prejudiciële vraag heeft betrekking op artikel 101 van |
loi de redressement du 22 janvier 1985. Tel qu'il est appl icable aux | de herstelwet van 22 januari 1985. Zoals dat artikel van toepassing is |
faits dont est saisie la juridiction a quo, cet article dispose : | op de feiten die aan het verwijzend rechtscollege worden voorgelegd, bepaalt het : |
« Lorsque l'exécution du contrat de travail est suspendue en | « Wanneer, met toepassing van artikel 100, eerste lid, de uitvoering |
application de l'article 100, alinéa 1er, l'employeur ne peut faire | van de arbeidsovereenkomst wordt geschorst, mag de werkgever, vanaf de |
aucun acte tendant à mettre fin unilatéralement à la relation de | dag van het akkoord of, ingeval de toepassing wordt gevraagd van een |
travail, sauf pour motif grave au sens de l'article 35 de la loi du 3 | collectieve arbeidsovereenkomst, vanaf het begin van een periode van |
juillet 1978 relative aux contrats de travail, ou pour motif | drie maanden vóór het ingaan van de schorsing tot drie maanden na het |
suffisant, à partir du jour de l'accord ou, en cas de demande | einde van de schorsing, geen handeling verrichten die ertoe strekt |
d'application d'une convention collective de travail, à partir du début d'une période de trois mois précédant la prise de cours de la suspension, et jusqu'à l'expiration d'un délai de trois mois après la fin de celle-ci. Est suffisant le motif qui a été reconnu tel par le juge et dont la nature et l'origine sont étrangères à la suspension visée à l'article 100. L'employeur qui, malgré les dispositions de l'alinéa 1er, résilie le contrat de travail sans motif grave ni motif suffisant, est tenu de payer au travailleur une indemnité forfaitaire égale à la rémunération de six mois, sans préjudice des indemnités dues au travailleur en cas de rupture du contrat de travail.[...] » | eenzijdig een einde te maken aan de dienstbetrekking, behalve om een dringende reden als bedoeld in artikel 35 van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten, of om een voldoende reden. Als voldoende reden geldt een door de rechter als zodanig bevonden reden waarvan de aard en de oorsprong vreemd zijn aan de in artikel 100 bedoelde schorsing. De werkgever die ondanks de bepalingen van het eerste lid, de arbeidsovereenkomst beëindigt zonder een dringende reden of een voldoende reden, is gehouden om aan de werknemer een forfaitaire vergoeding te betalen die gelijk is aan het loon van zes maanden, onverminderd de vergoedingen die bij een verbreking van de arbeidsovereenkomst aan de werknemer moeten worden betaald. [...] » |
B.8. Une différence de traitement est créée, par cette disposition, | B.8. Door die bepaling wordt een verschil in behandeling in het leven |
entre les travailleurs qui demandent et obtiennent la suspension | geroepen tussen de werknemers die de volledige schorsing van hun |
totale de leurs prestations de travail, conformément à l'article 100 | arbeidsprestaties vragen en verkrijgen, overeenkomstig artikel 100 van |
de la loi de redressement du 22 janvier 1985, et ceux qui demandent et | de herstelwet van 22 januari 1985, en diegenen die een vermindering |
obtiennent une réduction de leurs prestations, conformément à | |
l'article 102 de la même loi, quant à la protection contre le | van hun prestaties vragen en verkrijgen, overeenkomstig artikel 102 |
licenciement dont ils jouissent. En cas de licenciement, les premiers | van dezelfde wet, ten aanzien van de bescherming tegen ontslag die ze |
genieten. In geval van ontslag wordt aan eerstgenoemden een recht op | |
se voient reconnaître un droit à une indemnité forfaitaire égale à la | een forfaitaire vergoeding toegekend die gelijk is aan het loon van |
rémunération de six mois, en sus de l'éventuelle indemnité de | zes maanden, bovenop de eventuele ontslagvergoeding, in tegenstelling |
licenciement, contrairement aux seconds qui ne jouissent pas de ce | tot laatstgenoemden die dat recht niet genieten. |
droit. B.9. Constatant que, généralement, un travailleur n'interrompt pas sa | B.9. De wetgever, die vaststelde dat meestal een werknemer zijn |
carrière pour deux motifs, à savoir « la peur de perdre son emploi » | loopbaan niet onderbreekt om twee beweegredenen, namelijk « de vrees |
et « la crainte de perdre son revenu », le législateur, qui entendait | zijn baan te verliezen » en « de vrees [...] zijn inkomen te verliezen |
mettre en place « une modalité particulière de répartition du travail | », en die « een bijzondere modaliteit voor de verdeling van de |
beschikbare arbeid » wilde invoeren (Parl. St., Kamer, 1984-1985, nr. | |
disponible » (Doc. parl., Chambre, 1984-1985, n° 1075/21, p. 173), a | 1075/21, p. 173), heeft de maatregelen die ertoe strekken die |
entouré les mesures visant à permettre cette répartition de garanties | verdeling mogelijk te maken omgeven met waarborgen in verband met de |
quant à la stabilité de l'emploi des travailleurs concernés. | werkzekerheid van de betrokken werknemers. |
L'indemnité forfaitaire spéciale en cas de licenciement durant la | De bijzondere forfaitaire vergoeding in geval van ontslag tijdens de |
période de suspension des prestations fait partie de ces garanties. | periode van schorsing van de prestaties maakt deel uit van die |
Elle augmente la protection du travailleur dans le but d'éviter qu'il | waarborgen. Zij verhoogt de bescherming van de werknemer met de |
ne perde son emploi à la fin de la période de suspension. | bedoeling te vermijden dat hij zijn baan op het einde van de periode |
van schorsing verliest. | |
B.10. La disposition en cause, dans sa rédaction applicable aux faits | B.10. De in het geding zijnde bepaling, in de formulering ervan die |
de l'espèce, réserve cette protection accrue aux travailleurs qui ont | van toepassing is op de feiten van de zaak, behoudt die verhoogde |
suspendu totalement l'exécution de leurs prestations, et en exclut | bescherming voor aan de werknemers die de uitvoering van hun |
ceux qui ont réduit leur horaire à un temps partiel. La Cour n'aperçoit pas les raisons qu'il pourrait y avoir de protéger moins le travailleur qui a suspendu partiellement ses prestations que celui qui les a suspendues totalement. Dans la mesure où le législateur entend promouvoir le recours aux possibilités de réduction du temps de travail qu'il met en place, il n'est pas justifié que la protection spéciale contre le licenciement qu'il instaure comme une garantie soit réservée par lui aux travailleurs qui choisissent l'une des possibilités offertes par la loi, et soit refusée à ceux qui choisissent l'autre possibilité offerte par la même loi. La distinction en cause manque donc de pertinence par rapport aux objectifs de la mesure tels qu'ils sont énoncés en B.9. B.11. La deuxième question préjudicielle appelle une réponse positive. Par ces motifs, la Cour dit pour droit : | prestaties volledig hebben geschorst, en sluit diegenen die hun uurregeling tot een deeltijdse betrekking hebben verminderd ervan uit. Het Hof ziet niet in welke redenen er zouden kunnen zijn om de werknemer die zijn prestaties gedeeltelijk heeft geschorst minder te beschermen dan diegene die ze volledig heeft geschorst. In zoverre de wetgever het beroep op de mogelijkheden van de door hem ingevoerde arbeidsduurvermindering wil bevorderen, is het niet verantwoord dat hij de door hem als waarborg ingevoerde bijzondere bescherming tegen ontslag voorbehoudt aan de werknemers die voor één van de in de wet geboden mogelijkheden kiezen en weigert aan diegenen die de andere in dezelfde wet geboden mogelijkheid kiezen. Het in het geding zijnde verschil is dus niet relevant ten aanzien van de doelstellingen van de maatregel zoals ze in B.9 zijn uiteengezet. B.11. De tweede prejudiciële vraag dient bevestigend te worden beantwoord. Om die redenen, het Hof zegt voor recht : |
L'application conjointe de l'article 103 de la loi de redressement du | De gezamenlijke toepassing van artikel 103 van de herstelwet van 22 |
22 janvier 1985 contenant des dispositions sociales et de l'article 39 | januari 1985 houdende sociale bepalingen en van artikel 39 van de wet |
de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail ne viole | van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten schendt de |
pas les articles 10 et 11 de la Constitution en ce que le travailleur | artikelen 10 en 11 van de Grondwet niet, in zoverre de ontslagen |
licencié qui a temporairement réduit ses prestations de travail a | werknemer die zijn arbeidsprestaties tijdelijk heeft verminderd, recht |
droit à une indemnité compensatoire de préavis dont le montant est | heeft op een compensatoire opzeggingsvergoeding waarvan het bedrag |
fixé sur la base de la rémunération en cours correspondant à ses | wordt vastgesteld op basis van het lopend loon dat overeenstemt met |
activités réduites. | zijn verminderde activiteiten. |
L'article 101 de la loi de redressement du 22 janvier 1985 contenant | Artikel 101 van de herstelwet van 22 januari 1985 houdende sociale |
des dispositions sociales, tel qu'il était applicable avant sa | bepalingen, zoals het van toepassing was vóór de wijziging ervan bij |
modification par la loi du 22 décembre 1995, viole les articles 10 et | de wet van 22 december 1995, schendt de artikelen 10 en 11 van de |
11 de la Constitution en ce qu'il prévoit que c'est seulement lorsque | Grondwet, in zoverre het bepaalt dat enkel wanneer de werkgever een |
l'employeur licencie un travailleur qui a suspendu totalement | werknemer ontslaat die de uitvoering van zijn arbeidsovereenkomst |
l'exécution de son contrat de travail qu'il est tenu de lui payer une | volledig heeft geschorst, hij ertoe gehouden is hem een forfaitaire |
indemnité forfaitaire égale à la rémunération de six mois. | vergoeding te betalen die gelijk is aan het loon van zes maanden. |
Ainsi prononcé en langue française et en langue néerlandaise, | Aldus uitgesproken in het Frans en het Nederlands, overeenkomstig |
conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur | artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het |
la Cour d'arbitrage, à l'audience publique du 10 octobre 2001. Le président, M. Melchior. | Arbitragehof, op de openbare terechtzitting van 10 oktober 2001. |
Le greffier, | De griffier, |
L. Potoms. | L. Potoms. |
De voorzitter, | |
M. Melchior. |