← Retour vers "Arrêt n° 5/2003 du 14 janvier 2003 Numéro du rôle : 2521 En cause : la demande
de suspension de l'article 2 de l'ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale du 18 juillet 2002 modifiant
la Nouvelle loi communale, introduite par S. de L La Cour d'arbitrage, composée
des présidents M. Melchior et A. Arts, et des juges L. François, (...)"
Arrêt n° 5/2003 du 14 janvier 2003 Numéro du rôle : 2521 En cause : la demande de suspension de l'article 2 de l'ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale du 18 juillet 2002 modifiant la Nouvelle loi communale, introduite par S. de L La Cour d'arbitrage, composée des présidents M. Melchior et A. Arts, et des juges L. François, (...) | Arrest nr. 5/2003 van 14 januari 2003 Rolnummer : 2521 In zake : de vordering tot schorsing van artikel 2 van de ordonnantie van het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest van 18 juli 2002 houdende wijziging van de Nieuwe Gemeentewet, ingestel Het Arbitragehof, samengesteld uit de voorzitters M. Melchior en A. Arts, en de rechters L. Fra(...) |
---|---|
COUR D'ARBITRAGE | ARBITRAGEHOF |
Arrêt n° 5/2003 du 14 janvier 2003 | Arrest nr. 5/2003 van 14 januari 2003 |
Numéro du rôle : 2521 | Rolnummer : 2521 |
En cause : la demande de suspension de l'article 2 de l'ordonnance de | In zake : de vordering tot schorsing van artikel 2 van de ordonnantie |
la Région de Bruxelles-Capitale du 18 juillet 2002 modifiant la | van het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest van 18 juli 2002 houdende |
Nouvelle loi communale, introduite par S. de Lobkowicz et autres. | wijziging van de Nieuwe Gemeentewet, ingesteld door S. de Lobkowicz en anderen. |
La Cour d'arbitrage, | Het Arbitragehof, |
composée des présidents M. Melchior et A. Arts, et des juges L. | samengesteld uit de voorzitters M. Melchior en A. Arts, en de rechters |
François, P. Martens, R. Henneuse, M. Bossuyt, E. De Groot, L. | L. François, P. Martens, R. Henneuse, M. Bossuyt, E. De Groot, L. |
Lavrysen, A. Alen, J.-P. Snappe, J.-P. Moerman et E. Derycke, assistée | Lavrysen, A. Alen, J.-P. Snappe, J.-P. Moerman en E. Derycke, |
du greffier P.-Y. Dutilleux, présidée par le président M. Melchior, | bijgestaan door de griffier P.-Y. Dutilleux, onder voorzitterschap van voorzitter M. Melchior, |
après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : | wijst na beraad het volgende arrest : |
I. Objet de la demande | I. Onderwerp van de vordering |
Par requête adressée à la Cour par lettre recommandée à la poste le 20 | Bij verzoekschrift dat aan het Hof is toegezonden bij op 20 september |
septembre 2002 et parvenue au greffe le 23 septembre 2002, une demande | 2002 ter post aangetekende brief en ter griffie is ingekomen op 23 |
de suspension de l'article 2 de l'ordonnance de la Région de | september 2002, is een vordering tot schorsing ingesteld van artikel 2 |
Bruxelles-Capitale du 18 juillet 2002 modifiant la Nouvelle loi | van de ordonnantie van het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest van 18 |
juli 2002 houdende wijziging van de Nieuwe Gemeentewet (bekendgemaakt | |
communale (publiée au Moniteur belge du 7 août 2002) a été introduite | in het Belgisch Staatsblad van 7 augustus 2002) door S. de Lobkowicz, |
par S. de Lobkowicz, demeurant à 1180 Bruxelles, avenue Dolez 466A , | wonende te 1180 Brussel, Dolezlaan 466A , C. Cattoir, wonende te 1180 |
C. Cattoir, demeurant à 1180 Bruxelles, chaussée de Waterloo 1307, I. | Brussel, Waterloosesteenweg 1307, I. Rigaux, wonende te 1180 Brussel, |
Rigaux, demeurant à 1180 Bruxelles, square Coghen 15, M. Cohen, | Coghensquare 15, M. Cohen, wonende te 1180 Brussel, Merlostraat 8D , |
demeurant à 1180 Bruxelles, rue du Merlo 8D , G. Adler, demeurant à | G. Adler, wonende te 1180 Brussel, Winston Churchilllaan 87/27, L. |
1180 Bruxelles, avenue Winston Churchill 87/27, L. Beyer de Ryke, | Beyer de Ryke, wonende te 1180 Brussel, Maretaklaan 19, en G. Vilain, |
demeurant à 1180 Bruxelles, avenue du Gui 19, et G. Vilain, demeurant | |
à 1180 Bruxelles, chaussée de Drogenbos 2. | wonende te 1180 Brussel, steenweg op Drogenbos 2. |
Par requête séparée, les parties requérantes demandent également | Bij afzonderlijk verzoekschrift vorderen de verzoekende partijen |
l'annulation de la norme précitée. | eveneens de vernietiging van de voormelde norm. |
II. La procédure | II. De rechtspleging |
Par ordonnance du 20 septembre 2002, le président en exercice a | Bij beschikking van 20 september 2002 heeft de voorzitter in functie |
désigné les juges du siège conformément aux articles 58 et 59 de la | de rechters van de zetel aangewezen overeenkomstig de artikelen 58 en |
loi spéciale du 6 janvier 1989 sur la Cour d'arbitrage. | 59 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het Arbitragehof. |
Les juges-rapporteurs ont estimé qu'il n'y avait pas lieu de faire | De rechters-verslaggevers hebben geoordeeld dat er geen aanleiding was |
application des articles 71 ou 72 de la loi organique. | om artikel 71 of 72 van de organieke wet toe te passen. |
Par ordonnance du 22 octobre 2002, le président M. Melchior a soumis | Bij beschikking van 22 oktober 2002 heeft voorzitter M. Melchior de |
l'affaire à la Cour réunie en séance plénière. | zaak voorgelegd aan het Hof in voltallige zitting. |
Par ordonnance du même jour, la Cour a fixé l'audience au 27 novembre 2002. Cette ordonnance a été notifiée aux autorités mentionnées à l'article | Bij beschikking van dezelfde dag heeft het Hof de dag van de terechtzitting bepaald op 27 november 2002. |
76 de la loi organique ainsi qu'aux parties requérantes et à leur | Van die beschikking is kennisgegeven aan de in artikel 76 van de |
organieke wet vermelde autoriteiten evenals aan de verzoekende | |
avocat, par lettres recommandées à la poste le 25 octobre 2002. | partijen en hun advocaat bij op 25 oktober 2002 ter post aangetekende brieven. |
A l'audience publique du 27 novembre 2002 : | Op de openbare terechtzitting van 27 november 2002 : |
- ont comparu : | - zijn verschenen : |
. Me J. Bourtembourg, avocat au barreau de Bruxelles, pour les parties | . Mr. J. Bourtembourg, advocaat bij de balie te Brussel, voor de |
requérantes; | verzoekende partijen; |
. Me F. Gosselin, avocat au barreau de Bruxelles, pour le Gouvernement | . Mr. F. Gosselin, advocaat bij de balie te Brussel, voor de Waalse |
wallon; | Regering; |
. Me M. Mahieu, avocat à la Cour de cassation, pour le Gouvernement de | . Mr. M. Mahieu, advocaat bij het Hof van Cassatie, voor de Brusselse |
la Région de Bruxelles-Capitale; | Hoofdstedelijke Regering; |
- les juges-rapporteurs R. Henneuse et E. Derycke ont fait rapport; | . hebben de rechters-verslaggevers R. Henneuse en E. Derycke verslag uitgebracht; |
- les avocats précités ont été entendus; | - zijn de voornoemde advocaten gehoord; |
- l'affaire a été mise en délibéré. | - is de zaak in beraad genomen. |
La procédure s'est déroulée conformément aux articles 62 et suivants | De rechtspleging is gevoerd overeenkomstig de artikelen 62 en volgende |
de la loi organique, relatifs à l'emploi des langues devant la Cour. | van de organieke wet, die betrekking hebben op het gebruik van de talen voor het Hof. |
III. En droit | III. In rechte |
- A - | - A - |
Quant à l'intérêt | Ten aanzien van het belang |
A.1. Après avoir exposé les faits et l'historique ayant conduit à | A.1. De verzoekers geven een uiteenzetting van de feiten en de |
l'adoption de la disposition attaquée, les requérants étayent leur | historiek die tot de aanneming van de aangevochten bepaling hebben |
intérêt à agir devant la Cour en invoquant leur qualité d'électeurs, | geleid en staven vervolgens hun belang om voor het Hof in rechte te |
treden door hun hoedanigheid van kiezers, van gemeenteraadsleden van | |
celle de conseillers communaux de la commune d'Uccle et celle de | de gemeente Ukkel en van kandidaten die zijn voorgedragen voor een |
candidats ayant été présentés à une fonction d'échevin; il est relevé | mandaat van schepen aan te voeren; daarnaast wordt opgemerkt dat S. de |
qu'en outre, S. de Lobkowicz et C. Cattoir sont d'anciens échevins, | Lobkowicz en S. Cattoir vroeger schepen waren en derhalve geroepen |
ayant dès lors vocation à continuer, à titre temporaire, à assumer | zijn om tijdelijk dat ambt waar te nemen tot het college regelmatig |
cette fonction jusqu'à ce que soit régulièrement composé le collège. | zal zijn samengesteld. |
Quant au risque de préjudice grave difficilement réparable | Ten aanzien van het moeilijk te herstellen ernstig nadeel |
A.2.1. Au titre de préjudice grave et difficilement réparable, les | A.2.1. Als moeilijk te herstellen ernstig nadeel voeren de verzoekende |
requérants allèguent tout d'abord que, alors qu'ils étaient, sur la | partijen in de eerste plaats aan dat, terwijl op grond van de vroegere |
base des règles antérieures, incontournables pour la constitution | regels niet aan hen kon worden voorbijgegaan voor de samenstelling van |
d'une majorité communale, l'autorité a, en violation de ces règles, | een meerderheid in de gemeenteraad, de overheid, met schending van die |
désigné d'autres personnes. Alors que ces désignations sont | regels, andere personen heeft aangewezen. Terwijl die aanwijzingen |
vraisemblablement appelées à être annulées par le Conseil d'Etat, « | waarschijnlijk door de Raad van State zullen worden vernietigd, « zou |
l'application immédiate des dispositions législatives en cause | de onmiddellijke toepassing van de in het geding zijnde wetsbepalingen |
permettrait à l'autorité de désigner aux fonctions d'échevin les mêmes | de overheid de mogelijkheid bieden in het ambt van schepen dezelfde |
personnes dont la désignation viendrait d'être annulée, et cette | personen te benoemen van wie de aanwijzing pas zou zijn vernietigd, en |
fois-ci en toute légalité ». En l'absence de suspension, « ces | deze keer in alle wettigheid ». Indien er geen schorsing komt, « |
personnes occuperaient les fonctions d'échevin pendant toute la durée | zouden die personen de functie van schepen gedurende de gehele |
de la procédure en annulation ». | vernietigingsprocedure innemen ». |
Selon les termes des requérants, « le préjudice [...] qui serait causé | Volgens de verzoekers « zou het [...] nadeel dat aldus aan de |
par là aux parties requérantes serait de nature morale, puisque le | verzoekende partijen wordt berokkend van morele aard zijn, vermits het |
dommage matériel découlant de l'acte fautif pourrait toujours faire | materiële nadeel dat uit de foutieve akte voortvloeit, nog steeds zou |
l'objet d'une indemnisation ». | kunnen worden vergoed ». |
A.2.2. Ce préjudice moral comporterait, aux dires des requérants, trois volets. Tout d'abord, ils ne seraient pas désignés aux fonctions d'échevin auxquelles ils se sont portés candidats, et ne pourraient espérer l'être avant le terme de la procédure en annulation, celle-ci ne présentant « donc plus grand intérêt ». Bien que n'étant pas certaine, l'aspiration légitime des candidats à être échevin reposait sur de fortes chances, aspiration que contredit la disposition attaquée. Le préjudice ainsi causé serait grave, puisqu'il touche au droit fondamental de l'éligibilité, et ne pourrait être réparé que de façon | A.2.2. Volgens de verzoekers zou dat morele nadeel van drieërlei aard zijn. In de eerste plaats zouden zij niet tot schepen worden aangewezen, voor welk ambt zij zich kandidaat hebben gesteld, en zij zouden geen hoop kunnen hebben het te zijn vóór het einde van de procedure tot vernietiging, die « dus niet veel belang meer » zou hebben. Hoewel de gewettigde verwachting van de kandidaten om schepen te worden, niet zeker was, berustte zij op grote kansen, maar die verwachting wordt door de aangevochten bepaling tegengesproken. Het aldus berokkende nadeel zou ernstig zijn vermits het het fundamentele recht van de verkiesbaarheid raakt, en het zou slechts onvolledig kunnen worden |
incomplète. | hersteld. |
Ensuite, il est allégué qu'un préjudice moral « découlerait de ce que | Vervolgens wordt aangevoerd dat een moreel nadeel « zou voortvloeien |
les parties requérantes seraient écartées de ces fonctions d'échevin | uit het feit dat de verzoekende partijen uit die schepenambten zouden |
au profit des personnes mêmes qui se sont désolidarisées de la | worden geweerd ten voordele van de personen die zelf niet meer |
majorité des élus de la liste ». Alors même que l'objectif poursuivi | solidair zijn met de meerderheid van de verkozenen van de lijst ». |
par la disposition modifiée était, précisément, de mettre fin à « la | Terwijl de door de gewijzigde bepaling nagestreefde doelstelling er |
prime à la déloyauté » (obtenir un mandat d'échevin ou de bourgmestre | precies in bestond een einde te maken aan « de premie voor het verraad |
en échange du fait de se désolidariser de sa liste), auparavant | » (een mandaat van schepen of burgemeester krijgen in ruil voor het |
possible, c'est pourtant à ce même résultat qu'aboutissent tant les | niet meer solidair zijn met zijn lijst), wat vroeger mogelijk was, |
désignations faites par le pouvoir exécutif que la disposition | wordt nochtans hetzelfde resultaat bereikt, zowel door de aanwijzingen |
attaquée elle-même. | door de uitvoerende macht als door de aangevochten bepaling zelf. |
Enfin, les requérants avancent que « la commune elle-même » subira un | Tot slot voeren de verzoekende partijen aan dat « de gemeente zelf » |
préjudice grave et difficilement réparable, dont ils peuvent se | een moeilijk te herstellen ernstig nadeel zal ondergaan, waarop zij |
prévaloir en qualité de membres du conseil communal; dès lors que « le | zich als gemeenteraadsleden zullen kunnen beroepen, vermits « |
collège sera composé de manière irrégulière, toutes les décisions | aangezien het college onregelmatig zal zijn samengesteld, alle |
qu'il prendra seront irrégulières »; à l'appui du caractère grave et | beslissingen die het zal nemen, onregelmatig zullen zijn »; tot |
difficilement réparable de ce préjudice, sont avancées « les | staving van het moeilijk te herstellen ernstig karakter van dat nadeel |
compétences du collège et l'importance de celles-ci au regard d'un | worden « de bevoegdheden van het college en het belang ervan in het |
fonctionnement normal de l'institution ». | licht van een normale werking van de instelling » aangevoerd. |
- B - | - B - |
B.1. Les requérants demandent la suspension - à laquelle se limite la | B.1. De verzoekers vorderen de schorsing - waartoe onderhavige |
présente procédure - de l'article 2 de l'ordonnance de la Région de | procedure beperkt is - van artikel 2 van de ordonnantie van het |
Bruxelles-Capitale du 18 juillet 2002, modifiant la Nouvelle loi | Brusselse Hoofdstedelijke Gewest van 18 juli 2002 houdende wijziging |
communale. | van de Nieuwe Gemeentewet. |
Aux termes de cette disposition : | Die bepaling luidt : |
« A l'article 15, § 1er, de la Nouvelle loi communale, l'alinéa 1er | « In artikel 15, § 1, van de Nieuwe Gemeentewet wordt het eerste lid |
est complété par la phrase suivante : 'Si deux mois après la vacance | aangevuld met de volgende zin : 'Indien twee maanden na het openvallen |
d'un mandat d'échevin ou deux mois après la séance d'installation du | van een schepenmandaat of twee maanden na de installatievergadering |
conseil communal, il n'a pas été pourvu à un ou plusieurs mandats | van de gemeenteraad één of meer schepenmandaten niet zijn kunnen |
d'échevins, soit parce qu'aucun candidat présenté par écrit n'a été | worden toegewezen, hetzij omdat een schriftelijk voorgedragen |
élu, soit parce que, dans l'hypothèse où aucun candidat n'a été | kandidaat niet is gekozen, hetzij omdat, ingeval geen enkele kandidaat |
présenté par écrit, aucun candidat n'a pu être élu à la suite d'une | schriftelijk is voorgedragen, geen enkele kandidaat is kunnen worden |
présentation de vive voix en séance, le nombre de signatures | gekozen na een mondelinge voordracht tijdens de vergadering, is meer |
nécessaires pour qu'un acte de présentation soit recevable est de plus | dan een derde van de handtekeningen van de verkozenen op de lijst van |
d'un tiers des élus de la liste du candidat présenté, en ce compris le | de voorgedragen kandidaat, met inbegrip van de eerste verkozene van de |
premier élu de la liste.' | lijst, vereist, wil de akte van voordracht ontvankelijk zijn.' |
Le présent article cesse de produire ses effets le 31 décembre 2006. » | Dit artikel houdt op uitwerking te hebben op 31 december 2006. » |
B.2. Aux termes de l'article 20, 1o, de la loi spéciale du 6 janvier | B.2. Naar luid van artikel 20, 1o, van de bijzondere wet van 6 januari |
1989 sur la Cour d'arbitrage, deux conditions de fond doivent être | 1989 op het Arbitragehof dient aan twee grondvoorwaarden te zijn |
remplies pour que la suspension puisse être décidée : | voldaan opdat tot schorsing kan worden besloten : |
- des moyens sérieux doivent être invoqués; | - de middelen die worden aangevoerd moeten ernstig zijn; |
- l'exécution immédiate de la règle attaquée doit risquer de causer un | - de onmiddellijke uitvoering van de bestreden maatregel moet een |
préjudice grave difficilement réparable. | moeilijk te herstellen ernstig nadeel kunnen berokkenen. |
Les deux conditions étant cumulatives, la constatation que l'une de | Daar de twee voorwaarden cumulatief zijn, leidt de vaststelling dat |
ces deux conditions n'est pas remplie entraîne le rejet de la demande | één van die voorwaarden niet is vervuld tot verwerping van de |
de suspension. | vordering tot schorsing. |
Quant au préjudice grave difficilement réparable | Ten aanzien van het moeilijk te herstellen ernstig nadeel |
B.3.1. Pour établir leur préjudice grave difficilement réparable, les | B.3.1. Om hun moeilijk te herstellen ernstig nadeel aan te tonen, |
requérants exposent que, alors qu'ils étaient, sur la base des règles | voeren de verzoekers aan dat, terwijl op grond van de vroegere regels |
antérieures, « incontournables pour la constitution d'une majorité | « niet aan hen kon worden voorbijgegaan voor de vorming van een |
communale », d'autres personnes ont été élues en qualité d'échevin, en | gemeentelijke meerderheid », andere personen tot schepen zijn |
violation desdites règles. | verkozen, met schending van die regels. |
Alors que ces élections seraient, selon les requérants, | Terwijl die verkiezingen volgens de verzoekers waarschijnlijk door de |
vraisemblablement appelées à être annulées par le Conseil d'Etat, « | Raad van State zouden worden vernietigd, « zou de onmiddellijke |
l'application immédiate des dispositions [...] en cause permettrait à | toepassing van de in het geding zijnde [...] bepalingen de overheid de |
l'autorité de désigner aux fonctions d'échevin les mêmes personnes | mogelijkheid bieden in het ambt van schepen dezelfde personen te |
dont la désignation viendrait d'être annulée, et cette fois-ci en | benoemen van wie de aanwijzing pas zou zijn vernietigd, en deze keer |
toute légalité ». En l'absence de suspension, « ces personnes | in alle wettigheid ». Indien er geen schorsing komt, « zouden die |
occuperaient les fonctions d'échevin pendant toute la durée de la | personen de functie van schepen gedurende de gehele |
procédure en annulation ». | vernietigingsprocedure innemen ». |
B.3.2. Selon les requérants, « le préjudice difficilement réparable | B.3.2. Volgens de verzoekers « zou het moeilijk te herstellen nadeel |
qui serait causé par là aux parties requérantes serait de nature | dat aldus aan de verzoekende partijen wordt berokkend, van morele aard |
morale, puisque le dommage matériel découlant de l'acte fautif | zijn, vermits het materiële nadeel dat uit de foutieve akte |
pourrait toujours faire l'objet d'une indemnisation ». | voortvloeit, nog steeds schadeloos zou kunnen worden vergoed ». |
Ce préjudice moral comporterait, aux dires des requérants, trois | Volgens de verzoekers zou dat morele nadeel van drieërlei aard zijn. |
volets. Tout d'abord, ils ne pourraient, avant le terme de la | In de eerste plaats zouden zij vóór het einde van de |
procédure en annulation, être élus aux fonctions d'échevin auxquelles | vernietigingsprocedure niet tot schepen kunnen worden verkozen, voor |
ils se sont portés candidats, alors même que leur candidature avait de | welk ambt zij zich kandidaat hebben gesteld, terwijl hun kandidatuur |
fortes chances d'aboutir. Ensuite, ils seraient écartés au profit de | veel kans maakte. Vervolgens zouden zij worden geweerd ten voordele |
ceux-là mêmes qui se sont désolidarisés de la majorité des élus de la | van diegenen die niet meer solidair zijn met de meerderheid van de |
liste. Enfin, la commune subirait également un préjudice grave | verkozenen van de lijst. Tot slot zou de gemeente ook een moeilijk te |
difficilement réparable - que les requérants estiment pouvoir alléguer | herstellen ernstig nadeel ondergaan - waarvan de verzoekers menen dat |
en qualité de membres du conseil communal - dès lors que le collège | zij zich erop kunnen beroepen in hun hoedanigheid van gemeenteraadslid |
étant composé de manière irrégulière, « toutes les décisions qu'il | - vermits, aangezien het college onregelmatig is samengesteld, « alle |
prendra seront irrégulières ». | beslissingen die het zal nemen, onregelmatig zullen zijn ». |
B.4. En ce que les requérants allèguent, à titre de préjudice, qu'ils | B.4. Doordat de verzoekers als nadeel aanvoeren dat zij voorlopig |
seraient provisoirement écartés des fonctions d'échevin auxquelles ils | zouden worden geweerd uit het ambt van schepen waarvoor zij zich |
se sont portés candidats, de surcroît au bénéfice des dissidents de | kandidaat hebben gesteld, en bovendien ten voordele van de dissidenten |
leur liste, ils avancent un préjudice moral qui disparaîtrait par | van hun lijst, voeren zij een moreel nadeel aan dat zou verdwijnen met |
l'éventuelle annulation de la disposition entreprise. Ce préjudice | de eventuele vernietiging van de bestreden bepaling. Dat nadeel is |
n'est donc pas difficilement réparable. | derhalve niet moeilijk te herstellen. |
Par ailleurs, en ce que seraient considérées les conséquences | In zoverre de financiële gevolgen van de niet-verkiezing van de |
financières dans le chef des requérants, de leur non-élection en | verzoekers tot schepen vóór het einde van de vernietigingsprocedure in |
qualité d'échevin avant le terme de la procédure en annulation, il | aanmerking zouden worden genomen, gaat het overigens om een materieel |
s'agit là d'un dommage matériel qui serait réparable en cas | nadeel dat zou kunnen worden hersteld in geval van vernietiging van de |
d'annulation de la disposition entreprise. | aangevochten bepaling. |
B.5. En ce que les requérants allèguent, en invoquant leur qualité de | B.5. In zoverre de verzoekers, zich baserend op hun hoedanigheid van |
conseillers communaux, l'irrégularité dont seraient entachés les actes | gemeenteraadslid, beweren dat de handelingen gesteld door een college |
posés par un collège constitué en application de la disposition | dat is samengesteld met toepassing van de aangevochten bepaling, |
entreprise, ils invoquent un préjudice qui n'affecte pas directement | onregelmatig zouden zijn, voeren zij een nadeel aan dat hun eigen |
leur situation personnelle, mais celle de la commune elle-même; un tel | situatie niet rechtstreeks raakt, maar wel de situatie van de gemeente |
préjudice ne peut être pris en considération par la Cour. | zelf; een dergelijk nadeel kan door het Hof niet in overweging worden genomen. |
B.6. Il n'y a pas lieu d'accueillir la demande de suspension. | B.6. De vordering tot schorsing kan niet worden aangenomen. |
Par ces motifs, | Om die redenen, |
la Cour | het Hof |
rejette la demande de suspension. | verwerpt de vordering tot schorsing. |
Ainsi prononcé en langue française et en langue néerlandaise, | Aldus uitgesproken in het Frans en het Nederlands, overeenkomstig |
conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur | artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het |
la Cour d'arbitrage, à l'audience publique du 14 janvier 2003. | Arbitragehof, op de openbare terechtzitting van 14 januari 2003. |
Le greffier, | De griffier, |
P.-Y. Dutilleux. | P.-Y. Dutilleux. |
Le président, | De voorzitter, |
M. Melchior. | M. Melchior. |